# John Zero , 1997 # Balazs Nagy , 1998 # Csaba Major , 1998. # Marcell Lengyel , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-29 13:13+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "Fók&uszálás" #: main.cpp:102 main.cpp:215 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "A &címsor műveletei" #: main.cpp:107 main.cpp:220 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Ablakműv&eletek" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "Mo&zgatás" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "Spe&ciális" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&Áttetszőség" #: main.cpp:126 msgid "kcmkwinoptions" msgstr "kcmkwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Ablakműveletek beállítómodul" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) A KWin és a KControl szerzői, 1997-2002." #: main.cpp:190 msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " "as a placement policy for new windows. " "

Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " "refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Ablakműveletek

Itt lehet módosítani az ablakok mozgatásával, " "átméretezésével kapcsolatos opciókat, az egérműveletek hatását. Meg lehet adni, " "hogy melyik fókuszálási és ablakelhelyezési módszer legyen érvényes. " "

Ezek a beállítások csak a KWin ablakkezelőre vonatkoznak, ha más " "ablakkezelőt használ, kérjük, hogy annak dokumentációjában próbálja megkeresni " "a szükséges paramétereket." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Dupla kattintás a &címsorra:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Itt az ablakok címsorára történő dupla kattintások hatását lehet testreszabni." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "maximalizálás" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "maximalizálás (függőlegesen)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "maximalizálás (vízszintesen)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "minimalizálás" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "felgördítés" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "lesüllyesztés" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Az összes munkaasztalra" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "(semmi)" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "A dupla kattintás hatása, ha az a címsorra történik." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Egérgörgő-műve&let a címsoron:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Az egérgörgő-műveletek kezelése" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "Előre hozás/hátratevés" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Felgördítés/legördítés" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maximalizálás/visszaállítás" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "A többi ablak felett/alatt" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Áthelyezés az előző/következő asztalra" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "Az áttetszőség módosítása" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Címsor és keret" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Itt az ablakok címsorára és keretére történő kattintások hatását lehet " "testreszabni." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Bal gomb:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Ebben a sorban lehet testreszabni a bal gombbal történő, a címsorra vagy a " "keretre eső kattintások hatását." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Jobb gomb:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Ebben a sorban lehet testreszabni a jobb gombbal történő, a címsorra vagy a " "keretre eső kattintások hatását." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Középső gomb:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Ebben a sorban lehet testreszabni a középső gombbal történő, a címsorra vagy a " "keretre eső kattintások hatását." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an active window." msgstr "" "Ebben az oszlopban az aktív ablakok címsorára és keretére történő kattintások " "hatását lehet testreszabni." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "felemelés" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Műveletek menü" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "a felemelés és a lesüllyesztés átkapcsolása" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active " "window." msgstr "" "Ebben az oszlopban az aktív ablakok címsorára és keretére történő kattintások " "hatását lehet testreszabni. A bal gombbal történő kattintás hatása, ha " "az egy aktív ablak címsorára vagy keretére történik." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "A jobb gombbal történő kattintás hatása, ha az egy aktív " "ablak címsorára vagy keretére történik." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "A középső gombbal történő kattintás hatása, ha az egy aktív " "ablak címsorára vagy keretére történik." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "A bal gombbal történő kattintás hatása, ha az egy inaktív " "ablak címsorára vagy keretére történik." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "A jobb gombbal történő kattintás hatása, ha az egy inaktív " "ablak címsorára vagy keretére történik." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Inaktív" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an inactive window." msgstr "" "Ebben az oszlopban a nem aktív ablakok címsorára és keretére történő " "kattintások hatását lehet testreszabni." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "aktiválás és felemelés" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "aktiválás és lesüllyesztés" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "aktiválás" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "A középső gombbal történő kattintás hatása, ha az egy inaktív " "ablak címsorára vagy keretére történik." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Maximalizáló gomb" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Itt lehet beállítani, hogy mi történjen, ha a felhasználó rákattint a " "Maximalizálás gombra." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "A maximalizáló gombra történő bal kattintás hatása." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "A maximalizáló gombra történő középső kattintás hatása." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "A maximalizáló gombra történő jobb kattintás hatása." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Inaktív belső ablak" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Itt az inaktív belső ablakokra (a címsor és a keretek által határolt területre) " "történő kattintás hatását lehet testreszabni." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Ebben a sorban lehet testreszabni a bal gombbal történő, az inaktív ablakok " "belsejébe (a címsor és a keret által határolt területre) eső kattintások " "hatását." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Ebben a sorban lehet testreszabni a jobb gombbal történő, az inaktív ablakok " "belsejébe (a címsor és a keret által határolt területre) eső kattintások " "hatást." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Ebben a sorban lehet testreszabni a középső gombbal történő, az inaktív ablakok " "belsejébe (a címsor és a keret által határolt területre) eső kattintások " "hatását." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "aktiválás, felemelés és a kattintás átadása" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "aktiválás és a kattintás átadása" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Belső ablak, címsor és keret" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Itt lehet testreszabni az ablakok belsejébe történő kattintások hatását, ha le " "van nyomva egy módosítóbillentyű (Shift, Alt stb.)." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Módosítóbillentyű:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Itt lehet beállítani, hogy az Alt vagy a Meta billentyű lenyomva tartásával " "elvégezhetők-e a következő műveletek." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Módosító billentyű + bal gomb:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Módosító billentyű + jobb gomb:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Módosító billentyű + középső gomb:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while " "pressing the modifier key." msgstr "" "Itt lehet testreszabni egy módosító billentyű lenyomása közben középső gombbal " "történő, az ablakok belsejébe eső kattintások hatását." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Módosító billentyű + egérgörgő:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " "window while pressing the modifier key." msgstr "" "Itt lehet testreszabni az ablakokban történő egérgörgős görgetés hatását, ha le " "van nyomva egy módosító billentyű" #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "aktiválás, felemelés és mozgatás" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "átméretezés" #: windows.cpp:122 msgid "Focus" msgstr "Fókuszálás" #: windows.cpp:129 msgid "&Policy:" msgstr "Módsz&er:" #: windows.cpp:132 msgid "Click to Focus" msgstr "aktiválás kattintásra" #: windows.cpp:133 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "a fókusz mozogjon az egérrel" #: windows.cpp:134 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "a fókusz az egér alatt" #: windows.cpp:135 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "a fókusz szigorúan az egér alatt" #: windows.cpp:140 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. " "

