# Balazs Nagy , 1998 # John Zero , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-10 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-29 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Válassza ki a használni kívánt egérmutató-témát:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100 msgid "Name" msgstr "Név" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "A TDE-t újra kell indítani, hogy a módosítások érvényesüljenek." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Az egérmutató beállításai megváltoztak" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Kis fekete" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Kis fekete egérmutatók" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Nagy fekete" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Nagy fekete egérmutatók" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Kis fehér" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Kis fehér egérmutatók" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Nagy fehér" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Nagy fehér egérmutatók" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Az egér típusa: %1" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "Az 1. RF-csatorna lett beállítva. Nyomja meg a Csatlakozás gombot az egéren " "a kapcsolat újbóli létrehozásához" #: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233 msgid "Press Connect Button" msgstr "Nyomja meg a Csatlakozás gombot" #: logitechmouse.cpp:233 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "A 2. RF-csatorna lett beállítva. Nyomja meg a Csatlakozás gombot az egéren a " "kapcsolat újbóli létrehozásához" #: logitechmouse.cpp:370 msgid "none" msgstr "nincs" #: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Vezeték nélküli egér" #: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Vezeték nélküli görgős egér" #: logitechmouse.cpp:379 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Vezeték nélküli MouseMan görgő" #: logitechmouse.cpp:388 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Vezeték nélküli TrackMan görgő" #: logitechmouse.cpp:391 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:394 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Vezeték nélküli TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:397 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Vezeték nélküli optikai MouseMan" #: logitechmouse.cpp:400 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Vezeték nélküli optikai egér" #: logitechmouse.cpp:406 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Vezeték nélküli optikai MouseMan (2 csatornás)" #: logitechmouse.cpp:409 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "vezeték nélküli optikai egér (2 csatornás)" #: logitechmouse.cpp:412 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "vezeték nélküli egér (2 csatornás)" #: logitechmouse.cpp:415 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Vezeték nélküli optikai TrackMan" #: logitechmouse.cpp:418 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "MX700 vezeték nélküli optikai egér" #: logitechmouse.cpp:421 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "MX700 vezeték nélküli optikai egér (2 csatornás)" #: logitechmouse.cpp:424 msgid "Unknown mouse" msgstr "Ismeretlen egér" #: mouse.cpp:84 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Egér

Ez a modul a mutatóeszköz beállításainak a módosítására " "szolgál. A mutatóeszköz lehet egér, trackball vagy valami más hardver ami " "hasonló funkciót lát el." #: mouse.cpp:103 msgid "&General" msgstr "Ál&talános" #: mouse.cpp:108 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Ha Ön balkezes, akkor kényelmesebb, ha felcseréli a bal és jobb gombot a " "'balkezes' beállítás kiválasztásával. Ha a mutatóeszközén több mint két gomb " "van, akkor csak a jobb és bal gomb funkcióit ellátó gombok cserélődnek fel. " "Például ha háromgombos egere van, akkor a középső gomb funkciója nem " "változik." #: mouse.cpp:118 msgid "" "The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "A TDE alapértelmezett beállítása esetén a bal egérgomb egyszeres " "kattintásával lehet kiválasztani és aktiválni egy ikont. Ez a viselkedés " "ahhoz hasonló, mint amit az internetes böngészőkben egy linkre történő " "kattintáskor tapasztalhat. Ha inkább egyszeres kattintással szeretné " "kiválasztani és dupla kattintással aktiválni az ikonokat, akkor jelölje be " "ezt a beállítást." #: mouse.cpp:126 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "A fájlok és mappák megnyitása egyetlen kattintással történjen." #: mouse.cpp:132 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az egérkurzornak egy ikon fölé történő " "mozgatásakor automatikusan kiválasztódik az ikon. Ez akkor hasznos, ha " "egyszeres kattintás aktiválja az ikonokat és Ön csak kiválasztani szeretné, " "aktiválás nélkül." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Ha bejelöli 'Az ikonok automatikus kiválasztása' opciót, akkor ezzel a " "csúszkával megadhatja, hogy mennyi ideig kell az egérkurzornak az ikon " "fölött állnia ahhoz, hogy kiválasztódjon." #: mouse.cpp:149 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Visszajelzés ikonra való kattintáskor" #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "Egérm&utató-téma" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "Speciális" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Az egérmutató gyorsítása:" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that " "the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to large " "movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small " "movement with the physical device. Selecting very high values may result in " "the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Itt lehet beállítani az egérmutatónak a képernyőn megtett útja és az eszköz " "valós elmozdulása közötti arányt. Az eszköz lehet egér, trackball vagy más " "hasonló célú eszköz.

Nagy gyorsítási értéknél az egérmutató nagyot fog " "elmozdulni a fizikai eszköz kis elmozgatásakor is. Nagyon nagy értékek " "esetén a mutató nehezen irányíthatóan fog ugrálni a képernyőn!" #: mouse.cpp:207 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Gyorsítási küszöbérték:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on " "the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "A gyorsítási küszöbérték az a minimális távolság, amelyet az egérkurzornak " "meg kell tennie a képernyőn, mielőtt a gyorsítás bekapcsolódna. Ha az " "elmozdulás kisebb, mint a küszöbérték, akkor az egérkurzor úgy fog mozogni, " "mintha a gyorsítás ki lenne kapcsolva.

Ez azt eredményezi, hogy ha kis " "mozdulatokat végez az egérrel, akkor nem lesz gyorsítás és így pontosan " "lehet pozícionálni a mutatót, viszont a képernyő egyik feléről a másikra " "gyorsan el lehet jutni." #: mouse.cpp:227 msgid "Double click interval:" msgstr "A dupla kattintás időköze:" #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:278 mouse.cpp:332 mouse.cpp:340 mouse.cpp:349 msgid " msec" msgstr " ms" #: mouse.cpp:234 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "A dupla kattintás időköze az az idő (ezredmásodpercben mérve), ami " "maximálisan eltelhet két kattintás között, hogy dupla kattintás történjen. " "Ha a második kattintás az első után ennél később történik, két különálló " "egyszeres kattintást érzékel a rendszer." #: mouse.cpp:244 msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:" msgstr "" #: mouse.cpp:246 msgid "" "

The image will change when your double-click test time is less than or " "equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-" "click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time " "between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the " "image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal " "is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.

When changing the interval it is not necessary to push the Apply button before testing.

" msgstr "" #: mouse.cpp:276 msgid "Drag start time:" msgstr "A húzás minimális ideje:" #: mouse.cpp:283 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Ha kattint egyet az egérrel (pl. egy szövegszerkesztőben) és elmozdítja az " "egérmutatót a húzás minimális idején belül, akkor a rendszer elkezd egy " "húzási művelet." #: mouse.cpp:289 msgid "Drag start distance:" msgstr "A húzás minimális távolsága:" #: mouse.cpp:297 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Ha kattint egyet az egérrel és elmozdítja azt legalább a húzás minimális " "távolságáig, a húzási művelet elkezdődik." #: mouse.cpp:303 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Az egérgörgő elmozgatási tényezője:" #: mouse.cpp:311 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Ha görgős egeret használ, akkor ez az érték határozza meg, hogy hány sor " "elmozdítását okozza a görgő egy elmozdítása. Ha ez nagyobb, mint a látható " "sorok száma, akkor a TDE figyelmen kívül hagyja az értéket és az egérgörgő " "hatása a Page Up/Page Down billentyűknek megfelelő lesz." #: mouse.cpp:317 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Egérnavigáció" #: mouse.cpp:325 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "Az egérmutató moz&gatható legyen a numerikus billentyűkkel" #: mouse.cpp:331 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Gyorsítás&i késleltetés:" #: mouse.cpp:339 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Ismé&tlési időköz:" #: mouse.cpp:347 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Gyorsítási i&dő:" #: mouse.cpp:355 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Ma&ximális sebesség:" #: mouse.cpp:357 msgid " pixel/sec" msgstr " képpont/s" #: mouse.cpp:363 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Gyorsítási pr&ofil:" #: mouse.cpp:436 msgid "Mouse" msgstr "Egér" #: mouse.cpp:437 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(C) Az egérkezelő fejlesztői, 1997-2005." #: mouse.cpp:769 mouse.cpp:774 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr " képpont" #: mouse.cpp:779 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr " sor" #: tdesyndaemon.cpp:186 tdesyndaemon.cpp:187 msgid "TDE Synaptics helper daemon" msgstr "" #: tdesyndaemon.cpp:190 tdesyndaemon.cpp:191 msgid "Author" msgstr "" #: touchpad.cpp:63 msgid "" "

Touchpad not found

Please check your system installation.
" msgstr "" #: touchpad.cpp:71 msgid "" "

Unsupported driver

This module only supports the following " "drivers:

Libinput, Synaptics" msgstr "" #: touchpad.cpp:77 msgid "

Unknown error

" msgstr "" #: touchpad.cpp:94 msgid "Touchpad" msgstr "" #: touchpad.cpp:97 msgid "(c) 2024 Mavridis Philippe" msgstr "" #: touchpad.cpp:122 msgid "Enable touchpad" msgstr "" #: touchpad.cpp:124 msgid "This option determines whether the touchpad is enabled or disabled" msgstr "" #: touchpad.cpp:143 msgid "Behaviour" msgstr "" #: touchpad.cpp:145 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "" #: touchpad.cpp:147 msgid "" "If this option is checked, the touchpad is disabled while you are typing, so " "as to prevent accidental cursor movement and clicks." msgstr "" #: touchpad.cpp:152 msgid "Middle button emulation" msgstr "" #: touchpad.cpp:154 msgid "" "If this option is enabled, a simultaneous left and right button click is " "automatically transformed into a middle button click." msgstr "" #: touchpad.cpp:167 msgid "Speed" msgstr "" #: touchpad.cpp:169 #, fuzzy #| msgid "Acceleration &time:" msgid "Acceleration:" msgstr "Gyorsítási i&dő:" #: touchpad.cpp:178 msgid "Slower" msgstr "" #: touchpad.cpp:180 msgid "Normal" msgstr "" #: touchpad.cpp:182 msgid "Faster" msgstr "" #: touchpad.cpp:186 msgid "Use adaptive profile" msgstr "" #: touchpad.cpp:206 msgid "Tapping" msgstr "" #: touchpad.cpp:208 msgid "Tap to click" msgstr "" #: touchpad.cpp:210 msgid "" "If this option is checked, a tap on the touchpad is interpreted as a button " "click." msgstr "" #: touchpad.cpp:215 msgid "Tap-and-drag" msgstr "" #: touchpad.cpp:217 msgid "" "Tap-and-drag is a tap which is immediately followed by a finger down and " "that finger being held down emulates a button press. Moving the finger " "around can thus drag the selected item on the screen." msgstr "" #: touchpad.cpp:224 msgid "Tap-and-drag lock" msgstr "" #: touchpad.cpp:226 msgid "" "When enabled, lifting a finger while dragging will not immediately stop " "dragging." msgstr "" #: touchpad.cpp:238 msgid "Two-finger tap:" msgstr "" #: touchpad.cpp:243 msgid "Right click (three-finger tap for middle click)" msgstr "" #: touchpad.cpp:247 msgid "Middle click (three-finger tap for right click)" msgstr "" #: touchpad.cpp:252 msgid "Scrolling options" msgstr "" #: touchpad.cpp:254 msgid "Vertical scrolling" msgstr "" #: touchpad.cpp:256 msgid "" "This option enables/disables the vertical scrolling gesture on the touchpad. " "(The actual gesture depends on the selected scroll method.) Unless the used " "driver is Synaptics, disabling vertical scrolling also disables horizontal " "scrolling." msgstr "" #: touchpad.cpp:264 msgid "Horizontal scrolling" msgstr "" #: touchpad.cpp:266 msgid "" "This option enables/disables the horizontal scrolling gesture on the " "touchpad. (The actual gesture depends on the selected scroll method.)" msgstr "" #: touchpad.cpp:272 #, fuzzy #| msgid "Re&verse scroll direction" msgid "Reverse scroll direction" msgstr "For&dított görgetés" #: touchpad.cpp:274 msgid "" "If this option is checked, the scrolling direction is reversed to resemble " "natural movement of content. This feature is also called natural scrolling." msgstr "" #: touchpad.cpp:281 msgid "" "This option allows you to select the scrolling directions to which reversed " "scrolling will be applied. It is only available if the Synaptics driver is " "used." msgstr "" #: touchpad.cpp:285 msgid "Apply to horizontal scrolling" msgstr "" #: touchpad.cpp:286 msgid "Apply to vertical scrolling" msgstr "" #: touchpad.cpp:309 msgid "Scrolling method" msgstr "" #: touchpad.cpp:311 msgid "" "Here you can select your preferred scrolling method. The two most common " "options are two-finger scrolling and edge scrolling. Two-finger scrolling " "entails a movement with two fingers vertically or horizontally upon the " "surface of the touchpad. Edge scrolling on the other hand tracks movements " "with one finger along the right or bottom edge of the touchpad." msgstr "" #: touchpad.cpp:320 msgid "Two-finger" msgstr "" #: touchpad.cpp:321 msgid "Edge" msgstr "" #: touchpad.cpp:325 #, fuzzy #| msgid "Button Order" msgid "Button" msgstr "Gombsorrend" #: touchpad.cpp:349 msgid "Warning: The Synaptics driver has been deprecated." msgstr "" #: touchpad.cpp:352 msgid "" "

The Synaptics driver is no longer in active development.

