msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-22 15:15+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222 #: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156 #: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265 #: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191 #: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683 #: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 #: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279 msgid "Could not start a subprocess." msgstr "Nem sikerült elindítani egy alfolyamatot." #: arch.cpp:132 msgid "The deletion operation failed." msgstr "A törlés nem sikerült." #: arch.cpp:161 msgid "The password was incorrect. " msgstr "A megadott jelszó hibás. " #: arch.cpp:162 msgid "You must enter a password to extract the file:" msgstr "Meg kell adni egy jelszót a fájl kitömörítéséhez:" #: arch.cpp:180 msgid "The extraction operation failed." msgstr "A kitömörítés nem sikerült." #: arch.cpp:218 msgid "The addition operation failed." msgstr "A hozzáadás nem sikerült." #: archiveformatdlg.cpp:33 msgid "Choose Archive Format" msgstr "Válassza ki az archívum formátumát" #: archiveformatdlg.cpp:40 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" "A fájl valószínűleg %1 típusú,\n" "melyet a program nem tud kezelni.\n" "A továbblépéshez válassza ki a fájl\n" "formátumát." #: archiveformatdlg.cpp:45 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" "Egy olyan fájlt készül megnyitni, mely nem szokványos kiterjesztésű.\n" "A fájl formátuma valószínűleg: %1\n" "Válassza ki kézzel a megfelelő formátumot, ha ez nem helyes." #: archiveformatinfo.cpp:70 msgid "Compressed File" msgstr "Tömörített fájl" #: archiveformatinfo.cpp:114 msgid "" "All Valid Archives\n" msgstr "" "Minden érvényes archívum\n" #: archiveformatinfo.cpp:115 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: ark_part.cpp:47 msgid "ark" msgstr "ark" #: ark_part.cpp:49 msgid "Ark KParts Component" msgstr "Ark KParts objektum" #: ark_part.cpp:51 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "(c) Az Ark fejlesztői, 1997-2003." #: ark_part.cpp:119 msgid "Add &File..." msgstr "Fájl hozzá&adása..." #: ark_part.cpp:122 msgid "Add Folde&r..." msgstr "Könyvtár hozzá&adása..." #: ark_part.cpp:125 msgid "E&xtract..." msgstr "&Kitömörítés..." #: ark_part.cpp:128 msgid "De&lete" msgstr "&Törlés" #: ark_part.cpp:131 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "Meg&jelenítés" #: ark_part.cpp:135 msgid "&Open With..." msgstr "Me&gnyitás ezzel..." #: ark_part.cpp:139 msgid "Edit &With..." msgstr "Sz&erkesztés ezzel..." #: ark_part.cpp:144 msgid "&Unselect All" msgstr "A kijelölés megszün&tetése" #: ark_part.cpp:146 msgid "&Invert Selection" msgstr "A kijelölés &invertálása" #: ark_part.cpp:152 msgid "Configure &Ark..." msgstr "Az Ark b&eállításai..." #: ark_part.cpp:156 msgid "Show Search Bar" msgstr "Keresési sáv megjelenítése" #: ark_part.cpp:157 msgid "Hide Search Bar" msgstr "A keresési sáv elrejtése" #: ark_part.cpp:296 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "A(z) \"%1\" nevű tömörített fájl megváltozott.\n" "El szeretné menteni?" #: ark_part.cpp:298 msgid "Save Archive?" msgstr "El szeretné menteni a tömörített fájlt?" #: ark_part.cpp:323 msgid "Downloading %1..." msgstr "%1 letöltése..." #: ark_part.cpp:415 msgid "Total: 0 files" msgstr "Összesen: 0 fájl" #: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808 msgid "0 files selected" msgstr "0 fájl van kiválasztva" #: arkapp.cpp:136 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "Nem megfelelő számú argumentum" #: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "Legalább egy hozzáadandó fájlt ki kell választani." #: arkutils.cpp:201 msgid "You have run out of disk space." msgstr "Elfogyott a szabad lemezterület." #: arkwidget.cpp:91 msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " "executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to run that file?" msgstr "" "Lehet, hogy a megtekinteni kívánt fájl programfájl. Nem megbízható programok " "futtatása biztonsági kockázatot jelent.\n" "Biztosan futtatni szeretné a fájlt?" #: arkwidget.cpp:92 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Futtatás" #: arkwidget.cpp:132 msgid "&Search:" msgstr "&Keresés:" #: arkwidget.cpp:198 msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "%n fájl %1" #: arkwidget.cpp:273 msgid "Save Archive As" msgstr "A tömörített fájl mentése másként" #: arkwidget.cpp:278 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" "Az eredeti formátumban kell elmenteni az archívumot.\n" "Érdemes az egyik felajánlott kiterjesztést választani." #: arkwidget.cpp:296 msgid "Saving..." msgstr "Mentés..." #: arkwidget.cpp:431 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 könyvtárat" #: arkwidget.cpp:467 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "Hiba történt a(z) %1 nevű tömörített fájl megnyitásakor." #: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" "A következő fájlok nem lesznek kitömörítve,\n" "mert már léteznek:" #: arkwidget.cpp:513 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "Nincs elég szabad hely az archívum kitömörítéséhez." #: arkwidget.cpp:529 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "Hiba történt kitömörítés közben." #: arkwidget.cpp:669 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "Hiba történt az új fájlok hozzáadása közben." #: arkwidget.cpp:708 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "A(z) %1 fájl nem létezik." #: arkwidget.cpp:714 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "Nincs jogosultsága az archív fájl eléréséhez." #: arkwidget.cpp:795 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "A tömörített fájl már létezik. Felül szeretné írni?" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Archive Already Exists" msgstr "A tömörített fájl már létezik." #: arkwidget.cpp:796 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Nem kell felülírni" #: arkwidget.cpp:816 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "Nincs írási jogosultsága a(z) %1 könyvtárban." #: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979 msgid "Create New Archive" msgstr "Új archívum létrehozása" #: arkwidget.cpp:976 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" "Jelenleg egy egyszerű tömörített fájllal dolgozik.\n" "Szeretné archív fájllá alakítani, hogy több fájlt is képes legyen tárolni?\n" "Ha igen, akkor egy nevet kell adni az új fájlnak." #: arkwidget.cpp:976 msgid "Make Into Archive" msgstr "Archívum létrehozása" #: arkwidget.cpp:976 msgid "Do Not Make" msgstr "Nem kell létrehozni" #: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064 msgid "Creating archive..." msgstr "Archívum létrehozása..." #: arkwidget.cpp:1094 msgid "Select Files to Add" msgstr "Válassza ki a hozzáadandó fájlokat" #: arkwidget.cpp:1133 msgid "Adding files..." msgstr "Fájlok hozzáadása..." #: arkwidget.cpp:1152 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Válassza ki a felvenni kívánt könyvtárt" #: arkwidget.cpp:1157 msgid "Adding folder..." msgstr "Könyvtár hozzáadása..." #: arkwidget.cpp:1249 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a kiválasztott elemeket?" #: arkwidget.cpp:1270 msgid "Removing..." msgstr "Eltávolítás..." #: arkwidget.cpp:1317 msgid "Open with:" msgstr "Megnyitás ezzel:" #: arkwidget.cpp:1432 msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "Az archív fájl, amelyből ki kell tömöríteni, már nem létezik." #: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399 msgid "Extracting..." msgstr "Kitömörítés..." #: arkwidget.cpp:1603 msgid "Edit with:" msgstr "Szerkesztés ezzel:" #: arkwidget.cpp:1614 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "Hiba lépett fel a fájl szerkesztésekor..." #: arkwidget.cpp:1654 msgid "Readding edited file..." msgstr "A módosított fájl újbóli hozzáadása..." #: arkwidget.cpp:1673 msgid "Extracting file to view" msgstr "A fájl kitömörítése megtekintéshez" #: arkwidget.cpp:1691 msgid "" "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it " "using an external program?" msgstr "" "A beépített megjelenítő nem tudja megjeleníteni ezt a fájlt. Megpróbálkozik egy " "külső programmal?" #: arkwidget.cpp:1692 msgid "View Externally" msgstr "Megtekintés külső programmal" #: arkwidget.cpp:1692 msgid "Do Not View" msgstr "Nem kell megtekinteni" #: arkwidget.cpp:1812 msgid "%1 files selected %2" msgstr "%1 fájl kiválasztva %2" #: arkwidget.cpp:1818 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "1 fájl van kiválasztva %2" #: arkwidget.cpp:1891 msgid "" "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "Ezt hozzá szeretné adni a jelenlegi fájlhoz, vagy megnyitja mint újat?" #: arkwidget.cpp:1893 msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #: arkwidget.cpp:1893 msgid "&Open" msgstr "Me&gnyitás" #: arkwidget.cpp:1948 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "" "Jelenleg nincs nyitott tömörített fájl. Szeretne létrehozni egyet ezeknek a " "fájloknak?" #: arkwidget.cpp:1949 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "" "Jelenleg nincs megnyitott tömörített fájl. Szeretne létrehozni egyet ennek a " "fájlnak?" #: arkwidget.cpp:1950 msgid "Create Archive" msgstr "Archívum létrehozása" #: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149 msgid "Do Not Create" msgstr "Nem kell létrehozni" #: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146 msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "Ismeretlen formátumú vagy hibás a tömörített fájl." #: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" "A(z) %1 segédprogram nincs benne az elérési útban.\n" "Telepítse a programot vagy kérjen segítséget a rendszergazdától." #: arkwidget.cpp:2101 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "Hiba történt a tömörített fájl létrehozása közben." #: arkwidget.cpp:2165 msgid "Opening the archive..." msgstr "Az archívum megnyitása..." #: arkwidget.cpp:2189 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the " "File menu and select Save As." msgstr "" "Ez az archívum csak olvasható. Ha új néven szeretné elmenteni, válassza a Fájl " "menüből a Mentés másként parancsot." #: arkwidget.cpp:2207 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "Hiba történt a(z) %1 nevű tömörített fájl megnyitása közben" #. i18n: file general.ui line 16 #: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Általános" #: arkwidget.cpp:2242 msgid "General Settings" msgstr "Általános beállítások" #: arkwidget.cpp:2243 msgid "Addition" msgstr "Hozzáadás" #: arkwidget.cpp:2243 msgid "File Addition Settings" msgstr "Fájlhozzáadási beállítások" #: arkwidget.cpp:2244 msgid "Extraction" msgstr "Kitömörítés" #: arkwidget.cpp:2244 msgid "Extraction Settings" msgstr "Kitömörítési beállítások" #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr " Fájlnév " #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr " Jogosultságok " #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr " Tulajdonos/csoport " #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr " Méret " #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr " Dátum " #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr " Link " #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr " Méret (tömörítve) " #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr " Arány " #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr " CRC " #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr " Eljárás " #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr " Verzió " #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr " Tulajdonos " #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr " Csoport " #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr "indulási könyvtár" #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr "megnyitási könyvtár" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "kitömörítési könyvtár" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr "hozzáadási könyvtár" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "&Hozzáadás" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "&Kitömörítés" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "Köny&vtárak" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "Hozzáadási beállítások" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "Kitömörítési beállítások" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "Csak az ú&jabb fájlok cseréje" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "Ált&alános formájú bejegyzések (Lha)" #. i18n: file addition.ui line 32 #: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "&MS-DOS (8+3) fájlnevek használata (Zip)" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "Az LF-ek átal&akítása CR+LF-re (Zip)" #. i18n: file addition.ui line 56 #: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Az összes alkönyvtá&r hozzáadása (Zip, Rar)" #. i18n: file addition.ui line 48 #: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "A szimbolikus l&inkek tárolása linkként (Zip, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 24 #: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "A fájl&ok felülírása (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 32 #: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "A jo&gosultságok megőrzése (Tar)" #. i18n: file extraction.ui line 40 #: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Ignore folder names (Zip)" msgstr "A könyvtárnevek &figyelmen kívül hagyása (Zip)" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "A fájlnevek kis&betűssé konvertálása (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "A fájlnevek &nagybetűssé konvertálása (Rar)" #: compressedfile.cpp:73 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" "Olyan archív fájlt készül létrehozni, mely csak egyetlen fájlt tartalmaz.\n" "Kitömörítésnél a fájl neve az archív fájl nevét fogja felvenni.\n" "Ha további fájlokat ad az archív fájlhoz, lehetősége lesz annak valódi " "archívummá alakításához." #: compressedfile.cpp:76 msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "Egyszerű tömörített archívum" #: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "Hiba történt a tömörített fájlba íráskor..." #: extractiondialog.cpp:59 msgid "Extract" msgstr "Kitömörítés" #: extractiondialog.cpp:66 #, c-format msgid "Extract Files From %1" msgstr "Fájlok kitömörítése innen: %1" #: extractiondialog.cpp:83 msgid "Extract:" msgstr "Kitömörítés:" #: extractiondialog.cpp:85 msgid "Selected files only" msgstr "Csak a kijelölt fájlok" #: extractiondialog.cpp:86 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #: extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract all files" msgstr "Minden fájl kitömörítése" #: extractiondialog.cpp:98 msgid "Destination folder: " msgstr "Célkönyvtár: " #. i18n: file ark.kcfg line 82 #: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "A célkönyvtár megnyitása kitömörítés után" #: extractiondialog.cpp:148 msgid "Create folder %1?" msgstr "Létre szeretné hozni a(z) %1 könyvtárt?" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Missing Folder" msgstr "Egy könyvtár hiányzik" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Create Folder" msgstr "Könyvtár létrehozása" #: extractiondialog.cpp:158 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "A könyvtárt nem sikerült létrehozni, ellenőrizze a jogosultságokat." #: extractiondialog.cpp:164 msgid "" "You do not have write permission to this folder. Please provide another folder." msgstr "Nincs írási jogosultsága ehhez a könyvtárhoz. Válasszon egy másikat." #: filelistview.cpp:155 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "%1%" #: filelistview.cpp:201 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "" "Ezen a részen jelennek meg információk a tömörített fájlban található " "fájlokról." #: main.cpp:50 msgid "Open extract dialog, quit when finished" msgstr "A kitömörítési párbeszédablak megnyitása, a befejezés után kilépés" #: main.cpp:51 msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" "Az 'archívum' kitömörítése a 'könyvtár'-ba, a művelet\n" "befejeződése után kilépés. A program létrehozza a könyvtárt, ha az még nem " "létezik." #: main.cpp:53 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "" "A bővíteni kívánt tömörített fájl nevének bekérése, majd a művelet befejeződése " "után kilépés." #: main.cpp:54 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" "A 'fájlok' hozzáadása az 'archívumhoz', a művelet befejeződése\n" "után kilépés. A program létrehozza az 'archívumot', ha még nem létezik." #: main.cpp:56 msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" "Az '--extract-to'-val együtt használt. Ha meg van adva, az 'archívum'\n" "a 'könyvtár' egy alkönyvtárába lesz kitömörítve,\n" "melynek neve az 'archívumé' lesz, kiterjesztés nélkül." #: main.cpp:59 msgid "Folder to extract to" msgstr "Kitömörítési könyvtár" #: main.cpp:60 msgid "Files to be added" msgstr "A hozzáadandó fájlok" #: main.cpp:61 msgid "Open 'archive'" msgstr "'Archívum' megnyitása" #: main.cpp:67 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: main.cpp:68 msgid "KDE Archiving tool" msgstr "KDE fájltömörítő alkalmazás" #: main.cpp:70 msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" msgstr "(C) Az Ark fejlesztői, 1997-2006." #: main.cpp:74 msgid "Maintainer" msgstr "Karbantartó" #: main.cpp:80 msgid "Former maintainer" msgstr "Korábbi karbantartó" #: main.cpp:102 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: main.cpp:105 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Ötletek, segítség az ikonok készítésénél" #: mainwindow.cpp:112 msgid "New &Window" msgstr "Új &ablak" #: mainwindow.cpp:118 msgid "Re&load" msgstr "Újra&töltés" #: mainwindow.cpp:224 msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" "A(z) %1 tömörített fájl már meg van nyitva és előtérbe van hozva.\n" "Megjegyzés: ha a fájlnév nem egyezik, az azt jelenti, hogy az egyik egy " "szimbolikus link." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Open &as:" msgstr "Megnyitás m&int:" #: mainwindow.cpp:259 msgid "Autodetect (default)" msgstr "Automatikus detektálás (alapértelmezés)" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "" "Válassza ki azt a tömörített fájlt, amelybe új fájlokat szeretne felvenni" #: mainwindow.cpp:434 msgid "Compressing..." msgstr "Tömörítés...." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Please Wait" msgstr "Egy kis türelmet kérek" #. i18n: file ark_part.rc line 16 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Műveletek" #. i18n: file addition.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Replace old files only &with newer files" msgstr "Felülírás &csak akkor, ha a fájl újabb" #. i18n: file addition.ui line 40 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" msgstr "Az LF-ek átal&akítása CR+LF-re (Zip)" #. i18n: file extraction.ui line 48 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "A fájlnevek kis&betűssé konvertálása (Zip, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 56 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" msgstr "A fájlnevek nag&ybetűssé konvertálása (Rar)" #. i18n: file general.ui line 27 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Use integrated viewer" msgstr "Beépített megjelenítő &használata" #. i18n: file general.ui line 35 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Enable Konqueror integration" msgstr "Inte&gráció a Konquerorral" #. i18n: file general.ui line 68 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Konqueror integration is only available if you install the " "Konqueror integration plugin from the kdeaddons package." msgstr "" "Ez az opció csak akkor áll rendelkezésre, ha a " "Konqueror-integrációs bővítőmodul fel van telepítve (a kdeaddons csomagban " "található)." #. i18n: file ark.kcfg line 9 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Last folders used for extraction" msgstr "Kitömörítéshez használt legutóbbi könyvtárak" #. i18n: file ark.kcfg line 12 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Replace old files only with newer files" msgstr "Felülírás csak akkor, ha a fájl újabb" #. i18n: file ark.kcfg line 13 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve. és már létező fájlt próbál az archívumhoz adni, " "akkor a már ott levő fájl felül lesz írva, ha az új példány újabb a réginél" #. i18n: file ark.kcfg line 17 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "A fájlok felülírása (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 18 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the " "archive" msgstr "" "Kitömörítéskor az archívum fájljai írják felül a lemezen található fájlokat, ha " "két fájl neve megegyezik" #. i18n: file ark.kcfg line 24 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "A jogosultságok megőrzése" #. i18n: file ark.kcfg line 25 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this " "may result in files being extracted that do not belong to any valid user on " "your computer" msgstr "" "A fájlok jogosultságait (tualjdonos, elérési jogosultságok) el kell menteni. " "Óvatosságot igényel a használata, mert így előfordulhat, hogy olyan " "felhasználóra hivatkozó jogosultságot kap egy kitömörített fájl, amely nem is " "létezik a rendszerben" #. i18n: file ark.kcfg line 31 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "MS-DOS-os (rövid) fájlnevek használata (Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 32 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" msgstr "A Zip-archívumokban a fájlnevek 8+3-as formátumban legyenek eltárolva" #. i18n: file ark.kcfg line 36 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Translate LF to DOS CRLF" msgstr "Az LF-ek átalakítása CR+LF-re" #. i18n: file ark.kcfg line 40 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Ignore folder names (Zip)" msgstr "A könyvtárnevek figyelmen kívül hagyása" #. i18n: file ark.kcfg line 41 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure " "in the archive." msgstr "" "Az összes fájlt a kitömörítési főkönyvtárba kell kibontani, az archívum " "könyvtárstruktúrájának figyelmen kívül hagyásával." #. i18n: file ark.kcfg line 47 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "A szimbolikus linkek tárolása linkként (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 51 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Az összes alkönyvtár hozzáadása (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 55 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" msgstr "A fájlnevek kisbetűssé konvertálása (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 59 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Convert filenames to uppercase" msgstr "A fájlnevek nagybetűssé konvertálása" #. i18n: file ark.kcfg line 65 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Show search bar" msgstr "Keresési sáv megjelenítése" #. i18n: file ark.kcfg line 69 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "A Konqueror-integráció engedé&lyezése" #. i18n: file ark.kcfg line 70 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive " "or unarchive files. This option will only work if you have the kdeaddons " "package installed." msgstr "" "Engedélyezi az Ark beépülését a Konqueror felbukkanó menüibe, hogy a fájlok ki- " "és betömörítése a lehető legkönnyebb legyen. Csak akkor van hatása, ha a " "kdeaddons csomag telepítve van." #. i18n: file ark.kcfg line 74 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Use integrated viewer" msgstr "Beépített megjelenítő használata" #. i18n: file ark.kcfg line 78 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Tar Command" msgstr "Tar parancs" #. i18n: file ark.kcfg line 86 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Enable experimental support for loading ACE files" msgstr "Kísérleti jellegű támogatás ACE-fájlok betöltéséhez" #: searchbar.cpp:38 msgid "Reset Search" msgstr "A keresés alapállapotba hozása" #: searchbar.cpp:41 msgid "" "Reset Search\n" "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." msgstr "" "A keresés alapállapotba hozása\n" "Alapállapotba hozza a keresési sávot, ismét megjelenik az összes bejegyzés." #: tar.cpp:405 msgid "Unable to fork a decompressor" msgstr "Nem sikerült a kitömörítő alfolyamatot elindítani" #: tar.cpp:432 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "Hiba történt az ideiglenes fájlba íráskor..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use \"Details\" to view the last shell output." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A \"Részletek\" gombbal lehet az utolsó parancs kimenetét megnézni." #~ msgid "" #~ "None of the files in the archive have been\n" #~ "extracted since all of them already exist." #~ msgstr "" #~ "Egyetlen fájl sem lett kitömörítve, mert\n" #~ "már mindegyik létezik." #~ msgid "" #~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n" #~ "Go back to the Extraction Dialog?" #~ msgstr "" #~ "%1 nem lesz kitömörítve, mert egy létező fájlt írna felül.\n" #~ "Vissza szeretne lépni a kitömörítési ablakba?" #~ msgid "" #~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing files.\n" #~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n" #~ "\n" #~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:" #~ msgstr "" #~ "Néhány fájl nem lesz kitömörítve, mert létező fájlokat írnának felül.\n" #~ "Vissza szeretne lépni a kitömörítési ablakba?\n" #~ "\n" #~ "A következő fájlok kitömörítése el fog maradni, ha továbblép:"