# Tamas Szanto , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-12 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88 msgid "TDE Font Installer" msgstr "TDE betűtípus-telepítő" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "Grafikus felület a fonts:/ TDE-protokollhoz.\n" "(c) Craig Drummond, 2000-2004." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Fejlesztő és karbantartó" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 msgid "Add Fonts..." msgstr "Betűtípus telepítése..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts." "
To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" " "button below." msgstr "" "Most az Ön saját betűtípusai látszanak." "
Ha a mindenki számára elérhető betűtípusokat szeretné megtekinteni vagy " "módosítani, kattintson a \"Rendszergazdai mód\" gombra." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "A bittérképes betűtípusok mutatása" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235 msgid "Configure..." msgstr "Beállítás..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 msgid "Print..." msgstr "Nyomtatás..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Betűtípus-telepítő

" "

Ezzel a modullal könnyen lehet TrueType, Type1 és bittérképes betűtípusokat " "telepíteni.

" "

Betűtípusokat a Konquerorból is lehet telepíteni. Írja be a fonts:/ címet a " "Konqueror címmezőjébe - ekkor megjelennek a telepített betűtípusok. Új " "betűtípus telepítéséhez másolja be a betűtípusfájlt a megfelelő könyvtárba.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available " "to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).

" "

NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will " "only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " "Mode\" button to run this module as \"root\".

" msgstr "" "

Betűtípus-telepítő

" "

Ezzel a modullal könnyen lehet TrueType, Type1 és bittérképes betűtípusokat " "telepíteni.

" "

Betűtípusokat a Konquerorból is lehet telepíteni. Írja be a fonts:/ címet a " "Konqueror címmezőjébe - ekkor megjelennek a telepített betűtípusok. Új " "betűtípus telepítéséhez másolja be a betűtípusfájlt a megfelelő könyvtárba: a " "\"Personal\" könyvtárba kell tenni a saját használatra, a \"System\" könyvtárba " "a közös használatra szánt betűtípusokat.

" "

Megjegyzés: Ön most nem a \"root\" névvel van bejeletkezve, ezért a " "most telepített betűtípusokat más nem fogja tudni használni. Ha mindenki " "számára elérhető módon szeretne betűtípusokat telepíteni, kattintson a " "\"Rendszergazdai mód\" gombra (ekkor a modul a \"root\" felhasználó nevében fog " "futni).

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422 msgid "Add Fonts" msgstr "Betűtípus felvétele" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Nem választotta ki, mit szeretne törölni." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nincs mit törölni" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Biztosan törölni szeretné:\n" " '%1'?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456 msgid "Delete Font" msgstr "A betűtípus törlése" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %n betűtípust?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462 msgid "Delete Fonts" msgstr "A betűtípusok törlése" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "Nincs nyomtatható betűtípus.\n" "Csak nem bittérképes betűtípusokat lehet kinyomtatni." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537 msgid "Cannot Print" msgstr "Nem lehet nyomtatni" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "%n betűtípus" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582 msgid "(%1 Total)" msgstr "(Összesen: %1)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "%n család" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." "

" "

(You will also have to restart this application in order to use its print " "function on any newly installed fonts.)

" msgstr "" "

Figyelem: a már futó alkalmazásokat újra kell indítani, hogy érzékeljék az " "elvégzett módosításokat." "

" "

(Ezt az alkalmazást is újra kell indítani, hogy a nyomtatási funkció " "működjön az újonnan telepített betűtípusokra.)

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order for " "any changes to be noticed." msgstr "" "A már futó alkalmazásokra nincs hatása a módosításnak (újra kell indítani az " "alkalmazást, ha azt szeretné, hogy a módosítások hatására abban is érvényre " "jusson)." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Siker" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Részletes nézet" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Név" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Méret" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Típus" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Betűminta kinyomtatása" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Kimenet:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Minden betűtípus" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "A kijelölt betűtípusok" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Betűméret:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Vízesés" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Betűtípusok beállítása a régebbi X-alapú alkalmazásokhoz" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of " "fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

" "

Selecting this option will inform the installer to create the necessary " "files so that these older applications can use the fonts you install.

" "

Please note, however, that this will slow down the installation process." "

" msgstr "" "

A korszerű alkaalmazások a \"FontConfig\" nevű rendszert használják a " "betűtípusok lekérdezéséhez. A régebbi alkalmazások, például az OpenOffice 1.x " "vagy a GIMP 1.x a korábbi \"Alap X-betűtípusok\" mechanizmust használják.

