# Marcell Lengyel , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-01 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-10 12:12+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@interware.hu" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Böngészés: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "A munkaasztal megjelenítése" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Az asztal elérése" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Alkalmazások, feladatok és asztali munkafolyamatok" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:89 msgid "TDE Menu" msgstr "K menü" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Csak TDE-alapú alkalmazást lehet végrehajtani." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Panelhiba" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1423 ui/k_new_mnu.cpp:1921 #: ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "%1 nevű fájl nem létezik" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Ablaklista" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Ablaklista" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "%1 menü" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "%1 kisalkalmazás-fogantyú" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "" "A(z) %1 kisalkalmazás betöltése nem sikerült, ellenőrizze a telepített " "fájlokat." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Hiba kisalkalmazás betöltésekor" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:337 msgid "Quick Browser" msgstr "Gyorsböngésző" #: core/container_button.h:155 #, fuzzy msgid "Windowlist" msgstr "Ablaklista" #: core/container_button.h:180 #, fuzzy msgid "Non-TDE Application" msgstr "Nem TDE alkalmazás hozzáadása" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "A panel megjelenítése" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "A panel elrejtése" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "A TDE panel nem tudta betölteni a főpanelt, valamilyen telepítési probléma " "miatt. " #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Végzetes hiba" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Felbukkanó indítómenü" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Az asztal megjelenítése ki-be" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "A TDE panelje" #: core/main.cpp:110 #, fuzzy #| msgid "Kicker Error" msgid "Kicker" msgstr "Panelhiba" #: core/main.cpp:112 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "(c) A TDE fejlesztői, 1999-2004." #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Jelenlegi karbantartó" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kioszk-mód" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Kisalkalmazás &hozzáadása a menüsávhoz..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Kisalkalmazás h&ozzáadása a panelhez..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Alkalmazás ho&zzáadása a menüsávhoz" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Alkalmazás hozzáadása a pan&elhez" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "Eltá&volítás a menüsávról" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&Eltávolítás a panelről" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "Új p&anel hozzáadása" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Panel el&távolítása" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "A panelek zár&olása" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "A panelzárolás &feloldása" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "A p&anel beállításai..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "" #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Kisalkalmazás hozzáadása" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "%1 hozzáadva" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "A(z) %1 menü el&mozgatása" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "A(z) %1 nyomógomb el&mozgatása" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "A(z) %1 el&mozgatása" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "A(z) %1 menü &eltávolítása" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "A(z) %1 nyomógomb &eltávolítása" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "A(z) %1 &eltávolítása" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Hiba&bejelentés..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Névjegy - %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "Beá&llítás: %1 gomb..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "A(z) %1 beá&llítása..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Kisalkalmazás-menü" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "%1 menü" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "&Menüszerkesztő" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "A könyvjelzők sz&erkesztése" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Panel-menü" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "A gyorsböngésző beállításai" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Nyomógomb-ikon:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Elérési út:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Tallózás..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Könyvtárválasztás" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "'%1' nem egy érvényes könyvtárnév." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "A könyvtár beolvasása nem sikerült" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Nincs jogosultsága a könyvtár olvasásához" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "Megnyitás fájlkezelővel" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "Megnyitás parancsértelmezőben" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Egyéb" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Hozzáadás &fájlkezelő-URL-ként" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Hozzáadás &gyorsböngészőként" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Nem TDE-alapú alkalmazás beállítása" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "A kijelölt fájl nem végrehajtható attribútumú.\n" "Választ inkább egy másikat?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Nem végrehajtható" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Másik választása" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1048 #, fuzzy msgid "New Applications" msgstr "Alkalmazások" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:395 ui/k_new_mnu.cpp:1375 msgid "Switch User" msgstr "Váltás más felhasználóra" #: ui/itemview.cpp:860 #, fuzzy, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Böngészés: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:276 msgid " Press '%1' or '%2' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:277 msgid " Press '%1' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:288 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "&Keresés:" #: ui/k_mnu.cpp:288 #, fuzzy #| msgid "TDE Menu" msgid "TDE Menu search" msgstr "K menü" #: ui/k_mnu.cpp:303 msgid "All Applications" msgstr "Alkalmazások" #: ui/k_mnu.cpp:305 ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Actions" msgstr "Műveletek" #: ui/k_mnu.cpp:386 ui/k_new_mnu.cpp:1440 msgid "Run Command..." msgstr "Parancs végrehajtása..." #: ui/k_mnu.cpp:407 ui/k_new_mnu.cpp:1369 msgid "Save Session" msgstr "A munkafolyamat elmentése" #: ui/k_mnu.cpp:412 msgid "Lock Session" msgstr "A képernyő zárolása" #: ui/k_mnu.cpp:417 msgid "Log Out..." msgstr "Kijelentkezés..." #: ui/k_mnu.cpp:493 ui/k_new_mnu.cpp:958 ui/k_new_mnu.cpp:1554 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "A munkafolyamat zárolása, új megnyitása" #: ui/k_mnu.cpp:495 ui/k_new_mnu.cpp:955 ui/k_new_mnu.cpp:1555 msgid "Start New Session" msgstr "Új munkafolyamat megnyitása" #: ui/k_mnu.cpp:527 ui/k_new_mnu.cpp:1587 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Új munkafolyamat megnyitását választotta.
A mostani munkafolyamat " "elrejtése után megjelenik a bejelentkezési képernyő.
Mindegyik " "munkafolyamathoz tartozik egy funkciógomb: általában F%1 az elsőhöz, F%2 a " "másodikhoz és így tovább. A munkafolyamatok között a Ctrl+Alt+F(n) " "billentyűk egyszerre történő megnyomásával lehet váltani. A váltás a panel " "és a munkaasztal felbukkanó menüiből is elvégezhető.

" #: ui/k_mnu.cpp:538 ui/k_new_mnu.cpp:1598 msgid "Warning - New Session" msgstr "Figyelem - új munkafolyamat kezdődik" #: ui/k_mnu.cpp:539 ui/k_new_mnu.cpp:1599 msgid "&Start New Session" msgstr "Új munkafolyamat elke&zdése" #: ui/k_new_mnu.cpp:231 msgid "User %1 on %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:250 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:253 #, fuzzy msgid "List of installed applications" msgstr "A leggyakrabban használt alkalmazások" #: ui/k_new_mnu.cpp:258 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:267 #, fuzzy msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Nemrég használt alkalmazások" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:275 msgid "

Favorites

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:276 msgid "

History

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:278 msgid "

Computer

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:279 msgid "

Applications

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:281 msgid "

Leave

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:341 msgid "Search Internet" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:434 #, fuzzy msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Alkalmazások, feladatok és asztali munkafolyamatok" #: ui/k_new_mnu.cpp:944 msgid "Start '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:946 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:948 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:956 #, fuzzy msgid "Start a parallel session" msgstr "Új munkafolyamat megnyitása" #: ui/k_new_mnu.cpp:959 #, fuzzy msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "A munkafolyamat zárolása, új megnyitása" #: ui/k_new_mnu.cpp:970 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:971 #, fuzzy, c-format msgid "Session: %1" msgstr "A munkafolyamat elmentése" #: ui/k_new_mnu.cpp:1357 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "A munkafolyamat elmentése" #: ui/k_new_mnu.cpp:1359 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Kijelentkezés..." #: ui/k_new_mnu.cpp:1360 #, fuzzy msgid "End current session" msgstr "A munkafolyamat elmentése" #: ui/k_new_mnu.cpp:1362 msgid "Lock" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1363 #, fuzzy msgid "Lock computer screen" msgstr "A képernyő zárolása" #: ui/k_new_mnu.cpp:1370 msgid "Save current Session for next login" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1376 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1393 msgid "System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1394 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1395 msgid "Turn off computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1397 msgid "&Restart" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1398 msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1408 msgid "Start Operating System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1409 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1444 #, fuzzy msgid "System Folders" msgstr "Könyvtárválasztás" #: ui/k_new_mnu.cpp:1446 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "S&aját könyvtár" #: ui/k_new_mnu.cpp:1455 msgid "My Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1464 msgid "My Images" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1473 msgid "My Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1482 msgid "My Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1491 msgid "My Downloads" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1494 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "Könyvtárválasztás" #: ui/k_new_mnu.cpp:1719 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1747 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1757 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1955 msgid "Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2291 ui/k_new_mnu.cpp:2421 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2302 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2343 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2346 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2349 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2352 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2355 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2358 msgid "Search Quick Tips" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2410 msgid "%1 = %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2442 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2445 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2448 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2476 msgid "Run '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2521 ui/k_new_mnu.cpp:2594 msgid "No matches found" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2645 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2779 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2779 #, fuzzy msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "A gyorsböngésző beállításai" #: ui/k_new_mnu.cpp:2779 msgid "Start Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2796 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2856 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "&Eltávolítás a panelről" #: ui/k_new_mnu.cpp:2863 #, fuzzy msgid "Add to Favorites" msgstr "&Hozzáadás a panelhez" #: ui/k_new_mnu.cpp:2894 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Menü hozzáadása a munkaasztalhoz" #: ui/k_new_mnu.cpp:2897 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Elem hozzáadása az asztalhoz" #: ui/k_new_mnu.cpp:2904 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Menü hozzáadása a főpanelhez" #: ui/k_new_mnu.cpp:2907 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Elem hozzáadása a főpanelhez" #: ui/k_new_mnu.cpp:2913 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "A menü módosítása" #: ui/k_new_mnu.cpp:2915 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Az elem módosítása" #: ui/k_new_mnu.cpp:2921 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Berakás a Futtatás ablakba" #: ui/k_new_mnu.cpp:2949 msgid "Advanced" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2965 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Nemrég használt alkalmazások" #: ui/k_new_mnu.cpp:2968 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Nemrég használt alkalmazások" #: ui/k_new_mnu.cpp:3543 msgid "Media" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3602 msgid "(%1 available)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3733 ui/k_new_mnu.cpp:3737 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3828 ui/k_new_mnu.cpp:3854 msgid "Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3838 msgid "Freeze" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3839 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3846 msgid "Standby" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3847 msgid "Pause without logging out" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3855 msgid "Suspend to RAM" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3862 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3863 msgid "Suspend to Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3870 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3871 msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3952 msgid "Suspend failed" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Notes" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Emails" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Browsing History" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Chat Logs" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Feeds" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Pictures" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Documentation" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:84 msgid "Others" msgstr "" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "S&aját könyvtár" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Gyökérkönyvtár" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "&Rendszerbeállítások" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Nemrég használt alkalmazások" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "A leggyakrabban használt alkalmazások" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Mind" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Kisalkalmazás" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "&Alkalmazás" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (felül)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (jobbról)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (alul)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (balról)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (lebegő)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Nincs bejegyzés" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "A menü hozzáadása" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Nem TDE alkalmazás hozzáadása" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "Megmutatja, hogy a panel létezik-e. Azt a körülményt kezeli le, hogy a " "TDEConfigXT csak akkor írja ki a beállítófájlokat, ha van legalább egy, az " "alapértelmezéstől eltérő érték." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "A panel pozíciója" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "A panel igazítása" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Elsődleges Xinerama-képernyő" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Az elrejtő gomb mérete" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Elrejtő gomb a bal oldalon" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Elrejtő gomb a jobb oldalon" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "A panel automatikus elrejtése" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Automatikus elrejtés" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Késleltetés az automatikus elrejtés előtt" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Felfedési hely (triggerhez)" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "A háttér elrejthető legyen" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "A panel elrejtése animált legyen" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "A panelelrejtési animáció sebessége" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Hossz (százalékban)" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Automatikus megnövelés, ha a tartalom már nem fér el" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Méret" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Egyedi méret" #: core/kmenubase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "%1 menü" #: core/kmenubase.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search:" msgstr "&Keresés:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User user on host" msgstr "" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Keresés:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Az itt beírt kifejezéssel lehet szűrni a kisalkalmazások nevére és " "megjegyzéseire" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "Meg&jelenítés:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Kisalkalmazások" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Speciális gomb" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "" "Válassza ki, melyik kategóriából szeretne kisalkalmazásokat " "megjeleníteni" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel to add it" msgstr "" "A kisalkalmazások listája. Válasszon ki egyet a listából és kattintson a " "Hozzáadás a panelhez gombra" #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Hozzáadás a panelhez" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "Válassza ki, melyik program induljon el, ha rákattint erre a nyomógombra. Ha " "a program nem szerepel az elérési útban, akkor meg kell adni a teljes " "elérési utat." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Op&cionális parancssori argumentumok:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Itt lehet megadni a parancsnak átadandó argumentumokat.\n" "\n" "Például: ha a kívánt parancs `rm -rf`, akkor itt \"-rf\" -et kell " "beírni." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Futtatás p&arancsértelmezőben" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha a parancs egy parancssoros alkalmazás, és látni " "szeretné a futás közbeni kimenetét." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Programfájl:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Adja meg, milyen név jelenjen meg ennél a gombnál." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "Nyomógomb-fel&irat:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Leírás:" #, fuzzy #~ msgid "Search Index" #~ msgstr "&Keresés:" #~ msgid "TDE Panel" #~ msgstr "A TDE panel" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "A könyvjelzők sz&erkesztése" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "A(z) %1 &eltávolítása" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Névjegy - %1"