# Tamas Szanto , 2000. # Arpad Biro , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-16 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-29 00:46+0200\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: kcmlayout.cpp:644 msgid "None" msgstr "Nincs" #: kcmlayout.cpp:913 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "brazil ABNT2" #: kcmlayout.cpp:914 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell 101 gombos PC" #: kcmlayout.cpp:915 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:916 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "általános 101 gombos PC" #: kcmlayout.cpp:917 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "általános 102 gombos (nemzetközi) PC" #: kcmlayout.cpp:918 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "általános 104 gombos PC" #: kcmlayout.cpp:919 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "általános 105 gombos (nemzetközi) PC" #: kcmlayout.cpp:920 msgid "Japanese 106-key" msgstr "japán 106 gombos" #: kcmlayout.cpp:921 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: kcmlayout.cpp:922 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:923 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:924 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Model XP5" #: kcmlayout.cpp:927 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Csoportváltás és -zárolás" #: kcmlayout.cpp:928 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "A jobb Alt lenyomva tartása mellett lehet a csoportok közt váltani" #: kcmlayout.cpp:929 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "A jobb Alt-tal lehet csoportot váltani" #: kcmlayout.cpp:930 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "A Caps Lock-kal lehet csoportot váltani" #: kcmlayout.cpp:931 msgid "Menu key changes group" msgstr "A Menü gombbal lehet csoportot váltani" #: kcmlayout.cpp:932 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "A két Shift egyszerre lenyomásával lehet csoportot váltani" #: kcmlayout.cpp:933 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "A Ctrl+Shift kombinációval lehet csoportot váltani" #: kcmlayout.cpp:934 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Az Alt+Ctrl kombinációval lehet csoportot váltani" #: kcmlayout.cpp:935 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Az Alt+Shift kombinációval lehet csoportot váltani" #: kcmlayout.cpp:936 msgid "Control Key Position" msgstr "A Ctrl billentyű beállítása" #: kcmlayout.cpp:937 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "A Caps Lock is Ctrl billentyűnek számítson" #: kcmlayout.cpp:938 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "A Ctrl és a Caps Lock felcserélése" #: kcmlayout.cpp:939 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "A Ctrl billentyű az 'A' betűtől jobbra van" #: kcmlayout.cpp:940 msgid "Control key at bottom left" msgstr "A Ctrl billentyű a bal alsó sarokban van" #: kcmlayout.cpp:941 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "A másik csoport mutatása a billentyűzet LED-jeivel" #: kcmlayout.cpp:942 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "A Num Lock LED-je mutassa a másik csoportot" #: kcmlayout.cpp:943 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "A Caps Lock LED-je mutassa a másik csoportot" #: kcmlayout.cpp:944 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "A Scroll Lock LED-je mutassa a másik csoportot" #: kcmlayout.cpp:947 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "" "A bal Win billentyű lenyomva tartása mellett lehet a csoportok közt váltani" #: kcmlayout.cpp:948 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "" "A jobb Win billentyű lenyomva tartása mellett lehet a csoportok közt váltani" #: kcmlayout.cpp:949 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "" "Bármely Win billentyű lenyomva tartása mellett lehet a csoportok közt váltani" #: kcmlayout.cpp:950 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "A bal Win billentyű lenyomásával lehet a csoportok közt váltani" #: kcmlayout.cpp:951 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "A jobb Win billentyű lenyomásával lehet a csoportok közt váltani" #: kcmlayout.cpp:952 msgid "Third level choosers" msgstr "Harmadik szintű választók" #: kcmlayout.cpp:953 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "A jobb Ctrl-lal lehet a harmadik szintet választani" #: kcmlayout.cpp:954 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "A Menü billentyűvel lehet a harmadik szintet választani" #: kcmlayout.cpp:955 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "Bármelyik Win billentyűvel lehet a harmadik szintet választani" #: kcmlayout.cpp:956 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "A bal Win billentyűvel lehet a harmadik szintet választani" #: kcmlayout.cpp:957 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "A jobb Win billentyűvel lehet a harmadik szintet választani" #: kcmlayout.cpp:958 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "A Caps Lock használati módja" #: kcmlayout.cpp:959 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "Nagybetűkre váltás - a Shift megszakítja." #: kcmlayout.cpp:960 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "Nagybetűkre váltás - a Shift nem szakítja meg." #: kcmlayout.cpp:961 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "Shiftként működik zárolásnál - a Shift megszakítja a nagybetűsítést." #: kcmlayout.cpp:962 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "" "Shiftként működik zárolásnál - a Shift nem szakítja meg a nagybetűsítést." #: kcmlayout.cpp:963 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Az Alt/Win billentyűk viselkedése" #: kcmlayout.cpp:964 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "A standard funkcionalitás hozzáadása a Menü gombhoz." #: kcmlayout.cpp:965 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt és Meta az Alt billentyűkre (ez az alapértelmezés)." #: kcmlayout.cpp:966 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "A Meta a Win billentyűkhöz van rendelve." #: kcmlayout.cpp:967 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "A Meta a bal Win billentyűhöz van rendelve." #: kcmlayout.cpp:968 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "A Szuper a Win billentyűkhöz van rendelve (ez az alapértelmezés)." #: kcmlayout.cpp:969 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "A Hiper a Win billentyűkhöz van rendelve." #: kcmlayout.cpp:970 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "A jobb Alt a kombináló" #: kcmlayout.cpp:971 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "A jobb Win a kombináló" #: kcmlayout.cpp:972 msgid "Menu is Compose" msgstr "A Menü a kombináló" #: kcmlayout.cpp:975 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "A két Ctrl egyszerre lenyomásával lehet csoportot váltani" #: kcmlayout.cpp:976 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "A két Alt egyszerre lenyomásával lehet csoportot váltani" #: kcmlayout.cpp:977 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "A bal Shift lenyomásával lehet a csoportot váltani" #: kcmlayout.cpp:978 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "A jobb Shift lenyomásával lehet csoportot váltani" #: kcmlayout.cpp:979 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "A jobb Ctrl lenyomásával lehet csoportot váltani" #: kcmlayout.cpp:980 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "A bal Alt lenyomásával lehet csoportot váltani" #: kcmlayout.cpp:981 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "A bal Ctrl lenyomásával lehet csoportot váltani" #: kcmlayout.cpp:982 msgid "Compose Key" msgstr "Kompozit billentyű" #: kcmlayout.cpp:985 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "A Shift+numerikus billentyűk úgy működjenek, mint Windowsban." #: kcmlayout.cpp:986 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "" "A speciális billentyűkombinációkat (Ctrl+Alt+) a kiszolgáló " "kezelje." #: kcmlayout.cpp:987 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Egyéb kompatibilitási beállítások" #: kcmlayout.cpp:988 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "A jobb Ctrl úgy működjön, mint a jobb Alt" #: kcmlayout.cpp:991 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "A jobb Alt billentyű lenyomva tartása mellett lehet csoportot váltani" #: kcmlayout.cpp:992 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "A bal Alt billentyű lenyomva tartása mellett lehet csoportot váltani" #: kcmlayout.cpp:993 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "A jobb Alt billentyűvel lehet a harmadik szintet kiválasztani" #: kcmlayout.cpp:996 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "A jobb Alt lenyomva tartásával lehet csoportot váltani." #: kcmlayout.cpp:997 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "A bal Alt lenyomva tartásával lehet csoportot váltani." #: kcmlayout.cpp:998 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "A bal Win lenyomva tartásával lehet csoportot váltani." #: kcmlayout.cpp:999 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "A jobb Win lenyomva tartásával lehet csoportot váltani." #: kcmlayout.cpp:1000 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "Az egyik Win lenyomva tartásával lehet csoportot váltani." #: kcmlayout.cpp:1001 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "A jobb Ctrl lenyomva tartásával lehet csoportot váltani." #: kcmlayout.cpp:1002 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "A jobb Alt lenyomásával lehet csoportot váltani." #: kcmlayout.cpp:1003 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "A bal Alt lenyomásával lehet csoportot váltani." #: kcmlayout.cpp:1004 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "A Caps Lock lenyomásával lehet csoportot váltani." #: kcmlayout.cpp:1005 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "A Shift+Caps Lock lenyomásával lehet csoportot váltani." #: kcmlayout.cpp:1006 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "A két Shift egyszerre lenyomásával lehet csoportot váltani." #: kcmlayout.cpp:1007 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "A két Alt egyszerre lenyomásával lehet csoportot váltani." #: kcmlayout.cpp:1008 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "A két Ctrl egyszerre lenyomásával lehet csoportot váltani." #: kcmlayout.cpp:1009 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "A Ctrl+Shift lenyomásával lehet csoportot váltani." #: kcmlayout.cpp:1010 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Az Alt+Ctrl lenyomásával lehet csoportot váltani." #: kcmlayout.cpp:1011 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Az Alt+Shift lenyomásával lehet csoportot váltani." #: kcmlayout.cpp:1012 msgid "Menu key changes group." msgstr "A Menü lenyomásával lehet csoportot váltani." #: kcmlayout.cpp:1013 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "A bal Win lenyomásával lehet csoportot váltani." #: kcmlayout.cpp:1014 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "A jobb Win lenyomásával lehet csoportot váltani." #: kcmlayout.cpp:1015 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "A bal Shift lenyomásával lehet csoportot váltani." #: kcmlayout.cpp:1016 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "A jobb Shift lenyomásával lehet csoportot váltani." #: kcmlayout.cpp:1017 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "A bal Ctrl lenyomásával lehet csoportot váltani." #: kcmlayout.cpp:1018 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "A jobb Ctrl lenyomásával lehet csoportot váltani." #: kcmlayout.cpp:1019 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "A jobb Ctrl lenyomásával lehet a harmadik szintet kiválasztani." #: kcmlayout.cpp:1020 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "A Menü lenyomásával lehet a harmadik szintet kiválasztani." #: kcmlayout.cpp:1021 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Az egyik Win lenyomásával lehet a harmadik szintet kiválasztani." #: kcmlayout.cpp:1022 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "A bal Win lenyomásával lehet a harmadik szintet kiválasztani." #: kcmlayout.cpp:1023 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "A jobb Win lenyomásával lehet a harmadik szintet kiválasztani." #: kcmlayout.cpp:1024 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Az egyik Alt lenyomásával lehet a harmadik szintet kiválasztani." #: kcmlayout.cpp:1025 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "A bal Alt lenyomásával lehet a harmadik szintet kiválasztani." #: kcmlayout.cpp:1026 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "A jobb Alt lenyomásával lehet a harmadik szintet kiválasztani." #: kcmlayout.cpp:1027 msgid "Ctrl key position" msgstr "A Ctrl billentyű helye" #: kcmlayout.cpp:1028 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "A Caps Lock is Ctrl billentyűnek számítson." #: kcmlayout.cpp:1029 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "A Ctrl és a Caps Lock flegyen felcserélve." #: kcmlayout.cpp:1030 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "A Ctrl billentyű az 'A' betűtől balra legyen" #: kcmlayout.cpp:1031 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "A Ctrl billentyű a bal alsó sarokban van" #: kcmlayout.cpp:1032 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "A jobb Ctrl úgy működjön, mint a jobb Alt." #: kcmlayout.cpp:1033 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "A másik csoport mutatása a billentyűzet LED-jeivel." #: kcmlayout.cpp:1034 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "A Num Lock LED-je mutassa a másik csoportot." #: kcmlayout.cpp:1035 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "A Caps Lock LED-je mutassa a másik csoportot." #: kcmlayout.cpp:1036 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "A Scroll Lock LED-je mutassa a másik csoportot." #: kcmlayout.cpp:1037 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "A Caps Lock belső nagybetűsítést használjon. Megszakítás a Shift-tel." #: kcmlayout.cpp:1038 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "A Caps Lock belső nagybetűsítést használjon. A Shift nem szakítja meg ." #: kcmlayout.cpp:1039 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "A Caps Lock zárolásos Shift-ként működik. Megszakítás a Shift-tel." #: kcmlayout.cpp:1040 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "A Caps Lock zárolásos Shift-ként működik. A Shift nem szakítja meg." #: kcmlayout.cpp:1041 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "A Caps Lock csak zárolja a Shift-tet." #: kcmlayout.cpp:1042 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "A Caps Lock az alfabetikus karaktereket nagybetűsíti." #: kcmlayout.cpp:1043 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "A Caps Lock a Shift-et váltja, mindegyik billentyűt befolyásolja." #: kcmlayout.cpp:1044 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt és Meta az Alt billentyűkre van helyezve (ez az alapértelmezés)." #: kcmlayout.cpp:1045 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Az Alt a jobb Win-re, a Super a Menüre van helyezve.." #: kcmlayout.cpp:1046 msgid "Compose key position" msgstr "A kombináló billentyű helye" #: kcmlayout.cpp:1047 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "A jobb Alt a kombináló billentyű." #: kcmlayout.cpp:1048 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "A jobb Win a kombináló billentyű." #: kcmlayout.cpp:1049 msgid "Menu is Compose." msgstr "A Menü a kombináló billentyű." #: kcmlayout.cpp:1050 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "A jobb Ctrl a kombináló billentyű." #: kcmlayout.cpp:1051 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "A Caps Lock a kombináló billentyű." #: kcmlayout.cpp:1052 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "" "A speciális billentyűkombinációkat (Ctrl+Alt+<billentyű>) a kiszolgáló " "kezelje." #: kcmlayout.cpp:1053 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Az euró hozzárendelése egyes billentyűkhöz" #: kcmlayout.cpp:1054 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "Az euró hozzárendelése az E billentyűhöz." #: kcmlayout.cpp:1055 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "Az euró hozzáadása az 5 billentyűhöz." #: kcmlayout.cpp:1056 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "Az euró hozzáadása a 2 billentyűhöz." #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Váltás a következő kiosztásra" #: pixmap.cpp:303 msgid "Belgian" msgstr "belga" #: pixmap.cpp:304 msgid "Bulgarian" msgstr "bolgár" #: pixmap.cpp:305 msgid "Brazilian" msgstr "brazil" #: pixmap.cpp:306 msgid "Canadian" msgstr "kanadai" #: pixmap.cpp:307 msgid "Czech" msgstr "cseh" #: pixmap.cpp:308 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "cseh (qwerty)" #: pixmap.cpp:309 msgid "Danish" msgstr "dán" #: pixmap.cpp:310 msgid "Estonian" msgstr "észt" #: pixmap.cpp:311 msgid "Finnish" msgstr "finn" #: pixmap.cpp:312 msgid "French" msgstr "francia" #: pixmap.cpp:313 msgid "German" msgstr "német" #: pixmap.cpp:314 msgid "Hungarian" msgstr "magyar" #: pixmap.cpp:315 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "magyar (qwerty)" #: pixmap.cpp:316 msgid "Italian" msgstr "olasz" #: pixmap.cpp:317 msgid "Japanese" msgstr "japán" #: pixmap.cpp:318 msgid "Lithuanian" msgstr "litván" #: pixmap.cpp:319 msgid "Norwegian" msgstr "norvég" #: pixmap.cpp:320 msgid "PC-98xx Series" msgstr "PC-98xx sorozat" #: pixmap.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "lengyel" #: pixmap.cpp:322 msgid "Portuguese" msgstr "portugál" #: pixmap.cpp:323 msgid "Romanian" msgstr "román" #: pixmap.cpp:324 msgid "Russian" msgstr "orosz" #: pixmap.cpp:325 msgid "Slovak" msgstr "szlovák" #: pixmap.cpp:326 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "szlovák (qwerty)" #: pixmap.cpp:327 msgid "Spanish" msgstr "spanyol" #: pixmap.cpp:328 msgid "Swedish" msgstr "svéd" #: pixmap.cpp:329 msgid "Swiss German" msgstr "svájci német" #: pixmap.cpp:330 msgid "Swiss French" msgstr "svájci francia" #: pixmap.cpp:331 msgid "Thai" msgstr "thaiföldi" #: pixmap.cpp:332 msgid "United Kingdom" msgstr "brit angol" #: pixmap.cpp:333 msgid "U.S. English" msgstr "amerikai angol" #: pixmap.cpp:334 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "amerikai angol (extra billentyűleütések)" #: pixmap.cpp:335 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "amerikai angol (ISO9995-3)" #: pixmap.cpp:338 msgid "Armenian" msgstr "örmény" #: pixmap.cpp:339 msgid "Azerbaijani" msgstr "azerbajdzsáni" #: pixmap.cpp:340 msgid "Icelandic" msgstr "izlandi" #: pixmap.cpp:341 msgid "Israeli" msgstr "izraeli" #: pixmap.cpp:342 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "litván (azerty)" #: pixmap.cpp:343 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "litván (querty, \"numerikus\")" #: pixmap.cpp:344 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "litván (querty, \"programozói\")" #: pixmap.cpp:345 msgid "Macedonian" msgstr "macedón" #: pixmap.cpp:346 msgid "Serbian" msgstr "szerb" #: pixmap.cpp:347 msgid "Slovenian" msgstr "szlovén" #: pixmap.cpp:348 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnami" #: pixmap.cpp:351 msgid "Arabic" msgstr "arab" #: pixmap.cpp:352 msgid "Belarusian" msgstr "fehérorosz" #: pixmap.cpp:353 msgid "Bengali" msgstr "bengáli" #: pixmap.cpp:354 msgid "Croatian" msgstr "horvát" #: pixmap.cpp:355 msgid "Greek" msgstr "görög" #: pixmap.cpp:356 msgid "Latvian" msgstr "lett" #: pixmap.cpp:357 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "litván (querty, \"numerikus\")" #: pixmap.cpp:358 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "litván (querty, \"programozói\")" #: pixmap.cpp:359 msgid "Turkish" msgstr "török" #: pixmap.cpp:360 msgid "Ukrainian" msgstr "ukrán" #: pixmap.cpp:363 msgid "Albanian" msgstr "albán" #: pixmap.cpp:364 msgid "Burmese" msgstr "burmai" #: pixmap.cpp:365 msgid "Dutch" msgstr "holland" #: pixmap.cpp:366 msgid "Georgian (latin)" msgstr "grúz (latin betűs)" #: pixmap.cpp:367 msgid "Georgian (russian)" msgstr "grúz (orosz)" #: pixmap.cpp:368 msgid "Gujarati" msgstr "gudzsarati" #: pixmap.cpp:369 msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmukhi" #: pixmap.cpp:370 msgid "Hindi" msgstr "hindi" #: pixmap.cpp:371 msgid "Inuktitut" msgstr "inuktitut" #: pixmap.cpp:372 msgid "Iranian" msgstr "iráni" #: pixmap.cpp:374 msgid "Latin America" msgstr "latin-amerikai" #: pixmap.cpp:375 msgid "Maltese" msgstr "máltai" #: pixmap.cpp:376 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "máltai (amerikai kiosztás)" #: pixmap.cpp:377 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "észak-szaami (Finnország)" #: pixmap.cpp:378 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "észak-szaami (Norvégia)" #: pixmap.cpp:379 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "észak-szaami (Svédország)" #: pixmap.cpp:380 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "lengyel (qwertz)" #: pixmap.cpp:381 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "orosz (cirill, fonetikus)" #: pixmap.cpp:382 msgid "Tajik" msgstr "tadzsik" #: pixmap.cpp:383 msgid "Turkish (F)" msgstr "török (F)" #: pixmap.cpp:384 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "amerikai angol (ISO9995-3 szerint)" #: pixmap.cpp:385 msgid "Yugoslavian" msgstr "jugoszláv" #: pixmap.cpp:388 msgid "Bosnian" msgstr "bosnyák" #: pixmap.cpp:389 msgid "Croatian (US)" msgstr "horvát (amerikai)" #: pixmap.cpp:390 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak-féle" #: pixmap.cpp:391 msgid "French (alternative)" msgstr "francia (alternatív)" #: pixmap.cpp:392 msgid "French Canadian" msgstr "francia (kanadai)" #: pixmap.cpp:393 msgid "Kannada" msgstr "kannada" #: pixmap.cpp:394 msgid "Lao" msgstr "laó" #: pixmap.cpp:395 msgid "Malayalam" msgstr "malajalam" #: pixmap.cpp:396 msgid "Mongolian" msgstr "mongol" #: pixmap.cpp:397 msgid "Ogham" msgstr "ogham" #: pixmap.cpp:398 msgid "Oriya" msgstr "orija" #: pixmap.cpp:399 msgid "Syriac" msgstr "sziriaki" #: pixmap.cpp:400 msgid "Telugu" msgstr "telugu" #: pixmap.cpp:401 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "thai (kedmanee)" #: pixmap.cpp:402 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "thai (pattachote)" #: pixmap.cpp:403 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "thai (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:406 msgid "Uzbek" msgstr "üzbég" #: pixmap.cpp:407 msgid "Faroese" msgstr "faröeri" #: pixmap.cpp:410 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "dzongkha / tibeti" #: pixmap.cpp:411 msgid "Hungarian (US)" msgstr "magyar (US)" #: pixmap.cpp:412 msgid "Irish" msgstr "ír" #: pixmap.cpp:413 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "izraeli (fonetikus)" #: pixmap.cpp:414 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "szerb (cirill)" #: pixmap.cpp:415 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "szerb (latin betűs)" #: pixmap.cpp:416 msgid "Swiss" msgstr "svájci" #: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Kiosztás" #: kcmlayoutwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "A billentyűzetkiosztás-kezelés engedélyezése" #: kcmlayoutwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your " "computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may " "be different for different countries." msgstr "" "

Billentyűzetkiosztás

Itt lehet kiválasztani a billentyűzet " "kiosztását és típusát. Az utóbbi a billentyűzet fizikai kivitelezésére " "vonatkozik, az előbbi pedig arra, hogy \"melyik billentyű mit csinál\" (ami " "minden nyelvnél más)." #: kcmlayoutwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "A választható kiosztások:" #: kcmlayoutwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Az aktív kiosztások:" #: kcmlayoutwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "Billentyűzet&típus:" #: kcmlayoutwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "Itt lehet kiválasztani a billentyűzet típusát. Ez a beállítás független a " "billentyűzetkiosztástól és elsősorban a billentyűzet \"hardverére\", annak " "kialakítására vonatkozik. A korszerű magyar billentyűzetek általában három " "extra billentyűt tartalmaznak, ezért \"105 gombos\"-nak nevezik őket. " "Válassza ezt, ha nem tudja pontosan a billentyűzet típusát.\n" #: kcmlayoutwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Billentyűzetkiosztás" #: kcmlayoutwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "Variáns" #: kcmlayoutwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: kcmlayoutwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "Címke" #: kcmlayoutwidget.ui:197 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Ha egynél több kiosztás szerepel a listában, akkor a TDE panel sarkában " "megjelenik egy váltógombként működő ikon, melyre rákattintva könnyen lehet " "váltani a kiosztások között. Az első kiosztás az alapértelmezett." #: kcmlayoutwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Hozzáadás >>" #: kcmlayoutwidget.ui:221 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Eltávolítás" #: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:861 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Parancs:" #: kcmlayoutwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "Itt láthatók az X Window rendszerben elérhető billentyűzetkiosztások. A " "használni kívánt kiosztásokat válassza ki majd vegye fel a \"Hozzáadás\" " "gombra kattintva." #: kcmlayoutwidget.ui:327 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. " "It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to " "switch layouts without the help of TDE." msgstr "" "Ezt a parancsot végrehajtja a rendszer a kiválasztott kiosztásra való " "váltáskor. Segíthet a kiosztások közötti váltás hibáinak kiderítésében vagy " "ha a váltáshoz nem a TDE-t szeretné használni." #: kcmlayoutwidget.ui:338 #, no-c-format msgid "Include latin layout" msgstr "A latin kiosztás megőrzése" #: kcmlayoutwidget.ui:341 #, no-c-format msgid "" "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin " "keys do not work try to enable this option." msgstr "" "Ha erre a billentyűzetkiosztásra vált és néhány latin betűs billentyűparancs " "nem működik, jelölje be ezt az opciót." #: kcmlayoutwidget.ui:349 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "Címke:" #: kcmlayoutwidget.ui:371 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Variáns:" #: kcmlayoutwidget.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed " "on a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Itt lehet kiválasztani az elsődleges billentyűzetkiosztás valamelyik " "variánsát (variánsnak az egy nyelvhez tartozó különféle " "billentyűzetkiosztásokat nevezzük). Például az ukrán nyelv esetén négy " "variáns választható: alap, winkeys (ahogy a Windowsban van), írógépes (mint " "az írógépeknél) és fonetikus (minden ukrán betű egy angol billentyűhöz van " "rendelve).