    " "
  • Click to focus: A window becomes active when you click into it. " "This is the behavior you might know from other operating systems.
  • " "
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively on to a " "normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " "the mouse a lot.
  • " "
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " "the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.
  • " "
  • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
" "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from " "working properly." msgstr "" "A fókuszálási módszer azt határozza meg, hogyan történik az aktív ablak " "(amellyel dolgozni lehet) kiválasztása. " "
    " "
  • Aktiválás kattintásra: egy ablak akkor válik aktívvá, ha a " "felhasználó rákattint. Ezt a fókuszálási módszert sok operációs rendszerben " "használják.
  • " "
  • A fókusz mozogjon az egérrel: Az az ablak válik az aktív ablakká, " "amely fölött az egérmutató áll. Az új ablakok mindig megkapják a fókuszt. " "Nagyon kényelmes módszer, ha sokat használja az egeret.
  • " "
  • A fókusz az egér alatt - Az az ablak aktív, amely fölött az " "egérmutató áll. Ha az egérmutató alatt nincs ablak, akkor a fókusz azon az " "ablakon marad, ahol addig volt. Az új ablakok nem kapják meg automatikusan a " "fókuszt.
  • " "
  • A fókusz szigorúan az egér alattCsak az egérmutató alatti ablak " "lehet aktív. Ha az egér nem ablak fölött áll, akkor egyik ablak sem rendelkezik " "a fókusszal.
Az utóbbi két fókuszálási módszernél bizonyos műveletek, " "például az Alt+Tab-bal való ablakváltás nem működik tökéletesen." #: windows.cpp:165 msgid "Auto &raise" msgstr "Automatikus fe&lemelés" #: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546 msgid "Dela&y:" msgstr "Késlel&tetés:" #: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577 msgid " msec" msgstr " ms" #: windows.cpp:178 msgid "Delay focus" msgstr "Késleltetett fókuszváltás" #: windows.cpp:189 msgid "C&lick raise active window" msgstr "Felemelés k&attintáskor" #: windows.cpp:196 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically come " "to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Az opció bekapcsolása esetén a háttérben levő ablakok automatikusan " "felemelkednek az előtérbe, ha az egérmutató bizonyos ideig fölöttük marad." #: windows.cpp:198 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Ez az a várakozási idő, melynek letelte után egy ablak az előtérbe jön, ha az " "egérmutató végig fölötte maradt." #: windows.cpp:202 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az ablakok automatikusan az előtérbe kerülnek, " "ha a belsejükre kattint. Ha ugyanezt szeretné inaktív ablakoknál, váltson át a " "Műveletek lapra." #: windows.cpp:207 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " "mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor csak a megadott várakozási idő letelte " "után kapja meg az az ablak a fókuszt, amely fölött az egérmutató áll." #: windows.cpp:209 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Ez az a várakozási idő, melynek letelte után az egérmutató alatti ablak " "megkapja a fókuszt." #: windows.cpp:214 msgid "Navigation" msgstr "Navigáció" #: windows.cpp:218 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Az ablaklista megjelenítése ablakváltáskor" #: windows.cpp:221 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " "no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " "the back in this mode." msgstr "" "Az Alt gomb lenyomva tartása mellett a Tab ismételt lenyomásával lehet váltani " "az aktuális munkaasztal ablakai között (az Alt+Tab helyett más kombináció is " "választható).\n" "\n" "Ha ez az az opció be van jelölve, megjelenik egy mini ablak, melyen a " "választható ablakok ikonjai és az aktuális ablak címe jelenik meg.