# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Tamas Szanto , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 3.3\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-30 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #. i18n: file nosmartcardbase.ui line 24 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Unable to contact the KDE smartcard service." msgstr "" "Nem sikerült felvenni a kapcsolatot a KDE csipkártya-szolgáltatásával." #. i18n: file nosmartcardbase.ui line 35 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Possible Reasons" msgstr "A hiba lehetséges okai" #. i18n: file nosmartcardbase.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "\n" "1) The KDE daemon, 'kded' is not running. You can restart it by running the " "command 'kdeinit' and then try reloading the KDE Control Center to see if this " "message goes away.\n" "\n" "2) You don't appear to have smartcard support in the KDE libraries. You will " "need to recompile the kdelibs package with libpcsclite installed." msgstr "" "\n" "1) A 'kded' nevű KDE szolgáltatás nem fut. Ennek újraindításához futtassa a " "'kdeinit' programot és próbálja meg újból megnyitni a KDE Vezérlőpultot. " "Ellenőrizze, hogy a hibaüzenet nem jelentkezik-e újból.\n" "\n" "2) Lehet, hogy nincs csipkártya-támogatás a KDE programkönyvtárakban. Ebben az " "esetben újra kell fordítani a kdelibs csomagot a libpcsclite programkönyvtár " "telepítése után." #. i18n: file smartcardbase.ui line 31 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Smartcard Support" msgstr "Csipkártya-támogatás" #. i18n: file smartcardbase.ui line 42 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Enable smartcard support" msgstr "A csipkártya-támogatás &engedélyezése" #. i18n: file smartcardbase.ui line 61 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Enable &polling to autodetect card events" msgstr "" "Mintavételezés (&polling) engedélyezése a kártyaesemények automatikus " "észleléséhez" #. i18n: file smartcardbase.ui line 64 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "In most cases you should have this enabled. It allows KDE to automatically " "detect card insertion and reader hotplug events." msgstr "" "Általában érdemes ezt az opciót bejelölve hagyni, mert ez teszi lehetővé, hogy " "a KDE automatikusan értesüljön új kártya behelyezéséről és az egyéb " "eseményekről." #. i18n: file smartcardbase.ui line 92 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Automatically &launch card manager if inserted card is unclaimed" msgstr "" "A kártyakezelő a&utomatikus elindítása, ha a behelyezett kártyát nem foglalja " "le alkalmazás" #. i18n: file smartcardbase.ui line 95 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "" "When you insert a smartcard, KDE can automatically launch a management tool if " "no other application attempts to use the card." msgstr "" "Ha behelyez egy kártyát a leolvasóba, akkor a KDE automatikusan elindítja a " "beállítóprogramot, ha egyik alkalmazás sem próbálja lefoglalni a kártyát." #. i18n: file smartcardbase.ui line 106 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Beep on card insert and removal" msgstr "&Hangjelzés kártya behelyezésekor és eltávolításakor" #. i18n: file smartcardbase.ui line 135 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Readers" msgstr "Olvasók" #. i18n: file smartcardbase.ui line 152 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Reader" msgstr "Olvasó" #. i18n: file smartcardbase.ui line 163 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Típus" #. i18n: file smartcardbase.ui line 174 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Subtype" msgstr "Altípus" #. i18n: file smartcardbase.ui line 185 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "SubSubtype" msgstr "Al-altípus" #. i18n: file smartcardbase.ui line 228 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "PCSCLite Configuration" msgstr "PCSCLite-beállítások" #. i18n: file smartcardbase.ui line 251 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "To add new readers you have to modify /etc/readers.conf file and re-start pcscd" msgstr "" "Új beolvasó beállításához az /etc/readers.conf fájlt kell módosítani, majd újra " "kell indítani a pcscd szolgáltatást." #: smartcard.cpp:59 msgid "kcmsmartcard" msgstr "kcmsmartcard" #: smartcard.cpp:59 msgid "KDE Smartcard Control Module" msgstr "KDE csipkártya-beállító modul" #: smartcard.cpp:61 msgid "(c) 2001 George Staikos" msgstr "(c) George Staikos, 2001." #: smartcard.cpp:73 msgid "Change Module..." msgstr "Modulcsere..." #: smartcard.cpp:128 msgid "Unable to launch KCardChooser" msgstr "A KCardChooser program indítása nem sikerült." #: smartcard.cpp:157 msgid "No card inserted" msgstr "Nincs behelyezve kártya" #: smartcard.cpp:196 msgid "Smart card support disabled" msgstr "A csipkártya-támogatás le van tiltva" #: smartcard.cpp:207 msgid "No readers found. Check 'pcscd' is running" msgstr "" "Nem található beolvasó. Ellenőrizze, hogy fut-e a 'pcscd' szolgáltatás." #: smartcard.cpp:230 smartcard.cpp:250 msgid "NO ATR or no card inserted" msgstr "Nincs behelyezve kártya vagy NO ATR jelzés" #: smartcard.cpp:262 msgid "Managed by: " msgstr "Kezelőmodul: " #: smartcard.cpp:272 msgid "No module managing this card" msgstr "Nincs kezelőmodul beállítva ehhez a kártyához." #: smartcard.cpp:368 msgid "" "

smartcard

This module allows you to configure KDE support for " "smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL " "certificates and logging in to the system." msgstr "" "

Csipkártya-kezelés (smartcard)

Ebben a modulban a KDE " "csipkártya-kezelését lehet beállítani. Ezeket a kártyákat sokféle célra lehet " "használni, például SSL-tanúsítványok tárolására vagy a rendszerbe való " "bejelentkezéshez."