msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-25 22:22+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: kio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "A(z) '%1' fájl nem olvasható." #: kio/netaccess.cpp:438 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "HIBA: Ismeretlen protokoll: '%1'" #: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 #: kio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "A fájl már létezik" #: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 msgid "Folder Already Exists" msgstr "A könyvtár már létezik" #: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Már létezik ilyen néven egy könyvtár" #: kio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Minden kép" #: kio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Adatformátum:" #: kio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "Átneve&zés" #: kio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Új név a&jánlása" #: kio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "Ki&hagyás" #: kio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "A&utomatikus kihagyás" #: kio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "Fe&lülírás" #: kio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "M&inden felülírása" #: kio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "F&olytatás" #: kio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "Minden fol&ytatása" #: kio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Ez a művelet felülírná a(z) '%1' fájlt saját magával.\n" "Adjon meg más fájlnevet:" #: kio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "F&olytatás" #: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Már létezik egy régebbi elem: '%1'." #: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Már létezik egy hasonló, %1 nevű fájl." #: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "Már létezik egy újabb elem: '%1'." #: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "méret: %1" #: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "létrehozási dátum: %1" #: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "módosítási dátum: %1" #: kio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "A forrásfájl neve: '%1'" #: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 #: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Hibás URL\n" "%1" #: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Fájlnév a vágólap tartalmához:" #: kio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "A vágólap megváltozott a 'beillesztés' használata óta: a választott " "adatformátum már nem megfelelő. Végezze el újból a vágólapra másolást." #: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "A vágólap üres" #: kio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "%n fájl be&illesztése" #: kio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "%n URL bei&llesztése" #: kio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "A vágólap ta&rtalmának beillesztése" #: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "A partner SSL tanúsítványa feltehetően megsérült." #: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1" ". You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Nem sikerült módosítani a(z) %1 fájl tulajdonosát. Nincs " "jogosultsága a módosítás végrehajtásához." #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "A fájl ki&hagyása" #: kio/kfilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "s" #: kio/kfilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "ms" #: kio/kfilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "bps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "képpont" #: kio/kfilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "hüvelyk" #: kio/kfilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "cm" #: kio/kfilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "B" #: kio/kfilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "KB" #: kio/kfilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "fps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: kio/kfilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: kio/kfilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: kio/kfilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "mm" #: kio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "Nincsenek telepítve MIME-típusok." #: kio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "A(z) %1\n" "MIME-típus nem található" #: kio/kmimetype.cpp:796 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "A(z) %1 asztalbejegyzés-fájl nem tartalmaz Type=... sort." #: kio/kmimetype.cpp:817 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "A(z) %1\n" "asztalbejegyzés-típus\n" "ismeretlen" #: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "A(z) %1\n" "asztalbejegyzés-fájl\n" "FSDevice típusú, de nincs Dev=... sora." #: kio/kmimetype.cpp:877 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "A(z) %1\n" "asztalbejegyzés-fájl\n" "link típusú, de nincs URL=... sora." #: kio/kmimetype.cpp:943 msgid "Mount" msgstr "Csatlakoztatás (mount)" #: kio/kmimetype.cpp:954 msgid "Eject" msgstr "Kidobás" #: kio/kmimetype.cpp:956 msgid "Unmount" msgstr "Leválasztás (unmount)" #: kio/kmimetype.cpp:1073 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "A(z) %1\n" "asztalbejegyzés-fájl\n" "tartalmaz egy érvénytelen menübejegyzést:\n" "%2" #: kio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Ha elhagyja a biztonságos módot, akkor az adatforgalom titkosítása megszűnik.\n" "Ez azt jelenti, hogy a küldött és fogadott adatok (az átvitel közben) nem " "lesznek védve illetéktelen elolvasás ellen." #: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 msgid "Security Information" msgstr "Biztonsági információ" #: kio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "A betöltés f&olytatása" #: kio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Adja meg a tanúsítványhoz tartozó jelszót:" #: kio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Az SSL tanúsítvány jelszava" #: kio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "" "A tanúsítvány megnyitása nem sikerült. Meg szeretné próbálni újból egy másik " "jelszóval?" #: kio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "Nem sikerült beállítani a kliensoldali tanúsítványt ehhez a munkafolyamathoz." #: kio/tcpslavebase.cpp:875 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "" "A(z) %1 kiszolgáló IP-címe nem egyezik meg a tanúsítványban feltüntetett " "címmel." #: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 #: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 #: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 msgid "Server Authentication" msgstr "A kiszolgáló ellenőrzése" #: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 msgid "&Details" msgstr "&Részletek" #: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 msgid "Co&ntinue" msgstr "F&olytatás" #: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "A kiszolgáló biztonsági tanúsítványának ellenőrzése (%1) nem sikerült." #: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "El szeretné fogadni ezt a tanúsítványt rákérdezés nélkül a továbbiakban?" #: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 msgid "&Forever" msgstr "I&gen, mindig" #: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "&Csak a már megnyitott munkafolyamatokban" #: kio/tcpslavebase.cpp:996 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Ön a tanúsítvány elfogadását választotta, annak ellenére, hogy a tanúsítvány " "nem ehhez a kiszolgálóhoz tartozik. Biztosan folytatni szeretné a betöltést?" #: kio/tcpslavebase.cpp:1008 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the TDE " "Control Center." msgstr "" "A kérésnek megfelelően az SSL tanúsítvány el lesz utasítva. A TDE " "Vezérlőpultban lehet az elutasítás feltételeit módosítani." #: kio/tcpslavebase.cpp:1020 msgid "Co&nnect" msgstr "&Csatlakozás" #: kio/tcpslavebase.cpp:1076 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " "otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Biztonságos módba készül átváltani. A teljes adatforgalom titkosítva lesz, a " "kivételt képező esetekre figyelmeztetni fog a program.\n" "Ez azt jelenti, hogy külső megfigyelő nem lesz képes beleolvasni a küldött és " "fogadott adatokba." #: kio/tcpslavebase.cpp:1088 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Az SSL-info&rmációk megjelenítése" #: kio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "C&onnect" msgstr "Csatlako&zás" #: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Egy szolgáltatás sem implementálja: %1" #: kio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Képbeolvasás" #: kio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "A kép szöveggé alakítása (OCR)" #: kio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Forrás:" #: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Cél:" #: kio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "Az ablak maradjon ny&itva a letöltés befejeződése után is" #: kio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "A fájl megnyi&tása" #: kio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "A &célkönyvtár megnyitása" #: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 msgid "Progress Dialog" msgstr "Folyamatkijelző ablak" #: kio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "%n könyvtár" #: kio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "%n fájl" #: kio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1% / %2 " #: kio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "%1 / %n fájl" #: kio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1%" #: kio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (másolás)" #: kio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (mozgatás)" #: kio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (törlés)" #: kio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (létrehozás)" #: kio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (kész)" #: kio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 kész (összesen %2)" #: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "%1 / %n könyvtár" #: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "%1 / %n fájl" #: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 msgid "Stalled" msgstr "Várakozás beérkező adatra" #: kio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s (%2 van még hátra)" #: kio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Fájlmásolás történik" #: kio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Fájlmozgatás történik" #: kio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Könyvtár létrehozása" #: kio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Fájl(ok) törlése folyik" #: kio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Betöltés" #: kio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "A fájlművelet figyelése" #: kio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "%1 csatlakoztatása (mount)" #: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 msgid "Unmounting" msgstr "Leválasztás (unmount)" #: kio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "Folytatás innen: %1" #: kio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Nem folytatható" #: kio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (kész)" #: kio/kservice.cpp:837 msgid "Updating System Configuration" msgstr "A rendszerbeállítások frissítése" #: kio/kservice.cpp:838 msgid "Updating system configuration." msgstr "A rendszerbeállítások frissítése." #: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: kio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: kio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: kio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: kio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 B" #: kio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "%n nap %1" #: kio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "Nincs elem" #: kio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "%n elem" #: kio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "Nincs fájl" #: kio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "%n fájl" #: kio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(összesen %1)" #: kio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "Nincs könyvtár" #: kio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "%n könyvtár" #: kio/global.cpp:220 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "Nem sikerült olvasni innen: %1." #: kio/global.cpp:223 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Nem sikerült írni ide: %1." #: kio/global.cpp:226 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Nem sikerült elindítani ezt a folyamatot: %1." #: kio/global.cpp:229 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Belső hiba történt.