\n" "\n" "Ha nincs bejelölve, akkor váltáskor a fókusz mindig a következő ablakra kerül, " "nem jelenik meg semmilyen külön ablak. Az előzőleg aktivált ablak mindig a " "háttérbe kerül." #: windows.cpp:233 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Lé&pegetés az összes asztal ablakai között" #: windows.cpp:236 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " "current desktop." msgstr "" "Ne jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az ablakok közötti lépegetés " "csak az aktuális munkaasztal ablakaira vonatkozzon." #: windows.cpp:240 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Az asztali na&vigáció érjen körbe" #: windows.cpp:243 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha billentyűparanccsal vagy szegélyeffektussal " "történő asztalváltásnál az új asztal ellenkező szélére szeretne jutni." #: windows.cpp:247 msgid "Popup desktop name on desktop &switch" msgstr "Je&lenjen meg az asztal neve váltáskor" #: windows.cpp:250 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " "the current desktop is changed." msgstr "" "Akkor jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az aktuális asztal neve " "jelenjen meg asztalváltásnál." #: windows.cpp:535 msgid "Shading" msgstr "felgördítés" #: windows.cpp:537 msgid "Anima&te" msgstr "&Animálás" #: windows.cpp:538 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " "the expansion of a shaded window" msgstr "" "Az ablakfelgördítési folyamat animálása (amikor az ablak a címsorra húzódik " "össze), beleértve a művelet fordítottját, a 'legördítést' is." #: windows.cpp:541 msgid "&Enable hover" msgstr "A&utomatikus legördítés" #: windows.cpp:551 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " "mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Az automatikus legördítés bekapcsolása esetén a felgördített ablakok " "automatikusan legördülnek, ha az egérmutató bizonyos ideig a címsoruk fölött " "marad." #: windows.cpp:554 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " "goes over the shaded window." msgstr "" "Az a késleltetési idő (ezredmásodpercben), amely eltelte után az ablak " "legördül, ha az egérmutató a címsor felett marad." #: windows.cpp:565 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktív munkaasztal-szegélyek" #: windows.cpp:568 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " "desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " "the other." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor munkaasztal-váltáshoz elég az egérmutatót " "az aktuális munkaasztal széléhez vinni. Ez pl. akkor jön jól, ha ablakot kell " "átmozgatni egyik munkaasztalról a másikra." #: windows.cpp:571 msgid "D&isabled" msgstr "&letiltva" #: windows.cpp:572 msgid "Only &when moving windows" msgstr "csak ablak mo&zgatásakor" #: windows.cpp:573 msgid "A&lways enabled" msgstr "&mindig engedélyezve" #: windows.cpp:578 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "A késleltetési idő &asztalváltásnál:" #: windows.cpp:579 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Itt lehet beállítani, hogy az aktív szegélyekkel történő asztalváltásnál " "mekkora legyen a várakozási idő. Az asztalváltás akkor következik be, ha az " "egérmutató a megadott ideig (ezredmásodpercben) az asztal szélénél marad." #: windows.cpp:592 msgid "Focus stealing prevention level:" msgstr "A fókuszelvétel megelőzési szintje (új ablakoknál):" #: windows.cpp:594 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "nincs" #: windows.cpp:595 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "alacsony" #: windows.cpp:596 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "normál" #: windows.cpp:597 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "magas" #: windows.cpp:598 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "nagyon magas" #: windows.cpp:602 msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)" "

