# Tamas Szanto , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-15 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "Fejlesztés alatt..." #: main.cpp:49 msgid "" "

Enhanced Browsing

In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE. " "

Internet Keywords

Internet Keywords let you type in the name of a " "brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to " "go to KDE's homepage." "

Web Shortcuts

Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "the KDE Run Command dialog." msgstr "" "

A böngészés megkönnyítése

Ebben a modulban a KDE néhány, a böngészést " "segítő speciális lehetőségét lehet beállítani. " "

Internetes kulcsszavak

Az internetes kulcsszavak segítségével gyorsan " "meg lehet találni egy vállalat, egy projekt vagy egy híres ember honlapját. " "Például ha beírja a Konquerorba, hogy \"KDE\" vagy \"K Desktop Environment\", " "akkor betöltődik a KDE honlapja." "

Keresőazonosítók

A keresőazonosítók az internetes keresőszolgáltatások " "könnyű elérhetőségét szolgálják. Például \"altavista:palacsinta\" vagy " "\"av:palacsinta\" beírása esetén a Konqueror elindítja a keresést az " "AltaVistán, felsorolva az összes találatot, mely a \"palacsinta\" szót " "tartalmazza. További egyszerűsítés: az Alt+F2 lenyomása után (ha nem " "módosította a billentyűparancsot) be lehet írni a keresési kifejezést a " "megjelenő parancsablakban." #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "&Szűrők" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "A &webes rövidítések használhatók legyenek" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "For example, entering the shortcut gg:KDE will result in a search of the " "word KDE on the Google(TM) search engine.\n" "" msgstr "" "\n" "A gyors keresést lehetővé tevő webes rövidítések használatának engedélyezése. " "Például a gg:KDE parancs kiadása esetén elkezdődik egy keresés a " "KDE szóra a Google(TM) keresőben.\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "K&ulcsszóelválasztó:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: rc.cpp:14 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "searched." msgstr "" "Itt lehet megadni, hogy a rövidítést és a keresett kifejezéseket milyen " "karakterrel kelljen elválasztani." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "Az ala&pértelmezett kereső:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: rc.cpp:20 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Az itt megadott keresőt használja a rendszer azoknál a bemeneti mezőknél, ahol " "a beírt szavakra a program automatikusan képes rákeresni. Ha le szeretné " "tiltani ezt a lehetőséget, válassza a Nincs opciót a listából.\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nincs" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Mó&dosítás..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "Egy keresőszolgáltató módosítása." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&Törlés" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "A kijelölt keresőszolgáltató törlése." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "Ú&j..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "Keresőszolgáltató felvétele." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Név" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Rövidítések" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "listed in menus." msgstr "" "A keresőszolgáltatók, a hozzájuk tartozó rövidítések és menümegjelenítési " "módjuk listája." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "Kettőspont" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Szóköz" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "Itt lehet megadni a keresőszolgáltató megjelenített nevét." #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "&Karakterkészlet:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Itt kell kiválasztani, hogy a keresési lekérdezést milyen karakterkészlettel " "kell elkészíteni." #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "Keresési &cím:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string." "
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "
The first matching value (from the left) will be used as substitution " "value for the resulting URI." "
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the " "left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Itt kell beírni azt a címet (URI-t), amellyel a keresési szolgáltatás elérhető." "
A keresendő szövegre a \\{@} és \\{0} szimbólumokkal lehet hivatkozni." "
\n" "A \\{@} az ajánlott, mert ez eltávolítja a (név=érték) párokat az " "eredménysztringből, míg a \\{0} helyére a keresési sztring eredeti alakja " "kerül." "
A \\{1} ... \\{n} szimbólumokkal lehet a lekérdezési sztring egyes " "szavaira, a \\{név} szimbólummal pedig a 'név=érték' párokkal megadott változók " "értékére lehet hivatkozni." "
Több hivatkozást is meg lehet adni (neveket, számokat és sztringeket), " "akár egyszerre is (\\{név1,név2,...,\"sztring\"})." "
Az első illeszkedő érték (balról) lesz a címben a behelyettesítési érték." "
Egy idézőjelek közé tett sztring megadható alapértelmezésnek, ha a " "hivatkozási listában egyik sztring sem illeszkedik.\n" "
" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "A keresőszolgáltató ne&ve:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Az itt megadott rövidítések pszeudo-URI-ként használhatók a KDE-ben. Például, " "az av rövidítés így használható: av:a_keresett_szöveg\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "&Címek:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Az itt megadott kódolást fogja használni a program a keresési sztringben." #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow " "you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search " "for information about the KDE project using the Google engine, you simply type " "gg:KDE or google:KDE." "

If you select a default search engine, normal words or phrases will be " "looked up at the specified search engine by simply typing them into " "applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature." msgstr "" "Ebben a modulban az internetes keresők elérési címét lehet megadni. Ezek " "segítségével könnyen lehet szavakra keresni az interneten. Ha például a KDE " "projektre szeretne rákeresni a Google keresővel, írja be a gg:KDE " "vagy google:KDE parancsot." "

Ha kiválaszt egy alapértelmezett keresőt, akkor a keresésre felkészített " "alkalmazásokban (pl. a Konquerorban) elég beírni a kívánt szavakat a keresés " "elkezdéséhez." #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "&Szűrők" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "A keresőszolgáltató módosítása" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "Új keresőszolgáltató" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of what " "the user types." msgstr "" "A megadott URI nem tartalmazza a \\{...} szimbólumot a lekérdezés " "definíciójában.\n" "Ez azt jelenti, hogy mindig ugyanaz lesz a meglátogatott oldal, függetlenül " "attól, hogy mit adott meg a felhasználó..." #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "Megtartás" #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277 msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 nem rendelkezik saját könyvtárral." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278 msgid "There is no user called %1." msgstr "Nem létezik %1 nevű felhasználó." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Nem létezik %1 nevű fájl vagy könyvtár." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521 msgid "&ShortURLs" msgstr "&Rövidítések" #~ msgid "" #~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" #~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n" #~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n" #~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n" #~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n" #~ "in kdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n" #~ "For example, in google.desktop, copy the original\n" #~ "Query=...\n" #~ "line to\n" #~ "Query[foo]=...\n" #~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n" #~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n" #~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)" #~ msgstr "DONE"