\n" #: kcmlayoutwidget.ui:429 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Váltási beállítások" #: kcmlayoutwidget.ui:474 #, no-c-format msgid "Indicator Style" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:480 #, no-c-format msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:491 #, no-c-format msgid "&Both Flag and Label" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:502 #, no-c-format msgid "&Flag Only" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:510 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Label" msgid "&Label Only" msgstr "Címke" #: kcmlayoutwidget.ui:520 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Label" msgid "Label Style" msgstr "Címke" #: kcmlayoutwidget.ui:523 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will " "be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for " "locales where the flag is missing." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:531 #, no-c-format msgid "Use &theme colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:542 #, no-c-format msgid "Use c&ustom colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:570 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:573 kcmlayoutwidget.ui:584 #, no-c-format msgid "" "This color will be used as the indicator's background unless the indicator " "was set to display a flag." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:612 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:615 kcmlayoutwidget.ui:626 #, no-c-format msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:642 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Label:" msgid "Label font:" msgstr "Címke:" #: kcmlayoutwidget.ui:645 #, no-c-format msgid "" "This is the font which will be used by the layout indicator to draw the " "label." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:658 #, no-c-format msgid "Enable shadow" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:661 #, no-c-format msgid "" "Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can " "improve readability." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:669 #, no-c-format msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:682 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Váltási mód" #: kcmlayoutwidget.ui:688 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Ha az \"Alkalmazásonkénti\" vagy \"Ablakonkénti\" váltási módot választja, " "akkor a váltás csak az aktuális ablakra vagy alkalmazásra fog vonatkozni." #: kcmlayoutwidget.ui:699 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "&globális" #: kcmlayoutwidget.ui:710 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "alkalmazásonkénti" #: kcmlayoutwidget.ui:718 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "A&blak" #: kcmlayoutwidget.ui:728 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "'Ragadós' váltás" #: kcmlayoutwidget.ui:739 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "'Ragadós' váltás használata" #: kcmlayoutwidget.ui:742 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with " "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle " "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to " "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb " "indicator." msgstr "" "Ha egynél több billentyűkiosztás van beállítva és ez az opció be van " "jelölve, akkor billentyűparanccsal vagy a Kxkb panelikonra történő " "kattintással történő váltás esetén csak a legutóbbi néhány kiosztáson lépked " "végig a program. Ezek pontos számát lehet alább megadni. Továbbra is " "elérhető marad az összes kiosztás: kattintson a jobb gombbal a Kxkb " "panelikonra a teljes lista megjelenítéséhez." #: kcmlayoutwidget.ui:770 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "A váltásnál figyelembe veendő kiosztások száma:" #: kcmlayoutwidget.ui:805 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "A váltóikon akkor is jelenjen meg, ha csak egy kiosztás van" #: kcmlayoutwidget.ui:817 kcmlayoutwidget.ui:839 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Xkb-beállítások" #: kcmlayoutwidget.ui:828 #, no-c-format msgid "&Enable xkb options" msgstr "A billentyű&zetkiosztás-kezelés engedélyezése" #: kcmlayoutwidget.ui:842 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Itt lehet megadni az X Window Xkb nevű kiegészítésének opcióit. Ugyanezek az " "X Window konfigurációs fájljában is megadhatók." #: kcmlayoutwidget.ui:853 #, no-c-format msgid "&Reset old options" msgstr "A régi beállítások ala&pállapotba hozása" #: kcmmiscwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "A Num Lock állapota a TDE indulásakor" #: kcmmiscwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure " "TDE not to set NumLock state." msgstr "" "Ha a gép hardvere támogatja ezt a lehetőséget, akkor itt lehet módosítani a " "Num Lock-nak a TDE indulásakor érvényes állapotát.

A Num Lock-ot ki vagy " "be lehet kapcsolni, ill. változatlanul lehet hagyni." #: kcmmiscwidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "&kikapcsolt" #: kcmmiscwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "ne &változzon" #: kcmmiscwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "&bekapcsolt" #: kcmmiscwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Billentyűismétlés" #: kcmmiscwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "Kés&leltetés:" #: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "Ha ezt a lehetőséget támogatja a hardver, akkor itt lehet megadni azt az " "időtartamot, melynek eltelte után a lenyomott billentyű ismételni kezdi a " "billentyűkódot. Az 'Ismétlési gyorsaság' opció határozza meg a " "billentyűkódok kibocsátási ütemét." #: kcmmiscwidget.ui:153 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " ms" #: kcmmiscwidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Ismétlési gyorsaság:" #: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Ha ezt a lehetőséget támogatja a hardver, akkor itt lehet megadni, hogy a " "lenyomott billentyűk milyen ütemben generálják újra a billentyűkódot." #: kcmmiscwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/s" #: kcmmiscwidget.ui:238 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "A billentyűismétlés bek&apcsolása" #: kcmmiscwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the " "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times " "in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the " "key." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor egy billentyű lenyomva tartása a " "billentyűleütés ismétlésével lesz egyenértékű. Ha például lenyomva tartja a " "Tab billentyűt, akkor ennek ugyanolyan hatása lesz, mintha többször egymás " "után lenyomná azt, a billentyű felengedéséig folyamatos lesz az ismétlődés." #: kcmmiscwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that " "the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key click " "feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on " "the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." msgstr "" "Ha a gép hardvere támogatja ezt a lehetőséget, akkor az opció bekapcsolása " "esetén minden billentyűleütésnél hangjelzést kap a hangszóróból. Ez főleg " "akkor hasznos, ha a billentyűzet nem mechanikus, vagy egy billentyű " "leütésekor nincs érezhető visszajelzés.

A hangerő módosításához " "változtassa meg a csúszka helyzetét vagy kattintson a számbeállító gomb fel " "ill. le nyilacskájára. Ha 0%-ra állítja a hangerőt, akkor egyáltalán nem " "lesz hangjelzés." #: kcmmiscwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "A billentyűl&eütés hangereje:" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "Az ország zászlajának megjelenítése" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "" #~ "Megjeleníti az ország zászlóját a billentyűzetkiosztás nevén, " #~ "panelikonként" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing " #~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of " #~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to " #~ "be emitted until you release the key." #~ msgstr "" #~ "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor egy billentyű lenyomva tartása a " #~ "billentyűleütés ismétlésével lesz egyenértékű. Ha például lenyomva tartja " #~ "a Tab billentyűt, akkor ennek ugyanolyan hatása lesz, mintha többször " #~ "egymás után lenyomná azt, a billentyű felengedéséig folyamatos lesz az " #~ "ismétlődés." #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Xkb-beállítások"