msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-11 15:15+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: SystemLoad.sgrd:5 msgid "CPU Load" msgstr "CPU-terhelés" #: SystemLoad.sgrd:10 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Átlagos terhelés (1 perc)" #: SystemLoad.sgrd:13 msgid "Physical Memory" msgstr "Fizikai memória" #: SystemLoad.sgrd:21 msgid "Swap Memory" msgstr "Lapozási memória" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Memória" #~ msgid "Select Display Type" #~ msgstr "Válasszon kijelzőtípust" #~ msgid "&Signal Plotter" #~ msgstr "&Grafikus kijelzés" #~ msgid "&Multimeter" #~ msgstr "&Digitális kijelzés" #~ msgid "&Dancing Bars" #~ msgstr "&Oszlopgrafikon" #~ msgid "" #~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " #~ "Please choose another sensor." #~ msgstr "" #~ "A KSysGuard kisalkalmazásban nem lehet ilyen típusú érzékelőt használni. " #~ "Válasszon más típusú érzékelőt." #~ msgid "Cannot open the file %1." #~ msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült megnyitni." #~ msgid "The file %1 does not contain valid XML." #~ msgstr "A(z) %1 fájl nem tartalmaz érvényes XML adatokat." #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " #~ "document type 'KSysGuardApplet'." #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 fájl nem tartalmaz olyan érvényes kisalkalmazás-definíciót, " #~ "melynek dokumentumtípusa 'KSysGuardApplet'." #~ msgid "Cannot save file %1" #~ msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült elmenteni." #~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." #~ msgstr "Érzékelőket lehet áthúzni a TDE rendszermonitorból ebbe a cellába." #~ msgid "Multimeter Settings" #~ msgstr "A kijelzés beállításai" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Név" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "PPID" #~ msgstr "PPID" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Állapot" #~ msgid "User%" #~ msgstr "Felhasználói%" #~ msgid "System%" #~ msgstr "Rendszer%" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "Prioritás (nice)" #~ msgid "VmSize" #~ msgstr "VM - méret" #~ msgid "VmRss" #~ msgstr "VM - rezidens" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Bejelentkezés" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Parancs" #~ msgid "All Processes" #~ msgstr "minden folyamat" #~ msgid "System Processes" #~ msgstr "rendszerfolyamatok" #~ msgid "User Processes" #~ msgstr "felhasználói folyamatok" #~ msgid "Own Processes" #~ msgstr "a saját folyamatok" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "F&a" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "Fr&issítés" #~ msgid "&Kill" #~ msgstr "Kilö&vés" #~ msgid "%1: Running Processes" #~ msgstr "%1: a futó folyamatok" #~ msgid "You need to select a process first." #~ msgstr "Először ki kell választani egy folyamatot." #~ msgid "" #~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n" #~ "Do you want to kill the %n selected processes?" #~ msgstr "Biztosan ki akarja lőni a kijelölt %n folyamatot?" #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "A folyamat kilövése" #~ msgid "Kill" #~ msgstr "Kilövés" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Nem kell többször megkérdezni" #~ msgid "Error while attempting to kill process %1." #~ msgstr "Hiba történt a(z) %1 folyamat kilövése közben." #~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1." #~ msgstr "Nincs elegendő jogosultsága a(z) %1 folyamat kilövéséhez." #~ msgid "Process %1 has already disappeared." #~ msgstr "A(z) %1 folyamat már nem létezik." #~ msgid "Invalid Signal." #~ msgstr "Érvénytelen szignál." #~ msgid "Error while attempting to renice process %1." #~ msgstr "" #~ "Hiba történt a(z) %1 folyamat prioritásának megváltoztatása (renice) " #~ "közben." #~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1." #~ msgstr "" #~ "Nincs elegendő jogosultsága a(z) %1 folyamat prioritásának " #~ "megváltoztatásához (renice)." #~ msgid "Invalid argument." #~ msgstr "Érvénytelen argumentum." #~ msgid "It is impossible to connect to '%1'." #~ msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: '%1'." #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "A rendszermonitor &indítása" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Tulajdonságok" #~ msgid "&Remove Display" #~ msgstr "A kijelző &eltávolítása" #~ msgid "&Setup Update Interval..." #~ msgstr "A frissítési i&dőköz módosítása..." #~ msgid "&Continue Update" #~ msgstr "A frissítés f&olytatása" #~ msgid "P&ause Update" #~ msgstr "A frissítés szün&eteltetése" #~ msgid "" #~ "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " #~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " #~ "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.