\n" "Kérem küldjön részletes hibajelentést (http://bugs.kde.org címről)\n" "%1" #: kio/global.cpp:232 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Hibás URL: %1." #: kio/global.cpp:235 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "A(z) %1 protokoll nem támogatott." #: kio/global.cpp:238 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "A(z) %1 protokoll csak egy szűrőprotokoll." #: kio/global.cpp:245 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 könyvtár, pedig fájlt kellett megadni." #: kio/global.cpp:248 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 fájl, pedig könyvtárt kellett megadni." #: kio/global.cpp:251 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Nem létezik %1 nevű fájl vagy könyvtár." #: kio/global.cpp:254 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "%1 nevű fájl már létezik." #: kio/global.cpp:257 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "%1 nevű könyvtár már létezik." #: kio/global.cpp:260 msgid "No hostname specified." msgstr "Nem adott meg gépnevet." #: kio/global.cpp:260 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Ismeretlen gépnév: %1" #: kio/global.cpp:263 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "A hozzáférés megtagadva: %1." #: kio/global.cpp:266 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "A hozzáférés megtagadva.\n" "Nem sikerült írni ide: %1." #: kio/global.cpp:269 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Nem sikerült belépni a(z) %1 könyvtárba." #: kio/global.cpp:272 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "A(z) %1 protokoll nem támogat könyvtárkezelést." #: kio/global.cpp:275 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Ciklikus link található itt: %1." #: kio/global.cpp:281 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "%1 másolása közben ciklikus linket találtam." #: kio/global.cpp:284 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Nem sikerült aljazatot létrehozni %1 eléréséhez." #: kio/global.cpp:287 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Nem sikerült csatlakozni a(z) %1 kiszolgálóhoz." #: kio/global.cpp:290 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "A(z) %1 kiszolgálóval megszakadt a kapcsolat." #: kio/global.cpp:293 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "A(z) %1 protokoll nem szűrőprotokoll." #: kio/global.cpp:296 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Az eszköz csatlakoztatása (mount) nem sikerült.\n" "A hibaüzenet:\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Az eszköz leválasztása (unmount) nem sikerült.\n" "A hibaüzenet:\n" "%1" #: kio/global.cpp:302 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) %1 fájlból." #: kio/global.cpp:305 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba." #: kio/global.cpp:308 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "%1 kapcsolása ('bind' művelet) nem sikerült." #: kio/global.cpp:311 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "%1 figyelése ('listen' művelet) nem sikerült." #: kio/global.cpp:314 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Egy 'accept' művelet nem sikerült: %1." #: kio/global.cpp:320 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Nem sikerült elérni: %1." #: kio/global.cpp:323 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Nem sikerült befejezni %1 listázását." #: kio/global.cpp:326 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "A(z) %1 könyvtárt nem sikerült létrehozni." #: kio/global.cpp:329 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "A(z) %1 könyvtárt nem sikerült eltávolítani." #: kio/global.cpp:332 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Nem sikerült folytatni a(z) %1 fájlt." #: kio/global.cpp:335 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Nem sikerült átnevezni ezt a fájlt: %1." #: kio/global.cpp:338 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Nem sikerült megváltoztatni %1 hozzáférési jogait." #: kio/global.cpp:341 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Nem sikerült törölni ezt a fájlt: %1." #: kio/global.cpp:344 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "A(z) %1 protokollt kezelő folyamat váratlanul véget ért." #: kio/global.cpp:347 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Hiba: nincs elég memória.\n" "%1" #: kio/global.cpp:350 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Ismeretlen proxy kiszolgáló:\n" "%1" #: kio/global.cpp:353 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Sikertelen azonosítás, a(z) %1 azonosítás nem támogatott." #: kio/global.cpp:356 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "A felhasználó megszakította ezt a műveletet:\n" "%1" #: kio/global.cpp:359 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Belső hiba a kiszolgálóban:\n" "%1" #: kio/global.cpp:362 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Időtúllépés a kiszolgálón:\n" "%1" #: kio/global.cpp:365 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Azonosíthatatlan hiba:\n" "%1" #: kio/global.cpp:368 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Ismeretlen megszakítás:\n" "%1" #: kio/global.cpp:379 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nem sikerült letörölni a(z) %1 eredeti fájlt.\n" "Ellenőrizze a jogosultságokat." #: kio/global.cpp:382 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nem sikerült letörölni a(z) %1 töredékfájlt.\n" "Ellenőrizze a jogosultságokat." #: kio/global.cpp:385 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nem sikerült átnevezni a(z) %1 eredeti fájlt.\n" "Ellenőrizze a jogosultságokat." #: kio/global.cpp:388 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nem sikerült átnevezni a(z) %1 töredékfájlt.\n" "Ellenőrizze a jogosultságokat." #: kio/global.cpp:391 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 szimbolikus linket.\n" "Ellenőrizze a jogosultságokat." #: kio/global.cpp:397 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba.\n" "A lemez megtelt." #: kio/global.cpp:400 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "A forrásfájl nem egyezhet meg a célfájllal.\n" "%1" #: kio/global.cpp:406 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "A kiszolgáló kérte ezt: %1, de nem áll rendelkezésre." #: kio/global.cpp:409 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Védett port elérése POST kérésben - a kérés megtagadva." #: kio/global.cpp:412 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Ismeretlen hibakód: %1\n" "%2\n" "Kérjük küldjön részletes hibabejelentést a http://bugs.kde.org címről." #: kio/global.cpp:422 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "A(z) %1 protokollal nem lehet kapcsolatot megnyitni." #: kio/global.cpp:424 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "A(z) %1 protokollnál nem lehet kapcsolatot lezárni." #: kio/global.cpp:426 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Fájlok elérésére nem használható a(z) %1 protokoll." #: kio/global.cpp:428 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Nem lehet írni ide: %1." #: kio/global.cpp:430 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Nem érhető el speciális művelet a(z) %1 protokollnál." #: kio/global.cpp:432 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Könyvtárak kilistázását nem támogatja a(z) %1 protokoll." #: kio/global.cpp:434 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Adatletöltés nem lehetséges innen: %1." #: kio/global.cpp:436 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Nem lehet letölteni MIME-típusok jellemzőit innen: %1." #: kio/global.cpp:438 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Nem lehet fájlokat átnevezni vagy mozgatni ezen belül: %1." #: kio/global.cpp:440 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Szimbolikus link nem hozható létre a(z) %1 protokollal." #: kio/global.cpp:442 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Fájlmásolás nem lehetséges ezen belül: %1." #: kio/global.cpp:444 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Nem lehet fájlokat törölni innen: %1." #: kio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Könyvtárak létrehozását nem támogatja a(z) %1 protokoll." #: kio/global.cpp:448 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Fájlattribútumokat nem lehet megváltoztatni a(z) %1 protokollal." #: kio/global.cpp:450 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Al-URL-eket nem lehet használni a(z) %1 protokollal." #: kio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Nem lehet többszörös GET parancsot használni a(z) %1 protokollnál." #: kio/global.cpp:454 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "A(z) %1 protokoll nem támogatja ezt a műveletet: %2." #: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 msgid "(unknown)" msgstr "(ismeretlen)" #: kio/global.cpp:486 msgid "Technical reason: " msgstr "Ok (technikai): " #: kio/global.cpp:487 msgid "

Details of the request:" msgstr "

A kérés részletei:" #: kio/global.cpp:488 msgid "

" #: kio/global.cpp:495 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    A lehetséges okok:

    • " #: kio/global.cpp:500 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        A megoldás lehetséges módjai:

        • " #: kio/global.cpp:566 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Konzultáljon a számítógép üzemeltetéséért felelős személlyel, a " "rendszergazdával vagy a technikai támogató csoporttal a további teendőkkel " "kapcsolatban." #: kio/global.cpp:569 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "" "Konzultáljon a kiszolgáló rendszergazdájával a probléma elhárítása érdekében." #: kio/global.cpp:572 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Ellenőrizze az erőforrás hozzáférési jogosultságait." #: kio/global.cpp:573 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " "this resource." msgstr "" "Lehet, hogy az Ön hozzáférési jogosultságai nem elegendőek a kért művelet " "elvégzéséhez ennél az erőforrásnál." #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Lehet, hogy a fájlt foglalja (és emiatt zárolta) egy másik felhasználó vagy " "alkalmazás." #: kio/global.cpp:577 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " "locked the file." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy nem használja (nem zárolta-e) egy másik felhasználó vagy " "alkalmazás a fájlt." #: kio/global.cpp:579 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Bár valószínűtlen, de a hardver is meghibásodhatott." #: kio/global.cpp:581 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Lehet, hogy eddig nem azonosított hibára bukkant a programban." #: kio/global.cpp:582 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ezt valószínűleg valamilyen programhiba okozta. Érdemes ebben az esetben " "hibajelentést küldeni (lásd alább)." #: kio/global.cpp:584 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Frissítse fel a szoftvert a legújabb verzióra. Az ehhez szükséges eszközöket a " "legtöbb disztribúció biztosítja." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " "searching at the TDE bug reporting website" ". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " "report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Ha nem sikerül elhárítani a hibát, kérjük küldjön részletes hibajelentést a TDE " "fejlesztőknek ill. a program karbantartóinak. Ha a szoftver nem része a TDE " "alapcsomagnak, próbálja közvetlenül annak karbantartóival felvenni a " "kapcsolatot. Máskülönben érdemes ellenőrizni a " "TDE hibabejelentési website-on, hogy nem jelentette-e már be valaki más a " "hibát. Ha nem, akkor jegyezze fel a fenti adatokat és mellékelje azokat a " "hibajelentéshez, a többi kiegészítő információval együtt." #: kio/global.cpp:594 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Valószínűleg hiba történt a hálózati kapcsolatban." #: kio/global.cpp:597 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have been " "accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Előfordulhat, hogy a hálózati beállításoknál található valamilyen hiba. Ha " "mostanában sikerült problémák nélkül használni az internetet, akkor ennek kicsi " "a valószínűsége." #: kio/global.cpp:600 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between the " "server and this computer." msgstr "" "Valószínűleg valamilyen hiba történt a hálózati kapcsolatban a kliens és a " "kiszolgáló között." #: kio/global.cpp:602 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Próbálkozzon újból (vagy most vagy kicsit később)." #: kio/global.cpp:603 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Valószínűleg hiba vagy inkompatibilitás lépett fel a protokollnál." #: kio/global.cpp:604 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Ellenőrizze, hogy az erőforrás létezik-e, majd próbálkozzon újra." #: kio/global.cpp:605 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "A megadott erőforrás valószínűleg nem létezik." #: kio/global.cpp:606 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Lehet, hogy hibásan adta meg a helyet." #: kio/global.cpp:607 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy valóban a megfelelő helyet adta-e meg, majd próbálkozzon " "újra." #: kio/global.cpp:609 msgid "Check your network connection status." msgstr "Ellenőrizze a hálózati kapcsolat állapotát." #: kio/global.cpp:613 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Az erőforrás nem nyitható meg olvasásra." #: kio/global.cpp:614 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 " "could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Ez azt jelenti, hogy a kért fájl vagy könyvtár (%1" ") tartalmát nem lehetett elérni, mert nem sikerült olvasási jogosultságot " "szerezni." #: kio/global.cpp:617 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Valószínűleg nincs jogosultsága a fájl olvasásához vagy a könyvtár " "megnyitásásához." #: kio/global.cpp:623 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Az erőforrás nem nyitható meg írásra." #: kio/global.cpp:624 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Ez azt jelenti, hogy egy fájlba (%1" ") írási kérés nem teljesült, mert nem sikerült írási jogosultságot szerezni." #: kio/global.cpp:632 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "A(z) %1 protokoll inicializálása nem sikerült" #: kio/global.cpp:633 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "A folyamatot nem sikerült elindítani" #: kio/global.cpp:634 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Nem sikerült elindítani azt a programot, amely a(z) %1 " "protokollt kezeli. Ennek különféle technikai okai lehetnek." #: kio/global.cpp:637 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " "updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Az a program, amely ennél a protokollnál a kompatibilitást biztosítja, " "valószínűleg régebbi, mint a TDE többi része. Ebben az esetben lehet, hogy a " "program nem kompatibilis a TDE többi részével és emiatt nem indul el." #: kio/global.cpp:645 msgid "Internal Error" msgstr "Belső hiba" #: kio/global.cpp:646 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error." msgstr "" "Az a program, amely a gépen a(z) %1 " "protokollt kezeli, belső hibát jelzett." #: kio/global.cpp:654 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Hibás formátumú URL" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " "is generally as follows:" "
          protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value
          " msgstr "" "A megadott URL (Universal Resource " "Locator) formátuma nem megfelelő. Az URL-ek általános formája a " "következő:" "
          protokoll://felhasználónév:jelszó@www.minta.hu:port/könyvtár" "/fájlnév.kiterjesztés?lekérdezés=érték
          " #: kio/global.cpp:664 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Nem támogatott protokoll: %1" #: kio/global.cpp:665 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "A(z) %1 protokoll használatát jelen pillanatban nem támogatják " "a telepített programok." #: kio/global.cpp:668 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Lehet, hogy a kért protokoll nem támogatott." #: kio/global.cpp:669 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "A(z) %1 protokoll kliensoldali verziója valószínűleg nem kompatibilis a " "kiszolgálón elérhető verzióval." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a kioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Rá lehet keresni az interneten olyan TDE programokra (ezeket 'kioslave'-nek " "vagy 'ioslave'-nek hívják), amelyek lehetővé teszik a protokoll használatát. A " "javasolt keresési helyek: " "http://kde-apps.org/ és " "http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:680 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "Az URL nem egy erőforrásra mutat." #: kio/global.cpp:681 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "A protokoll egy szűrőprotokoll" #: kio/global.cpp:682 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "A megadott URL (Universal Resource " "Locator) nem egy meghatározott erőforrásra mutat." #: kio/global.cpp:685 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "A TDE képes a protokollon belül, a protokollon keresztül kommunikálni. A " "megadott protokoll hasonló helyzetekre fel van készítve, azonban ez nem " "tartozik közéjük. Ez az esemény ritkán fordul elő, általában valamilyen " "programozási hiba hatására." #: kio/global.cpp:693 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Nem támogatott művelet: %1" #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "A kért műveletet nem támogatja a(z) %1 " "protokollt megvalósító TDE program." #: kio/global.cpp:697 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Ez a hiba valamelyik TDE-alapú program egyéni hibája. A kiegésztő információ " "alapján tisztább kép alkotható a hiba okáról, mint a TDE kimeneti/bemeneti " "architektúra keretein belül." #: kio/global.cpp:700 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Megkísérlem ugyanezt az eredményt másképp is elérni." #: kio/global.cpp:705 msgid "File Expected" msgstr "A fájlt kellett megadni" #: kio/global.cpp:706 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "" "A kérés fájlt várt, de a(z) %1 könyvtárt kapta helyette." #: kio/global.cpp:708 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Lehet, hogy hiba történt a kiszolgáló oldalán." #: kio/global.cpp:713 msgid "Folder Expected" msgstr "Könyvtárat kellett megadni" #: kio/global.cpp:714 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" "A kérés könyvtárnevet várt, de a(z) %1 fájlt kapta helyette." #: kio/global.cpp:721 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "A megadott fájl vagy könyvtár nem létezik" #: kio/global.cpp:722 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Nem létezik %1 nevű fájl vagy könyvtár." #: kio/global.cpp:730 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "A kért fájl létrehozása nem sikerült, mert már létezik ilyen nevű fájl." #: kio/global.cpp:732 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Próbálja meg a mostani fájlt elmozgatni erről a helyről, majd próbálkozzon " "újból." #: kio/global.cpp:734 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Törölje le a fájlt és próbálkozzon újra." #: kio/global.cpp:735 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Válasszon egy másik fájlnevet az új fájlnak." #: kio/global.cpp:740 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" "A kért könyvtárt nem sikerült létrehozni, mert már létezik ilyen nevű könyvtár." #: kio/global.cpp:742 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Próbálja meg az aktuális könyvtárt elmozgatni erről a helyről, majd " "próbálkozzon újból." #: kio/global.cpp:744 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Törölje le az aktuális könyvtárt és próbálkozzon újra." #: kio/global.cpp:745 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Válasszon egy másik nevet az új könyvtárnak." #: kio/global.cpp:749 msgid "Unknown Host" msgstr "Ismeretlen gépnév" #: kio/global.cpp:750 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "A kiszolgáló ismeretlen, ami azt jelenti, hogy a megadott nevű (" "%1) kiszolgáló nem érhető el az interneten." #: kio/global.cpp:753 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "A beírt név (%1) valószínűleg nem létezik: ellenőrizze a nevet még egyszer." #: kio/global.cpp:760 msgid "Access Denied" msgstr "A hozzáférés megtagadva" #: kio/global.cpp:761 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "" "A megadott erőforráshoz (%1) meg lett tagadva a hozzáférés." #: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Lehet, hogy a nevet, a jelszót, vagy esetleg mindkettőt hibásan adta meg." #: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Lehet, hogy nincs jogosultsága a megadott erőforrás eléréséhez." #: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" "Ismételje meg a kérést, de biztosítsa, hogy a név, a jelszó stb. helyesen " "legyen megadva." #: kio/global.cpp:773 msgid "Write Access Denied" msgstr "Az írási hozzférés megtagadva" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "" "Ez azt jelenti, hogy egy írási művelet nem sikerült a(z) %1 " "fájlban." #: kio/global.cpp:781 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Nem sikerült belépni a könyvtárba" #: kio/global.cpp:782 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Ez azt jelenti, hogy a megadott könyvtárba (%1" ") való belépési kérés (azaz megnyitás) vissza lett utasítva." #: kio/global.cpp:790 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "A könyvtárak listája nem érhető el" #: kio/global.cpp:791 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "A(z) %1 protokoll nem fájlrendszer" #: kio/global.cpp:792 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "Ez azt jelenti, hogy a könyvtár tartalmának lekérdezésére jött egy kérés, de a " "protokollt megvalósító TDE program nem tudta azt végrehajtani." #: kio/global.cpp:800 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Ciklikus linket találtam" #: kio/global.cpp:801 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX rendszerekben lehetőség van könyvtárra és fájlra mutató linkek " "létrehozására. A TDE olyan linket vagy linksorozatot talált, amely önmagára " "mutat vagy zárt láncot alkot - tehát a hivatkozás előbb-utóbb visszajut saját " "magára." #: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" "Szakítsa meg ezt a zárt láncot (pl. törölje a lánc egyik elemét), majd " "próbálkozzon újra." #: kio/global.cpp:814 msgid "Request Aborted By User" msgstr "A felhasználó félbeszakította a kérést" #: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "A kérés nem teljesült, a végrehajtása félbeszakadt." #: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 msgid "Retry the request." msgstr "A kérés megismétlése." #: kio/global.cpp:821 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Ciklikus linket találtam másolás közben" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "UNIX rendszerekben lehetőség van könyvtárra és fájlra mutató linkek " "létrehozására. A kért másolási művelet közben a TDE olyan linket vagy " "linksorozatot talált, amely önmagára mutat, tehát a hivatkozás előbb-utóbb " "visszajut saját magára." #: kio/global.cpp:832 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "A hálózati kapcsolat létrehozása nem sikerült" #: kio/global.cpp:833 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Az aljazat létrehozása nem sikerült" #: kio/global.cpp:834 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Ez egy technikai jellegű hiba - a kért hálózati kommunikációs eszköz (aljazat) " "létrehozása nem sikerült." #: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "Elképzelhető, hogy a hálózati kapcsolat nem megfelelően van beállítva, vagy a " "hálózati felület nincs engedélyezve." #: kio/global.cpp:842 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "A csatlakozási kérést a kiszolgáló elutasította." #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "A(z) %1 kiszolgáló nem engedélyezte a csatlakozást." #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "A kiszolgáló csatlakoztatva van az internethez, de valószínűleg nincs " "engedélyezve rajta a kérések fogadása." #: kio/global.cpp:847 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "A kiszolgáló csatlakoztatva van az internethez, de valószínűleg nem fut rajta a " "szükséges szolgáltatás (%1)." #: kio/global.cpp:849 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Lehet, hogy a tűzfal (mely az internetről érkezett kéréseket szűri) úgy van " "beállítva, hogy nem engedi át ezt a kérést." #: kio/global.cpp:856 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "A kiszolgálóval váratlanul megszakadt a kapcsolat" #: kio/global.cpp:857 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Létrejött a kapcsolat ezzel: %1, de a kommunikáció elkezdése " "után a kapcsolat váratlanul megszakadt." #: kio/global.cpp:860 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "Valószínűleg protokollhiba történt, melynek következtében a kiszolgáló bezárta " "a kapcsolatot." #: kio/global.cpp:866 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Az URL erőforrás érvénytelen" #: kio/global.cpp:867 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "A(z) %1 protokoll nem szűrőprotokoll" #: kio/global.cpp:868 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "A megadott URL (Universal Resource " "Locator) érvénytelen erőforrás-elérési módot jelez: " "%1%2." #: kio/global.cpp:873 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "A TDE képes egy protokollon belül, a protokollon keresztül kommunikálni. A " "kérés egy ilyen jellegű műveletet tartalmazott, azonban a megadott protokoll " "erre nem képes. Ez az esemény ritkán fordul elő, általában valamilyen " "programozási hibát jelez." #: kio/global.cpp:881 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Nem sikerült inicializálni a bemeneti/kimeneti eszközt" #: kio/global.cpp:882 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Az eszköz csatlakoztatása (mountolása) nem sikerült" #: kio/global.cpp:883 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "A kért eszköz csatlakoztatása (\"mountolása\") nem sikerült. A hibaüzenet: " "%1" #: kio/global.cpp:886 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Az eszköz valószínűleg nem áll készen, például hiányzik az adathordozó az " "eszközből (pl. nincs CD-ROM a CD-meghajtóban) ill. csatlakoztatható vagy " "hordozható az eszköz, és nincs megfelelően összekötve a számítógéppel." #: kio/global.cpp:890 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Valószínűleg nincs jogosultsága az eszköz csatlakoztatásához " "(\"mountolásához\"). UNIX rendszerekben gyakran csak rendszergazdai " "jogosultsággal lehet eszközöket csatlakoztatni." #: kio/global.cpp:894 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy az eszköz készen áll-e (pl. található-e lemez a meghajtóban, " "be van-e kapcsolva és csatlakoztatva van-e a külső eszköz) majd próbálkozzon " "újra." #: kio/global.cpp:900 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Nem sikerült inicializálni a kimeneti/bemeneti eszközt" #: kio/global.cpp:901 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Az eszköz leválasztása (unmount) nem sikerült" #: kio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Az eszköz leválasztása (\"unmountolása\") nem sikerült. A hibaüzenet: " "%1" #: kio/global.cpp:905 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "Lehet, hogy az eszköz most foglalt, tehát egy másik alkalmazás vagy felhasználó " "lefoglalta. Elég, ha pl. egy böngészőablakban meg van nyitva az eszközhöz " "tartozó valamelyik könyvtár." #: kio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "Valószínűleg nincs jogosultsága az eszköz leválasztásához " "(\"unmountolásához\"). Sok UNIX rendszerben csak rendszergazdai jogosultsággal " "lehet eszközöket leválasztani." #: kio/global.cpp:913 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy más alkalmazás nem használja-e az eszközt, majd próbálkozzon " "újra." #: kio/global.cpp:918 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Nem lehet olvasni az erőforrásból" #: kio/global.cpp:919 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "Ez azt jelenti, hogy a(z) %1 erőforrás megnyitása sikerült, de " "a tartalmának olvasása közben hiba lépett fel." #: kio/global.cpp:922 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Valószínűleg nincs olvasási jogosultsga az erőforráshoz." #: kio/global.cpp:931 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Nem lehet írni az erőforrásba" #: kio/global.cpp:932 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Ez azt jelenti, hogy a(z) %1 erőforrás megnyitása sikerült, de " "a bele való írás közben hiba lépett fel." #: kio/global.cpp:935 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Valószínűleg nincs írási jogosultsága ehhez az erőforráshoz." #: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "A hálózati kérések figyelése ('listen' művelet) nem sikerült" #: kio/global.cpp:945 msgid "Could Not Bind" msgstr "Nem sikerült a kapcsolás ('bind' művelet)" #: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Ez egy eléggé technikai jellegű hiba: a létrehozott hálózati kommunikációs " "objektum (aljazat) nem tudta elkezdeni a hálózati kérések figyelését." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Listen" msgstr "A figyelés megkezdése ('listen' művelet) nem sikerült" #: kio/global.cpp:966 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "A hálózati kapcsolat létrehozása ('accept' művelet) nem sikerült" #: kio/global.cpp:967 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "Ez egy meglehetősen technikai jellegű hiba - egy bejövő hálózati csatlakozási " "kérés elfogadása ('accept' művelet) nem sikerült." #: kio/global.cpp:971 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "" "Valószínűleg nincs jogosultsága a kapcsolat elfogadásához ('accept' művelet)." #: kio/global.cpp:976 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Nem sikerült bejelentkezni ide: %1" #: kio/global.cpp:977 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "A kért művelet elvégzéséhez nem sikerült bejelentkezni." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Az erőforrás állapotának meghatározása nem sikerült" #: kio/global.cpp:989 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Nem sikerült elvégezni a 'stat' műveletet az erőforráson" #: kio/global.cpp:990 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Nem sikerült lekérdezni a(z) %1 erőforrás valamilyen " "jellemzőjét, például a nevét, típusát vagy méretét." #: kio/global.cpp:993 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "A megadott erőforrás valószínűleg nem létezik vagy nem érhető el." #: kio/global.cpp:1001 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "A listázás megszakítása nem sikerült" #: kio/global.cpp:1002 msgid "FIXME: Document this" msgstr "JAVÍTANI: dokumentáció ehhez" #: kio/global.cpp:1006 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "A könyvtárt nem sikerült létrehozni" #: kio/global.cpp:1007 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "A könyvtárt nem sikerült létrehozni." #: kio/global.cpp:1008 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "" "Valószínűleg nem létezik az a hely, ahol a könyvtárat létre kell hozni." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "A könyvtárat nem sikerült eltávolítani" #: kio/global.cpp:1016 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "A(z) %1 könyvtár eltávolítása nem sikerült." #: kio/global.cpp:1018 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "A megadott könyvtár valószínűleg nem létezik." #: kio/global.cpp:1019 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "A megadott könyvtár valószínűleg nem üres." #: kio/global.cpp:1022 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy a könyvtár valóban létezik-e és üres-e, majd próbálkozzon " "újra." #: kio/global.cpp:1027 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "A fájlátvitel nem sikerült" #: kio/global.cpp:1028 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Kérés érkezett a(z) %1 fájl átvitelének folytatására, de ez " "nem lehetséges." #: kio/global.cpp:1031 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "A protokoll vagy a kiszolgáló nem támogatja a fájlátvitel folytatását." #: kio/global.cpp:1033 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "" "A kérés újbóli megismétlése a fájlművelet folytatásának megkísérlése nélkül." #: kio/global.cpp:1038 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Az erőforrás átnevezése nem sikerült" #: kio/global.cpp:1039 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Nem sikerült átnevezni a megadott erőforrást (%1)." #: kio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Az erőforrás jogosultságainak megváltoztatása nem sikerült" #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" "A(z) %1 erőforrás jogosultságainak megváltoztatása nem " "sikerült." #: kio/global.cpp:1055 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Az erőforrás törlése nem sikerült" #: kio/global.cpp:1056 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Nem sikerült törölni a megadott erőforrást (%1)." #: kio/global.cpp:1063 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "A program futása váratlanul befejeződött" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Annak a programnak a futása, mely a gépen a(z) %1 " "protokollt kezeli, váratlanul megszakadt." #: kio/global.cpp:1072 msgid "Out of Memory" msgstr "Nincs elég memória" #: kio/global.cpp:1073 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Az a program, amely a(z) %1 protokollt kezeli, nem tudott " "annyi memóriát lefoglalni, amennyi a működés folytatásához szükséges." #: kio/global.cpp:1081 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Ismeretlen proxy kiszolgáló" #: kio/global.cpp:1082 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "A(z) %1 proxy kiszolgáló jellemzőinek lekérdezésekor a " "kiszolgálót nem sikerült megtalálni. Ez azt jelenti, hogy a megadott nevet nem " "lehet elérni az interneten." #: kio/global.cpp:1086 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "Probléma lépett fel a hálózati beállításoknál, valószínűleg a proxy kiszolgáló " "neve nem megfelelő. Ha mostanában sikerült problémák nélkül használni az " "internetet erről a gépről, akkor ennek kicsi a valószínűsége." #: kio/global.cpp:1090 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Ellenőrizze a proxy kiszolgáló beállításait, majd próbálkozzon újra." #: kio/global.cpp:1095 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "" "A jelszó ellenőrzése nem sikerült: a(z) %1 azonosítási mód nem támogatott" #: kio/global.cpp:1097 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Valószínűleg helyes nevet és jelszót adott meg, de a bejelentkezés mégsem " "sikerült, mert a kiszolgáló olyan jelszóazonosítást használ, amelyet a(z) %1 " "protokollt kezelő TDE program nem tud kezelni." #: kio/global.cpp:1101 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ " "to inform the TDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Kérjük küldjön hibajelentést a " "http://bugs.kde.org/ oldalról, hogy a TDE karbantartói meg tudják vizsgálni " "ezt a nem támogatott jelszóazonosítási módot." #: kio/global.cpp:1107 msgid "Request Aborted" msgstr "A kérés teljesítése megszakadt" #: kio/global.cpp:1114 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Belső hiba a kiszolgálón" #: kio/global.cpp:1115 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Az a program, amely a kiszolgálón a(z) %1 " "protokollt kezeli, belső hibát jelzett (%0)." #: kio/global.cpp:1118 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ezt valószínűleg valamilyen programhiba okozta a kiszolgálón. Ebben az esetben " "kérjük készítsen hibajelentést (lásd alább)." #: kio/global.cpp:1121 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "A probléma elhárítása érdekében konzultáljon a rendszergazdával." #: kio/global.cpp:1123 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "Ha tudja, hogy kik a kiszolgálón futó szoftver karbantartói, kérjük, hogy " "közvetlenül nekik jelezze a hibát." #: kio/global.cpp:1128 msgid "Timeout Error" msgstr "Időtúllépési hiba" #: kio/global.cpp:1129 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
            " "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • " "
          • Timeout for receiving a response: %2 seconds
          • " "
          • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
          " "Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" "Sikerült felvenni a kapcsolatot a kiszolgálóval, de nem érkezett válasz a " "megengedett időintervallumon belül:" "
            " "
          • Kapcsolat létrehozásánál a max. válaszidő: %1 másodperc
          • " "
          • Normál válasz esetén a max. válaszidő: %2 másodperc
          • " "
          • Proxy elérésénél a max. válaszidő: %3 másodperc
          " "Ezek az értékek megváltoztathatók a TDE Vezérlőpultban (Hálózat -> " "Beállítások)." #: kio/global.cpp:1140 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "A kiszolgáló a nagy terhelés miatt nem tudott válaszolni a kérésre." #: kio/global.cpp:1146 msgid "Unknown Error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: kio/global.cpp:1147 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Az a program, amely a gépen a(z) %1 " "protokollt kezeli, ismeretlen hibát jelzett (%2)." #: kio/global.cpp:1155 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Ismeretlen megszakítás" #: kio/global.cpp:1156 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Az a program, amely a gépen a(z) %1 " "protokollt kezeli, ismeretlen típusú megszakítást jelzett (%2)." #: kio/global.cpp:1164 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Nem sikerült törölni az eredeti fájlt" #: kio/global.cpp:1165 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most likely " "at the end of a file move operation. The original file %1 " "could not be deleted." msgstr "" "Kérés érkezett egy művelet kiindulási fájljának törlésére (általában egy " "fájlmozgatási művelet végén szokott ez előfordulni). A(z) %1 " "nevű kiindulási fájl törlése nem sikerült." #: kio/global.cpp:1174 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Egy ideiglenes fájl törlése nem sikerült" #: kio/global.cpp:1175 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " "save the new file while being downloaded. This temporary file " "%1 could not be deleted." msgstr "" "Korábban egy ideiglenes fájl jött létre, hogy letöltés közben az adatokat el " "lehessen tárolni. A(z) %1 nevű ideiglenes fájl törlése nem " "sikerült." #: kio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Nem sikerült átnevezni az eredeti fájlt" #: kio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "A kérés a(z) %1 fájl átnevezésére vonatkozott, azonban az " "átnevezés nem sikerült." #: kio/global.cpp:1193 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Nem sikerült átnevezni egy ideiglenes fájlt" #: kio/global.cpp:1194 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "A kért művelet egy ideiglenes fájl létrehozását igényli (%1" "), de a létrehozás nem sikerült." #: kio/global.cpp:1202 msgid "Could Not Create Link" msgstr "A link létrehozása nem sikerült" #: kio/global.cpp:1203 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Egy szimbolikus link létrehozása nem sikerült" #: kio/global.cpp:1204 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "A kért szimbolikus link (%1) létrehozása nem sikerült." #: kio/global.cpp:1211 msgid "No Content" msgstr "Nincs tartalom" #: kio/global.cpp:1216 msgid "Disk Full" msgstr "Betelt a lemez" #: kio/global.cpp:1217 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "A(z) %1 fájlba nem sikerült írni, mert nincs elegendő " "lemezterület." #: kio/global.cpp:1219 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " "obtain more storage capacity." msgstr "" "Szabadítson fel egy kis helyet 1) a fölösleges fájlok törlésével 2) néhány fájl " "egy másik tárolóra való átmozgatásával vagy archiválásával 3) a lemezkapacitás " "bővítésével." #: kio/global.cpp:1226 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "A forrásfájl megegyezik a célfájllal" #: kio/global.cpp:1227 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination files " "are the same file." msgstr "" "A műveletet nem lehet végrehajtani, mert a forrásfájl és a célfájl megegyezik." #: kio/global.cpp:1229 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Válasszon egy másik fájlnevet a célfájlhoz." #: kio/global.cpp:1240 msgid "Undocumented Error" msgstr "Nem dokumentált hibakód" #: kio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " Várakozás " #: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: kio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Adja meg a felhasználói nevet és a jelszót" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Felhasználónév:" #: kio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&Jelszó:" #: kio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "A jelszó megjeg&yzése" #: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Felhasználóazonosítás" #: kio/krun.cpp:120 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Nem sikerült belépni ide: %1.\n" "Nincsen jogosultsága ehhez a helyhez." #: kio/krun.cpp:159 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "A(z) %1 fájl egy végrehajtható program. Biztonsági okokból nem lesz " "elindítva." #: kio/krun.cpp:166 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Nincs jogosultsága %1 futtatásához." #: kio/krun.cpp:203 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Nincs jogosultsága a fájl megnyitásához." #: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 msgid "Open with:" msgstr "Megnyitás ezzel:" #: kio/krun.cpp:545 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Nincs jogosultsága a program végrehajtásához." #: kio/krun.cpp:565 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 indítása" #: kio/krun.cpp:746 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Nincs jogosultsága a szolgáltatás elindításához." #: kio/krun.cpp:900 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " "does not exist." msgstr "" "Nem sikerült végrehajtani a megadott parancsot. %1 " "nevű fájl vagy könyvtár nem létezik." #: kio/krun.cpp:1400 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "A(z) '%1' program nem található." #: kio/kfileitem.cpp:730 msgid "Symbolic Link" msgstr "Szimbolikus link" #: kio/kfileitem.cpp:732 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (link)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 #: kio/kfileitem.cpp:774 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: kio/kfileitem.cpp:779 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Link erre: %1 (%2)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 msgid "Modified:" msgstr "Utolsó módosítás:" #: kio/kfileitem.cpp:798 msgid "Owner:" msgstr "Tulajdonos:" #: kio/kfileitem.cpp:799 msgid "Permissions:" msgstr "Hozzáférési jogok:" #: kio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Kihagyás" #: kio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "Automatikus kihagyás" #: kio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Megsemmisítés: %1 / 35. feldolgozási lépés" #: kio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a kioslave-et: %1." #: kio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Ismeretlen protokoll: '%1'." #: kio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "A(z) '%1' protokollhoz tartozó kezelőprogram nem található." #: kio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to klauncher" msgstr "A klauncher nem érhető el" #: kio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Nem sikerült egy io-alfolyamatot létrehozni:\n" "a klauncher válasza: %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "MIME-típus" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: kio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Minták" #: kio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "Sz&erkesztés..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "Kattintson erre a gombra a MIME-típus-szerkesztő megnyitásához." #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Tanúsítvány" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "A gépnévhez tartozó választás elmentése." #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "Tanúsítvány küldése" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Nem kell tanúsítványt küldeni" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 msgid "TDE SSL Certificate Dialog" msgstr "TDE SSL tanúsítványkezelési ablak" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate." "

