# Marcell Lengyel , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-30 20:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-25 12:12+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: behaviour.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " "file manager here." msgstr "" "

A Konqueror működési jellemzői

A Konqueror fájlböngésző jellemzőit " "lehet itt módosítani." #: behaviour.cpp:50 msgid "Misc Options" msgstr "Egyéb beállítások" #: behaviour.cpp:66 msgid "Open folders in separate &windows" msgstr "A könyvtárak megnyitása mindig ú&j ablakban történjen" #: behaviour.cpp:67 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a Konqueror mindig új ablakban jeleníti " "meg a megnyitott könyvtárak tartalmát." #: behaviour.cpp:74 msgid "&Show network operations in a single window" msgstr "Háló&zati műveleteknél csak egy (közös) állapotjelző ablak legyen" #: behaviour.cpp:77 msgid "" "Checking this option will group the progress information for all network " "file transfers into a single window with a list. When the option is not " "checked, all transfers appear in a separate window." msgstr "" "Ha kiválasztja ezt az opciót, akkor a hálózati adatátvitelek egyetlen " "ablakban jelennek meg, lista alakban. Ha nem választja ki, minden " "adatátvitel külön ablakban jelenik meg." #: behaviour.cpp:85 msgid "Show archived &files as folders" msgstr "" #: behaviour.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "Checking this option will list archived files as folders when using tree " "view." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, az ikonok átnevezéséhez elég az ikon nevére " "kattintani. " #: behaviour.cpp:94 msgid "Show file &tips" msgstr "Fájlt&ippek megjelenítése" #: behaviour.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file.This " "feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style." msgstr "" "Itt lehet engedélyezni, hogy ha az egérmutató egy fájl fölé ér, egy kis " "ablakban tájékoztató szöveg jelenjen meg a fájlról." #: behaviour.cpp:118 msgid "Show &previews in file tips" msgstr "A t&ippablakban jelenjen meg a fájl előnézeti képe" #: behaviour.cpp:121 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" "Itt lehet beállítani, hogy a felbukkanó ablakban az előnézeti kép nagyobb " "legyen-e, ha az egérmutató az ablak fölé kerül." #: behaviour.cpp:124 msgid "Rename icons in&line" msgstr "Ik&onátnevezés helyben" #: behaviour.cpp:125 msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name. " msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, az ikonok átnevezéséhez elég az ikon nevére " "kattintani. " #: behaviour.cpp:129 msgid "Double click on empty area to move to parent folder" msgstr "" #: behaviour.cpp:130 msgid "" "When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to " "the parent folder." msgstr "" #: behaviour.cpp:136 msgid "Home &URL:" msgstr "&Saját URL:" #: behaviour.cpp:141 msgid "Select Home Folder" msgstr "A saját könyvtár kiválasztása" #: behaviour.cpp:146 msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Erre az URL-re (pl. könyvtárra vagy weboldalra) lép a Konqueror, ha a " "\"Saját könyvtár\" gombra kattint. Ez általában az operációs rendszerben " "megadott saját könyvtár, melyre a tilde (~) szimbólummal lehet hivatkozni." #: behaviour.cpp:154 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "A közvetlen törlési menübejegyzések megjelenítése" #: behaviour.cpp:158 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's context menus. You can always delete files by " "holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a közvetlen törlési " "menüpontok megjelenjenek a munkaasztal és a fájlkezelő felbukkanó menüiben. " "Közvetlen törlés mindig végezhető, elég a Shift lenyomva tartása mellett " "kidobni valamit a szemétkosárba." #: behaviour.cpp:163 msgid "Ask Confirmation For" msgstr "Mely műveleteket kelljen megerősíteni?" #: behaviour.cpp:165 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " "
  • Delete: simply deletes the file.
" msgstr "" "Ez beállítás határozza meg, hogy a Konqueror mit tegyen alapértelmezésként, " "ha Ön egy fájlt kiválasztva kiadja a \"törlés\" parancsot. " "
  • Kidobás a szemétkosárba: a törlendő fájl a szemétkosár " "könyvtárába kerül, ahonnan később könnyen visszanyerhető
  • Törlés:" " a Konqueror egyszerűen letörli a fájlt
" #: behaviour.cpp:174 msgid "&Move to trash" msgstr "Kidobás a szemétk&osárba" #: behaviour.cpp:176 msgid "D&elete" msgstr "Tö&rlés" #: browser.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "Meg&jelenés" #: browser.cpp:52 msgid "&Behavior" msgstr "Műkö&dés" #: browser.cpp:53 msgid "&Previews && Meta-Data" msgstr "Gyorsné&zetek" #: browser.cpp:57 msgid "&Quick Copy && Move" msgstr "G&yors másolás és mozgatás" #: desktop.cpp:57 msgid "" "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many virtual " "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" "

