# Tamas Szanto , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-04 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: customfieldswidget.h:156 msgid "Custom Fields" msgstr "Egyéni mezők" #: kaddressbook_options.h:33 msgid "Shows contact editor with given email address" msgstr "Megjeleníti a névjegyszerkesztőt a megadott e-mail címmel" #: kaddressbook_options.h:34 msgid "Shows contact editor with given uid" msgstr "Megjeleníti a névjegyszerkesztőt a megadott felhasználóazonosítóval" #: kaddressbook_options.h:35 msgid "Launches in editor only mode" msgstr "Indítás csak szerkesztési üzemmódban" #: kaddressbook_options.h:36 msgid "Launches editor for the new contact" msgstr "A szerkesztő elindítása az új névjegyre" #: kaddressbook_options.h:37 msgid "Work on given file" msgstr "Egy adott fájlra" #: kaddressbook_options.h:38 msgid "Import the given vCard" msgstr "A megadott vCard beimportálása" #: typecombo.h:94 msgid "" "_: label (number)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@interware.hu" #: addresseditwidget.cpp:100 msgid "" "_: street/postal\n" "&Edit Addresses..." msgstr "A cím&ek szerkesztése..." #: addresseditwidget.cpp:262 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address" msgstr "A cím szerkesztése" #: addresseditwidget.cpp:276 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:287 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:293 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:299 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:305 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:311 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:318 msgid "Edit Label..." msgstr "A címke szerkesztése..." #: addresseditwidget.cpp:327 msgid "" "_: street/postal\n" "This is the preferred address" msgstr "Ez az elsődleges cím" #: addresseditwidget.cpp:337 msgid "New..." msgstr "Új..." #: addresseditwidget.cpp:343 msgid "Change Type..." msgstr "A típus megváltoztatása..." #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganisztán" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Albania" msgstr "Albánia" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Algeria" msgstr "Algéria" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "American Samoa" msgstr "Amerikai Szamoa" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktisz" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua és Barbuda" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Argentina" msgstr "Argentína" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Armenia" msgstr "Örményország" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Ashmore and Cartier Islands" msgstr "Ashmore- és Cartier-szigetek" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Australia" msgstr "Ausztrália" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Austria" msgstr "Ausztria" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbajdzsán" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamák" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bangladesh" msgstr "Banglades" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belarus" msgstr "Fehéroroszország" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belgium" msgstr "Belgium" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bhutan" msgstr "Bután" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosznia-Hercegovina" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brazil" msgstr "Brazília" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodzsa" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cape Verde" msgstr "Cape Verde" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kajmán-szigetek" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Central African Republic" msgstr "Közép-afrikai Köztársaság" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chad" msgstr "Csád" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "China" msgstr "Kína" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo" msgstr "Kongó" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo, Dem. Rep." msgstr "Kongói Dem. Közt." #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Croatia" msgstr "Horvátország" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cyprus" msgstr "Ciprus" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Czech Republic" msgstr "Cseh Köztársaság" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Denmark" msgstr "Dánia" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Djibouti" msgstr "Dzsibuti" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikai Köztársaság" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Egypt" msgstr "Egyiptom" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Egyenlítői Guinea" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Estonia" msgstr "Észtország" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "England" msgstr "Nagy-Britannia" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "European Union" msgstr "Európai Unió" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Faroe Islands" msgstr "Faroe-szigetek" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Fiji" msgstr "Fidzsi" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Finland" msgstr "Finnország" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "France" msgstr "Franciaország" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "French Polynesia" msgstr "Francia Polinézia" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Georgia" msgstr "Grúzia" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Germany" msgstr "Németország" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greece" msgstr "Görögország" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greenland" msgstr "Grönland" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hungary" msgstr "Magyarország" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Iceland" msgstr "Izland" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "India" msgstr "India" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Indonesia" msgstr "Indonézia" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iran" msgstr "Irán" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Ireland" msgstr "Írország" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Italy" msgstr "Olaszország" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Ivory Coast" msgstr "Elefántcsontpart" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Japan" msgstr "Japán" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jordan" msgstr "Jordánia" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazahsztán" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, North" msgstr "Észak-Korea" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, South" msgstr "Dél-Korea" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kuwait" msgstr "Kuvait" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgízia" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Laos" msgstr "Laosz" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Latvia" msgstr "Lettország" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Lithuania" msgstr "Litvánia" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Macau" msgstr "Makaó" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaszkár" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malaysia" msgstr "Malajzia" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Maldives" msgstr "Maldív-szigetek" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Malta" msgstr "Málta" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall-szigetek" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritánia" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mexico" msgstr "Mexikó" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Mikronéziai Szövetségi Államok" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Mongolia" msgstr "Mongólia" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Morocco" msgstr "Marokkó" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: addresseditwidget.cpp:555 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nepal" msgstr "Nepál" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Netherlands" msgstr "Hollandia" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Holland Antillák" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "New Caledonia" msgstr "Új-Kaledónia" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "New Zealand" msgstr "Új-Zéland" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "North Korea" msgstr "Észak-Korea" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Ireland" msgstr "Észak-Írország" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Északi Mariana-szigetek" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Norway" msgstr "Norvégia" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Oman" msgstr "Omán" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Pakistan" msgstr "Pakisztán" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Palestinian" msgstr "Palesztína" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Pápua Új-Guinea" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Philippines" msgstr "Fülöp-szigetek" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Poland" msgstr "Lengyelország" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Portugal" msgstr "Portugália" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Romania" msgstr "Románia" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Russia" msgstr "Oroszország" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts és Nevis" #: addresseditwidget.cpp:566 msgid "St. Lucia" msgstr "St. Lucia" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent és Grenadines" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome és Principe" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Szaúd-Arábia" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Senegal" msgstr "Szenegál" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Szerbia & Montenegró" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles-szigetek" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Singapore" msgstr "Szingapúr" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Slovakia" msgstr "Szlovákia" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Slovenia" msgstr "Szlovénia" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Solomon Islands" msgstr "Salamon-szigetek" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Somalia" msgstr "Szomália" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Africa" msgstr "Dél-Afrika" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Korea" msgstr "Dél-Korea" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "Spain" msgstr "Spanyolország" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sudan" msgstr "Szudán" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Swaziland" msgstr "Szváziföld" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Sweden" msgstr "Svédország" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Switzerland" msgstr "Svájc" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Syria" msgstr "Szíria" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Taiwan" msgstr "Tajvan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadzsikisztán" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzánia" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Thailand" msgstr "Thaiföld" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tibet" msgstr "Tibet" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad és Tobago" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Tunisia" msgstr "Tunézia" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Turkey" msgstr "Törökország" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turkmenistan" msgstr "Türkmenisztán" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks és Caicos-szigetek" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Ukraine" msgstr "Ukrajna" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Egyesült Arab Emirátusok" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Kingdom" msgstr "Egyesült Királyság" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "United States" msgstr "Egyesült Államok" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uzbekistan" msgstr "Üzbegisztán" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vatican City" msgstr "Vatikán" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnám" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Western Samoa" msgstr "Nyugat-Szamoa" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugoszlávia" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: addresseditwidget.cpp:586 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: addresseditwidget.cpp:603 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address Type" msgstr "A címtípus szerkesztése" #: addresseditwidget.cpp:609 msgid "" "_: street/postal\n" "Address Types" msgstr "Címtípusok" #: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197 msgid "Edit Contact" msgstr "A bejegyzés módosítása" #: addresseeeditordialog.cpp:150 msgid "Edit Contact '%1'" msgstr "Névjegy módosítása - '%1'" #: addresseeeditorextension.cpp:68 msgid "Contact Editor" msgstr "Bejegyzésszerkesztő" #: addresseeeditorwidget.cpp:165 msgid "Edit Name..." msgstr "A név szerkesztése..." #: addresseeeditorwidget.cpp:166 msgid "Edit the contact's name" msgstr "A bejegyzés nevének módosítása" #: addresseeeditorwidget.cpp:184 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:193 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102 msgid "Formatted name:" msgstr "Megjelenített név:" #: addresseeeditorwidget.cpp:259 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:269 msgid "Blog feed:" msgstr "Blog-csatorna:" #: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356 msgid "Select Categories..." msgstr "Kategóriák kiválasztása..." #: addresseeeditorwidget.cpp:308 msgid "&General" msgstr "Á<alános" #: addresseeeditorwidget.cpp:332 msgid "Department:" msgstr "Osztály:" #: addresseeeditorwidget.cpp:340 msgid "Office:" msgstr "Iroda:" #: addresseeeditorwidget.cpp:348 msgid "Profession:" msgstr "Foglalkozás:" #: addresseeeditorwidget.cpp:356 msgid "Manager's name:" msgstr "Felettes neve:" #: addresseeeditorwidget.cpp:364 msgid "Assistant's name:" msgstr "Titkár(nő) neve:" #: addresseeeditorwidget.cpp:372 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:391 msgid "Nickname:" msgstr "Becenév:" #: addresseeeditorwidget.cpp:399 msgid "Partner's name:" msgstr "A partner neve:" #: addresseeeditorwidget.cpp:407 msgid "Birthdate:" msgstr "Születési dátum:" #: addresseeeditorwidget.cpp:417 msgid "Anniversary:" msgstr "Évforduló:" #: addresseeeditorwidget.cpp:432 msgid "Note:" msgstr "Megjegyzés:" #: addresseeeditorwidget.cpp:445 msgid "&Details" msgstr "&Részletek" #: addresseeeditorwidget.cpp:458 msgid "Misc" msgstr "Egyéb" #: addresseeeditorwidget.cpp:844 msgid "You must specify a valid date" msgstr "Érvényes dátumot kell megadni" #: addresseeeditorwidget.cpp:864 msgid "You have to enter a valid birthdate." msgstr "Érvényes születési dátumot kell megadni." #: addresseeeditorwidget.cpp:870 msgid "You have to enter a valid anniversary." msgstr "Érvényes évfordulót kell megadni." #: addviewdialog.cpp:38 msgid "Add View" msgstr "Nézet felvétele" #: addviewdialog.cpp:52 msgid "View name:" msgstr "A nézet neve:" #: addviewdialog.cpp:60 msgid "View Type" msgstr "A nézet típusa" #: customfieldswidget.cpp:46 msgid "Add Field" msgstr "Mező hozzáadása" #: customfieldswidget.cpp:53 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: customfieldswidget.cpp:61 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: customfieldswidget.cpp:68 msgid "Is available for all contacts" msgstr "Elérhető legyen minden partnernek" #: customfieldswidget.cpp:78 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: customfieldswidget.cpp:80 msgid "Numeric Value" msgstr "Szám" #: customfieldswidget.cpp:82 msgid "Boolean" msgstr "Logikai" #: customfieldswidget.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: customfieldswidget.cpp:86 msgid "Time" msgstr "Idő" #: customfieldswidget.cpp:88 msgid "Date & Time" msgstr "Dátum és idő" #: customfieldswidget.cpp:405 msgid "A field with the same name already exists, please choose another one." msgstr "Már létezik ilyen nevű mező, kérem válasszon egy másikat." #: customfieldswidget.cpp:434 msgid "Remove Field" msgstr "A mező eltávolítása" #: customfieldswidget.cpp:435 msgid "Select the field you want to remove:" msgstr "Válassza ki az eltávolítandó mezőt:" #: customfieldswidget.cpp:466 msgid "Add Field..." msgstr "Mező hozzáadása..." #: customfieldswidget.cpp:469 msgid "Remove Field..." msgstr "Mező eltávolítása..." #: distributionlisteditor.cpp:161 #, fuzzy msgid "Edit Distribution List" msgstr "Új címlista" #: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122 #: simpleaddresseeeditor.cpp:70 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: distributionlisteditor.cpp:180 #, fuzzy msgid "Distribution list members:" msgstr "Címlista-szerkesztő" #: distributionlisteditor.cpp:259 #, fuzzy msgid "" "A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another " "name." msgstr "Már létezik ilyen nevű mező, kérem válasszon egy másikat." #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "Name in Use" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:46 #, fuzzy msgid "Distribution list:" msgstr "Új címlista" #: distributionlistentryview.cpp:59 msgid "Email address to use in this list:" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:109 msgid "" "_: Formatted name, role, organization\n" "" "

%1

" "

%2" "
%3

" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:112 #, fuzzy, c-format msgid "Address book: %1" msgstr "Címjegyzék" #: distributionlistpicker.cpp:49 #, fuzzy msgid "Add New Distribution List" msgstr "Új címlista" #: distributionlistpicker.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter Name" msgstr "A partner neve" #: distributionlistpicker.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter a name for the new distribution list:" msgstr "A címlista átnevezése" #: distributionlistpicker.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another " "name" msgstr "Már létezik ilyen nevű mező, kérem válasszon egy másikat." #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "Name Exists" msgstr "" #: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78 msgid "Email:" msgstr "E-mail cím:" #: emaileditwidget.cpp:107 msgid "Edit Email Addresses..." msgstr "Az e-mail címek szerkesztése..." #: emaileditwidget.cpp:176 msgid "Edit Email Addresses" msgstr "Az e-mail címek szerkesztése" #: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53 msgid "Add..." msgstr "Hozzáadás..." #: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177 msgid "Edit..." msgstr "Módosítás..." #: emaileditwidget.cpp:206 msgid "Set Standard" msgstr "Beállítás alapértelmezésnek" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "Add Email" msgstr "E-mail cím hozzáadása" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "New Email:" msgstr "Új e-mail cím:" #: emaileditwidget.cpp:281 msgid "Edit Email" msgstr "E-mail cím szerkesztése" #: emaileditwidget.cpp:305 msgid "" "Are you sure that you want to remove the email address %1?" msgstr "" "Biztosan el szeretné távolítani ezt az e-mail-címet: %1?" #: emaileditwidget.cpp:306 msgid "Confirm Remove" msgstr "A törlés megerősítése" #: filtereditdialog.cpp:49 msgid "Edit Address Book Filter" msgstr "A címjegyzék szűrőjének módosítása" #: filtereditdialog.cpp:131 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: filtereditdialog.cpp:142 msgid "Show only contacts matching the selected categories" msgstr "Csak a bejelölt kategóriákba eső bejegyzések látszódjanak" #: filtereditdialog.cpp:147 msgid "Show all contacts except those matching the selected categories" msgstr "A bejelölt kategóriákba eső bejegyzések ne látszódjanak" #: filtereditdialog.cpp:165 msgid "Edit Address Book Filters" msgstr "A címjegyzék szűrőinek módosítása" #: filtereditdialog.cpp:269 msgid "&Add..." msgstr "&Hozzáadás..." #: filtereditdialog.cpp:270 msgid "&Edit..." msgstr "Mó&dosítás..." #: filterselectionwidget.cpp:37 msgid "Filter:" msgstr "Szűrő:" #: freebusywidget.cpp:41 msgid "Location of Free/Busy information:" msgstr "A fogaltsági adatok helye:" #: geowidget.cpp:62 msgid "Use geo data" msgstr "A földrajzi koordináták felhasználása" #: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181 msgid "Latitude:" msgstr "Szélesség:" #: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203 msgid "Longitude:" msgstr "Hosszúság:" #: geowidget.cpp:83 msgid "Edit Geo Data..." msgstr "A földrajzi koordináták módosítása..." #: geowidget.cpp:161 msgid "Geo Data Input" msgstr "Földrajzi koordináták" #: geowidget.cpp:177 msgid "Sexagesimal" msgstr "Földrajzi koordináták" #: geowidget.cpp:199 msgid "North" msgstr "Észak" #: geowidget.cpp:200 msgid "South" msgstr "Dél" #: geowidget.cpp:220 msgid "East" msgstr "Kelet" #: geowidget.cpp:221 msgid "West" msgstr "Nyugat" #: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65 msgid "Undefined" msgstr "Nem ismert" #: imagewidget.cpp:79 msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "A névjegyhez tartozó kép nem található." #: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50 msgid "Reset" msgstr "Alapállapotba" #: imagewidget.cpp:258 msgid "Picture" msgstr "Kép" #: imeditwidget.cpp:52 msgid "IM address:" msgstr "IM-cím:" #: imeditwidget.cpp:63 msgid "Edit IM Addresses..." msgstr "Az IM-címek szerkesztése..." #: incsearchwidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Keresés:" #: incsearchwidget.cpp:59 msgid "" "The incremental search" "

Enter some text here will start the search for the contact, which matches " "the search pattern best. The part of the contact, which will be used for " "matching, depends on the field selection." msgstr "" "Inkrementális keresés" "

Az itt megadott szöveget keresve választja ki a program azt a névjegyet, " "mely leginkább megfelel a keresési feltételnek. A kijelölt mező alapján " "határozza meg a program, hogy mely adatokban kell keresni." #: incsearchwidget.cpp:63 msgid "" "_: as in 'Search in:'\n" "&in:" msgstr "&itt:" #: incsearchwidget.cpp:71 msgid "Select incremental search field" msgstr "Az inkrementális keresés mezőjének kiválasztása" #: incsearchwidget.cpp:72 msgid "" "Here you can choose the field, which shall be used for incremental search." msgstr "" "Itt lehet kiválasztani, hogy az inkrementális keresés mely mezőket vegye " "figyelembe." #: incsearchwidget.cpp:118 msgid "Visible Fields" msgstr "Látható mezők" #: incsearchwidget.cpp:119 msgid "All Fields" msgstr "Az összes mező" #: kabcore.cpp:115 msgid "Unable to load '%1'." msgstr "Nem sikerült betölteni: '%1'." #: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307 msgid "Department" msgstr "Osztály" #: kabcore.cpp:124 msgid "Profession" msgstr "Foglalkozás" #: kabcore.cpp:126 msgid "Assistant's Name" msgstr "Titkár(nő) neve" #: kabcore.cpp:128 msgid "Manager's Name" msgstr "Felettes neve" #: kabcore.cpp:130 msgid "Partner's Name" msgstr "A partner neve" #: kabcore.cpp:132 msgid "Office" msgstr "Munkahely" #: kabcore.cpp:134 msgid "IM Address" msgstr "IM cím" #: kabcore.cpp:136 msgid "Anniversary" msgstr "Évforduló" #: kabcore.cpp:138 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: kabcore.cpp:297 msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: kabcore.cpp:298 msgid "The KDE Address Book" msgstr "KDE címjegyzék" #: kabcore.cpp:300 msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team" msgstr "(c) A KDE PIM fejlesztői, 1997-2005." #: kabcore.cpp:301 msgid "Current maintainer" msgstr "Jelenlegi karbantartó" #: kabcore.cpp:302 msgid "Original author" msgstr "Eredeti szerző" #: kabcore.cpp:304 msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export" msgstr "Karbantartó (részben), libkabc-portolás, CSV import/export" #: kabcore.cpp:306 msgid "GUI and framework redesign" msgstr "A kezelőfelület és a keretrendszer újratervezése" #: kabcore.cpp:308 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP-felület" #: kabcore.cpp:309 msgid "Contact pinning" msgstr "Névjegykezelés" #: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312 msgid "LDAP Lookup" msgstr "LDAP-keresés" #: kabcore.cpp:467 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this distribution list?\n" "Do you really want to delete these %n distribution lists?" msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %n névjegyet?" #: kabcore.cpp:493 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this contact?\n" "Do you really want to delete these %n contacts?" msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %n névjegyet?" #: kabcore.cpp:589 msgid "Please select only one contact." msgstr "Csak egy névjegyet lehet kiválasztani." #: kabcore.cpp:593 msgid "" "Do you really want to use %1 as your new personal contact?" msgstr "" "Biztosan ezt szeretné használni új személyes címnek: %1 ?" #: kabcore.cpp:594 msgid "Use" msgstr "Igen" #: kabcore.cpp:594 msgid "Do Not Use" msgstr "Nem" #: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664 msgid "New Distribution List" msgstr "Új címlista" #: kabcore.cpp:670 #, fuzzy msgid "New Distribution List (%1)" msgstr "Új címlista" #: kabcore.cpp:859 msgid "Unable to save address book %1." msgstr "Nem sikerült elmenteni a(z) %1 címjegyzéket." #: kabcore.cpp:866 msgid "Unable to get access for saving the address book %1." msgstr "" "Nincs elegendő jogosultság a(z) %1 címjegyzék elmentéséhez." #: kabcore.cpp:970 msgid "" "Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or " "distributor for more information." msgstr "" "A telepített KDE-ben nincs aktiválva az LDAP-támogatás, próbáljon segítséget " "kérni a rendszergazdától vagy a disztribúció készítőjétől." #: kabcore.cpp:972 msgid "No LDAP IO Slave Available" msgstr "Nem áll rendelkezésre az LDAP KDE-protokoll" #: kabcore.cpp:1008 msgid "Address Book" msgstr "Címjegyzék" #: kabcore.cpp:1011 msgid "Print Addresses" msgstr "Címek kinyomtatása" #: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "Tartalmazza" #: kabcore.cpp:1258 msgid "&Send Email to Contact..." msgstr "E-mail kül&dése a partnernek..." #: kabcore.cpp:1261 msgid "Send a mail to all selected contacts." msgstr "E-mail küldése a kijelölt személyeknek." #: kabcore.cpp:1262 msgid "Print a special number of contacts." msgstr "Megadott számú névjegy kinyomtatása." #: kabcore.cpp:1266 msgid "Save all changes of the address book to the storage backend." msgstr "A címjegyzék módosításainak elmentése a háttértárolóra." #: kabcore.cpp:1268 msgid "&New Contact..." msgstr "Ú&j bejegyzés..." #: kabcore.cpp:1270 msgid "" "Create a new contact" "

You will be presented with a dialog where you can add all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Új névjegy létrehozása" "

A megjelenő űrlapon meg lehet adni a személy összes adatát (például a " "címeket és a telefonszámokat)." #: kabcore.cpp:1272 #, fuzzy msgid "&New Distribution List..." msgstr "Új címlista" #: kabcore.cpp:1274 #, fuzzy msgid "" "Create a new distribution list" "

You will be presented with a dialog where you can create a new distribution " "list." msgstr "" "A névjegyszűrők szerkesztése" "

Megjelenít egy párbeszédablakot, ahol új szűrőket lehet felvenni, a " "meglevőket pedig módosítani vagy törölni lehet." #: kabcore.cpp:1276 msgid "Send &Contact..." msgstr "Névjegy kü&ldése..." #: kabcore.cpp:1279 msgid "Send a mail with the selected contact as attachment." msgstr "E-mail küldése, benne csatolt fájlként a kiválasztott névjeggyel." #: kabcore.cpp:1281 msgid "Chat &With..." msgstr "Csevegés &ezzel..." #: kabcore.cpp:1284 msgid "Start a chat with the selected contact." msgstr "Csevegés kezdeményezése a kiválasztott partnerrel." #: kabcore.cpp:1286 msgid "&Edit Contact..." msgstr "A bejegyzés mó&dosítása..." #: kabcore.cpp:1289 msgid "" "Edit a contact" "

You will be presented with a dialog where you can change all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "A névjegy szerkesztése" "

Megjelenik egy űrlap, melyben a névjegy összes adata megváltoztatható " "(például a címek és a telefonszámok)." #: kabcore.cpp:1291 msgid "&Merge Contacts" msgstr "Névjegyek összev&onása" #: kabcore.cpp:1300 msgid "" "Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "A kijelölt névjegyek másolása a vágólapra vCard formátumban." #: kabcore.cpp:1301 msgid "" "Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "A kijelölt névjegyek kivágása a vágólapra vCard formátumban." #: kabcore.cpp:1302 msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard." msgstr "A vágólapon található névjegy(ek) beillesztése." #: kabcore.cpp:1303 msgid "Selects all visible contacts from current view." msgstr "Az aktuális nézetben látható összes névjegy kiválasztása." #: kabcore.cpp:1307 msgid "&Delete Contact" msgstr "Bejegyzés &törlése" #: kabcore.cpp:1310 msgid "Delete all selected contacts." msgstr "A kijelölt névjegyek törlése." #: kabcore.cpp:1313 #, fuzzy msgid "&Copy Contact To..." msgstr "A névjegy mentése &ide..." #: kabcore.cpp:1316 msgid "" "Store a contact in a different Addressbook" "

You will be presented with a dialog where you can select a new storage place " "for this contact." msgstr "" "A névjegy elmentése egy másik címjegyzékbe" "

Megjelenít egy párbeszédablakot, ahol ki lehet választani a névjegy új " "helyét." #: kabcore.cpp:1319 #, fuzzy msgid "M&ove Contact To..." msgstr "A névjegy mentése &ide..." #: kabcore.cpp:1325 msgid "Show Jump Bar" msgstr "A navigációs panel megjelenítése" #: kabcore.cpp:1327 msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible." msgstr "Itt lehet ki-be kapcsolni a navigálási eszköztárat." #: kabcore.cpp:1328 msgid "Hide Jump Bar" msgstr "A navigációs panel elrejtése" #: kabcore.cpp:1331 msgid "Show Details" msgstr "Részletek" #: kabcore.cpp:1333 msgid "Toggle whether the details page shall be visible." msgstr "Itt lehet ki-be kapcsolni a Részletek lapot." #: kabcore.cpp:1334 msgid "Hide Details" msgstr "A részletek elrejtése" #: kabcore.cpp:1338 msgid "&Configure Address Book..." msgstr "A KAdd&ressBook beállításai..." #: kabcore.cpp:1344 msgid "" "You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to " "configure KAddressBook." msgstr "" "A megjelenő párbeszédablakban lehet megváltoztatni a címjegyzék beállításait." #: kabcore.cpp:1347 msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..." msgstr "Cím k&ikeresése LDAP-címjegyzékből..." #: kabcore.cpp:1349 msgid "" "Search for contacts on a LDAP server" "

You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and " "select the ones you want to add to your local address book." msgstr "" "Címek keresése LDAP-kiszolgálón" "

A megjelenő párbeszédablakban címbejegyzéseket lehet keresni a megadott " "LDAP-kiszolgálón, és a kijelölt bejegyzések átmásolhatók a helyi címjegyzékbe." #: kabcore.cpp:1351 msgid "Set as Personal Contact Data" msgstr "Beállítás személyes bejegyzésnek" #: kabcore.cpp:1354 msgid "" "Set the personal contact" "

The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you " "do not have to input your personal data several times." msgstr "" "A személyes adatok megadása" "

Ezeket az adatokat más KDE-alkalmazások is lekérdezhetik, hogy ne kelljen " "őket minden alkalmazásban újból megadni." #: kabcore.cpp:1359 msgid "Set the categories for all selected contacts." msgstr "Kategória hozzárendelése a kijelölt névjegyekhez." #: kabcore.cpp:1361 msgid "Clear Search Bar" msgstr "A keresősáv tartalmának törlése" #: kabcore.cpp:1364 msgid "Clear Search Bar

Clears the content of the quick search bar." msgstr "A keresősáv tartalmának törlése

Kitörli a gyorskereső sáv tartalmát." #: kabcore.cpp:1438 msgid "Merge with existing categories?" msgstr "Össze legyen olvasztva a már létező kategóriákkal?" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Merge" msgstr "Összeolvasztás" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Do Not Merge" msgstr "Nem kell összeolvasztani" #: kabcore.cpp:1490 #, c-format msgid "" "_n: %n contact matches\n" "%n contacts matching" msgstr "%n névjegy felel meg a feltételnek" #: kabcore.cpp:1630 #, fuzzy, c-format msgid "Distribution List: %1" msgstr "Új címlista" #: kaddressbookmain.cpp:44 msgid "Address Book Browser" msgstr "Címjegyzékböngésző" #: kaddressbookmain.cpp:151 msgid "" "You will be presented with a dialog, where you can configure the application " "wide shortcuts." msgstr "" "A megjelenő párbeszédablakban megtekinthetők és megváltoztathatók a programban " "használható billentyűparancsok." #: keywidget.cpp:47 msgid "Keys:" msgstr "Kulcsok:" #: keywidget.cpp:60 msgid "Export..." msgstr "Exportálás..." #: keywidget.cpp:108 msgid "Key Type" msgstr "A kulcs típusa" #: keywidget.cpp:108 msgid "Select the key type:" msgstr "Válassza ki a kulcs típusát:" #: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117 msgid "Unable to open file %1." msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt: %1." #: keywidget.cpp:156 msgid "Do you really want to remove the key %1?" msgstr "Biztosan el szeretné távolítani ezt a kulcsot: %1?" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310 msgid "Title" msgstr "Cím" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308 msgid "Full Name" msgstr "Teljes név" #: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83 #: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367 msgid "Email" msgstr "E-mail cím" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295 #: ldapsearchdialog.cpp:369 msgid "Home Number" msgstr "Otthoni telefonszám" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296 #: ldapsearchdialog.cpp:371 msgid "Work Number" msgstr "Munkahelyi telefonszám" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Mobile Number" msgstr "Mobil" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Fax Number" msgstr "Fax" #: ldapsearchdialog.cpp:88 msgid "Pager" msgstr "Csipogó" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Street" msgstr "Utca" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "State" msgstr "Állam" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Country" msgstr "Ország" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306 msgid "City" msgstr "Város" #: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311 msgid "Organization" msgstr "Szervezet" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "Company" msgstr "Munkahely" #: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304 msgid "Zip Code" msgstr "Irányítószám" #: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305 #: printing/kabentrypainter.cpp:386 msgid "Postal Address" msgstr "Postai cím" #: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309 msgid "User ID" msgstr "Felhasználóazonosító" #: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Cím keresése a címjegyzékben" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Search for:" msgstr "A keresett szöveg:" #: ldapsearchdialog.cpp:167 msgid "" "_: In LDAP attribute\n" "in" msgstr "in" #: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Name" msgstr "Név" #: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427 msgid "&Search" msgstr "&Keresés" #: ldapsearchdialog.cpp:188 msgid "Recursive search" msgstr "Rekurzív keresés" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Contains" msgstr "Tartalmazza" #: ldapsearchdialog.cpp:194 msgid "Starts With" msgstr "Ezzel kezdődik" #: ldapsearchdialog.cpp:207 msgid "Unselect All" msgstr "A kijelölések megszüntetése" #: ldapsearchdialog.cpp:213 msgid "Add Selected" msgstr "A kijelöltek felvétele" #: ldapsearchdialog.cpp:219 #, fuzzy msgid "Add to Distribution List..." msgstr "Új címlista" #: ldapsearchdialog.cpp:262 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Keresés előtt ki kell választani egy LDAP-kiszolgálót.\n" "Ezt a Beállítások/A címjegyzék beállításai menüpontban lehet megtenni." #: ldapsearchdialog.cpp:550 #, fuzzy msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." msgstr "E-mail küldése a kijelölt személyeknek." #: ldapsearchdialog.cpp:551 #, fuzzy msgid "Select Distribution List" msgstr "Új címlista" #: ldapsearchdialog.cpp:576 msgid "" "_: arguments are host name, datetime\n" "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:588 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: The following contact was imported into your address book:\n" "The following %n contacts were imported into your address book:" msgstr "Biztosan végre szeretné hajtani %n névjegy importálását?" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list." msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "No Contacts Selected" msgstr "" #: nameeditdialog.cpp:50 msgid "Edit Contact Name" msgstr "A bejegyzés nevének módosítása" #: nameeditdialog.cpp:59 msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Előtag:" #: nameeditdialog.cpp:68 msgid "" "The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "Az alapban rendelkezésre álló megszólításokhoz újabbak adhatók a " "beállítóablakban." #: nameeditdialog.cpp:70 msgid "Given name:" msgstr "Keresztnév:" #: nameeditdialog.cpp:77 msgid "Additional names:" msgstr "További nevek:" #: nameeditdialog.cpp:84 msgid "Family names:" msgstr "Vezetéknév:" #: nameeditdialog.cpp:91 msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Utótag:" #: nameeditdialog.cpp:100 msgid "" "The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "Az alapban rendelkezésre álló név-utótagokhoz újabbak adhatók a " "beállítóablakban." #: nameeditdialog.cpp:114 msgid "Parse name automatically" msgstr "A név automatikus feldolgozása" #: nameeditdialog.cpp:132 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: nameeditdialog.cpp:133 msgid "Miss" msgstr "Miss" #: nameeditdialog.cpp:134 msgid "Mr." msgstr "Mr." #: nameeditdialog.cpp:135 msgid "Mrs." msgstr "Mrs." #: nameeditdialog.cpp:136 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: nameeditdialog.cpp:137 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: nameeditdialog.cpp:143 msgid "I" msgstr "I" #: nameeditdialog.cpp:144 msgid "II" msgstr "II" #: nameeditdialog.cpp:145 msgid "III" msgstr "III" #: nameeditdialog.cpp:146 msgid "Jr." msgstr "Ifj." #: nameeditdialog.cpp:147 msgid "Sr." msgstr "Id." #: nameeditdialog.cpp:306 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: nameeditdialog.cpp:307 msgid "Simple Name" msgstr "Egyszerű név" #: nameeditdialog.cpp:309 msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Fordított névsorrend, vesszővel" #: nameeditdialog.cpp:310 msgid "Reverse Name" msgstr "Fordított név" #: phoneeditwidget.cpp:92 msgid "Other..." msgstr "Egyéb..." #: phoneeditwidget.cpp:295 msgid "Edit Phone Number" msgstr "A telefonszám szerkesztése" #: phoneeditwidget.cpp:303 msgid "This is the preferred phone number" msgstr "Ez az elsődleges telefonszám" #: phoneeditwidget.cpp:306 msgid "Types" msgstr "Típusok" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6 #: rc.cpp:6 rc.cpp:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "New" msgstr "Új..." #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12 #: rc.cpp:9 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "I&mportálás" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14 #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "E&xportálás" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101 #: rc.cpp:30 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Contact Toolbar" msgstr "A navigációs eszköztár" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24 #: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Edit Address" msgstr "A csevegési cím szerkesztése" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Protocol:" msgstr "&Protokoll:" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Address:" msgstr "&Cím:" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Network:" msgstr "&Hálózat:" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "IM Addresses" msgstr "Csevegési címek" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Set Standard" msgstr "Az ala&pértelmezés beállítása" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main " "editor window." msgstr "" "Az alapértelmezésnek beállított csevegési cím fog megjelenni a fő címszerkesztő " "ablakban." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Only one IM Address can be set as the standard IM Address." "
The standard IM Address is shown in the main editor window, and other " "programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.
" msgstr "" "Csak egy csevegési cím állítható be alapértelmezésnek." "
Az alapértelmezett cím jelenik meg a fő címszerkesztő ablakban. Az " "alkalmazások ezt felhasználhatják annak eldöntésére, hogy melyik csevegési " "címet jelenítsék meg.
" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Remove" msgstr "&Eltávolítás" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Edit..." msgstr "S&zerkesztés..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Add..." msgstr "&Hozzáadás..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Protocol" msgstr "Protokoll" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Address" msgstr "Csevegési cím" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Note: Please read the help page before adding or editing Instant " "Messenging Addresses here." msgstr "" "Megjegyzés: olvassa el a tájékoztatót, mielőtt létrehozna vagy " "módosítana egy csevegési címet." #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Appearance Page" msgstr "Megjelenési oldal" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66 #: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "Részletes nyomtatási stílus - Megjelenés" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Font Settings" msgstr "Betűtípus-beállítások" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Use standard KDE fonts" msgstr "A normál KDE betűtípusok használata" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Details font:" msgstr "A részletek betűtípusa:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150 #: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Méret:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Body font:" msgstr "A szövegtörzs betűtípusa:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Rögzített szélességű betűtípus:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Contact header font:" msgstr "A bejegyzés-fejlécek betűtípusa:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Headlines:" msgstr "Fejlécek:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Contact Headers" msgstr "A bejegyzések fejlécei" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Use colored contact headers" msgstr "Színes fejlécek használata" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Headline background color:" msgstr "A címsor háttérszíne:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Headline text color:" msgstr "A címsor szövegének színe:" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Automatic name parsing for new addressees" msgstr "Az új címzettek automatikus névfelismerése" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Telefon" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "SMS" msgstr "SMS" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone" msgstr "Ez a szkript GSM SMS szöveges üzenetek küldését végzi" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Honor KDE single click" msgstr "KDE egyszeres kattintás" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "If true, the contact list will be placed above the extensions on the left " "(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window" msgstr "" #: soundwidget.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: soundwidget.cpp:61 msgid "Store as URL" msgstr "Az URL eltárolása" #: soundwidget.cpp:80 msgid "" "This field stores a sound file which contains the name of the contact to " "clarify the pronunciation." msgstr "" "Ebben a mezőben egy hangfájl neve adható meg, mely a partner nevét tartalmazza " "hangként (a kiejtés egyértelművé tételéhez)." #: soundwidget.cpp:81 msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object." msgstr "Csak a hangfájl URL-jét kell elmenteni, nem magát a fájlt." #: undocmds.cpp:46 #, c-format msgid "" "_n: Delete Contact\n" "Delete %n Contacts" msgstr "%n névjegy törlése" #: undocmds.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: Paste Contact\n" "Paste %n Contacts" msgstr "%n névjegy beillesztése" #: undocmds.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: New Contact\n" "New %n Contacts" msgstr "%n új névjegy" #: undocmds.cpp:222 #, c-format msgid "" "_n: Cut Contact\n" "Cut %n Contacts" msgstr "%n névjegy kivágása" #: viewconfigurefieldspage.cpp:205 msgid "Select Fields to Display" msgstr "Válassza ki a megjelenítendő mezőket" #: viewconfigurefieldspage.cpp:220 msgid "&Selected fields:" msgstr "A kijelölt me&zők:" #: viewconfigurefilterpage.cpp:46 msgid "" "The default filter will be activated whenever this view is displayed. This " "feature allows you to configure views that only interact with certain types of " "information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be " "changed at anytime." msgstr "" "Az alapértelmezett szűrő a nézet megjelenítésekor mindig aktiválódik. Így létre " "lehet hozni olyan szűrőket, melyek csak bizonyos információkat jelenítenek meg. " "A nézet aktiválódása után a szűrő tetszőlegesen megváltoztatható." #: viewconfigurefilterpage.cpp:57 msgid "No default filter" msgstr "Nincs alapértelmezett szűrő" #: viewconfigurefilterpage.cpp:61 msgid "Use last active filter" msgstr "A legutóbbi szűrő használata" #: viewconfigurefilterpage.cpp:67 msgid "Use filter:" msgstr "Szűrő használata:" #: viewconfigurewidget.cpp:50 msgid "Fields" msgstr "Mezők" #: viewconfigurewidget.cpp:58 msgid "Default Filter" msgstr "Az alapértelmezett szűrő" #: viewconfigurewidget.cpp:89 msgid "Modify View: " msgstr "Nézet módosítása: " #: viewmanager.cpp:309 msgid "Are you sure that you want to delete the view %1?" msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a nézetet: %1?" #: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311 msgid "Confirm Delete" msgstr "A törlés megerősítése" #: viewmanager.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Import one contact into your addressbook?\n" "Import %n contacts into your addressbook?" msgstr "Biztosan végre szeretné hajtani %n névjegy importálását?" #: viewmanager.cpp:430 msgid "Import Contacts?" msgstr "Importálni szeretné a bejegyzéseket?" #: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Do Not Import" msgstr "Nem kell importálni" #: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123 #: xxport/csvimportdialog.cpp:419 msgid "None" msgstr "(nincs)" #: viewmanager.cpp:539 msgid "Unfiled" msgstr "Nincs mentve" #: viewmanager.cpp:562 msgid "Select View" msgstr "Nézet kiválasztása" #: viewmanager.cpp:571 msgid "Modify View..." msgstr "A nézet módosítása..." #: viewmanager.cpp:574 msgid "" "By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of " "the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown " "or hidden in the addressbook like the name for example." msgstr "" "Itt lehet megnyitni egy olyan párbeszédablakot, melyben a címjegyzék nézeti " "módja megváltoztatható. Új mezők felvehetők, meglévők kitörölhetők, ill. " "megadható, hogy mely mezők legyenek elrejtve." #: viewmanager.cpp:576 msgid "Add View..." msgstr "Nézet felvétele..." #: viewmanager.cpp:579 msgid "" "You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after " "pressing the button. You have to give the view a name, so that you can " "distinguish between the different views." msgstr "" "Új nézet felvételéhez válassza ki az egyik párbeszédablakot a gomb lenyomása " "után. Nevet kell adni minden nézetnek, hogy meg lehessen különböztetni őket " "egymástól." #: viewmanager.cpp:581 msgid "Delete View" msgstr "Nézet törlése" #: viewmanager.cpp:584 msgid "" "By pressing this button you can delete the actual view, which you have added " "before." msgstr "" "A gomb megnyomásakor az aktuális nézet törlődik (amelyet éppen most hozott " "létre)." #: viewmanager.cpp:586 msgid "Refresh View" msgstr "A nézet frissítése" #: viewmanager.cpp:589 msgid "The view will be refreshed by pressing this button." msgstr "A gomb megnyomásakor a nézet felfrissül." #: viewmanager.cpp:591 msgid "Edit &Filters..." msgstr "A szű&rők szerkesztése..." #: viewmanager.cpp:594 msgid "" "Edit the contact filters" "

You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit " "filters." msgstr "" "A névjegyszűrők szerkesztése" "

Megjelenít egy párbeszédablakot, ahol új szűrőket lehet felvenni, a " "meglevőket pedig módosítani vagy törölni lehet." #: xxportmanager.cpp:80 msgid "No import plugin available for %1." msgstr "" "Nem áll rendelkezésre importálási bővítőmodul ehhez: %1." #: xxportmanager.cpp:104 msgid "No export plugin available for %1." msgstr "" "Nem áll rendelkezésre exportálási bővítőmodul ehhez: %1." #: xxportmanager.cpp:116 msgid "Unable to export contacts." msgstr "A névjegyeket nem lehet exportálni." #: xxportselectdialog.cpp:48 msgid "Choose Which Contacts to Export" msgstr "Válassza ki az exportálni kívánt névjegyeket" #: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80 msgid "Ascending" msgstr "Növekvő" #: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81 msgid "Descending" msgstr "Csökkenő" #: xxportselectdialog.cpp:185 msgid "Which contacts do you want to export?" msgstr "Mely névjegyeket szeretné exportálni?" #: xxportselectdialog.cpp:188 msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196 msgid "&All contacts" msgstr "Az össze&s névjegy" #: xxportselectdialog.cpp:198 msgid "Export the entire address book" msgstr "A teljes címjegyzék exportálása" #: xxportselectdialog.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: &Selected contact\n" "&Selected contacts (%n selected)" msgstr "A kijelölt né&vjegyeket (%n darab van kijelölve)" #: xxportselectdialog.cpp:201 msgid "" "Only export contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Csak a kijelölt névjegyeket kell exportálni.\n" "Az opció le van tiltva, ha egy névjegy sincs kijelölve." #: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205 msgid "Contacts matching &filter" msgstr "A szűrőhöz illeszkedő &névjegyek" #: xxportselectdialog.cpp:206 msgid "" "Only export contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters" msgstr "" "Csak a megadott feltételeknek eleget tevő névjegyeket kell exportálni.\n" "Az opció le van tiltva, ha egy szűrő sincs felvéve." #: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210 msgid "Category &members" msgstr "A k&ategóriához tartozók" #: xxportselectdialog.cpp:211 msgid "" "Only export contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Csak azokat a névjegyeket kell exportálni, amelyek a bal oldalon bejelölt " "kategóriák egyikéhez tartoznak.\n" "Az opció le van tiltva, ha nincs megadva egy kategória sem." #: xxportselectdialog.cpp:216 msgid "Select a filter to decide which contacts to export." msgstr "Válassza ki a szűrőt, amely kijelöli az exportálandó névjegyeket." #: xxportselectdialog.cpp:222 msgid "Check the categories whose members you want to export." msgstr "" "Jelölje be, hogy mely kategóriákhoz tartozó elemeket szeretné kinyomtatni." #: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227 msgid "Sorting" msgstr "Rendezés" #: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233 msgid "Criterion:" msgstr "Feltétel:" #: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239 msgid "Order:" msgstr "Sorrend:" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Business" msgstr "Munkahely" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Family" msgstr "Család" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "School" msgstr "Iskola" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Customer" msgstr "Ügyfél" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Friend" msgstr "Barát" #: common/locationmap.cpp:77 msgid "" "No service provider available for map lookup!\n" "Please add one in the configuration dialog." msgstr "" "A térkép lekérdezéséhez nem érhető el megfelelő szolgáltató.\n" "Vegyen fel legalább egyet a beállítóablakban." #: editors/cryptowidget.cpp:63 msgid "Crypto Settings" msgstr "Titkosítási beállítások" #: editors/cryptowidget.cpp:79 msgid "Allowed Protocols" msgstr "Engedélyezett protokollok" #: editors/cryptowidget.cpp:92 msgid "Preferred OpenPGP encryption key:" msgstr "Az alapértelmezett OpenPGP titkosítási kulcs:" #: editors/cryptowidget.cpp:98 msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:" msgstr "Az alapértelmezett S/MIME titkosítási tanúsítvány:" #: editors/cryptowidget.cpp:104 msgid "Message Preference" msgstr "Üzenetbeállítások" #: editors/cryptowidget.cpp:111 msgid "Sign:" msgstr "Aláírás:" #: editors/cryptowidget.cpp:121 msgid "Encrypt:" msgstr "Titkosítás:" #: editors/imeditorwidget.cpp:87 msgid "" "_: on \n" "%1 on %2" msgstr "%1 - %2" #: editors/imeditorwidget.cpp:144 msgid "Edit Instant Messenging Address" msgstr "Az IM-címek szerkesztése" #: editors/imeditorwidget.cpp:334 msgid "" "_: Instant messaging\n" "Add Address" msgstr "Cím hozzáadása" #: editors/imeditorwidget.cpp:423 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected address?\n" "Do you really want to delete the %n selected addresses?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a kijelölt %n darab címet?" #: features/distributionlistngwidget.cpp:111 #, fuzzy msgid "Distribution List Editor NG" msgstr "Címlista-szerkesztő" #: features/distributionlistngwidget.cpp:128 #, fuzzy msgid "Distribution Lists" msgstr "Új címlista" #: features/distributionlistngwidget.cpp:134 #, fuzzy msgid "Add distribution list" msgstr "Új címlista" #: features/distributionlistngwidget.cpp:140 #, fuzzy msgid "Edit distribution list" msgstr "Új címlista" #: features/distributionlistngwidget.cpp:146 #, fuzzy msgid "Remove distribution list" msgstr "A címlista átnevezése" #: features/distributionlistngwidget.cpp:174 #, fuzzy msgid "New Distribution List..." msgstr "Új címlista" #: features/distributionlistngwidget.cpp:236 #, fuzzy msgid "All Contacts" msgstr "Az össze&s névjegy" #: features/distributionlistwidget.cpp:163 msgid "New List..." msgstr "Új lista..." #: features/distributionlistwidget.cpp:167 msgid "Rename List..." msgstr "A lista átnevezése..." #: features/distributionlistwidget.cpp:171 msgid "Remove List" msgstr "A lista törlése" #: features/distributionlistwidget.cpp:178 msgid "Use Preferred" msgstr "Az elsődleges használata" #: features/distributionlistwidget.cpp:188 msgid "Add Contact" msgstr "Névjegy hozzáadása" #: features/distributionlistwidget.cpp:196 msgid "Change Email..." msgstr "Az e-mail-cím megváltoztatása..." #: features/distributionlistwidget.cpp:200 msgid "Remove Contact" msgstr "Névjegy eltávolítása" #: features/distributionlistwidget.cpp:267 #: features/distributionlistwidget.cpp:307 msgid "Please enter name:" msgstr "Adja meg a nevet:" #: features/distributionlistwidget.cpp:273 msgid "The name already exists" msgstr "Ez a név már létezik" #: features/distributionlistwidget.cpp:306 msgid "Rename Distribution List" msgstr "A címlista átnevezése" #: features/distributionlistwidget.cpp:313 msgid "The name already exists." msgstr "Ez a név már létezik." #: features/distributionlistwidget.cpp:346 msgid "Delete distribution list %1?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a(z) %1 címlistát?" #: features/distributionlistwidget.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: Count: %n contact\n" "Count: %n contacts" msgstr "%n névjegy" #: features/distributionlistwidget.cpp:568 msgid "Distribution List Editor" msgstr "Címlista-szerkesztő" #: features/distributionlistwidget.cpp:626 msgid "Select Email Address" msgstr "Válassza ki az e-mail címet" #: features/distributionlistwidget.cpp:632 msgid "Email Addresses" msgstr "E-mail-címek" #: features/distributionlistwidget.cpp:637 msgid "Preferred address" msgstr "Az elsődleges cím" #: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374 #: features/resourceselection.cpp:395 msgid "Address Books" msgstr "Címjegyzékek" #: features/resourceselection.cpp:180 msgid "Add Address Book" msgstr "Címjegyzék hozzáadása" #: features/resourceselection.cpp:181 msgid "Please select type of the new address book:" msgstr "Válassza ki az új címjegyzék típusát:" #: features/resourceselection.cpp:191 msgid "Unable to create an address book of type %1." msgstr "Nem sikerült létrehozni az új címjegyzéket. Típus: %1." #: features/resourceselection.cpp:196 msgid "%1 address book" msgstr "%1 címjegyzék" #: features/resourceselection.cpp:237 msgid "Do you really want to remove the address book %1?" msgstr "" "Biztosan el szeretné távolítani ezt a címjegyzéket: %1?" #: features/resourceselection.cpp:380 #, fuzzy msgid "Add addressbook" msgstr "Címjegyzék hozzáadása" #: features/resourceselection.cpp:385 #, fuzzy msgid "Edit addressbook settings" msgstr "A címjegyzék szűrőinek módosítása" #: features/resourceselection.cpp:390 #, fuzzy msgid "Remove addressbook" msgstr "%1 címjegyzék" #: printing/detailledstyle.cpp:129 msgid "Setting up fonts and colors" msgstr "A színek és a betűtípusok beállítása" #: printing/detailledstyle.cpp:212 msgid "Setting up margins and spacing" msgstr "A margók és a térközök beállítása" #: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77 msgid "Printing" msgstr "Nyomtatás" #: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105 msgid "Done" msgstr "Kész" #: printing/detailledstyle.cpp:288 msgid "Detailed Style" msgstr "Részletes stílus" #: printing/kabentrypainter.cpp:251 msgid "Email address:" msgstr "E-mail cím:" #: printing/kabentrypainter.cpp:252 msgid "Email addresses:" msgstr "E-mail címek:" #: printing/kabentrypainter.cpp:264 msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #: printing/kabentrypainter.cpp:265 msgid "Telephones:" msgstr "Telefonszámok:" #: printing/kabentrypainter.cpp:282 msgid "Web page:" msgstr "Weboldal:" #: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367 msgid "Address:" msgstr "Cím:" #: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368 msgid "Addresses:" msgstr "Címek:" #: printing/kabentrypainter.cpp:380 msgid "Domestic Address" msgstr "Cím (belföldi)" #: printing/kabentrypainter.cpp:383 msgid "International Address" msgstr "Cím (nemzetközi)" #: printing/kabentrypainter.cpp:389 msgid "Parcel Address" msgstr "Kézbesítési cím" #: printing/kabentrypainter.cpp:392 msgid "Home Address" msgstr "Postai cím (otthoni)" #: printing/kabentrypainter.cpp:395 msgid "Work Address" msgstr "Munkahelyi cím" #: printing/kabentrypainter.cpp:399 msgid "Preferred Address" msgstr "Az elsődleges cím" #: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477 msgid "(Deliver to:)" msgstr "(Kézbesítés ide:)" #: printing/mikesstyle.cpp:76 msgid "Preparing" msgstr "Előkészítés" #: printing/mikesstyle.cpp:207 msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)" msgstr "Készült: %1 - KAddressBook (http://www.kde.org)" #: printing/mikesstyle.cpp:259 msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Mike nyomtatási stílusa" #: printing/printingwizard.cpp:63 msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "Válassza ki a kinyomtatni kívánt névjegyeket" #: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113 msgid "Choose Printing Style" msgstr "Válassza ki a nyomtatási stílust" #: printing/printingwizard.cpp:154 msgid "Print Progress" msgstr "A nyomtatás állása" #: printing/printprogress.cpp:40 msgid "Printing: Progress" msgstr "A nyomtatás állása" #: printing/printprogress.cpp:63 msgid "Progress" msgstr "Állapot" #: printing/selectionpage.cpp:44 msgid "Choose Which Contacts to Print" msgstr "Válassza ki a kinyomtatni kívánt névjegyeket" #: printing/selectionpage.cpp:49 msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "Mely névjegyeket szeretné kinyomtatni?" #: printing/selectionpage.cpp:63 msgid "Print the entire address book" msgstr "A teljes címjegyzék kinyomtatása" #: printing/selectionpage.cpp:66 msgid "&Selected contacts" msgstr "A ki&jelölt névjegyek kinyomtatása" #: printing/selectionpage.cpp:67 msgid "" "Only print contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Csak a kijelölt névjegyek kinyomtatása.\n" "Az opció le van tiltva, ha egy névjegy sincs kijelölve." #: printing/selectionpage.cpp:72 msgid "" "Only print contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters." msgstr "" "Csak a megadott feltételeknek eleget tevő névjegyek kinyomtatása.\n" "Az opció ki van kapcsolva, ha egy szűrő sincs létrehozva." #: printing/selectionpage.cpp:77 msgid "" "Only print contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Csak azoknak a névjegyeknek a kinyomtatása, amelyek a bal oldalon bejelölt " "kategóriák egyikéhez tartoznak.\n" "Az opció le van tiltva, ha nincsenek megadva kategóriák." #: printing/selectionpage.cpp:82 msgid "Select a filter to decide which contacts to print." msgstr "Válassza ki a szűrőt, mely kijelöli a nyomtatandó névjegyeket." #: printing/selectionpage.cpp:88 msgid "Check the categories whose members you want to print." msgstr "Jelölje be, hogy mely kategóriák tagjait szeretné kinyomtatni." #: printing/stylepage.cpp:57 msgid "(No preview available.)" msgstr "(Nem áll rendelkezésre előnézet.)" #: printing/stylepage.cpp:118 msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "Hogyan nézzen ki a nyomtatott oldal?\n" "Többféle nyomtatási stílus közül lehet választani.\n" "Válassza ki az alábbiak közül az egyiket." #: printing/stylepage.cpp:143 msgid "Print Style" msgstr "Nyomtatási stílus" #: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48 msgid "Look & Feel" msgstr "Megjelenés" #: views/configurecardviewdialog.cpp:95 msgid "Background Color" msgstr "Háttérszín" #: views/configurecardviewdialog.cpp:98 msgid "Text Color" msgstr "Szövegszín" #: views/configurecardviewdialog.cpp:101 msgid "Header, Border & Separator Color" msgstr "A fejléc, a szegély és az elválasztó színe" #: views/configurecardviewdialog.cpp:104 msgid "Header Text Color" msgstr "A fejléc szövegének színe" #: views/configurecardviewdialog.cpp:107 msgid "Highlight Color" msgstr "Kiemelési szín" #: views/configurecardviewdialog.cpp:110 msgid "Highlighted Text Color" msgstr "Kiemelési szövegszín" #: views/configurecardviewdialog.cpp:204 msgid "General" msgstr "Általános" #: views/configurecardviewdialog.cpp:206 msgid "Draw &separators" msgstr "Elválasztók r&ajzolása" #: views/configurecardviewdialog.cpp:209 msgid "Separator &width:" msgstr "Az elválasztók szé&lessége:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:214 msgid "&Padding:" msgstr "K&itöltés:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:218 msgid "Cards" msgstr "Kártyák" #: views/configurecardviewdialog.cpp:221 msgid "&Margin:" msgstr "&Szegélyek:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:225 msgid "Draw &borders" msgstr "Szegélyvonalak &rajzolása" #: views/configurecardviewdialog.cpp:230 msgid "" "The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item " "data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the " "focus rectangle and the item data." msgstr "" "Az elem szegélye az a távolság (képpontban), mely az elem adatai és pereme " "között található. Ha ez a távolság megnő, a fókuszt jelző téglalap és az adatok " "között nagyobb lesz a távolság." #: views/configurecardviewdialog.cpp:235 msgid "" "The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and " "anything else: the view borders, other items or column separators." msgstr "" "A térköz azt a távolságot adja meg (képpontban), mely az elem és a környezet (a " "nézet határolóvonalai, a többi elem vagy oszlopelválasztó) között található." #: views/configurecardviewdialog.cpp:239 msgid "Sets the width of column separators" msgstr "Beállítja az oszlopelválasztók szélességét" #: views/configurecardviewdialog.cpp:242 msgid "&Layout" msgstr "&Elrendezés" #: views/configurecardviewdialog.cpp:248 msgid "&Enable custom colors" msgstr "Egyéni színek &használata" #: views/configurecardviewdialog.cpp:251 msgid "&Colors" msgstr "Szín&ek" #: views/configurecardviewdialog.cpp:254 msgid "" "If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. " "Otherwise colors from your current KDE color scheme are used." msgstr "" "Ha egyéni színbeállítást választott, alább megadhatók a nézetnél használt " "színek, máskülönben a KDE-ben beállított színösszeállítás lesz érvényes." #: views/configurecardviewdialog.cpp:258 msgid "" "Double click or press RETURN on a item to select a color for the related " "strings in the view." msgstr "" "Kattintson duplán vagy nyomja meg a Enter-t egy elemnél, ha a nézetnél használt " "sztringek színét meg szeretné adni." #: views/configurecardviewdialog.cpp:267 msgid "&Enable custom fonts" msgstr "Egyéni &betűtípusok használata" #: views/configurecardviewdialog.cpp:275 msgid "&Text font:" msgstr "A szö&veg betűtípusa:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285 msgid "Choose..." msgstr "Válasszon..." #: views/configurecardviewdialog.cpp:282 msgid "&Header font:" msgstr "A &fejlécek betűtípusa:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:292 msgid "" "If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view " "below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the " "header and normal style for the data." msgstr "" "Ha egyéni betűtípus-beállítást választott, ki lehet jelölni a nézethez használt " "betűtípusokat, máskülönben a KDE alap-betűtípusa lesz érvényes, a fejléceknél " "félkövér, az adatoknál normál stílussal." #: views/configurecardviewdialog.cpp:304 msgid "Show &empty fields" msgstr "Az üres mezők meg&jelenítése" #: views/configurecardviewdialog.cpp:305 msgid "Show field &labels" msgstr "A me&zőcímkék megjelenítése" #: views/configurecardviewdialog.cpp:309 msgid "Be&havior" msgstr "Működési mó&d" #: views/configuretableviewdialog.cpp:117 msgid "Row Separator" msgstr "Sorelválasztó" #: views/configuretableviewdialog.cpp:120 msgid "Alternating backgrounds" msgstr "váltakozó háttér" #: views/configuretableviewdialog.cpp:122 msgid "Single line" msgstr "egy vonal" #: views/configuretableviewdialog.cpp:129 msgid "Enable background image:" msgstr "Háttérkép megjelenítése:" #: views/configuretableviewdialog.cpp:142 msgid "Enable contact tooltips" msgstr "Tippek megjelenítése a bejegyzéseknél" #: views/configuretableviewdialog.cpp:146 msgid "Show instant messaging presence" msgstr "A csevegési jelenléti állapot megjelenítése" #: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89 msgid "" "_: label: value\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: views/contactlistview.cpp:95 msgid "" "_: label: value\n" "%1: \n" msgstr "" "%1: \n" #: views/kaddressbookcardview.cpp:51 msgid "Card" msgstr "Kártya" #: views/kaddressbookcardview.cpp:53 msgid "Rolodex style cards represent contacts." msgstr "Rolodex stílus a névjegyek megjelenítéséhez." #: views/kaddressbookiconview.cpp:50 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: views/kaddressbookiconview.cpp:52 msgid "Icons represent contacts. Very simple view." msgstr "A névjegyeket ikonok reprezentálják. Nagyon egyszerű elrendezés." #: views/kaddressbooktableview.cpp:69 msgid "Table" msgstr "Táblázat" #: views/kaddressbooktableview.cpp:71 msgid "" "A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the " "contact." msgstr "" "A névjegyek táblázatszerű áttekintése. Mindegyik cella a névjegy egy " "jellemzőjét tartalmazza." #: views/kaddressbooktableview.cpp:138 msgid "Presence" msgstr "Jelenlét" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:39 msgid "Export Bookmarks Menu..." msgstr "A Könyvjelzők menü tartalmának exportálása..." #: xxport/bookmark_xxport.cpp:51 msgid "AddressBook" msgstr "Címjegyzék" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:63 msgid "Addressbook Bookmarks" msgstr "A címjegyzékben található könyvjelzők" #: xxport/csv_xxport.cpp:42 msgid "Import CSV List..." msgstr "CSV címlista importálása..." #: xxport/csv_xxport.cpp:43 msgid "Export CSV List..." msgstr "Exportálás CSV címlistába..." #: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102 msgid "Unable to open file %1.%2." msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt: %1.%2." #: xxport/csv_xxport.cpp:76 msgid "The contacts have been exported successfully." msgstr "A névjegyek exportálása sikeresen megtörtént." #: xxport/csvimportdialog.cpp:55 msgid "CSV Import Dialog" msgstr "CSV-importálási párbeszédablak" #: xxport/csvimportdialog.cpp:166 msgid "Importing contacts" msgstr "Névjegyek importálása" #: xxport/csvimportdialog.cpp:375 msgid "File to import:" msgstr "Az importálandó fájl:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:385 msgid "Delimiter" msgstr "Elválasztókarakter" #: xxport/csvimportdialog.cpp:393 msgid "Comma" msgstr "Vessző" #: xxport/csvimportdialog.cpp:397 msgid "Semicolon" msgstr "Pontosvessző" #: xxport/csvimportdialog.cpp:400 msgid "Tabulator" msgstr "Tabulátor" #: xxport/csvimportdialog.cpp:403 msgid "Space" msgstr "Szóköz" #: xxport/csvimportdialog.cpp:406 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: xxport/csvimportdialog.cpp:413 msgid "1" msgstr "1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:417 msgid "\"" msgstr "\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:418 msgid "'" msgstr "'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:424 msgid "" "

    " "
  • y: year with 2 digits
  • " "
  • Y: year with 4 digits
  • " "
  • m: month with 1 or 2 digits
  • " "
  • M: month with 2 digits
  • " "
  • d: day with 1 or 2 digits
  • " "
  • D: day with 2 digits
" msgstr "" "
    " "
  • y: az év, két számjeggyel
  • " "
  • Y: az év, négy számjeggyel
  • " "
  • m: a hónap egy vagy két számjeggyel
  • " "
  • M: a hónap két számjeggyel
  • " "
  • d: a nap egy vagy két számjeggyel
  • " "
  • D: a nap két számjeggyel
" #: xxport/csvimportdialog.cpp:432 msgid "Start at line:" msgstr "Kezdősor:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:435 msgid "Textquote:" msgstr "Idézője&l szövegeknél:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:438 msgid "Date format:" msgstr "Dátumformátum:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:442 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Az egymás melletti elválasztókarakterek egynek tekintése" #: xxport/csvimportdialog.cpp:453 msgid "Apply Template..." msgstr "Sablon alkalmazása..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:454 msgid "Save Template..." msgstr "A sablon mentése..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Using codec '%1'" msgstr "Használt kodek: '%1'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" #: xxport/csvimportdialog.cpp:666 msgid "Local (%1)" msgstr "Helyi (%1)" #: xxport/csvimportdialog.cpp:667 msgid "[guess]" msgstr "[tippelés]" #: xxport/csvimportdialog.cpp:668 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:669 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:670 msgid "Microsoft Unicode" msgstr "Microsoft Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:785 msgid "You have to assign at least one column." msgstr "Legalább egy oszlopot hozzá kell rendelni." #: xxport/csvimportdialog.cpp:813 msgid "Template Selection" msgstr "Sablonkijelölés" #: xxport/csvimportdialog.cpp:814 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "" "Válasszon ki egy olyan sablont, mely megfelel a CSV fájl struktúrájának:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Template Name" msgstr "Sablonnév" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Kérem adjon nevet a sablonnak:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:930 msgid "Cannot open input file." msgstr "A bemeneti fájlt nem sikerült megnyitni." #: xxport/eudora_xxport.cpp:44 msgid "Import Eudora Addressbook..." msgstr "Eudora címjegyzék importálása..." #: xxport/eudora_xxport.cpp:50 msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)" msgstr "Eudora Light címjegyzék (*.txt)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:85 msgid "Import From Mobile Phone..." msgstr "Importálás mobilról..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:86 msgid "Export to Mobile Phone..." msgstr "Exportálás mobilra..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824 msgid "Failed to initialize the gnokii library." msgstr "Nem sikerült inicializálni a Gnokii programkönyvtárat." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853 msgid "" "" "
Mobile Phone interface initialization failed." "
" "
The returned error message was:" "
%1" "
" "
You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any " "cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is " "correct.
" msgstr "" "" "
A mobiltelefonos csatolófelületet nem sikerült inicializálni." "
" "
A kapott hibaüzenet:" "
%1" "
" "
Próbálja meg kiadni a \"gnokii --identify\" parancsot egy " "parancsértelmezőben - ezzel ellenőrizhető, hogy a kábelek rendben vannak-e és a " "Gnokii beállításai megfelelőek-e.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953 msgid "Mobile Phone information:" msgstr "A mobiltelefon jellemzői:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954 msgid "Manufacturer" msgstr "Gyártó:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955 msgid "Phone model" msgstr "Telefontípus" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956 msgid "Revision" msgstr "Verzió" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958 msgid "Phonebook status" msgstr "A telefonos címjegyzék állapota" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959 msgid "%1 out of %2 contacts used" msgstr "összesen: %2 névjegy, ebből felhasználva: %1" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995 msgid "" "Importing %1 contacts from %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "%1 címbejegyzés importálása a mobiltelefonról: %2." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start importing the personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Csatlakoztassa a mobiltelefont a számítógéphez és nyomja meg a " "Folytatás gombot a névjegyek importálásának megkezdéséhez." "
" "
Ha a telefon nincs megfelelően csatlakoztatva, a detektálási fázis akár két " "percig is eltarthat, ezalatt a KAddressBook esetleg nem tud reagálni a " "parancsokra.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335 msgid "Mobile Phone Import" msgstr "Importálás mobiltelefonról:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385 msgid "" "" "
Establishing connection to the Mobile Phone." "
" "
Please wait...
" msgstr "" "" "
Kapcsolat létrehozása a mobiltelefonnal." "
" "
Egy kis türelmet kérek...
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359 msgid "&Stop Import" msgstr "Az importálás &leállítása" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start exporting the selected personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Kérem csatlakoztassa a mobiltelefont a számítógéphez és nyomja meg a " "Folytatás gombot a kijelölt címbejegyzések exportálásának megkezdéséhez." "
" "
Ha a telefon nincs megfelelően csatlakoztatva, a detektálási fázis akár két " "percig is eltarthat, ezalatt a KDE címjegyzék esetleg nem tud reagálni a " "parancsokra.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568 msgid "Mobile Phone Export" msgstr "Exportálás mobiltelefonra" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440 msgid "" "Do you want the selected contacts to be appended " "to the current mobile phonebook or should they replace " "all currently existing phonebook entries ?" "
" "
Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, " "every contact in your phone will be deleted and only the newly exported " "contacts will be available from inside your phone.
" msgstr "" "A kiválasztott címbejegyzéseket hozzá szeretné fűzni " "a mobil aktuális címjegyzékéhez vagy le szeretné cserélni " "velük a korábbi bejegyzéseket?" "
" "
Ha a korábbi bejegyzések felülírását választja, akkor a mbiltelefon " "címbejegyzései törlődnek, és csak a frissen exportált bejegyzések lesznek " "elérhetők.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446 msgid "Export to Mobile Phone" msgstr "Exportálás mobiltelefonra" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447 msgid "&Append to Current Phonebook" msgstr "&Hozzáfűzés az aktuális telefonos címjegyzékhez" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448 msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts" msgstr "A mostani &címjegyzék lecserélése a címbejegyzésekkel" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455 msgid "&Stop Export" msgstr "Az exportálás l&eállítása" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456 msgid "" "Exporting %1 contacts to the %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "%1 címbejegyzés exportálása a mobiltelefonra: %2." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523 msgid "" "" "
All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone." "
" "
Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone " "have been deleted.
" msgstr "" "" "
A címbejegyzéseket siekrült átmásolni a mobiltelefonra." "
" "
Kérem várja meg, amíg a mobiltelefonon befejeződik a már nem szükséges " "bejegyzések törlése.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528 msgid "&Stop Delete" msgstr "A törlés l&eállítása" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548 msgid "Export to phone finished." msgstr "Az exportálás befejeződött." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559 msgid "" "The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible " "Reasons for this problem could be:" "
" "
    " "
  • The contacts contain more information per entry than the phone can " "store.
  • " "
  • Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, " "...
  • " "
  • other storage size related problems.
To avoid those kind of " "problems in the future please reduce the amount of different fields in the " "above contacts.
" msgstr "" "Az alábbi bejegyzéseket nem sikerült átmásolni a mobiltelefonra. A hiba " "lehetséges okai:" "
" "
    " "
  • A bejegyzések több adatot tartalmaznak, mint amennyit a telefon tárolni " "képes.
  • " "
  • A mobiltelefon nem támogatja több cím, e-mail cím, webcím stb. " "eltárolását.
  • " "
  • Valamilyen más probléma van a tárolóval.
" "A későbbi problémák elkerülése érdekében érdemes minél kevesebb mezőt használni " "a címbejegyzésekben.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:827 msgid "Gnokii is not yet configured." msgstr "A Gnokii nincs beállítva." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:839 msgid "" "Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n" " Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write " "permissions in the /var/lock directory and try again." msgstr "" "A Gnokii fájlzárolási hibát jelzett.\n" " Zárja be a Gnokii összes futó példányát, ellenőrizze, hogy van-e írási " "jogosultsága a /var/lock könyvtárban, majd próbálkozzon újra." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:868 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:965 msgid "internal memory" msgstr "belső memória" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:966 msgid "SIM-card memory" msgstr "SIM-kártyás memória" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:967 msgid "unknown memory" msgstr "ismeretlen memória" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594 msgid "" "Gnokii interface is not available.\n" "Please ask your distributor to add gnokii at compile time." msgstr "" "A Gnokii programkönyvtára nem érhető el.\n" "Ezt a rendszer lefordításakor kell engedélyeznie a disztribúció készítőinek." #: xxport/kde2_xxport.cpp:45 msgid "Import KDE 2 Addressbook..." msgstr "KDE 2 címjegyzék importálása..." #: xxport/kde2_xxport.cpp:52 msgid "Could not find a KDE 2 address book %1." msgstr "Nem található a(z) %1 nevű KDE 2-es címjegyzék." #: xxport/kde2_xxport.cpp:57 msgid "Override previously imported entries?" msgstr "Felül szeretné írni a korábban importált bejegyzéseket?" #: xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Import KDE 2 Addressbook" msgstr "KDE 2 címjegyzék importálása" #: xxport/ldif_xxport.cpp:56 msgid "Import LDIF Addressbook..." msgstr "LDIF címjegyzék importálása..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:57 msgid "Export LDIF Addressbook..." msgstr "LDIF címjegyzék exportálása..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57 msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt olvasásra: %1." #: xxport/opera_xxport.cpp:44 msgid "Import Opera Addressbook..." msgstr "Opera címjegyzék importálása..." #: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46 msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" msgstr "MS Exchange személyes címjegyzék (.PAB fájl) importálása" #: xxport/pab_pablib.cpp:49 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt olvasásra: %1" #: xxport/pab_pablib.cpp:246 msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this" msgstr "A(z) %1 bejegyzéshez nem tartozik azonosító, ezért nem konvertálható" #: xxport/pab_xxport.cpp:54 msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)" msgstr "MS Exchange személyes címjegyzékek (.PAB fájlok)" #: xxport/pab_xxport.cpp:58 msgid "Could not find a MS Exchange Personal Address Book %1." msgstr "" "Nem található a következő MS Exchange személyes címjegyzék: %1." #: xxport/vcard_xxport.cpp:99 msgid "Import vCard..." msgstr "vCard importálása..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:100 msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "Exportálás vCard 2.1 formátumban..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:101 msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "Exportálás vCard 3.0 formátumban..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:125 msgid "" "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?" msgstr "A kiválasztott névjegyeket több fájlba szeretné exportálni?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to Several Files" msgstr "Exportálás több fájlba" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to One File" msgstr "Exportálás egy fájlba" #: xxport/vcard_xxport.cpp:190 msgid "Select vCard to Import" msgstr "Az importálandó vCard kiválasztása" #: xxport/vcard_xxport.cpp:197 msgid "vCard Import Failed" msgstr "A vCard importálása nem sikerült" #: xxport/vcard_xxport.cpp:213 msgid "" "When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': " "%2" msgstr "" "A vCard olvasása közben hiba történt a(z) '%1' fájl megnyitásakor: %2" #: xxport/vcard_xxport.cpp:221 msgid "Unable to access vCard: %1" msgstr "Nem sikerült elérni ezt a vCardot: %1" #: xxport/vcard_xxport.cpp:232 msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." msgstr "Egy névjegy sem lett importálva, mert hiba történt a vCardoknál." #: xxport/vcard_xxport.cpp:234 msgid "The vCard does not contain any contacts." msgstr "A vCard-fájl egy névjegyet sem tartalmaz." #: xxport/vcard_xxport.cpp:402 msgid "Import vCard" msgstr "vCard importálása" #: xxport/vcard_xxport.cpp:409 msgid "Do you want to import this contact in your address book?" msgstr "Biztosan importálni szeretné ezt a névjegyet a címjegyzékbe?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:420 msgid "Import All..." msgstr "Minden importálása..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:475 msgid "Select vCard Fields" msgstr "vCard-mezők kiválasztása" #: xxport/vcard_xxport.cpp:482 msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." msgstr "" "Itt lehet kiválasztani, hogy mely mezők legyenek exportálva a vCard fájlba." #: xxport/vcard_xxport.cpp:485 msgid "Private fields" msgstr "Személyes mezők" #: xxport/vcard_xxport.cpp:488 msgid "Business fields" msgstr "Üzleti mezők" #: xxport/vcard_xxport.cpp:491 msgid "Other fields" msgstr "Egyéb mezők" #: xxport/vcard_xxport.cpp:494 msgid "Encryption keys" msgstr "Titkosítási kulcsok" #, fuzzy #~ msgid "Show Extension" #~ msgstr "A bővítősáv megjelenítése" #~ msgid "Blog feed at '%1' does not contain an image." #~ msgstr "Nem tartalmaz képet a blogcsatorna itt: '%1'" #~ msgid "Get From Blog" #~ msgstr "Letöltés blogból"