" "

Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a telepítő létrehozza azokat a " "bejegyzéseket új betűtípus telepítésekor, amelyek ezekhez a régebbi " "alkalmazásokhoz szükségesek.

" "

Ez azonban kicsit megnöveli a telepítési időt." "

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Betűtípusok beállítása a Ghostscripthez" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This is " "then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the " "PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your " "application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then " "Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and " "where they are located.

" "

Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.

" "

Please note, however, that this will also slow down the installation " "process.

" "

As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before " "sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

Nyomtatáskor a legtöbb alkalmazás PostScript formátumú adatokat hoz létre, " "majd ezt elküldi a Ghostscript nevű programnak, mely a PostScript-utasításokat " "feldolgozva kiküldi az adatokat a nyomtatóra. Ha az alkalmazás nem ágyazza be a " "PostScript-adatokba a használt betűtípusokat, akkor a Ghostscriptnek tudnia " "kell, milyen betűtípusok vannak telepítve és ezek hol találhatók.

" "

Ha bejelöli ezt az opciót, létejönnek a szükséges " "Ghostscript-beállítófájlok.

" "

Ennek hatására azonban a telepítési folyamat lelassulhat.

" "

A legtöbb alkalmazás képes a betűtípusok beágyazására, ezért ezt az opciót " "általában nem kell bejelölni." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files " "updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a " "font.)" msgstr "" "Engedélyezett egy korábban kikapcsolt opciót, frissíteni szeretné a " "beállítófájlokat is? (Ezt a frissítést általában csak betűtípus telepítésekor " "vagy eltávolításakor kell elvégezni.)" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "Nem kell frissíteni" #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "" "AaÁáBbCcDdEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnOoÓóÖöŐőPpQqRrSsTtUuÚúÜüŰűVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "Hiba: egy betűtípus nevét nem sikerült meghatározni." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "%1 [%n képpont]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "AÁBCDEÉFGHIÍJKLMNOÓÖŐPQRSTUÚÜŰVZXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "aábcdeéfghiíjklmnoóöőpqrstuúüűvzxyz" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "Általános" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Teljes név" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Család" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Betűkészítő" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Vastagság" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Dőlés" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Egyet válasszon ezek közül: \"%1\" vagy \"%2\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "Nem sikerült elérni a(z) \"%1\" könyvtárt." #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Betűtípusokat nem lehet átnevezni." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "" "Incorrect password.\n" msgstr "" "A jelszó hibás.\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only " "be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you " "will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Ha a(z) \"%1\" könyvtárba telepíti a betűtípust, akkor csak Ön férhet majd " "hozzá. Ha a(z) \"%2\" könyvtárba, akkor a gép összes felhasználója hozzáférhet, " "de a telepítéshez meg kell adni a rendszergazdai jelszót." #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "A telepítési könyvtár" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Belső fontconfig-hiba." #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "Nem sikerült elérni: \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

" "

If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and " "install individually.

" msgstr "" "

Csak betűtípusokat lehet telepíteni.

" "

Ha betűtípuscsomagot (*%1) telepít, akkor előbb bontsa ki a komponenseket, " "és telepítse egyesével a betűtípusokat.

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

Ez a betűtípus más betűtípusokkal egy fájlban található, ezért csak a " "többivel együtt mozgatható el. A többi érintett betűtípus nevei:

" "
    %1
" "

\n" " Mindet át szeretné mozgatni?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

Ez a betűtípus más betűtípusokkal egy fájlban található, ezért csak a " "többivel együtt másolható át. A többi érintett betűtípus nevei:

" "
    %1
" "

\n" " Mindet át szeretné másolni?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

Ez a betűtípus más betűtípusokkal egy fájlban található, ezért csak a " "többivel együtt törölhető. A többi érintett betűtípus nevei:

" "
    %1
" "

\n" " Mindet törölni szeretné?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Nem lehet átnevezni, átmásolni vagy törölni ezeket: \"%1\" és \"%2\"." #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " Nem áll rendelkezésre előnézet" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Típus:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Telepítés..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "A szöveg megváltoztatása..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "Hogyan szeretné telepíteni ezt: \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - csak Ön számára elérhetően\n" "\"%4\" - az összes felhasználó számára elérhetően (rendszergazdai jelszó " "szükséges)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Telepítés" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 telepítése sikeresen megtörtént." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "%1:%2 telepítése nem sikerült." #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "A sztring előnézete" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Adja meg az új sztringet:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Válassza ki a megtekinteni kívánt betűtípust" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "A megnyitandó URL" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Betűtípus-böngésző" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Betűtípus-böngésző" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu"