# Székely Krisztián , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-24 14:14+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "A &háttér engedélyezése" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " "option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, akkor a TDM az alábbi háttérbeállításokat fogja " "használni. Ha nincs, akkor a hátteret külön kell beállítani valamilyen külső " "programmal, például az xsetroot-tal, a tdmrc fájl Setup= opciójában megadott " "parancsfájllal (ez általában az Xsetup)." #: tdm-appear.cpp:71 msgid "&Greeting:" msgstr "Ü&dvözlő szöveg:" #: tdm-appear.cpp:76 msgid "" "This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." "

TDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "
" "

    " "
  • %d -> current display
  • " "
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " "
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " "
  • %s -> the operating system
  • " "
  • %r -> the operating system's version
  • " "
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " "
  • %% -> a single %
" msgstr "" "Ez lesz a TDM bejelentkezési ablak \"főcíme\". Általában valamilyen üdvözlés " "szokott ide kerülni, kiegészítve az operációs rendszer néhány adatával." "

A szövegben az alábbi helyettesítési szimbólumokat lehet használni:" "
" "

    " "
  • %d -> a jelenlegi képernyő
  • " "
  • %h -> a gép neve, esetleg tartománynévvel együtt
  • " "
  • %n -> a csomópont neve, általában a tartománynév nélküli gépnév
  • " "
  • %s -> az operációs rendszer neve
  • " "
  • %r -> az operációs rendszer verziószáma
  • " "
  • %m -> a hardver típusa
  • " "
  • %% -> százalékjel
" #: tdm-appear.cpp:95 msgid "Logo area:" msgstr "Az emblématerületen:" #: tdm-appear.cpp:99 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "&Nincs" #: tdm-appear.cpp:100 msgid "Show cloc&k" msgstr "egy ó&ra jelenjen meg" #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Sho&w logo" msgstr "egy em&bléma (kis kép) jelenjen meg" #: tdm-appear.cpp:113 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "" "Megjeleníthető egy tetszőleges embléma (lásd lejjebb), egy óra vagy letiltható " "a megjelenítés." #: tdm-appear.cpp:119 msgid "&Logo:" msgstr "&Embléma:" #: tdm-appear.cpp:129 msgid "" "Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Kattintson ide a TDM által megjelenítendő kép kiválasztásához. Rá is dobhat egy " "képet erre a gombra pl. a Konqueror-ból." #: tdm-appear.cpp:141 msgid "Position:" msgstr "Helyzet:" #: tdm-appear.cpp:144 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: tdm-appear.cpp:151 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: tdm-appear.cpp:158 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Itt lehet megadni a bejelentkezési párbeszédablak középpontjának " "relatív (százalékos) koordinátáit." #: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:176 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "A felület &stílusa:" #: tdm-appear.cpp:180 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." msgstr "Válassza ki a grafikus felület stílusát (csak a TDM-re vonatkozik)." #: tdm-appear.cpp:189 msgid "&Color scheme:" msgstr "&Színösszeállítás:" #: tdm-appear.cpp:193 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." msgstr "" "Az itt kiválasztott színösszeállítás csak a bejelentkezési felületre (a TDM-re) " "lesz érvényes!" #: tdm-appear.cpp:199 msgid "No Echo" msgstr "nincs kijelzés" #: tdm-appear.cpp:200 msgid "One Star" msgstr "1 csillag/karakter" #: tdm-appear.cpp:201 msgid "Three Stars" msgstr "3 csillag/karakter" #: tdm-appear.cpp:202 msgid "Echo &mode:" msgstr "A jelszó k&iírásának módja:" #: tdm-appear.cpp:206 msgid "" "You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." msgstr "Itt lehet beállítani, hogy a TDM hogyan mutassa a beírt jelszót." #: tdm-appear.cpp:212 msgid "Locale" msgstr "Nyelvi beállítások" #: tdm-appear.cpp:218 msgid "Languag&e:" msgstr "&Nyelv:" #: tdm-appear.cpp:223 msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Itt lehet kiválasztani a TDM által használt nyelvet. Ez a beállítás független a " "felhasználók egyéni nyelvi beállításától, azok a bejelentkezés után lépnek " "életbe." #: tdm-appear.cpp:264 msgid "without name" msgstr "név nélkül" #: tdm-appear.cpp:405 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Hiba történt az alábbi kép betöltése közben:\n" "%1.\n" "A kép nem lesz elmentve." #: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Üdvözöljük a rendszerben! [%s, %n]" #: tdm-appear.cpp:504 msgid "" "

TDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." "

For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" "

TDM - kinézet

Itt lehet beállítani a TDM bejelentkező felületének " "kinézetét, mint pl. egy üdvözlő szöveget, ikont, stb." "

További finomításokhoz forduljon a \"Betűtípus\" és a \"Háttér\" " "panelokhoz." #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "Általán&os:" #: tdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Ez a betűtípus lesz felhasználva szinte az összes szöveghez a bejelentkezési " "ablakban, kivéve az üdvözlő- és hibaüzeneteket." #: tdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Hibaüzenetek:" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "Ez a betűtípus lesz használva a hibaüzenetekhez." #: tdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "Ü&dvözlő szöveg:" #: tdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "Ez a betűtípus lesz használva az üdvözlő üzenetekhez." #: tdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Élsimított (antialiased) betűk használata" #: tdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót és az X-kiszolgáló támogatja az Xft kiterjesztést, " "akkor a bejelentkezési ablakban élsimítottan jelennek majd meg a szövegek." #: tdm-shut.cpp:49 msgid "Allow Shutdown" msgstr "A gép leállítására jogosult" #: tdm-shut.cpp:52 msgid "&Local:" msgstr "&Helyben:" #: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 msgid "Everybody" msgstr "mindenki" #: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 msgid "Only Root" msgstr "csak a rendszergazda" #: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61 msgid "Nobody" msgstr "senki sem" #: tdm-shut.cpp:58 msgid "&Remote:" msgstr "&Távolról:" #: tdm-shut.cpp:63 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "

    " "
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using TDM
  • " "
  • Only root: TDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password
  • " "
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using TDM
" msgstr "" "Itt lehet beállítani, hogy kinek van jogosultsga a számítógép leállítására a " "TDM-ből. Külön lehet választani a helyi gépről és a távolról történő leállíts " "jogosultságát. A választási lehetőségek: " "
    " "
  • Mindenki: bármely felhasználó leállíthatja a számítógépet a " "TDM-ből.
  • " "
  • Csak a rendszergazda: a TDM csak azután engedélyezi a számítógép " "leállítását, miután a felhasználó megadta a root jelszót.
  • " "
  • Senki sem: senki sem állíthatja le a számítógépet a TDM-ből.
  • " "
" #: tdm-shut.cpp:71 msgid "Commands" msgstr "Parancsok" #: tdm-shut.cpp:74 msgid "H&alt:" msgstr "&Kikapcsolás:" #: tdm-shut.cpp:77 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "A gép kikapcsolását végző parancs. Általában: /sbin/halt" #: tdm-shut.cpp:82 msgid "Reb&oot:" msgstr "&Újraindítás:" #: tdm-shut.cpp:85 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "A rendszer újraindítását végző parancs. Általában: /sbin/reboot" #: tdm-shut.cpp:93 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "(nincs)" #: tdm-shut.cpp:94 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: tdm-shut.cpp:96 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: tdm-shut.cpp:98 msgid "Boot manager:" msgstr "Rendszerindító:" #: tdm-shut.cpp:100 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "" "A rendszerindítási lehetőségek jelenjenek meg a lezárási párbeszédablakban." #: tdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 könyvtárat" #: tdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "Rendszerazonosítók (U&ID-k)" #: tdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " "listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "Azok a felhasználók, akiknek azonosítója (UID) az itt megadott tartományon " "kívül esik, nem jelennek meg a TDM listájában és ebben a beállítóablakban. A 0 " "azonosítójú felhasználót (aki általában a rendszergazda) ez nem érinti, őt " "külön el kell rejteni a \"Nem rejtett\" módban." #: tdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Alatt:" #: tdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Felett:" #: tdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Felhasználók" #: tdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Lista megjelenítése" #: tdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a TDM a bejelentkezési ablakban megjeleníti a " "felhasználólistát. Ilyenkor elég rákattintani a névre vagy a képre a " "bejelentkezési név beírása helyett." #: tdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatikus kiegészítés" #: tdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Ha ez az opció van bejelölve, akkor a TDM beírás közben automatikusan " "kiegészíti a felhasználónevet." #: tdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Inverz kijelölés" #: tdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Ez az opció határozza meg, hogyan történik a kiválasztás a \"Lista " "megjelenítése\" és az \"Automatikus kiegészítés\" listákban a \"A kiválasztott " "felhasználók és csoportok\" listában: ha nincs bejelölve, akkor csak a " "megjelölt felhasználók kerülnek be, ha be van jelölve, akkor az összes " "felhasználó (kivéve a rendszeréit), kivéve a megjelöltek." #: tdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "A felhasználónevek &rendezése" #: tdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a TDM a neveket növekvő sorrendbe fogja " "állítani a listában, máskülönben a sorrendet a passwd fájl határozza meg." #: tdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "A k&iválasztott felhasználók és csoportok:" #: tdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "A kiválasztott felhasználók" #: tdm-users.cpp:133 msgid "" "TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "A TDM megjeleníti az összes megjelölt felhasználót. A '@' jellel kezdődőek " "csoportok. Csoport kiválasztása egyenlő a csoport tagjainak kiválasztásával." #: tdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Rejtett felhasználók" #: tdm-users.cpp:142 msgid "" "TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "A TDM megjeleníti az összes nem megjelölt felhasználót, kivéve a rendszerhez " "tartozókat. A '@' jellel kezdődőek csoportok. Csoport kiválasztása egyenlő a " "csoport tagjainak kiválasztásával." #: tdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "A felhasználók képeinek helye" #: tdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" "Itt lehet megadni, hogy a TDM honnan vegye a felhasználókhoz tartozó képeket. " "\"Globális\" a globális könyvtárt jelenti, mely az alábbi képeket tartalmazza. " "\"Felhasználó\" esetén a TDM a $HOME/.face.icon fájlt használja majd. Ha " "mindkét lehetőség szerepel (vesszővel elválasztva), akkor abban a sorrendben " "történik a feldolgozás." #: tdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "globális" #: tdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "globális, egyéni" #: tdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "egyéni, globális" #: tdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "egyéni" #: tdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "A felhasználók képei" #: tdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Ehhez a felhasználónévhez tartozik a megadott kép." #: tdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Név:" #: tdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Kattintson vagy ejtsen egy képet ide" #: tdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Itt látható a fenti kombinált listában kijelölt felhasználóhoz rendelt kép. " "Kattintson a képgombra a kép kiválasztásához vagy ejtsen rá a gombra egy képet " "valamelyik alkalmazásból (pl. a Konquerorból)." #: tdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "A hozzárendelés megszüntetése" #: tdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "Ha erre kattint, a felhasználóhoz az alapértelmezett kép fog tartozni." #: tdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "A kép mentése alapértelmezett képként?" #: tdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Hiba történt a következő kép betöltése közben:\n" "%1" #: tdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Hiba történt a következő kép mentése közben:\n" "%1" #: tdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "Képválasztás" #: tdm-conv.cpp:47 msgid "" "" "
Attention!" "
Read help!
" msgstr "" "" "
Figyelem!" "
Kérjük olvassa el a dokumentációt!
" #: tdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "A&utomatikus bejelentkezés" #: tdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Az automatikus bejelentkezés engedélyezése. Csak a grafikus (TDM) " "bejelentkezésre vonatkozik. Használata biztonsági kockázatot jelent!" #: tdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Felhasználó:" #: tdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "" "Válassza ki az automatikus bejelentkezéshez használni kívánt felhasználónevet." #: tdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "(nincs)" #: tdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " s" #: tdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "Kés&leltetés:" #: tdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "Az automatikus bejelentkezés indítási késleltetése (másodpercben). Más néven " "\"időzített bejelentkezés\"." #: tdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "Me&gmaradó" #: tdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Normál esetben automatikus bejelentkezés csak a TDM indulásakor történik. Ha ez " "az opció be van jelölve, az automatikus bejelentkezés munkafolyamat " "befejezésekor is megtörténik." #: tdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "A munkafolyamat &zárolása" #: tdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " "restricted to one user." msgstr "" "Ha be van jelölve, az automatikusan elindított munkafolyamat azonnal zárolódik " "(ha KDE-s munkafolyamat). Így lehet azonnali bejelentkezési lehetőséget " "biztosítani egy kijelölt felhasználónak." #: tdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "A megjelenített felhasználónév" #: tdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "(n&incs)" #: tdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "a legutóbb &használt" #: tdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "A legutoljára bejelentkezett felhasználónév. Akkor érdemes ezt választani, ha a " "gépet tipikusan sokszor egymás után ugyanaz a személy használja." #: tdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "az alább me&gadott" #: tdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Válassza ki a listában a megjelenítendő felhasználónevet. Akkor érdemes ezt " "választani, ha a gépet tipikusan egy felhasználó használja." #: tdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "&Név:" #: tdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Meg lehet adni egy tetszőleges nevet a bejelentkezéshez (nem létező név is " "beírható, hogy ez megzavarja az esetleges behatolókat)." #: tdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "A jelszóa&blakra kerüljön a fókusz" #: tdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a TDM bejelentkezéskor a fókuszt a " "jelszóablakra helyezi, ha előre megadta a felhasználónevet. Így meg lehet " "takarítani egy billentyűleütést minden bejelentkezéskor, ha a felhasználónév " "nem változik." #: tdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Jelszó nélkü&li bejelentkezés" #: tdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a jobb oldali listában látható " "felhasználók a jelszó megadása nélkül is be fognak tudni jelentkezni. Csak a " "grafikus (TDM) bejelentkezésre vonatkozik! Használata biztonsági kockázatot " "jelent." #: tdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Nem kell &jelszót megadni ezeknél a neveknél:" #: tdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " "group." msgstr "" "Válassza ki, mely felhasználók jelentkezhessenek be jelszó megadása nélkül. A " "'@' jellel kezdődőek csoportok. Csoport kijelölése egyenlő a csoport tagjainak " "kijelölésével." #: tdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Automatikus bejelentkezés újból, ha az &X-kiszolgáló lefagyott" #: tdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " "hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " "circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, akkor a felhasználó automatikusan újra be lesz " "jelentkeztetve, ha az X-ben programhiba történik. Használata biztonsági " "kockázatot jelent: ha a KDE beépített képernyőzároló programjától eltérő " "alkalmazást használ, akkor esetleg ki lehet kerülni a jelszóval védett " "képernyőzárolást." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 feltehetően nem képfájl.\n" "A következő kiterjesztésű képfájlok használhatók:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmtdm" msgstr "kcmtdm" #: main.cpp:88 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "A KDE bejelentkező felületének beállítómodulja" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" msgstr "(c) A TDM szerzői, 1996-2005." #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Az eredeti program szerzője" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "A jelenlegi karbantartó" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " "the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " "that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " "the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " "Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " "way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " "be asked for the superuser password." "