While Libinput is the preferred choice for handling input devices, you " "might still have valid reasons to use the older Synaptics driver in its " "place. Please bear in mind that you will probably not receive updates and " "bug fixes from its upstream." msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:79 msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:80 msgid "No description available" msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás" #: xcursor/themepage.cpp:91 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Válassza ki a használni kívánt egérmutató-témát (lebegő ablakban látszanak " "az előnézetek):" #: xcursor/themepage.cpp:111 msgid "Install New Theme..." msgstr "Új téma telepítése..." #: xcursor/themepage.cpp:112 msgid "Remove Theme" msgstr "A téma eltávolítása" #: xcursor/themepage.cpp:219 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Írja be vagy ejtse ide a téma URL-jét" #: xcursor/themepage.cpp:228 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Nem található a(z) %1 egérmutató-téma archívuma." #: xcursor/themepage.cpp:230 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Nem sikerült letölteni az egérmutató-téma archívumát. Ellenőrizze, hogy " "valóban ez-e a helyes cím: %1." #: xcursor/themepage.cpp:238 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "A(z) %1 fájl nem egérmutató-téma csomagja." #: xcursor/themepage.cpp:247 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Biztosan el szeretné távolítani a(z) %1 egérmutató-" "témát?
A témához tartozó összes fájl törlődni fog.
" #: xcursor/themepage.cpp:253 msgid "Confirmation" msgstr "Megerősítés" #: xcursor/themepage.cpp:307 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Már létezik %1 nevű téma az ikontéma-mappában. Felül szeretné írni az újjal?" #: xcursor/themepage.cpp:309 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Felül szeretné írni a témát?" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "No theme" msgstr "Nincs téma" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "The old classic X cursors" msgstr "A hagyományos X egérmutatók" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "System theme" msgstr "Rendszertéma" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Ne változzon az egérmutató-téma" #: kmousedlg.ui:16 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Mouse" msgid "KMouseDlg" msgstr "Egér" #: kmousedlg.ui:41 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Gombsorrend" #: kmousedlg.ui:92 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "&jobbkezes" #: kmousedlg.ui:103 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "&balkezes" #: kmousedlg.ui:135 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "For&dított görgetés" #: kmousedlg.ui:138 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #| "mouse buttons." msgid "Change the direction of scrolling for the mouse wheel, if present." msgstr "Invertálja az egérgörgő irányát (vagy a 4. és 5. egérgombét)." #: kmousedlg.ui:146 #, no-c-format msgid "Swap &history navigation buttons" msgstr "" #: kmousedlg.ui:149 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #| "mouse buttons." msgid "Swap the two history navigation buttons on the mouse, if present." msgstr "Invertálja az egérgörgő irányát (vagy a 4. és 5. egérgombét)." #: kmousedlg.ui:157 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: kmousedlg.ui:168 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "A fájlokat és mappákat &dupla kattintással lehessen megnyitni (az első " "kattintás csak kijelöl)" #: kmousedlg.ui:193 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "Vizuális visszajelzés akti&váláskor" #: kmousedlg.ui:201 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Az egérmutató alakja &változzon meg, ha ikon fölé ér" #: kmousedlg.ui:212 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Automatikus ik&onkiválasztás" #: kmousedlg.ui:245 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "kicsi" #: kmousedlg.ui:287 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "Kés&leltetés:" #: kmousedlg.ui:298 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "nagy" #: kmousedlg.ui:330 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "A fájlokat és mappákat &egyszeres kattintással lehessen megnyitni" #: logitechmouse_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Vezeték nélküli név" #: logitechmouse_base.ui:32 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Logitech egér van csatlakoztatva és a libusb használata engedélyezve lett " "fordításkor, mégsem lehet elérni az egeret. Valószínűleg valamilyen " "jogosultsági probléma lépett fel - lehet, hogy a kézikönyvben található " "információk segítenek elhárítani a problémát." #: logitechmouse_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Az érzékelő felbontása" #: logitechmouse_base.ui:60 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 beosztás / hüvelyk" #: logitechmouse_base.ui:71 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 beosztás / hüvelyk" #: logitechmouse_base.ui:87 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Feltöltöttségi szint" #: logitechmouse_base.ui:111 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "RF-csatorna" #: logitechmouse_base.ui:125 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "1. csatorna" #: logitechmouse_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "2. csatorna"