    " "
  • None: Prevention is turned off and new windows always become " "activated.
  • " "
  • Low: Prevention is enabled; when some window does not have support " "for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to " "activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " "worse and better results than normal level, depending on the applications.
  • " "
  • Normal: Prevention is enabled.
  • " "
  • High: New windows get activated only if no window is currently " "active or if they belong to the currently active application. This setting is " "probably not really usable when not using mouse focus policy.
  • " "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the user.
  • " "

" "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "

Ezzel az opcióval lehet beállítani, hogy a KWin milyen esetben akadályozza " "meg az újonnan megjelenő ablakokat abban, hogy elvegyék a fókuszt az aktív " "ablaktól (megjegyzés: a beállításnak nincs hatása a Fókusz az egérmutató alatt " "és A fókusz szigorúan követi az egeret mód esetén." "

    " "
  • Nincs: nincs akadályozás, az ablakkezelő az új ablakokat aktiválni " "fogja.
  • " "
  • Alacsony: a KWin megpróbálja megakadályozni, hogy az új ablakok " "elvegyék a fókuszt, de ha az ablak nem kezeli a szükséges hívásokat, és ezért " "az ablakkezelő nem tudja eldönteni, hogy biztonságos-e az aktiválás " "kikapcsolása, akkor az új ablak mégis aktívvá válik. Az alkalmazástól függően " "ez a beállítás általában jobb, de esetleg rosszabb fókuszkezelést eredményez, " "mint a 'Nincs' választása esetén.
  • " "
  • Normál: a fókusz elvétele meg lesz akadályozva.
  • " "
  • Magas: az új ablakok csak akkor lesznek aktiválva, ha nincs más " "aktív ablak vagy ha az éppen aktív alkalmazáshoz tartoznak. Ez a beállítás nem " "igazán használható, ha egérkattintásra történő fókuszváltási mód van " "bekapcsolva.
  • " "
  • Nagyon magas: a felhasználónak az összes ablak aktiválását magának " "kell elvégeznie.