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " "should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " "The language settings made here have no influence on the user's language " "settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. " "

Background

If you want to set a special background for the login " "screen, this is where to do it." "

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " "machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in." "

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " "users not needing to provide a password to log in, and other convenience " "features." "
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " "very carefully." msgstr "" "

Bejelentkezéskezelő

Ebben a modulban lehet módosítani a KDE " "bejelentkezéskezelő (TDM) különféle beállításait. A program grafikai " "megjelenésén kívül a bejelentkezésre jogosult felhasználókat is ki lehet " "választani. Ne felejtse el, hogy a módosítások csak akkor menthetők, ha " "rendszergazdai jogosultsággal futtatja a modult. Ha nem rendszergazdai " "jogosultsággal indította a Vezérlőpultot (ami teljesen megengedett dolog), " "kattintson a Módosítás gombra a megfelelő jogosultság megszerzéséért. " "A program bekéri majd a rendszergazdai jelszót." "

Grafikai megjelenés

Ezen a lapon lehet a Bejelentkezéskezelő külső " "megjelenését testreszabni, nyelvet választani, a felület stílusát beállítani. " "Ez a nyelvi beállítás független a felhasználók nyelvi beállításától!" "

Betűtípus

Itt lehet megadni az üdvözlő szövegek és a felhasználónevek " "kiírásához használt betűtípusokat. " "

Háttér

Itt állíthatja be a bejelentkezési képernyő hátterét." "

Leállítás

Itt lehet megadni, hogy kik indíthatják újra ill. kik " "állíthatják le a számítógépet és milyen rendszerindító programot kell " "használni." "

Felhasználók

Ezen a lapon lehet kiválasztani azokat a felhasználókat, " "akik nevét a bejelentkezéskezelő felajánlja majd a bejelentkezési képernyőn." "

Kényelmi beállítások

Itt lehet engedélyezni az automatikus " "bejelentkezést, fel lehet sorolni azokat a felhasználókat, akik jelszómegadás " "nélkül léphetnek be és más hasonló opciók találhatók még itt." "
A fenti lehetőségek aktiválása biztonsági kockázatot jelent, ezért gondolja " "át alaposan a használatukat!" #: main.cpp:186 msgid "A&ppearance" msgstr "&Megjelenés" #: main.cpp:190 msgid "&Font" msgstr "&Betűtípus" #: main.cpp:194 msgid "&Background" msgstr "&Háttér" #: main.cpp:198 msgid "&Shutdown" msgstr "&Leállítás" #: main.cpp:202 msgid "&Users" msgstr "&Felhasználók" #: main.cpp:210 msgid "Con&venience" msgstr "Kén&yelem" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu"