# John Zero , 1997 # Balazs Nagy , 1998 # Csaba Major , 1998. # Marcell Lengyel , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-27 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-29 13:13+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "Fók&uszálás" #: main.cpp:102 main.cpp:249 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "A &címsor műveletei" #: main.cpp:107 main.cpp:254 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Ablakműv&eletek" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "Mo&zgatás" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "Spe&ciális" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&Áttetszőség" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Ablakműveletek beállítómodul" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) A KWin és a KControl szerzői, 1997-2002." #: main.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Ablakműveletek

Itt lehet módosítani az ablakok mozgatásával, " "átméretezésével kapcsolatos opciókat, az egérműveletek hatását. Meg lehet " "adni, hogy melyik fókuszálási és ablakelhelyezési módszer legyen érvényes. " "

Ezek a beállítások csak a KWin ablakkezelőre vonatkoznak, ha más " "ablakkezelőt használ, kérjük, hogy annak dokumentációjában próbálja " "megkeresni a szükséges paramétereket." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Dupla kattintás a &címsorra:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Itt az ablakok címsorára történő dupla kattintások hatását lehet " "testreszabni." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "maximalizálás" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "maximalizálás (függőlegesen)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "maximalizálás (vízszintesen)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741 msgid "Minimize" msgstr "minimalizálás" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305 msgid "Shade" msgstr "felgördítés" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740 msgid "Lower" msgstr "lesüllyesztés" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Az összes munkaasztalra" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742 #: mouse.cpp:769 msgid "Nothing" msgstr "(semmi)" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "A dupla kattintás hatása, ha az a címsorra történik." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Egérgörgő-műve&let a címsoron:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Az egérgörgő-műveletek kezelése" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763 msgid "Raise/Lower" msgstr "Előre hozás/hátratevés" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Felgördítés/legördítés" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maximalizálás/visszaállítás" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766 msgid "Keep Above/Below" msgstr "A többi ablak felett/alatt" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Áthelyezés az előző/következő asztalra" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768 msgid "Change Opacity" msgstr "Az áttetszőség módosítása" #: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774 msgid "Reverse wheel direction" msgstr "" #: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776 msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel." msgstr "" #: mouse.cpp:205 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Címsor és keret" #: mouse.cpp:209 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Itt az ablakok címsorára és keretére történő kattintások hatását lehet " "testreszabni." #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616 msgid "Left button:" msgstr "Bal gomb:" #: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Ebben a sorban lehet testreszabni a bal gombbal történő, a címsorra vagy a " "keretre eső kattintások hatását." #: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620 msgid "Right button:" msgstr "Jobb gomb:" #: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Ebben a sorban lehet testreszabni a jobb gombbal történő, a címsorra vagy a " "keretre eső kattintások hatását." #: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642 msgid "Middle button:" msgstr "Középső gomb:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Ebben a sorban lehet testreszabni a középső gombbal történő, a címsorra vagy " "a keretre eső kattintások hatását." #: mouse.cpp:242 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: mouse.cpp:244 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "Ebben az oszlopban az aktív ablakok címsorára és keretére történő " "kattintások hatását lehet testreszabni." #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739 msgid "Raise" msgstr "felemelés" #: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306 msgid "Operations Menu" msgstr "Műveletek menü" #: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "a felemelés és a lesüllyesztés átkapcsolása" #: mouse.cpp:254 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Ebben az oszlopban az aktív ablakok címsorára és keretére történő " "kattintások hatását lehet testreszabni. A bal gombbal történő " "kattintás hatása, ha az egy aktív ablak címsorára vagy keretére " "történik." #: mouse.cpp:257 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "A jobb gombbal történő kattintás hatása, ha az egy aktív " "ablak címsorára vagy keretére történik." #: mouse.cpp:278 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "A középső gombbal történő kattintás hatása, ha az egy aktív ablak címsorára vagy keretére történik." #: mouse.cpp:287 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "A bal gombbal történő kattintás hatása, ha az egy inaktív " "ablak címsorára vagy keretére történik." #: mouse.cpp:290 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "A jobb gombbal történő kattintás hatása, ha az egy inaktív " "ablak címsorára vagy keretére történik." #: mouse.cpp:296 msgid "Inactive" msgstr "Inaktív" #: mouse.cpp:298 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "Ebben az oszlopban a nem aktív ablakok címsorára és keretére történő " "kattintások hatását lehet testreszabni." #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654 msgid "Activate & Raise" msgstr "aktiválás és felemelés" #: mouse.cpp:303 msgid "Activate & Lower" msgstr "aktiválás és lesüllyesztés" #: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653 msgid "Activate" msgstr "aktiválás" #: mouse.cpp:321 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "A középső gombbal történő kattintás hatása, ha az egy inaktív ablak címsorára vagy keretére történik." #: mouse.cpp:331 msgid "Maximize Button" msgstr "Maximalizáló gomb" #: mouse.cpp:336 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Itt lehet beállítani, hogy mi történjen, ha a felhasználó rákattint a " "Maximalizálás gombra." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "A maximalizáló gombra történő bal kattintás hatása." #: mouse.cpp:345 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "A maximalizáló gombra történő középső kattintás hatása." #: mouse.cpp:346 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "A maximalizáló gombra történő jobb kattintás hatása." #: mouse.cpp:607 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Inaktív belső ablak" #: mouse.cpp:611 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Itt az inaktív belső ablakokra (a címsor és a keretek által határolt " "területre) történő kattintás hatását lehet testreszabni." #: mouse.cpp:630 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Ebben a sorban lehet testreszabni a bal gombbal történő, az inaktív ablakok " "belsejébe (a címsor és a keret által határolt területre) eső kattintások " "hatását." #: mouse.cpp:633 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Ebben a sorban lehet testreszabni a jobb gombbal történő, az inaktív ablakok " "belsejébe (a címsor és a keret által határolt területre) eső kattintások " "hatást." #: mouse.cpp:643 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Ebben a sorban lehet testreszabni a középső gombbal történő, az inaktív " "ablakok belsejébe (a címsor és a keret által határolt területre) eső " "kattintások hatását." #: mouse.cpp:651 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "aktiválás, felemelés és a kattintás átadása" #: mouse.cpp:652 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "aktiválás és a kattintás átadása" #: mouse.cpp:677 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Belső ablak, címsor és keret" #: mouse.cpp:681 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Itt lehet testreszabni az ablakok belsejébe történő kattintások hatását, ha " "le van nyomva egy módosítóbillentyű (Shift, Alt stb.)." #: mouse.cpp:687 msgid "Modifier key:" msgstr "Módosítóbillentyű:" #: mouse.cpp:689 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Itt lehet beállítani, hogy az Alt vagy a Meta billentyű lenyomva tartásával " "elvégezhetők-e a következő műveletek." #: mouse.cpp:694 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Módosító billentyű + bal gomb:" #: mouse.cpp:698 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Módosító billentyű + jobb gomb:" #: mouse.cpp:711 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Módosító billentyű + középső gomb:" #: mouse.cpp:712 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "Itt lehet testreszabni egy módosító billentyű lenyomása közben középső " "gombbal történő, az ablakok belsejébe eső kattintások hatását." #: mouse.cpp:719 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Módosító billentyű + egérgörgő:" #: mouse.cpp:720 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Itt lehet testreszabni az ablakokban történő egérgörgős görgetés hatását, ha " "le van nyomva egy módosító billentyű" #: mouse.cpp:728 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:729 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:736 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "aktiválás, felemelés és mozgatás" #: mouse.cpp:738 msgid "Resize" msgstr "átméretezés" #: windows.cpp:130 msgid "Focus" msgstr "Fókuszálás" #: windows.cpp:137 msgid "&Policy:" msgstr "Módsz&er:" #: windows.cpp:140 msgid "Click to Focus" msgstr "aktiválás kattintásra" #: windows.cpp:141 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "a fókusz mozogjon az egérrel" #: windows.cpp:142 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "a fókusz az egér alatt" #: windows.cpp:143 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "a fókusz szigorúan az egér alatt" #: windows.cpp:148 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in.

  • Click to focus: A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.
  • Focus " "strictly under mouse: Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "A fókuszálási módszer azt határozza meg, hogyan történik az aktív ablak " "(amellyel dolgozni lehet) kiválasztása.
  • Aktiválás kattintásra: egy ablak akkor válik aktívvá, ha a felhasználó rákattint. Ezt a " "fókuszálási módszert sok operációs rendszerben használják.
  • A " "fókusz mozogjon az egérrel: Az az ablak válik az aktív ablakká, amely " "fölött az egérmutató áll. Az új ablakok mindig megkapják a fókuszt. Nagyon " "kényelmes módszer, ha sokat használja az egeret.
  • A fókusz az " "egér alatt - Az az ablak aktív, amely fölött az egérmutató áll. Ha az " "egérmutató alatt nincs ablak, akkor a fókusz azon az ablakon marad, ahol " "addig volt. Az új ablakok nem kapják meg automatikusan a fókuszt.
  • " "
  • A fókusz szigorúan az egér alattCsak az egérmutató alatti ablak " "lehet aktív. Ha az egér nem ablak fölött áll, akkor egyik ablak sem " "rendelkezik a fókusszal.
Az utóbbi két fókuszálási módszernél bizonyos " "műveletek, például az Alt+Tab-bal való ablakváltás nem működik tökéletesen." #: windows.cpp:173 msgid "Auto &raise" msgstr "Automatikus fe&lemelés" #: windows.cpp:178 windows.cpp:191 windows.cpp:650 msgid "Dela&y:" msgstr "Késlel&tetés:" #: windows.cpp:181 windows.cpp:194 windows.cpp:653 windows.cpp:697 msgid " msec" msgstr " ms" #: windows.cpp:186 msgid "Delay focus" msgstr "Késleltetett fókuszváltás" #: windows.cpp:197 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "Felemelés k&attintáskor" #: windows.cpp:204 #, fuzzy msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "A fókuszelvétel megelőzési szintje (új ablakoknál):" #: windows.cpp:207 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "nincs" #: windows.cpp:208 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "alacsony" #: windows.cpp:209 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "normál" #: windows.cpp:210 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "magas" #: windows.cpp:211 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "nagyon magas" #: windows.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "

This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)

  • None: Prevention is turned off and new windows " "always become activated.
  • Low: Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.
  • Normal: Prevention is " "enabled.
  • High: New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the " "user.

Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "

" msgstr "" "

Ezzel az opcióval lehet beállítani, hogy a KWin milyen esetben " "akadályozza meg az újonnan megjelenő ablakokat abban, hogy elvegyék a " "fókuszt az aktív ablaktól (megjegyzés: a beállításnak nincs hatása a Fókusz " "az egérmutató alatt és A fókusz szigorúan követi az egeret mód esetén." "

  • Nincs: nincs akadályozás, az ablakkezelő az új ablakokat " "aktiválni fogja.
  • Alacsony: a KWin megpróbálja " "megakadályozni, hogy az új ablakok elvegyék a fókuszt, de ha az ablak nem " "kezeli a szükséges hívásokat, és ezért az ablakkezelő nem tudja eldönteni, " "hogy biztonságos-e az aktiválás kikapcsolása, akkor az új ablak mégis " "aktívvá válik. Az alkalmazástól függően ez a beállítás általában jobb, de " "esetleg rosszabb fókuszkezelést eredményez, mint a 'Nincs' választása esetén." "
  • Normál: a fókusz elvétele meg lesz akadályozva.
  • Magas: az új ablakok csak akkor lesznek aktiválva, ha nincs " "más aktív ablak vagy ha az éppen aktív alkalmazáshoz tartoznak. Ez a " "beállítás nem igazán használható, ha egérkattintásra történő fókuszváltási " "mód van bekapcsolva.
  • Nagyon magas: a felhasználónak az " "összes ablak aktiválását magának kell elvégeznie.

A rendszer " "a fókuszelvételben megakadályozott ablakokat figyelemfelhívó ablaknak jelöli " "meg, azaz alapértelmezés szerint a címsoruk kiemelt lesz. Ez a beállítás " "megváltoztatható a Rendszerüzenetek beállítómodulban.

" #: windows.cpp:236 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Az opció bekapcsolása esetén a háttérben levő ablakok automatikusan " "felemelkednek az előtérbe, ha az egérmutató bizonyos ideig fölöttük marad." #: windows.cpp:238 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Ez az a várakozási idő, melynek letelte után egy ablak az előtérbe jön, ha " "az egérmutató végig fölötte maradt." #: windows.cpp:242 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az ablakok automatikusan az előtérbe " "kerülnek, ha a belsejükre kattint. Ha ugyanezt szeretné inaktív ablakoknál, " "váltson át a Műveletek lapra." #: windows.cpp:247 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor csak a megadott várakozási idő letelte " "után kapja meg az az ablak a fókuszt, amely fölött az egérmutató áll." #: windows.cpp:249 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Ez az a várakozási idő, melynek letelte után az egérmutató alatti ablak " "megkapja a fókuszt." #: windows.cpp:252 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:254 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:257 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "aktiválás és felemelés" #: windows.cpp:259 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:275 msgid "Navigation" msgstr "Navigáció" #: windows.cpp:279 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Az ablaklista megjelenítése ablakváltáskor" #: windows.cpp:282 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Az Alt gomb lenyomva tartása mellett a Tab ismételt lenyomásával lehet " "váltani az aktuális munkaasztal ablakai között (az Alt+Tab helyett más " "kombináció is választható).\n" "\n" "Ha ez az az opció be van jelölve, megjelenik egy mini ablak, melyen a " "választható ablakok ikonjai és az aktuális ablak címe jelenik meg.\n" "\n" "Ha nincs bejelölve, akkor váltáskor a fókusz mindig a következő ablakra " "kerül, nem jelenik meg semmilyen külön ablak. Az előzőleg aktivált ablak " "mindig a háttérbe kerül." #: windows.cpp:294 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Lé&pegetés az összes asztal ablakai között" #: windows.cpp:297 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Ne jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az ablakok közötti " "lépegetés csak az aktuális munkaasztal ablakaira vonatkozzon." #: windows.cpp:301 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Az asztali na&vigáció érjen körbe" #: windows.cpp:304 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha billentyűparanccsal vagy szegélyeffektussal " "történő asztalváltásnál az új asztal ellenkező szélére szeretne jutni." #: windows.cpp:308 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Je&lenjen meg az asztal neve váltáskor" #: windows.cpp:311 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Akkor jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az aktuális asztal " "neve jelenjen meg asztalváltásnál." #: windows.cpp:639 msgid "Shading" msgstr "felgördítés" #: windows.cpp:641 msgid "Anima&te" msgstr "&Animálás" #: windows.cpp:642 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Az ablakfelgördítési folyamat animálása (amikor az ablak a címsorra húzódik " "össze), beleértve a művelet fordítottját, a 'legördítést' is." #: windows.cpp:645 msgid "&Enable hover" msgstr "A&utomatikus legördítés" #: windows.cpp:655 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Az automatikus legördítés bekapcsolása esetén a felgördített ablakok " "automatikusan legördülnek, ha az egérmutató bizonyos ideig a címsoruk fölött " "marad." #: windows.cpp:658 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Az a késleltetési idő (ezredmásodpercben), amely eltelte után az ablak " "legördül, ha az egérmutató a címsor felett marad." #: windows.cpp:669 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktív munkaasztal-szegélyek" #: windows.cpp:673 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " #| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " #| "one desktop to the other." msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform " "an action. It will either change your desktop or tile the window that is " "currently dragged." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor munkaasztal-váltáshoz elég az " "egérmutatót az aktuális munkaasztal széléhez vinni. Ez pl. akkor jön jól, ha " "ablakot kell átmozgatni egyik munkaasztalról a másikra." #: windows.cpp:677 msgid "Function:" msgstr "" #: windows.cpp:679 msgid "D&isabled" msgstr "&letiltva" #: windows.cpp:681 msgid "Switch &desktop" msgstr "" #: windows.cpp:686 #, fuzzy #| msgid "Only &when moving windows" msgid "Switch desktop only when &moving a window" msgstr "csak ablak mo&zgatásakor" #: windows.cpp:688 #, fuzzy #| msgid "Active windows:" msgid "Tile &window" msgstr "Aktív ablakok:" #: windows.cpp:693 msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen" msgstr "" #: windows.cpp:698 msgid "Border &activation delay:" msgstr "" #: windows.cpp:699 #, fuzzy #| msgid "" #| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " #| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " #| "against a screen border for the specified number of milliseconds." msgid "" "Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The " "selected action will be performed after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Itt lehet beállítani, hogy az aktív szegélyekkel történő asztalváltásnál " "mekkora legyen a várakozási idő. Az asztalváltás akkor következik be, ha az " "egérmutató a megadott ideig (ezredmásodpercben) az asztal szélénél marad." #: windows.cpp:723 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Az eszközablakok elrejtése inaktív alkalmazásoknál" #: windows.cpp:725 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, az eszközablakok és leválasztott menük el lesznek " "rejtve inaktív alkalmazásoknál és csak akkor jelennek meg újra, ha az " "alkalmazás aktívvá válik. Ez a funkció csak azokra az ablakokra vonatkozik, " "amelyeket az alkalmazás eszköztípusúnak jelölt meg." #: windows.cpp:899 msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #: windows.cpp:907 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Az abla&ktartalom legyen látható mozgatás közben" #: windows.cpp:909 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Kapcsolja be ezt az opciót, ha azt akarja, hogy mozgatáskor az ablakok " "teljes tartalma látszódjon, ne csak a körvonala. Ez lassabb gépeken akadozó " "mozgáshoz vezethet." #: windows.cpp:913 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Az ablaktartalom legyen látható átmé&retezés közben" #: windows.cpp:915 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Kapcsolja be ezt az opciót, ha azt akarja, hogy az ablaktartalom is " "látszódjon átméretezés közben, ne csak a keret. Ez lassabb gépeken akadozó " "mozgáshoz vezethet." #: windows.cpp:919 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Az ablakméret &kiírása ablak mozgatásakor, átméretezésekor" #: windows.cpp:921 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy ablak mozgatása és " "átméretezése közben látszódjanak az ablak méretei. A méreten kívül az " "ablaknak a képernyő bal felső sarkától számított pozíciója is megjelenik." #: windows.cpp:931 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animált minimalizálás és visszaállí&tás" #: windows.cpp:933 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Jelölje ki ezt az opciót, ha engedélyezni akarja az ablakok normál és " "minimalizált állapota közötti animációt." #: windows.cpp:947 msgid "Slow" msgstr "lassú" #: windows.cpp:951 msgid "Fast" msgstr "gyors" #: windows.cpp:955 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Itt lehet beállítani az ablakok minimalizálásakor és visszaállításakor " "látható animáció gyorsaságát. " #: windows.cpp:961 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "A ma&ximalizált ablakok is mozgathatók és átméretezhetők legyenek" #: windows.cpp:963 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a maximalizált ablakok szegélye aktív " "marad, ezért maximalizálva is mozgathatók és méretezhetők maradnak az " "ablakok." #: windows.cpp:967 msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving" msgstr "" #: windows.cpp:969 msgid "" "If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will " "restore the window to its original size." msgstr "" #: windows.cpp:974 msgid "&Placement:" msgstr "Ablak&elhelyezés:" #: windows.cpp:977 msgid "Smart" msgstr "intelligens" #: windows.cpp:978 msgid "Maximizing" msgstr "maximalizálás" #: windows.cpp:979 msgid "Cascade" msgstr "lépcsőzetes" #: windows.cpp:980 msgid "Random" msgstr "véletlenszerű" #: windows.cpp:981 msgid "Centered" msgstr "középre igazított" #: windows.cpp:982 msgid "Zero-Cornered" msgstr "a bal felső sarokba" #: windows.cpp:989 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of " "windows
  • Maximizing will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.
  • Cascade " "will cascade the windows
  • Random will use a random " "position
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
" msgstr "" "Az ablakelhelyezési mód határozza meg, hogy az új ablakok hol jelennek meg " "az asztalon.
  • Intelligens esetén minimális átfedés lesz az " "ablakok között
  • Maximalizálás esetén minden ablak " "maximalizálva lesz (ha ez lehetséges). Elsősorban nem általánosan, hanem " "csak bizonyos ablakokra érdemes használni.
  • Lépcsőzetes " "esetén lépcsőzetesen,
  • Véletlenszerű esetén véletlenszerű " "pozícióban jelennek meg az ablakok
  • Középre esetén az ablak " "mindig az asztal közepére kerül
  • Bal felső sarokba esetén " "az ablak mindig az asztal bal felső sarkába kerül
" #: windows.cpp:1028 msgid "Snap Zones" msgstr "Illeszkedési zónák" #: windows.cpp:1032 windows.cpp:1041 msgid "none" msgstr "(nincs)" #: windows.cpp:1034 msgid "&Border snap zone:" msgstr "A ké&pernyőszélek vonzási távolsága:" #: windows.cpp:1036 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Itt lehet beállítani a képernyőszélek vonzási távolságát. Ha egy ablak ezen " "a távolságon belülre kerül, akkor automatikusan illeszkedni fog a képernyő " "széléhez." #: windows.cpp:1043 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Az &ablakok vonzási távolsága:" #: windows.cpp:1045 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "Itt lehet beállítani az ablakok vonzási távolságát. Ha két ablak ezen a " "távolságon belülre kerül, akkor széleik automatikusan illeszkedni fognak " "egymáshoz." #: windows.cpp:1049 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Az ablakok csak átfe&dés esetén vonzzák egymást" #: windows.cpp:1050 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az ablakok csak akkor fogják egymást " "vonzani, ha átfedik egymást, ha kívülről érnek egymás közelébe, akkor nem." #: windows.cpp:1152 windows.cpp:1156 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr " képpont" #: windows.cpp:1358 #, fuzzy msgid "" "It seems that alpha channel support is not available.

Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and installed the composition manager that came with " "twin.
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):

Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection


And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "

Option \"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device" "\"
" msgstr "" "Az alfa csatornák támogatása nincs bekapcsolva.

Ellenőrizze, hogy legalább az Xorg ≥ 6.8 fut-e és a twinhez tartozó kompmgr program telepítve " "van-e.
Továbbá ellenőrizze, szerepelnek-e a következő bejegyzések az X " "konfigurációs fájljában (általában: /etc/X11/xorg.conf):

Section " "\"Extensions\"
Option \"Composite\" \"Enable\"
EndSection

Ha a videokártya meghajtója támogatja az Xrender kiterjesztés " "hardveres gyorsítását (például nVidia gyártmányú kártyáknál):" "

Option \"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device" "\"
" #: windows.cpp:1378 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Áttetszőség csak az ablakkeretnél" #: windows.cpp:1386 msgid "Active windows:" msgstr "Aktív ablakok:" #: windows.cpp:1393 msgid "Inactive windows:" msgstr "Inaktív ablakok:" #: windows.cpp:1400 msgid "Moving windows:" msgstr "Mozgatott ablakok:" #: windows.cpp:1407 msgid "Dock windows:" msgstr "Dokkolt ablakok:" #: windows.cpp:1416 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "A 'többi fölé helyezett' ablakokat aktív ablakként kell kezelni" #: windows.cpp:1419 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "Az ARGB ablakok kikapcsolása (az alfa-térképek figyelmen kívül hagyása, GTK1-" "alkalmazásokhoz)" #: windows.cpp:1425 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1427 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1429 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1438 msgid "Opacity" msgstr "Áttetszőség" #: windows.cpp:1444 msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" #: windows.cpp:1446 msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" #: windows.cpp:1448 #, fuzzy msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "Az árnyékok eltávolítása elmozgatáskor" #: windows.cpp:1450 #, fuzzy msgid "Use shadows on panels" msgstr "Az árnyékok eltávolítása átméretezéskor" #: windows.cpp:1463 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "Árnyékolás" #: windows.cpp:1470 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Az inaktív ablak mérete:" #: windows.cpp:1477 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1484 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1491 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1504 msgid "Vertical offset:" msgstr "Függőleges eltolás:" #: windows.cpp:1511 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Vízszintes eltolás:" #: windows.cpp:1518 msgid "Shadow color:" msgstr "Az árnyékolás színe:" #: windows.cpp:1524 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Az árnyékok eltávolítása elmozgatáskor" #: windows.cpp:1526 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Az árnyékok eltávolítása átméretezéskor" #: windows.cpp:1529 msgid "Shadows" msgstr "Árnyékok" #: windows.cpp:1534 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Elhalványuló árnyékok (a felbukkanó ablakoknál is)" #: windows.cpp:1535 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" #: windows.cpp:1536 #, fuzzy msgid "Fade-in tooltips" msgstr "Előtűnési gyorsaság:" #: windows.cpp:1537 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Elhalványodás az áttetszőség változásakor" #: windows.cpp:1540 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Előtűnési gyorsaság:" #: windows.cpp:1543 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Elhalványodási gyorsaság:" #: windows.cpp:1552 msgid "Effects" msgstr "Effektusok" #: windows.cpp:1554 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "" #~ msgid "A&lways enabled" #~ msgstr "&mindig engedélyezve" #~ msgid "Desktop &switch delay:" #~ msgstr "A késleltetési idő &asztalváltásnál:" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Az aktív ablak mérete:" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "A bedokkolt ablak mérete:" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Áttetszőség és árnyékolás használata" #~ msgid "" #~ "Translucency support is new and may cause problems
including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" #~ msgstr "" #~ "Az áttetszőség egy új funkció, ezért bizonyos esetekben hibásan " #~ "működhet,
esetleg az áttetszőségi modul vagy az egész X lefagyását " #~ "eredményezheti.
"