%1
" #~ msgstr "" #~ "

Ez egy érzékelő-kijelző. A kijelző tulajdonságainak beállításához " #~ "kattintson a jobb egérgombbal a keretre vagy a kijelző területére és " #~ "válassza a Tulajdonságok menüpontot. Válassza az Eltávolítás menüpontot a kijelző eltávolításához.

%1
" #~ msgid "Drop Sensor Here" #~ msgstr "Érzékelő ejthető ide" #~ msgid "" #~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor " #~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to " #~ "monitor the values of the sensor over time." #~ msgstr "" #~ "Ez a munkalap egy üres része, melyre át lehet húzni egy érzékelőt az " #~ "érzékelőlistából. Megjelenik az érzékelőhöz tartozó kijelző, mellyel " #~ "nyomon lehet követni az érték változását." #~ msgid "Sensor Logger Settings" #~ msgstr "Az érzékelőnaplózás beállításai" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Naplózás" #~ msgid "Timer Interval" #~ msgstr "Időköz" #~ msgid "Sensor Name" #~ msgstr "Az érzékelő neve" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "Gépnév" #~ msgid "Log File" #~ msgstr "Naplófájl" #~ msgid "Sensor Logger" #~ msgstr "Érzékelőnaplózó" #~ msgid "&Remove Sensor" #~ msgstr "Az érzékelő &eltávolítása" #~ msgid "&Edit Sensor..." #~ msgstr "Az érzékelő mó&dosítása..." #~ msgid "St&op Logging" #~ msgstr "A nap&lózás leállítása" #~ msgid "S&tart Logging" #~ msgstr "A naplózás elke&zdése" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "running" #~ msgstr "fut" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "sleeping" #~ msgstr "alszik" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "disk sleep" #~ msgstr "alszik (lemezen)" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "zombie" #~ msgstr "zombi" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "stopped" #~ msgstr "áll" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "paging" #~ msgstr "lapozás" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "idle" #~ msgstr "üresjárat" #~ msgid "Remove Column" #~ msgstr "Oszlop eltávolítása" #~ msgid "Add Column" #~ msgstr "Oszlop hozzáadása" #~ msgid "Help on Column" #~ msgstr "Segítség az oszlopról" #~ msgid "Hide Column" #~ msgstr "Az oszlop elrejtése" #~ msgid "Show Column" #~ msgstr "Oszlop megjelenítése" #~ msgid "Select All Processes" #~ msgstr "Az összes folyamat kiválasztása" #~ msgid "Unselect All Processes" #~ msgstr "A folyamatkijelölés megszüntetése" #~ msgid "Select All Child Processes" #~ msgstr "Az összes gyerekfolyamat kiválasztása" #~ msgid "Unselect All Child Processes" #~ msgstr "A gyerekfolyamatok kijelöltségének megszüntetése" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgid "SIGALRM" #~ msgstr "SIGALRM" #~ msgid "SIGCHLD" #~ msgstr "SIGCHILD" #~ msgid "SIGCONT" #~ msgstr "SIGCONT" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgid "SIGHUP" #~ msgstr "SIGHUP" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgid "SIGINT" #~ msgstr "SIGINT" #~ msgid "SIGKILL" #~ msgstr "SIGKILL" #~ msgid "SIGPIPE" #~ msgstr "SIGPIPE" #~ msgid "SIGQUIT" #~ msgstr "SIGQUIT" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgid "SIGSTOP" #~ msgstr "SIGSTOP" #~ msgid "SIGTERM" #~ msgstr "SIGTERM" #~ msgid "SIGTSTP" #~ msgstr "SIGTSTP" #~ msgid "SIGTTIN" #~ msgstr "SIGTTIN" #~ msgid "SIGTTOU" #~ msgstr "SIGTTOU" #~ msgid "SIGUSR1" #~ msgstr "SIGUSR1" #~ msgid "SIGUSR2" #~ msgstr "SIGUSR2" #~ msgid "Send Signal" #~ msgstr "Szignál küldése" #~ msgid "Renice Process..." #~ msgstr "Prioritásmódosítás..." #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" #~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" #~ msgstr "Biztosan %1 szignált akar küldeni a kijelölt %n folyamatnak?" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Küldés" #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "Prioritásmódosítás" #~ msgid "" #~ "You are about to change the scheduling priority of\n" #~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" #~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n" #~ "the number is the higher the priority.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the desired nice level:" #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 folyamat prioritásának megváltoztatására készül.\n" #~ "Fontos tudni, hogy csak a rendszergazda (root) tudja növelni\n" #~ "egy folyamat prioritását. Kisebb érték nagyobb prioritást\n" #~ "jelent.\n" #~ "\n" #~ "Adja meg a kívánt prioritást:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Előtérszín:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Háttérszín:" #~ msgid "Edit BarGraph Preferences" #~ msgstr "Az oszlopdiagram beállításai" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Tartomány" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Felirat" #~ msgid "Enter the title of the display here." #~ msgstr "Adja meg a kijelzőhöz rendelt feliratot." #~ msgid "Display Range" #~ msgstr "Megjelenítési tartomány" #~ msgid "Minimum value:" #~ msgstr "Minimális érték:" #~ msgid "" #~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a megengedett minimális megjeleníthető értéket. Ha mindkét érték " #~ "0, akkor az értéktartományt a program automatikusan fogja meghatározni." #~ msgid "Maximum value:" #~ msgstr "Maximális érték:" #~ msgid "" #~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a megengedett maximális megjeleníthető értéket. Ha mindkét érték " #~ "0, akkor az értéktartományt a program automatikusan fogja meghatározni." #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Riasztások" #~ msgid "Alarm for Minimum Value" #~ msgstr "Riasztás a minimális érték elérésénél" #~ msgid "Enable alarm" #~ msgstr "A riasztás engedélyezése" #~ msgid "Enable the minimum value alarm." #~ msgstr "Figyelmeztetés a minimális érték elérésekor." #~ msgid "Lower limit:" #~ msgstr "Alsó határérték:" #~ msgid "Alarm for Maximum Value" #~ msgstr "Riasztás a maximális érték elérésénél" #~ msgid "Enable the maximum value alarm." #~ msgstr "Figyelmeztetés a maximális érték elérésekor." #~ msgid "Upper limit:" #~ msgstr "Felső határérték:" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Megjelenés" #~ msgid "Normal bar color:" #~ msgstr "A normál oszlopszín:" #~ msgid "Out-of-range color:" #~ msgstr "A határértékek túllépésekor használt szín:" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Betűméret:" #~ msgid "" #~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the " #~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it " #~ "is advisable to use a small font size here." #~ msgstr "" #~ "Itt lehet beállítani az oszlopokhoz tartozó feliratok betűméretét. A " #~ "program automatikusan elrejti azokat az oszlopokat, amelyekhez túl nagy " #~ "szöveg tartozik, ezért ne adjon meg túl nagy méretet." #~ msgid "Sensors" #~ msgstr "Érzékelők" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Gépnév" #~ msgid "Sensor" #~ msgstr "Érzékelő" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Címke" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Egység" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Szerkesztés..." #~ msgid "Push this button to configure the label." #~ msgstr "Nyomja meg ezt a gombot a címke beállításához." #~ msgid "Push this button to delete the sensor." #~ msgstr "Nyomja meg ezt a gombot az érzékelő eltávolításához." #~ msgid "Label of Bar Graph" #~ msgstr "Az oszlopdiagram címkéje" #~ msgid "Enter new label:" #~ msgstr "Az új felirat:" #~ msgid "Signal Plotter Settings" #~ msgstr "A grafikus kijelzés beállításai" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stílus" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Felirat:" #~ msgid "Graph Drawing Style" #~ msgstr "A grafikon kirajzolási stílusa" #~ msgid "Basic polygons" #~ msgstr "egyszerű sokszögekkel" #~ msgid "Original - single line per data point" #~ msgstr "az eredeti - egy vonal minden ponthoz" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "Skálázás" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Függőleges skála" #~ msgid "Automatic range detection" #~ msgstr "Automatikus értéktartomány-kezelés" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " #~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " #~ "the range you want in the fields below." #~ msgstr "" #~ "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a megjelenítéskor a " #~ "program automatikusan meghatározza az értéktartományt. Ha nem jelöli be, " #~ "akkor az alábbi mezőkben meg kell adni a kijelzés alsó és felső határát." #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Vízszintes skála" #~ msgid "pixel(s) per time period" #~ msgstr "a képpontok száma időintervallumonként" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Rács" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Vonalak" #~ msgid "Vertical lines" #~ msgstr "Függőleges vonalak" #~ msgid "" #~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Itt lehet engedélyezni a függőleges vonalakat, ha a kijelző elég nagy." #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Távolság:" #~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here." #~ msgstr "Adja meg a rács függőleges vonalai közötti távolságot." #~ msgid "Vertical lines scroll" #~ msgstr "A függőleges vonalak görgetése" #~ msgid "Horizontal lines" #~ msgstr "Vízszintes vonalak" #~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Itt lehet engedélyezni a vízszintes vonalakat, ha a kijelző elég nagy." #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Darabszám:" #~ msgid "Enter the number of horizontal lines here." #~ msgstr "Adja meg a vízszintes vonalak számát." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Szöveg" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Címkék" #~ msgid "" #~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values " #~ "they mark." #~ msgstr "" #~ "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a vízszintes vonalakon " #~ "szerepeljenek a mutatott értékek." #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "A címsor megjelenítése" #~ msgid "" #~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful " #~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large " #~ "enough." #~ msgstr "" #~ "Jelölje be ezt az opciót a címsor megjelenítéséhez (általában csak " #~ "kisalkalmazásnál van értelme). A címsor csak akkor jelenik meg, ha a " #~ "kijelző elég nagy." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Színek" #~ msgid "Vertical lines:" #~ msgstr "Függőleges vonalak:" #~ msgid "Horizontal lines:" #~ msgstr "Vízszintes vonalak:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Háttér:" #~ msgid "Set Color..." #~ msgstr "Színbeállítás..." #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." #~ msgstr "Nyomja meg ezt a gombot az érzékelő színének beállításához." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Felfelé mozgatás" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Lefelé mozgatás" #~ msgid "List View Settings" #~ msgstr "A listanézet beállításai" #~ msgid "System Guard Settings" #~ msgstr "A rendszermonitor beállításai" #~ msgid "Number of displays:" #~ msgstr "A kijelzők száma:" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "Oldalarány:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "Frissítési időköz:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " s" #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must " #~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 fájl nem tartalmaz olyan érvényes munkalap-definíciót, melynek " #~ "dokumentumtípusa 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." #~ msgstr "A(z) %1 fájl érvénytelen munkalapméretet tartalmaz." #~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description." #~ msgstr "A vágólap nem tartalmaz érvényes kijelződefiníciót." #~ msgid "&BarGraph" #~ msgstr "&Oszlopgrafikon" #~ msgid "S&ensorLogger" #~ msgstr "Érzékelőna&plózó" #~ msgid "Log File Settings" #~ msgstr "A naplófájl beállításai" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "Betűtípus-választás..." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Szűrő" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hozzáadás" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "Mó&dosítás" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "A szöveg színe:" #~ msgid "Alarm color:" #~ msgstr "Szín (riasztáskor):" #~ msgid "&Show unit" #~ msgstr "A mértékegység meg&jelenítése" #~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." #~ msgstr "Jelölje be ezt, ha a mértékegységet is meg szeretné jeleníteni." #~ msgid "E&nable alarm" #~ msgstr "A riasztás enge&délyezése" #~ msgid "&Enable alarm" #~ msgstr "A riasztás &engedélyezése" #~ msgid "Normal digit color:" #~ msgstr "A számjegyek színe (normál):" #~ msgid "Alarm digit color:" #~ msgstr "A számjegyek színe (riasztáskor):" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "A rács színe:" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Szántó Tamás" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "tszanto@mol.hu" #~ msgid "Idle Load" #~ msgstr "Üresjárat" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Rendszerterhelés" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "Prioritásos (nice) terhelés" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Felhasználói terhelés" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memória" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Gyorstár-memória" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Puffer-memória" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Felhasznált memória" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Alkalmazás-memória" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Szabad memória" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "Folyamatszám" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Folyamatvezérlő" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "Lemezteljesítmény" #~ msgid "" #~ "_: CPU Load\n" #~ "Load" #~ msgstr "Terhelés" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "Hozzáférés (összesen)" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "Hozzáférés (olvasás)" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "Hozzáférés (írás)" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Olvasás" #~ msgid "Write Data" #~ msgstr "Írás" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "Lapok be" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "Lapok ki" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "Feladatváltások" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Hálózat" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Hálózati felületek" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Fogadás" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Továbbítás" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Adat" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "Tömörített csomagok" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "Eldobott csomagok" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Hibák" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "FIFO-túlfutások" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "Kerethibák" #~ msgid "Multicast" #~ msgstr "Multicast" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Csomagok" #~ msgid "Carrier" #~ msgstr "Vivőjel (carrier)" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Ütközések" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Aljazatok" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "Összesített érték" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Táblázat" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "APM" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "Hőmérsékleti zóna" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Hőmérséklet" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Ventillátor" #~ msgid "State" #~ msgstr "Állapot" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Telepek" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "A telepek töltési állapota" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "A telepek állapota" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Hátralévő idő" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Megszakítások" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "Átlagos terhelés (5 perc)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "Átlagos terhelés (15 perc)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "Órajel" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "Hardveres érzékelők" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "Partícióhasználat" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Felhasznált hely" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Szabad hely" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Kitöltési szint" #~ msgid "CPU%1" #~ msgstr "%1. CPU" #~ msgid "Disk%1" #~ msgstr "%1. lemez" #~ msgid "Fan%1" #~ msgstr "%1. ventillátor" #~ msgid "Temperature%1" #~ msgstr "%1. hőmérséklet" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Összesen" #~ msgid "Int%1" #~ msgstr "%1. int" #~ msgid "" #~ "_: the unit 1 per second\n" #~ "1/s" #~ msgstr "1/s" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "KB" #~ msgid "" #~ "_: the unit minutes\n" #~ "min" #~ msgstr "perc" #~ msgid "" #~ "_: the frequency unit\n" #~ "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "Egész szám" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Lebegőpontos szám" #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "A kapcsolat megszakadt ezzel: %1" #~ msgid "Global Style Settings" #~ msgstr "Globális stílusbeállítások" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Megjelenítési stílus" #~ msgid "First foreground color:" #~ msgstr "Első háttérszín:" #~ msgid "Second foreground color:" #~ msgstr "Második háttérszín:" #~ msgid "Sensor Colors" #~ msgstr "Az érzékelők színei" #~ msgid "Change Color..." #~ msgstr "A szín megváltoztatása..." #~ msgid "Color %1" #~ msgstr "%1. szín" #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "A kapcsolatfelvételt %1 visszautasította" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "A(z) %1 gép nem található" #~ msgid "Timeout at host %1" #~ msgstr "Időtúllépés ennél a gépnél: %1" #~ msgid "Network failure host %1" #~ msgstr "Hálózati hiba ennél a gépnél: %1" #~ msgid "Timer Settings" #~ msgstr "Az időzítő beállításai" #~ msgid "Use update interval of worksheet" #~ msgstr "A munkalap frissítési időközének használata" #~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." #~ msgstr "A munkalap kijelzői az itt megadott időközönként frissülnek." #~ msgid "Connect Host" #~ msgstr "Csatlakozás egy kiszolgálóhoz" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Gépnév:" #~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to." #~ msgstr "Adja meg annak a gépnek a nevét, amelyhez csatlakozni szeretne." #~ msgid "Connection Type" #~ msgstr "Csatlakozási típus" #~ msgid "ssh" #~ msgstr "ssh" #~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." #~ msgstr "Csatlakozás az SSH segítségével." #~ msgid "rsh" #~ msgstr "rsh" #~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." #~ msgstr "Csatlakozás az RSH segítségével." #~ msgid "Daemon" #~ msgstr "KSysGuard szolgáltatás" #~ msgid "" #~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running " #~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client " #~ "requests." #~ msgstr "" #~ "A csatlakozás a célgépen futó KSysGuard szolgáltatáson keresztül " #~ "történjen. A szolgáltatásnak futnia kell, figyelve a kliens kéréseket." #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "egyéni parancs" #~ msgid "" #~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on " #~ "the remote host." #~ msgstr "" #~ "Ha ezt választja, akkor az alább beírt parancsot használja a program a " #~ "távoli KSysGuard szolgáltatás elindításához." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "" #~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Itt kell megadni azt a portot, amelyen a KSysGuard szolgáltatás a kliens " #~ "kéréseket várja." #~ msgid "e.g. 3112" #~ msgstr "pl. 3112" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Parancs:" #~ msgid "" #~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a távoli KSysGuard szolgáltatás (ksysguardd) indítási parancsát." #~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgstr "pl. ssh -l root szerver.hu ksysguardd" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Üzenet (küldte: %1):\n" #~ "%2" #~ msgid "Sensor Browser" #~ msgstr "Érzékelőlista" #~ msgid "Sensor Type" #~ msgstr "Az érzékelő típusa" #~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." #~ msgstr "" #~ "Szabadítson fel egy kis helyet a munkaterületen (vagy a panelen) néhány " #~ "érzékelő elmozgatásával" #~ msgid "" #~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " #~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the " #~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided " #~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple " #~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors." #~ msgstr "" #~ "Az érzékelőlistában a csatlakoztatott gépek által támogatott érzékelők " #~ "felsorolása található. A kiválasztott érzékelőket át lehet húzni a " #~ "munkalapok (vagy a panel-kisalkalmazás) szabad részeire. Ezután a kijelző " #~ "folyamatosan mutatni fogja az érzékelő értékeit. Néhány kijelző egyszerre " #~ "több érzékelő értékeit is meg tudja jeleníteni. Ilyen érzékelőkből többet " #~ "is áthúzhat a kívánt helyre." #~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." #~ msgstr "" #~ "A már nem szükséges érzékelők elmozgatásával lehet szabad helyet " #~ "biztosítani a munkaterületen." #~ msgid "Worksheet Properties" #~ msgstr "A munkalap tulajdonságai" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Sorok:" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Oszlopok:" #~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have." #~ msgstr "Adja meg a munkalap sorainak számát." #~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have." #~ msgstr "Adja meg a munkalap oszlopainak számát." #~ msgid "Enter the title of the worksheet here." #~ msgstr "Adja meg a munkalap feliratát." #~ msgid "TDE system guard" #~ msgstr "TDE rendszermonitor" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "TDE rendszermonitor" #~ msgid "88888 Processes" #~ msgstr "88888 folyamat" #~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" #~ msgstr "Memória: 88888888888 kB használt, 88888888888 kB szabad" #~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" #~ msgstr "Lapozási: 888888888 kB használt, 888888888 kB szabad" #~ msgid "&New Worksheet..." #~ msgstr "Ú&j munkalap..." #~ msgid "Import Worksheet..." #~ msgstr "Munkalap importálása..." #~ msgid "&Import Recent Worksheet" #~ msgstr "Nemrég használt munkalap &importálása" #~ msgid "&Remove Worksheet" #~ msgstr "Munkalap &eltávolítása" #~ msgid "&Export Worksheet..." #~ msgstr "Munkalap e&xportálása..." #~ msgid "C&onnect Host..." #~ msgstr "&Csatlakozás egy kiszolgálóhoz..." #~ msgid "D&isconnect Host" #~ msgstr "A kiszolgáló le&választása" #~ msgid "&Worksheet Properties" #~ msgstr "A munkalap t&ulajdonságai" #~ msgid "Load Standard Sheets" #~ msgstr "Az alapértelmezett lapok betöltése" #~ msgid "Configure &Style..." #~ msgstr "Stíl&usbeállítások..." #~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" #~ msgstr "Biztosan vissza szeretné állítani az alapértelmezett munkalapokat?" #~ msgid "Reset All Worksheets" #~ msgstr "A munkalapok alapállapotba hozása" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Alapállapotba" #~ msgid "Process Table" #~ msgstr "Folyamatlista" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Process\n" #~ "%n Processes" #~ msgstr "%n folyamat" #~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Memória: %1 %2 használt, %3 %4 szabad" #~ msgid "No swap space available" #~ msgstr "Nincs lapozási terület" #~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Lapozási: %1 %2 használt, %3 %4 szabad" #~ msgid "Show only process list of local host" #~ msgstr "csak a helyi gép folyamatlistájának mutatása" #~ msgid "Optional worksheet files to load" #~ msgstr "további betöltendő munkalapok" #~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" #~ msgstr "(c) 1996-2002 - a KSysGuard fejlesztői" #~ msgid "" #~ "Solaris Support\n" #~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" #~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility." #~ msgstr "" #~ "Solaris-támogatás\n" #~ "Néhány rész (engedéllyel) William LeFebvre\n" #~ "\"top\" segédprogramjának sunos5 moduljából származik." #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a " #~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "Ez a munkaterület, itt találhatók a munkalapok. Új munkalapot kell " #~ "létrehozni (Fájl->Új menüpont) érzékelők elhelyezéséhez." #~ msgid "Sheet %1" #~ msgstr "%1. munkalap" #~ msgid "" #~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" #~ "Do you want to save the worksheet?" #~ msgstr "" #~ "A(z) '%1' munkalap nem mentett adatokat tartalmaz.\n" #~ "El szeretné menteni a munkalapot?" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files" #~ msgstr "*.sgrd|Érzékelőfájlok" #~ msgid "Select Worksheet to Load" #~ msgstr "Válassza ki a betöltendő munkalapot" #~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved." #~ msgstr "Nincs olyan munkalap, amelyet menteni lehetne." #~ msgid "Save Current Worksheet As" #~ msgstr "Az aktuális munkalap mentése mint" #~ msgid "There are no worksheets that could be deleted." #~ msgstr "Nincs törölhető munkalap." #~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." #~ msgstr "Nem található a ProcessTable.sgrd fájl."