# Tamas Szanto , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-15 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "Fejlesztés alatt..." #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "

Enhanced Browsing

In this module you can configure some enhanced " "browsing features of TDE.

Internet Keywords

Internet Keywords let " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.

Web " "Shortcuts

Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run " "Command dialog." msgstr "" "

A böngészés megkönnyítése

Ebben a modulban a TDE néhány, a " "böngészést segítő speciális lehetőségét lehet beállítani.

Internetes " "kulcsszavak

Az internetes kulcsszavak segítségével gyorsan meg lehet " "találni egy vállalat, egy projekt vagy egy híres ember honlapját. Például ha " "beírja a Konquerorba, hogy \"TDE\" vagy \"K Desktop Environment\", akkor " "betöltődik a TDE honlapja.

Keresőazonosítók

A keresőazonosítók az " "internetes keresőszolgáltatások könnyű elérhetőségét szolgálják. Például " "\"altavista:palacsinta\" vagy \"av:palacsinta\" beírása esetén a Konqueror " "elindítja a keresést az AltaVistán, felsorolva az összes találatot, mely a " "\"palacsinta\" szót tartalmazza. További egyszerűsítés: az Alt+F2 lenyomása " "után (ha nem módosította a billentyűparancsot) be lehet írni a keresési " "kifejezést a megjelenő parancsablakban." #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "&Szűrők" #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Név" #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts " "allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to " "search for information about the TDE project using the Google engine, you " "simply type gg:TDE or google:TDE.

If you select a default " "search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified " "search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, " "that have built-in support for such a feature." msgstr "" "Ebben a modulban az internetes keresők elérési címét lehet megadni. Ezek " "segítségével könnyen lehet szavakra keresni az interneten. Ha például a TDE " "projektre szeretne rákeresni a Google keresővel, írja be a gg:TDE " "vagy google:TDE parancsot.

Ha kiválaszt egy alapértelmezett " "keresőt, akkor a keresésre felkészített alkalmazásokban (pl. a Konquerorban) " "elég beírni a kívánt szavakat a keresés elkezdéséhez." #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "&Szűrők" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "A keresőszolgáltató módosítása" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "Új keresőszolgáltató" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "what the user types." msgstr "" "A megadott URI nem tartalmazza a \\{...} szimbólumot a lekérdezés " "definíciójában.\n" "Ez azt jelenti, hogy mindig ugyanaz lesz a meglátogatott oldal, függetlenül " "attól, hogy mit adott meg a felhasználó..." #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "Megtartás" #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277 msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 nem rendelkezik saját könyvtárral." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278 msgid "There is no user called %1." msgstr "Nem létezik %1 nevű felhasználó." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Nem létezik %1 nevű fájl vagy könyvtár." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543 msgid "&ShortURLs" msgstr "&Rövidítések" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "A &webes rövidítések használhatók legyenek" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the " "web. For example, entering the shortcut gg:TDE will result in a " "search of the word TDE on the Google(TM) search engine.\n" "" msgstr "" "\n" "A gyors keresést lehetővé tevő webes rövidítések használatának " "engedélyezése. Például a gg:TDE parancs kiadása esetén elkezdődik egy " "keresés a TDE szóra a Google(TM) keresőben.\n" "" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "K&ulcsszóelválasztó:" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Itt lehet megadni, hogy a rövidítést és a keresett kifejezéseket milyen " "karakterrel kelljen elválasztani." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "Az ala&pértelmezett kereső:" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Az itt megadott keresőt használja a rendszer azoknál a bemeneti mezőknél, " "ahol a beírt szavakra a program automatikusan képes rákeresni. Ha le " "szeretné tiltani ezt a lehetőséget, válassza a Nincs opciót a " "listából.\n" "" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nincs" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Mó&dosítás..." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "Egy keresőszolgáltató módosítása." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&Törlés" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "A kijelölt keresőszolgáltató törlése." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "Ú&j..." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "Keresőszolgáltató felvétele." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Rövidítések" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall " "be listed in menus." msgstr "" "A keresőszolgáltatók, a hozzájuk tartozó rövidítések és menümegjelenítési " "módjuk listája." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "Kettőspont" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Szóköz" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "Itt lehet megadni a keresőszolgáltató megjelenített nevét." #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "&Karakterkészlet:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Itt kell kiválasztani, hogy a keresési lekérdezést milyen karakterkészlettel " "kell elkészíteni." #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "Keresési &cím:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:55 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.
The " "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as substitution value for the " "resulting URI.
A quoted string can be used as default value if nothing " "matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Itt kell beírni azt a címet (URI-t), amellyel a keresési szolgáltatás " "elérhető.
A keresendő szövegre a \\{@} és \\{0} szimbólumokkal lehet " "hivatkozni.
\n" "A \\{@} az ajánlott, mert ez eltávolítja a (név=érték) párokat az " "eredménysztringből, míg a \\{0} helyére a keresési sztring eredeti alakja " "kerül.
A \\{1} ... \\{n} szimbólumokkal lehet a lekérdezési sztring " "egyes szavaira, a \\{név} szimbólummal pedig a 'név=érték' párokkal megadott " "változók értékére lehet hivatkozni.
Több hivatkozást is meg lehet adni " "(neveket, számokat és sztringeket), akár egyszerre is (\\{név1,név2,...," "\"sztring\"}).
Az első illeszkedő érték (balról) lesz a címben a " "behelyettesítési érték.
Egy idézőjelek közé tett sztring megadható " "alapértelmezésnek, ha a hivatkozási listában egyik sztring sem illeszkedik.\n" "
" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "A keresőszolgáltató ne&ve:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:80 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Az itt megadott rövidítések pszeudo-URI-ként használhatók a TDE-ben. " "Például, az av rövidítés így használható: av:" "a_keresett_szöveg\n" "" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "&Címek:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Az itt megadott kódolást fogja használni a program a keresési sztringben." #~ msgid "" #~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" #~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n" #~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n" #~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n" #~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n" #~ "in tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n" #~ "For example, in google.desktop, copy the original\n" #~ "Query=...\n" #~ "line to\n" #~ "Query[foo]=...\n" #~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n" #~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n" #~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)" #~ msgstr "DONE"