Munkaasztalok

Ebben a beállítómodulban lehet megadni a virtuális " "munkaasztalok számát és feliratait." #: desktop.cpp:70 msgid "N&umber of desktops: " msgstr "A munka&asztalok száma: " #: desktop.cpp:76 msgid "" "Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. " "Move the slider to change the value." msgstr "" "Itt lehet beállítani a virtuális munkaasztalok számát. A csúszka " "mozgatásával lehet módosítani az értéket." #: desktop.cpp:87 msgid "Desktop &Names" msgstr "Az asztalok ne&vei" #: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95 msgid "Desktop %1:" msgstr "%1. munkaasztal:" #: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 #, c-format msgid "Here you can enter the name for desktop %1" msgstr "Itt lehet megadni a(z) %1. munkaasztal nevét" #: desktop.cpp:113 msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "" "Az egérgörgővel asztalt lehet váltani, ha az egérmutató a háttér fölött van" #: desktop.cpp:154 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Munkaasztal %1" #: desktopbehavior_impl.cpp:77 msgid "Sound Files" msgstr "Hangfájlok" #: desktopbehavior_impl.cpp:141 msgid "&Left button:" msgstr "&Bal gomb:" #: desktopbehavior_impl.cpp:142 msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Itt választhatja ki, hogy mi történjen, ha a bal egérgombbal a munkaasztalra " "kattint:" #: desktopbehavior_impl.cpp:145 msgid "Right b&utton:" msgstr "&Jobb gomb:" #: desktopbehavior_impl.cpp:146 msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Itt választhatja ki, hogy mi történjen, ha a jobb egérgombbal a " "munkaasztalra kattint:" #: desktopbehavior_impl.cpp:162 desktopbehavior_impl.cpp:208 #, fuzzy msgid "" "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or " "minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • " "
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among " "other things, this menu has options for configuring the display, locking the " "screen, and logging out of TDE.
  • Application menu: the \"TDE" "\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if " "you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" "
  • Nincs művelet: ahogy sejteni lehet: nem történik semmi!
  • Ablaklista menü: megjelenik egy menü, amely az aktuális " "virtuális képernyőn levő ablakok listáját tartalmazza. Kattintson egy " "munkaasztal nevére, ha át akar oda váltani, vagy egy ablak nevére a fókusz " "átadásához, ami munkaasztal-váltással vagy rejtett ablak visszaállításával " "is járhat. A rejtett vagy minimalizált ablakok neve zárójelbe van téve.
  • " "
  • Munkaasztal menü: egy munkaasztal menü bukkan fel. Ebből a " "menüből lehet elérni például a képernyő beállításait, zárolni lehet a " "képernyőt és ki lehet lépni a TDE-ből.
  • Alkalmazások menü: " "a \"K\"-menü jön elő. Ez az alkalmazások gyors elérését biztosítja, ha " "szeretné a panelt (más néven \"Kicker\"-t) rejtve tartani.
" #: desktopbehavior_impl.cpp:183 #, fuzzy msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop:
  • No action: as you might " "guess, nothing happens!
  • Window list menu: a menu showing " "all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop " "name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that " "window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is " "hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in " "parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop " "pops up. Among other things, this menu has options for configuring the " "display, locking the screen, and logging out of TDE.
  • " "
  • Application menu: the \"TDE\" menu pops up. This might be " "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " "(also known as \"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" "Kiválaszthatja, hogy mi történjen, ha megnyomja a mutatóeszköze középső " "gombját a munkaasztalon:
  • Nincs művelet: ahogy sejteni " "lehet: nem történik semmi!
  • Ablaklista menü: megjelenik egy " "menü, amely az aktuális virtuális képernyőn levő ablakok listáját " "tartalmazza. Kattintson egy munkaasztal nevére, ha át akar oda váltani, vagy " "egy ablak nevére a fókusz átadásához, ami munkaasztal-váltással vagy rejtett " "ablak visszaállításával is járhat. A rejtett vagy minimalizált ablakok neve " "zárójelbe van téve.
  • Munkaasztal menü: egy " "munkaasztalkörnyezet-menü bukkan fel. Ebből a menüből lehet elérni például a " "képernyő beállításait, zárolni lehet a képernyőt és ki lehet lépni a TDE-ből." "
  • Alkalmazások menü: a \"K\"-menü jön elő. Ez az " "alkalmazások gyors elérését biztosítja, ha szeretné a panelt (\"Kicker\" más " "néven) rejtve tartani.
" #: desktopbehavior_impl.cpp:299 msgid "No Action" msgstr "(nincs művelet)" #: desktopbehavior_impl.cpp:300 msgid "Window List Menu" msgstr "Ablaklista menü" #: desktopbehavior_impl.cpp:301 msgid "Desktop Menu" msgstr "Munkaasztal menü" #: desktopbehavior_impl.cpp:302 msgid "Application Menu" msgstr "Alkalmazások menü" #: desktopbehavior_impl.cpp:303 msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Könyvjelzők menü" #: desktopbehavior_impl.cpp:304 msgid "Custom Menu 1" msgstr "1. egyéni menü" #: desktopbehavior_impl.cpp:305 msgid "Custom Menu 2" msgstr "2. egyéni menü" #: desktopbehavior_impl.cpp:520 msgid "" "

Behavior

\n" "This module allows you to choose various options\n" "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" "buttons on the desktop.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Működés

\n" "Ebben a modulban az asztal néhány működési jellemzőjét lehet\n" "beállítani, például az ikonok elrendezésének módját,\n" "a felbukkanó menük és a középső vagy jobb egérgombbal való\n" "kattintás összerendelését.\n" "A \"Mi ez?\" (Shift+F1) funkcióval rövid leírás kérhető az opciókról." #: fontopts.cpp:60 msgid "&Standard font:" msgstr "Ala&p betűtípus:" #: fontopts.cpp:64 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Ezt a betűtípust használja a Konqueror szövegek megjelenítéséhez." #: fontopts.cpp:79 msgid "Font si&ze:" msgstr "B&etűméret:" #: fontopts.cpp:87 msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." msgstr "Ezt a betűméretet használja a Konqueror szövegek megjelenítéséhez." #: fontopts.cpp:95 msgid "Normal te&xt color:" msgstr "Normál szö&vegszín:" #: fontopts.cpp:99 msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." msgstr "Ezt a színt használja a Konqueror szövegek kiírásakor." #: fontopts.cpp:126 msgid "&Text background color:" msgstr "A szövegek &háttérszíne:" #: fontopts.cpp:134 msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." msgstr "" "Ilyen színnel jelenik meg a munkaasztalon az ikonok szövegének háttere." #: fontopts.cpp:146 msgid "H&eight for icon text:" msgstr "Az ikonfelirat ma&gassága:" #: fontopts.cpp:154 msgid "" "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "file names are truncated at the end of the last line." msgstr "" "Az ikonok feliratai legfeljebb ennyi sorból állhatnak. A hosszú fájlnevek " "vége le lesz vágva az utolsó sor végén." #: fontopts.cpp:165 msgid "&Width for icon text:" msgstr "Az ikonfelirat szé&lessége:" #: fontopts.cpp:173 msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "" "Ez az ikonszöveg maximális szélessége a Konqueror fájlkezelő többoszlopos " "módjában." #: fontopts.cpp:181 msgid "&Underline filenames" msgstr "A fájlnevek legyenek aláhú&zva" #: fontopts.cpp:185 msgid "" "Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, a fájlnevek alá lesznek húzva és úgy fognak " "kinézni, mint a linkek egy HTML-oldalon. Megjegyzés: a hasonlóság teljessé " "tételéért kapcsolja be az egyszeres kattintással történő aktiválást az " "egérbeállító modulban." #: fontopts.cpp:194 msgid "Display file sizes in b&ytes" msgstr "A fájlméretek k&ijelzése bájtban történjen" #: fontopts.cpp:198 msgid "" "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "appropriate." msgstr "" "Ha be van jelölve ez az opció, akkor a fájlok méretét bájtban számolva " "mutatja a program, ha nem, akkor az értéktől függően kilobájtban vagy " "megabájtban." #: fontopts.cpp:223 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr " sor" #: fontopts.cpp:228 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr " képpont" #: fontopts.cpp:389 msgid "" "