" "

A rendszer a fókuszelvételben megakadályozott ablakokat figyelemfelhívó " "ablaknak jelöli meg, azaz alapértelmezés szerint a címsoruk kiemelt lesz. Ez a " "beállítás megváltoztatható a Rendszerüzenetek beállítómodulban.

" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Az eszközablakok elrejtése inaktív alkalmazásoknál" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, az eszközablakok és leválasztott menük el lesznek rejtve " "inaktív alkalmazásoknál és csak akkor jelennek meg újra, ha az alkalmazás " "aktívvá válik. Ez a funkció csak azokra az ablakokra vonatkozik, amelyeket az " "alkalmazás eszköztípusúnak jelölt meg." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Az abla&ktartalom legyen látható mozgatás közben" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Kapcsolja be ezt az opciót, ha azt akarja, hogy mozgatáskor az ablakok teljes " "tartalma látszódjon, ne csak a körvonala. Ez lassabb gépeken akadozó mozgáshoz " "vezethet." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Az ablaktartalom legyen látható átmé&retezés közben" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Kapcsolja be ezt az opciót, ha azt akarja, hogy az ablaktartalom is látszódjon " "átméretezés közben, ne csak a keret. Ez lassabb gépeken akadozó mozgáshoz " "vezethet." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Az ablakméret &kiírása ablak mozgatásakor, átméretezésekor" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy ablak mozgatása és átméretezése " "közben látszódjanak az ablak méretei. A méreten kívül az ablaknak a képernyő " "bal felső sarkától számított pozíciója is megjelenik." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animált minimalizálás és visszaállí&tás" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Jelölje ki ezt az opciót, ha engedélyezni akarja az ablakok normál és " "minimalizált állapota közötti animációt." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "lassú" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "gyors" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Itt lehet beállítani az ablakok minimalizálásakor és visszaállításakor látható " "animáció gyorsaságát. " #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "A ma&ximalizált ablakok is mozgathatók és átméretezhetők legyenek" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a maximalizált ablakok szegélye aktív marad, " "ezért maximalizálva is mozgathatók és méretezhetők maradnak az ablakok." #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "Ablak&elhelyezés:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "intelligens" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "maximalizálás" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "lépcsőzetes" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "véletlenszerű" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "középre igazított" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "a bal felső sarokba" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "
    " "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • " "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the whole " "screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " "using the window-specific settings.
  • " "
  • Cascade will cascade the windows
  • " "
  • Random will use a random position
  • " "
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
  • " "
" msgstr "" "Az ablakelhelyezési mód határozza meg, hogy az új ablakok hol jelennek meg az " "asztalon. " "
    " "
  • Intelligens esetén minimális átfedés lesz az ablakok között
  • " "
  • Maximalizálás esetén minden ablak maximalizálva lesz (ha ez " "lehetséges). Elsősorban nem általánosan, hanem csak bizonyos ablakokra érdemes " "használni.
  • " "
  • Lépcsőzetes esetén lépcsőzetesen,
  • " "
  • Véletlenszerű esetén véletlenszerű pozícióban jelennek meg az " "ablakok
  • " "
  • Középre esetén az ablak mindig az asztal közepére kerül
  • " "
  • Bal felső sarokba esetén az ablak mindig az asztal bal felső " "sarkába kerül
" #: windows.cpp:904 msgid "Snap Zones" msgstr "Illeszkedési zónák" #: windows.cpp:908 windows.cpp:917 msgid "none" msgstr "(nincs)" #: windows.cpp:910 msgid "&Border snap zone:" msgstr "A ké&pernyőszélek vonzási távolsága:" #: windows.cpp:912 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Itt lehet beállítani a képernyőszélek vonzási távolságát. Ha egy ablak ezen a " "távolságon belülre kerül, akkor automatikusan illeszkedni fog a képernyő " "széléhez." #: windows.cpp:919 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Az &ablakok vonzási távolsága:" #: windows.cpp:921 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " "field which will make windows snap to each other when they're moved near " "another window." msgstr "" "Itt lehet beállítani az ablakok vonzási távolságát. Ha két ablak ezen a " "távolságon belülre kerül, akkor széleik automatikusan illeszkedni fognak " "egymáshoz." #: windows.cpp:925 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Az ablakok csak átfe&dés esetén vonzzák egymást" #: windows.cpp:926 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " "i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " "border." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az ablakok csak akkor fogják egymást vonzani, " "ha átfedik egymást, ha kívülről érnek egymás közelébe, akkor nem." #: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr " képpont" #: windows.cpp:1226 msgid "" "It seems that alpha channel support is not available." "
" "
Please make sure you have " "Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with kwin." "
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " "/etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " "nVidia cards):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" msgstr "" "Az alfa csatornák támogatása nincs bekapcsolva." "
" "
Ellenőrizze, hogy legalább az " "Xorg ≥ 6.8 fut-e és a kwinhez tartozó kompmgr program telepítve van-e." "
Továbbá ellenőrizze, szerepelnek-e a következő bejegyzések az X " "konfigurációs fájljában (általában: /etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
Ha a videokártya meghajtója támogatja az Xrender kiterjesztés hardveres " "gyorsítását (például nVidia gyártmányú kártyáknál):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" #: windows.cpp:1246 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Áttetszőség csak az ablakkeretnél" #: windows.cpp:1254 msgid "Active windows:" msgstr "Aktív ablakok:" #: windows.cpp:1261 msgid "Inactive windows:" msgstr "Inaktív ablakok:" #: windows.cpp:1268 msgid "Moving windows:" msgstr "Mozgatott ablakok:" #: windows.cpp:1275 msgid "Dock windows:" msgstr "Dokkolt ablakok:" #: windows.cpp:1284 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "A 'többi fölé helyezett' ablakokat aktív ablakként kell kezelni" #: windows.cpp:1287 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "Az ARGB ablakok kikapcsolása (az alfa-térképek figyelmen kívül hagyása, " "GTK1-alkalmazásokhoz)" #: windows.cpp:1291 msgid "Opacity" msgstr "Áttetszőség" #: windows.cpp:1297 msgid "Use shadows" msgstr "Árnyékolás" #: windows.cpp:1305 msgid "Active window size:" msgstr "Az aktív ablak mérete:" #: windows.cpp:1312 msgid "Inactive window size:" msgstr "Az inaktív ablak mérete:" #: windows.cpp:1319 msgid "Dock window size:" msgstr "A bedokkolt ablak mérete:" #: windows.cpp:1326 msgid "Vertical offset:" msgstr "Függőleges eltolás:" #: windows.cpp:1333 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Vízszintes eltolás:" #: windows.cpp:1340 msgid "Shadow color:" msgstr "Az árnyékolás színe:" #: windows.cpp:1346 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Az árnyékok eltávolítása elmozgatáskor" #: windows.cpp:1348 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Az árnyékok eltávolítása átméretezéskor" #: windows.cpp:1351 msgid "Shadows" msgstr "Árnyékok" #: windows.cpp:1356 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Elhalványuló árnyékok (a felbukkanó ablakoknál is)" #: windows.cpp:1357 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Elhalványodás az áttetszőség változásakor" #: windows.cpp:1360 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Előtűnési gyorsaság:" #: windows.cpp:1363 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Elhalványodási gyorsaság:" #: windows.cpp:1370 msgid "Effects" msgstr "Effektusok" #: windows.cpp:1372 msgid "Use translucency/shadows" msgstr "Áttetszőség és árnyékolás használata" #: windows.cpp:1624 msgid "" "Translucency support is new and may cause problems" "
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" msgstr "" "Az áttetszőség egy új funkció, ezért bizonyos esetekben hibásan működhet," "
esetleg az áttetszőségi modul vagy az egész X lefagyását " "eredményezheti.
"