Appearance

You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." msgstr "" "

Megjelenés

A Konqueror fájlböngésző grafikai megjelenését lehet itt " "beállítani." #: previews.cpp:65 msgid "" "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-" "data on protocols:

" msgstr "" "

Gyorsnézet, tartalmat tükröző mappaikonok és a dokumentumjellemzők " "kiolvasása a következő protokolloknál:

" #: previews.cpp:68 #, fuzzy msgid "" "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror when " "it shows the files in a folder.

The list of protocols:

Check the " "protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they " "should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the " "local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often " "visit very slow FTP sites with large images.

Maximum File Size:

" "Select the maximum file size for which previews should be generated. For " "instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for " "files bigger than 10 MB, for speed reasons." msgstr "" "

A gyorsnézet beállításai

Itt lehet beállítani, hogy a Konqueror " "hogyan jelenítse meg a fájlokat.

A protokollok listája:

válassza ki " "azokat a protokollokat, amelyeknél engedélyezni szeretné a gyorsnézetet. " "Például engedélyezni lehet a gyorsnézetet az SMB protokoll használatánál, ha " "a helyi hálózat elég gyors, vagy érdemes letiltani az FTP protokoll esetén, " "ha lassú elérésű, nagy képeket tartalmazó FTP-címeket szokott meglátogatni." "

Maximális fájlméret:

az ennél nagyobb fájlokhoz nem készül " "gyorsnézet. Ha például az érték 1 MB (ez alapértelmezés), akkor az 1 MB-nál " "nagyobb fájlokhoz nem fog gyorsnézet készülni." #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" msgstr "Protokollválasztás" #: previews.cpp:89 msgid "Local Protocols" msgstr "Helyi protokollok" #: previews.cpp:91 msgid "Internet Protocols" msgstr "Internetes protokollok" #: previews.cpp:119 msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for " "you to allow previews to be generated." msgstr "" "Itt lehet szabályozni, hogy a fájl-gyorsnézetek, a tartalmat tükröző " "mappaikonok és a dokumentumjellemzők megjelenítése be legyen-e kapcsolva.\n" "A megjelenő protokoll-listából jelölje ki azokat, amelyek elég gyorsak " "ahhoz, hogy engedélyezni lehessen számukra a gyorsnézetek generálását." #: previews.cpp:124 msgid "&Maximum file size:" msgstr "Ma&ximális fájlméret:" #: previews.cpp:128 msgid " MB" msgstr " MB" #: previews.cpp:135 msgid "&Increase size of previews relative to icons" msgstr "A &gyorsnézetek mérete nőjön meg az ikonokhoz viszonyítva" #: previews.cpp:139 msgid "&Use thumbnails embedded in files" msgstr "A fájlokba ágyazott előnézeti ikonok &felhasználhatók a gyorsnézethez" #: previews.cpp:145 msgid "" "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " "have files that have been processed by programs which create inaccurate " "thumbnails, such as ImageMagick." msgstr "" "Ha bejelöli, akkor a rendszer fel fogja használni egyes fájltípusoknál (pl. " "JPEG képeknél) a beágyazott előnézeti képeket. Ennek segítségével " "meggyorsítható a megjelenítés és csökkenthető a lemezfelhasználás. Néhány " "program, például az ImageMagick pontatlan előképeket készít, ha ilyen " "fájljai vannak, ne jelölje be az opciót." #: rootopts.cpp:68 msgid "" "

Paths

\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Elérési utak

\n" "Ebben a modulban azt lehet beállítani, hogy az asztalon látható fájlok hol " "legyenek tárolva.\n" "A \"Mi ez?\" (Shift+F1) funkcióval rövid leírás kapható az opciókról." #: rootopts.cpp:75 msgid "Des&ktop path:" msgstr "Az asztal könyv&tára:" #: rootopts.cpp:82 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will " "move automatically to the new location as well." msgstr "" "Ez a könyvtár tartalmazza azokat a fájlokat, amelyek a munkaasztalon " "látszanak. Ha kívánja, megváltoztathatja az elérési utat, ilyenkor a " "tartalom automatikusan átkerül az új helyre." #: rootopts.cpp:90 msgid "A&utostart path:" msgstr "Az &automatikus indítás könyvtára:" #: rootopts.cpp:97 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that " "you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change " "the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Ez a könyvtár tartalmazza azokat az alkalmazásokat (vagy alkalmazásokra " "mutató linkeket), amelyeket automatikusan el szeretne indítani a TDE " "indulásakor. Ha kívánja, megváltoztathatja az elérési utat, ilyenkor a " "tartalom automatikusan átkerül az új helyre." #: rootopts.cpp:106 msgid "D&ocuments path:" msgstr "A saját &dokumentumok könyvtára:" #: rootopts.cpp:113 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "" "Ez a könyvtár lesz a dokumentumok megnyitásának és elmentésének " "alapértelmezett könyvtára." #: rootopts.cpp:118 #, fuzzy msgid "Download path:" msgstr "A saját &dokumentumok könyvtára:" #: rootopts.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save downloads from or to." msgstr "" "Ez a könyvtár lesz a dokumentumok megnyitásának és elmentésének " "alapértelmezett könyvtára." #: rootopts.cpp:130 msgid "Music path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:137 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgstr "" "Ez a könyvtár lesz a dokumentumok megnyitásának és elmentésének " "alapértelmezett könyvtára." #: rootopts.cpp:142 #, fuzzy msgid "Pictures path:" msgstr "A saját &dokumentumok könyvtára:" #: rootopts.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "" "Ez a könyvtár lesz a dokumentumok megnyitásának és elmentésének " "alapértelmezett könyvtára." #: rootopts.cpp:154 msgid "Public Share path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save public shared files from " "or to." msgstr "" "Ez a könyvtár lesz a dokumentumok megnyitásának és elmentésének " "alapértelmezett könyvtára." #: rootopts.cpp:166 msgid "Templates path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:173 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save templates from or to." msgstr "" "Ez a könyvtár lesz a dokumentumok megnyitásának és elmentésének " "alapértelmezett könyvtára." #: rootopts.cpp:178 #, fuzzy msgid "Videos path:" msgstr "Az asztal könyv&tára:" #: rootopts.cpp:185 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to." msgstr "" "Ez a könyvtár lesz a dokumentumok megnyitásának és elmentésének " "alapértelmezett könyvtára." #: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350 msgid "Autostart" msgstr "Automatikus indítás" #: rootopts.cpp:336 msgid "Desktop" msgstr "Munkaasztal" #: rootopts.cpp:536 msgid "" "The path for '%1' has been changed;\n" "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "A(z) '%1' elérési útja megváltozott.\n" "Át szeretné most mozgatni a fájlokat innen: '%2' ide: '%3'?" #: rootopts.cpp:537 msgid "Confirmation Required" msgstr "Megerősítés szükséges" #: desktopbehavior.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Általános" #: desktopbehavior.ui:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "Desktop Icons" msgstr "Munkaasztal menü" #: desktopbehavior.ui:61 #, no-c-format msgid "&Show icons on desktop" msgstr "&Ikonok megjelenítése a munkaasztalon" #: desktopbehavior.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Csak akkor jelölje be ezt az opciót, ha ikonokat szeretne használni a " "munkaasztalon. Ikonok nélkül a munkaasztal gyorsabban jelenik meg, de nem " "lehet rá fájlokat ejteni." #: desktopbehavior.ui:100 #, no-c-format msgid "Allow pro&grams in desktop window" msgstr "A munkaasztalra r&ajzoló programok engedélyezése" #: desktopbehavior.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha olyan X11-alapú programokat szeretne futtatni, " "melyek a munkaasztalra rajzolnak, mint például az xsnow, az xpenguin vagy az " "xmountain. Ha problémák adódnak olyan programoknál (pl. a Netscape), amelyek " "a futó példányok lekérdezésére az X11 gyökérablakát használják, távolítsa el " "a jelölést az opció mellől." #: desktopbehavior.ui:113 #, no-c-format msgid "Show &tooltips" msgstr "T&ippek megjelenítése" #: desktopbehavior.ui:139 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "" #: desktopbehavior.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to prevent your icons from being dragged " "around." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, az ikonok elmozgatás után automatikusan igazodni " "fognak a rácspontokhoz." #: desktopbehavior.ui:153 #, no-c-format msgid "Align to grid" msgstr "" #: desktopbehavior.ui:156 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, az ikonok elmozgatás után automatikusan igazodni " "fognak a rácspontokhoz." #: desktopbehavior.ui:196 #, no-c-format msgid "Icon Spacing:" msgstr "" #: desktopbehavior.ui:199 desktopbehavior.ui:216 #, no-c-format msgid "" "Changing this value controls how close or far to each other the icons are " "placed on the desktop. This option has effect only if the \"Align to Grid\" " "option is enabled." msgstr "" #: desktopbehavior.ui:210 #, no-c-format msgid " px" msgstr "" #: desktopbehavior.ui:243 #, no-c-format msgid "Ctrl+Mouse Scroll changes spacing" msgstr "" #: desktopbehavior.ui:246 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to change desktop icon spacing by pressing Ctrl and " "scrolling on the desktop background." msgstr "" #: desktopbehavior.ui:277 #, no-c-format msgid "Menu Bar at Top of Screen" msgstr "Menüsor a képernyő tetején" #: desktopbehavior.ui:288 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "Nin&cs" #: desktopbehavior.ui:291 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." msgstr "Ha bejelöli ezt az opciót, nem lesz menüsor a képernyő tetején." #: desktopbehavior.ui:299 #, no-c-format msgid "&Desktop menu bar" msgstr "Munkaasztali m&enü" #: desktopbehavior.ui:302 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, látható lesz egy menüsor a képernyő tetején, " "amely a munkaasztali menüket mutatja." #: desktopbehavior.ui:310 #, no-c-format msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Az ak&tuális alkalmazás menüsora (mint a Mac OS-ben)" #: desktopbehavior.ui:313 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, az ablakok menüsora nem lesz hozzákötve az " "alkalmazás ablakához, hanem egy közös menü lesz látható a képernyő tetején, " "melyben mindig az aktív alkalmazás menüsora látszódik. Ezt az elrendezést " "használják a Mac OS-ben használják." #: desktopbehavior.ui:323 #, no-c-format msgid "Mouse Button Actions" msgstr "Az egérgombokhoz rendelt műveletek" #: desktopbehavior.ui:334 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Középső gomb:" #: desktopbehavior.ui:342 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Bal gomb:" #: desktopbehavior.ui:350 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Jobb gomb:" #: desktopbehavior.ui:387 desktopbehavior.ui:411 desktopbehavior.ui:422 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Szerkesztés..." #: desktopbehavior.ui:468 #, no-c-format msgid "File Icons" msgstr "Fájlikonok" #: desktopbehavior.ui:479 #, no-c-format msgid "Show &hidden files" msgstr "A rejtett fájlok meg&jelenítése" #: desktopbehavior.ui:482 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\n" "

For example, files which are named \".directory\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in " "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You " "should not change or delete these files unless you know what you are doing." msgstr "" "

Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a munkaasztalon megjelennek a " "munkaasztal könyvtárában található rejtett (ponttal kezdődő nevű) fájlok. Az " "ilyen fájlok általában konfigurációs adatokat tartalmaznak, és nem jelennek " "meg listázáskor.

\n" "

Például a \".directory\" fájlok olyan szöveges fájlok, melyek a " "fájlkezelő számára tárolnak különféle információkat, például a könyvtár " "megjelenítésénél használt ikont vagy a fájlok sorbarendezési módját. Csak " "akkor törölje vagy módosítsa az ilyen fájlokat, ha tudja, milyen célt " "szolgálnak!

" #: desktopbehavior.ui:489 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Ikonos előnézetek a következőknél" #: desktopbehavior.ui:505 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Jelölje be, melyik fájltípusoknál szeretne előnézeti képeket használni." #: desktopbehavior.ui:515 #, no-c-format msgid "Device Icons" msgstr "Eszközikonok" #: desktopbehavior.ui:526 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show device icons" msgstr "Eszkö&zikonok megjelenítése:" #: desktopbehavior.ui:534 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show free space overlay on device icons" msgstr "Eszkö&zikonok megjelenítése:" #: desktopbehavior.ui:540 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "A megjelenítendő eszköztípusok" #: desktopbehavior.ui:559 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "" "Azokat az eszközöket jelölje be itt, amelyek megjelenhetnek a munkaasztalon." #~ msgid "Automatically &line up icons" #~ msgstr "Az ikonok rácspontokhoz legyenek &igazítva"