          Select a certificate to use from the list below:" msgstr "" "A(z) %1 kiszolgáló le szeretné kérdezni a tanúsítványt." "

          Válasszon ki egy tanúsítványt az alábbi listából:" #: kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Aláírási algoritmus: " #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "Az aláírás tartalma:" #: kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Ismeretlen algoritmusú kulcs" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "A kulcs típusa: RSA (%1 bites)" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "Modulus: " #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Kitevő: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "A kulcs típusa: DSA (%1 bites)" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "A prímszám: " #: kssl/ksslcertificate.cc:380 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160 bites prímtényező: " #: kssl/ksslcertificate.cc:404 msgid "Public key: " msgstr "Publikus kulcs: " #: kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "A tanúsítvány érvényes." #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "" "A tanúsítvány aláírójának azonosításához szükséges fájlok nem találhatók, ezért " "a tanúsívány nem lesz ellenőrizve." #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "A tanúsítvány aláírója ismeretlen vagy érvénytelen." #: kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "A tanúsítvány önmagával van aláírva, ezért lehet, hogy nem megbízható." #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "A tanúsítvány lejárt." #: kssl/ksslcertificate.cc:933 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "A tanúsítványt visszavonták." #: kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "SSL-támogatás telepítve." #: kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "Az aláírás nem megbízható." #: kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "Az aláírás ellenőrzése nem sikerült." #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "Elutasítva, valószínűleg nem megengedett szándék miatt." #: kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "A privát kulcs ellenőrzése nem sikerült." #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "A tanúsítványt nem ehhez a géphez adták ki." #: kssl/ksslcertificate.cc:948 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Ez a tanúsítvány már nem aktuális." #: kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "A tanúsítvány érvénytelen." #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "TDE tanúsítványkérés" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "TDE tanúsítványkérés jelszava" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "Nem támogatott kulcsméret." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "TDE SSL információk" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Egy kis türelmet kérek, a titkosítási kulcsok generálása folyik..." #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "El szeretné menteni a jelszót a digitális noteszbe?" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "Elmentés" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "Nem kell menteni" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (erős titkosítási fok)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (közepes titkosítási fok)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (alacsony titkosítási fok)" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (alacsony titkosítási fok)" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "Nincs SSL-támogatás." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "A tanúsítvány jelszava" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Az aktuális kapcsolat SSL-lel van titkosítva." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Az aktuális kapcsolat nincs SSL-lel titkosítva." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "" "A TDE-nek ezen a gépen található verziójában nincs engedélyezve az " "SSL-támogatás." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "T&itkosítási beállítások..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "A dokumentum főrésze SSL-lel titkosított, de vannak olyan részei, amelyek nem." #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "A dokumentum egyes részei SSL-lel vannak titkosítva, de a főrésze nem." #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Lánc:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - site-tanúsítvány" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "Peer tanúsítvány:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "Kibocsátó:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "IP-cím:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "A tanúsítvány állapota:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "Érvényes ettől:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "Eddig:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "Sorozatszám:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 összeg:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "Kódolási mód:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Részletek:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "SSL-verzió:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "A kódolás erőssége:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%2 / %1 bit használt" #: kssl/ksslinfodlg.cc:401 msgid "Organization:" msgstr "Szervezet:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:406 msgid "Organizational unit:" msgstr "Szervezeti egység:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:411 msgid "Locality:" msgstr "Hely:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:416 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Állam:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:421 msgid "Country:" msgstr "Ország:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:426 msgid "Common name:" msgstr "Megnevezés:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:431 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "A proxybeállító szkript érvénytelen:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "A proxybeállító szkript hibajelzést adott:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Nem sikerült letölteni az alábbi proxybeállító szkriptet:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "A proxybeállító szkript letöltése nem sikerült" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Nem sikerült megfelelő proxybeállító szkriptet találni" #: misc/kfile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "A megadott fájlok MIME-típusát nem kell kiírni" #: misc/kfile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "A megadott fájlokban támogatott metaadat-kulcsok kilistázása. Ha a MIME-típus " "nincs megadva, a fájl MIME-típusa lesz használva." #: misc/kfile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "A megadott fájl(ok) összes preferált metaadat-kulcsának kilistázása. Ha a " "MIME-típus nincs megadva, a fájl MIME-típusa lesz felhasználva." #: misc/kfile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "" "A megadott fájl(ok) összes olyan metaadat-kulcsának kilistázása, melyeknek van " "értéke." #: misc/kfile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "" "Azoknak a MIME-típusoknak a kilistázása, amelyekhez van metaadat-támogatás." #: misc/kfile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" "Ne legyen figyelmeztetés, ha egynél több, de eltérő MIME-típusú fájl lett " "megadva." #: misc/kfile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "A megadott fájl(ok)nál rendelkezésre álló metaadat-értékek kilistázása." #: misc/kfile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "A megadott fájl(ok)nál rendelkezésre álló preferált metaadat-értékek " "kilistázása." #: misc/kfile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " "given file(s)" msgstr "" "Megnyit egy TDE tulajdonságablakot, melyben a kiválasztott fájl(ok) metaadatait " "lehet megtekinteni és megváltoztatni." #: misc/kfile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "" "A megadott fájl(ok) 'kulcs' értékének kiírása. A 'kulcs' lehet vesszővel " "elválasztott kulcslista is." #: misc/kfile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" "A megadott fájl(ok)nál beállítja 'érték'-re a 'kulcs' nevű metaadat-kulcs " "értékét." #: misc/kfile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "Az a csoport, amely értékeit le kell kérdezni vagy be kell állítani" #: misc/kfile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "A műveletre kijelölt fájl vagy fájlok." #: misc/kfile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "Nincs támogatás a metaadatok kinyeréséhez." #: misc/kfile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "A támogatott MIME-típusok:" #: misc/kfile/fileprops.cpp:410 msgid "kfile" msgstr "kfile" #: misc/kfile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "Karakteres módú program fájlok metaadatainak olvasásához és írásához." #: misc/kfile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Nem adott meg fájlnevet" #: misc/kfile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "A metaadatokat nem sikerült meghatározni" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password " "for this wallet below." msgstr "" "A TDE meg szeretné nyitni a(z) '%1' digitális noteszt. Adja meg a " "notesz jelszavát alább." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2" "'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "A(z) '%1' alkalmazás meg szeretné nyitni a(z) '%2" "' digitális noteszt. Adja meg a notesz jelszavát alább." #: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 msgid "&Open" msgstr "Meg&nyitás" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " "to deny the application's request." msgstr "" "A TDE meg szeretné nyitni a digitális noteszt (ez egy bizalmas adatok " "tárolására alkalmas lehetőség). Adja meg a notesz jelszavát alább, ha meg " "szeretné engedni a hozzáférést, máskülönben ne fogadja el a kérést (Mégsem " "gomb)." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This is " "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " "use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "A(z) '%1' alkalmazás meg szeretné nyitni a digitális noteszt (ez egy " "bizalmas adatok biztonságos tárolására alkalmas lehetőség). Adja meg a notesz " "jelszavát alább, ha meg szeretné engedni a hozzáférést, máskülönben ne fogadja " "el a kérést (Mégsem gomb)." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1" "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "A TDE létre szeretne hozni egy '%1' nevű új digitális noteszt. Adjon " "meg egy jelszót alább, ha meg szeretné engedni a notesz létrehozását, vagy ne " "fogadja el a kérést (kattintson a Mégsem gombra)." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named '" "%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "A(z) '%1' alkalmazás létre szeretne hozni egy '%2" "' nevű új digitális noteszt. Adjon meg egy jelszót alább, ha meg szeretné " "engedni a notesz létrehozását, vagy ne fogadja el a kérést (kattintson a Mégsem " "gombra)." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 msgid "C&reate" msgstr "&Létrehozás" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "TDE digitális noteszszolgáltatás" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again." "
          (Error code %2: %3)" msgstr "" "A(z) '%1' noteszt nem sikerült megnyitni. Próbálja meg újból." "
          (Hibakód - %2: %3)" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "" "A TDE engedélyt kért a(z) '%1' digitális notesz megnyitásához." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "A(z) '%1' alkalmazás engedélyt kért a(z) '%2" "' digitális notesz megnyitásához." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "A digitális notesz megnyitása nem sikerült. A jelszó megváltoztatásához meg " "kell nyitni a noteszt." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Válasszon egy új jelszót a(z) '%1' noteszhez." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" "A notesz újratitkosítása nem sikerült. A jelszó ezért nem változott meg." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" "A noteszt nem sikerült újra megnyitni. Lehet, hogy bizonyos adatok elvesztek." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Több sikertelen hozzáférési kísérlet történt a noteszhez. Lehet, hogy " "valamelyik alkalmazás nem megfelelő módon működik." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "A jelszó üres. (Figyelem: ez nem biztonságos!)" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "A jelszavak egyeznek." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg." #: misc/ktelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "telnet szolgáltatás" #: misc/ktelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "telnet protokollkezelő" #: misc/ktelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Nincs jogosultsága a(z) %1 protokoll eléréséhez." #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "Beállítások..." #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "A hálózati műveletek ablakának beállításai" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "Ikon megjelenítése a paneltálcán" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "A hálózati műveletek ablaka mindig maradjon nyitva" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "Az oszlopfejlécek megjelenítése" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "Az eszköztár megjelenítése" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "Az állapotsor megjelenítése" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "Az oszlopok szélessége változtatható" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "A következő adatok jelenjenek meg:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "Hátralevő idő" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "Sebesség" #: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 msgid "Size" msgstr "Méret" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "Darabszám" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Folytatás" #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "Helyi fájlnév" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "Művelet" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1/%2" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "Másolás" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "Mozgatás" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "Létrehozás" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "Törlés" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "Betöltés" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "Vizsgálat" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "Csatlakoztatás (mount)" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " Fjlok: %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr " Hátralevő méret: %1 kB " #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr " Hátralevő idő: 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 kB/s " #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "A művelet félbeszakítása" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr " Hátralevő méret: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr " Hátralevő idő: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "TDE grafikus folyamatinformáció-kiszolgáló" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "Fejlesztő" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Tárgysor" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Címzett" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Hiba történt a kiszolgálóhoz csatlakozás közben." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Nincs csatlakozva." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Időtúllépési hiba a kapcsolat közben." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Időtúllépés történt a kiszolgáló válaszára várakozva." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "A kiszolgáló válasza: \"%1\"" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "Rövid hibabejelentő üzenetet küld a submit@bugs.kde.org címre." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "Levelezési szolgáltatás" #: kioexec/main.cpp:50 msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec - Távoli fájlok megnyitása, a módosítások figyelése, feltöltési " "kérések" #: kioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "" "Az URL-eket helyi fájlként kezeli, bezárás után eltávolítja a másolatokat" #: kioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "A letöltendő fájl javasolt helyi neve" #: kioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "A végrehajtandó parancs" #: kioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "A parancsnak argumentumként átadni kívánt URL-ek és helyi fájlok" #: kioexec/main.cpp:73 msgid "" "'command' expected.\n" msgstr "" "parancsot kell megadni.\n" #: kioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "A(z) %1 URL\n" "hibás formátumú" #: kioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "A(z) %1 távoli URL\n" "nem használható a --tempfiles paraméterrel" #: kioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "A(z)\n" "%1\n" "ideiglenes fájl megváltozott.\n" "Biztosan törölni szeretné?" #: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "A fájl megváltozott" #: kioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "Nem kell törölni" #: kioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "A(z)\n" "%1\n" "fájl megváltozott.\n" "Fel szeretné tölteni a módosított változatot?" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "Feltöltés" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "Nem kell feltölteni" #: kioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "A&utomatikus gyorsnézet" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "&Gyorsnézet" #: kfile/kfileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Ismeretlen nézet" #: kfile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "&Előkép" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 msgid "Desktop" msgstr "Munkaasztal" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 msgid "Documents" msgstr "Dokumentumok" #: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 msgid "Home Folder" msgstr "Saját könyvtár" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 msgid "Storage Media" msgstr "Tárolóeszköz" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 msgid "Network Folders" msgstr "Hálózati könyvtárak" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Menüszerkesztő" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Új..." #: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Mozgatás felfelé" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Mozgatás lefelé" #: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Minden fájl" #: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Minden támogatott fájltípus" #: kfile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "Ismert alkalmazások" #: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: kfile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "Megnyitás mással" #: kfile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "Select the program that should be used to open %1" ". If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Válassza ki azt az alkalmazást, amellyel meg szeretné nyitni a(z) %1 " "programot. Ha nem szerepel a listában, írja be a nevét, vagy nyomja meg a " "fájlválasztó gombot." #: kfile/kopenwith.cpp:332 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Válassza ki azt a programot, amellyel meg szeretné nyitni a fájlt." #: kfile/kopenwith.cpp:353 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Alkalmazás hozzárendelése ehhez: %1" #: kfile/kopenwith.cpp:354 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Válassza ki a(z) %1 fájltípushoz rendelt alkalmazást. Ha a program " "nem szerepel a listában, írja be a nevét, vagy nyomja meg a fájlválasztó " "gombot." #: kfile/kopenwith.cpp:366 msgid "Choose Application" msgstr "Alkalmazás kiválasztása" #: kfile/kopenwith.cpp:367 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " "browse button." msgstr "" "Válasszon ki egy alkalmazást. Ha a program nem szerepel a listában, írja be " "a nevét, vagy nyomja meg a fájlválasztó gombot." #: kfile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "A szöveges mező törlése" #: kfile/kopenwith.cpp:436 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "A parancs után többféle helyettesítési szimbólum használható, melyek helyére a " "program futtatásakor érvényes értékek kerülnek majd:\n" "%f - fájlnév (csak egy)\n" "%F - fájlnevek (több); olyan alkalmazásoknál, melyek egynél több helyi fájlt is " "meg tudnak nyitni egyszerre\n" "%u - URL (csak egy)\n" "%U - URL-ek (több)\n" "%d - a megnyitandó fájl könyvtára\n" "%D - könyvtárlista\n" "%i - az ikon\n" "%m - a mini ikon\n" "%c - a megjegyzés" #: kfile/kopenwith.cpp:469 msgid "Run in &terminal" msgstr "Futtatás ¶ncsértelmezőben" #: kfile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Ne &záruljon be az ablak a parancs befejeződése után" #: kfile/kopenwith.cpp:497 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "Az alkalmazástársítás meg&jegyzése ennél a fájltípusnál" #: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Ikonválasztás" #: kfile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Ikonforrás" #: kfile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&Rendszerikonok:" #: kfile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "E&gyéb ikonok:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Tallózás..." #: kfile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "A keresési mező törlése" #: kfile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "&Keresés:" #: kfile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Interaktív keresés ikonnevekre (pl.: könyvtár)." #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 #: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Események" #: kfile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "Animációk" #: kfile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "Kategóriák" #: kfile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: kfile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "Emblémák" #: kfile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "Hangulatjelek" #: kfile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Fájlrendszerek" #: kfile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "Nemzetközi" #: kfile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "MIME-típusok" #: kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "Helyek" #: kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: kfile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonfájlok (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "" #: kfile/kfilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Előkép" #: kfile/kfilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Nem áll rendelkezésre előnézet." #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 #: kfile/kfiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "Tulajdonos csoport" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 msgid "Others" msgstr "Egyéb" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "Maszk" #: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "Felhasználó (név)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "Csoport (név)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "Bejegyzés hozzáadása..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "A bejegyzés módosítása..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "A bejegyzés törlése" #: kfile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (Alapértelmezés)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "ACL-bejegyzés módosítása" #: kfile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "A bejegyzés típusa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "A mappában létrehozott fájlok alapértelmezett neve" #: kfile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "Felhasználó:" #: kfile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "Csoport: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "Típus" #: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "Név" #: kfile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "o" #: kfile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "í" #: kfile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "v" #: kfile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "Tényleges" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Könyvtár választása" #: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 msgid "New Folder..." msgstr "Új könyvtár..." #: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "Könyvtárak" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "A rejtett könyvtárak megjelenítése" #: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 msgid "New Folder" msgstr "Új könyvtár" #: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Új könyvtár létrehozása itt:\n" "%1" #: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "%1 nevű fájl vagy könyvtár már létezik." #: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Nincs jogosultsága a könyvtár létrehozásához." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 #: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: kfile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Hangok" #: kfile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Naplózás" #: kfile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Programvégrehajtás" #: kfile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Üzenetablakok" #: kfile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Passzív ablakok" #: kfile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "Standard hibakimenet" #: kfile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Feladatsor" #: kfile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Program végrehajtása" #: kfile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "Kiírás a standard hibakimenetre" #: kfile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Üzenet megjelenítése" #: kfile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Naplózás fájlba" #: kfile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Hanglejátszás" #: kfile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "A feladatbejegyzés felvillantása" #: kfile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Értesítési beállítások" #: kfile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros" "
          in the commandline:" "
          %e: for the event name," "
          %a: for the name of the application that sent the event," "
          %s: for the notification message," "
          %w: for the numeric window ID where the event originated," "
          %i: for the numeric event ID." msgstr "" "Az alábbi helyettesítési szimbólumokat" "
          lehet használni a parancssorban:" "
          %e: az üzenet neve," "
          %a: az üzenetet küldő alkalmazás neve," "
          %s: az üzenet szövege," "
          %w: az üzenetet létrehozó ablak azonosítója," "
          %i: az üzenet azonosítója." #: kfile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Speciális <<" #: kfile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "A speciális opciók elrejtése" #: kfile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Speciális >>" #: kfile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "A speciális opciók megjelenítése" #: kfile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "" "Ennek hatására az összes értesítési beállítás értéke visszaáll az " "alapértelmezésre." #: kfile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Biztosan ezt szeretné?" #: kfile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "&Alapállapotba" #: kfile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Válassza ki a hangfájlt" #: kfile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Válassza ki a naplófájlt" #: kfile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Válassza ki a programfájlt" #: kfile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "A megadott fájl nem létezik." #: kfile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás" #: kfile/kfiledialog.cpp:347 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "Adja meg annak a fájlnak a nevét, amelybe menteni szeretne." #: kfile/kfiledialog.cpp:349 msgid "Please select the file to open." msgstr "Válassza ki a megnyitandó fájlt." #: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 #: kfile/kfiledialog.cpp:1550 msgid "You can only select local files." msgstr "Csak helyi fájlokat lehet kiválasztani." #: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 #: kfile/kfiledialog.cpp:1551 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Távoli fájlokat nem lehet megadni" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "Érvénytelen URL:\n" "%1\n" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "Érvénytelen URL" #: kfile/kfiledialog.cpp:782 msgid "" "

          While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

          Szövegbeírás közben a program automatikusan fel tud ajánlani " "szövegkiegészítési javaslatokat. A kiegészítés módjának megadásához kattintson " "a jobb egérgombbal és válasszon egy bejegyzést a Szövegkiegészítés " "menüből." #: kfile/kfiledialog.cpp:791 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Ez lesz a menteni kívánt fájl új neve." #: kfile/kfiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Ez a megnyitandó fájlok listája. Több fájlnév is megadható szóközökkel " "elválasztva." #: kfile/kfiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Ez a megnyitandó fájl neve." #: kfile/kfiledialog.cpp:841 msgid "Current location" msgstr "Jelenlegi hely" #: kfile/kfiledialog.cpp:842 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " "used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " "well as locations that have been visited recently." msgstr "" "Ez a jelenleg megadott hely. A kombinált lista további, szokásos könyvtárakat " "tartalmaz. Ilyen például a felhasználó saját könyvtára illetve a nemrég elért " "helyek." #: kfile/kfiledialog.cpp:849 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Gyökérkönyvtár: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:855 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Saját könyvtár: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Dokumentumok: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Munkaasztal: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:912 msgid "" "Click this button to enter the parent folder." "

          For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Kattintson erre a gombra, ha a szülőkönyvtárba szeretne lépni." "

          Ha például a jelenlegi hely file:/home/%1, akkor erre a gombra kattintva a " "file:/home könyvtárba jut." #: kfile/kfiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Kattintson erre a gombra, ha a napló előző bejegyzésére szeretne lépni." #: kfile/kfiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Kattintson erre a gombra, ha a napló következő bejegyzésére szeretne lépni." #: kfile/kfiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Kattintson erre a gombra az aktuális hely tartalmának újratöltéséhez." #: kfile/kfiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Kattintson erre a gombra az új könyvtár létrehozásához." #: kfile/kfiledialog.cpp:926 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "A gyorsnavigációs panel megjelenítése" #: kfile/kfiledialog.cpp:927 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "A gyorsnavigációs panel elrejtése" #: kfile/kfiledialog.cpp:932 msgid "Show Bookmarks" msgstr "A könyvjelzők megjelenítése" #: kfile/kfiledialog.cpp:933 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "A könyvjelzők elrejtése" #: kfile/kfiledialog.cpp:938 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: " "

            " "
          • how files are sorted in the list
          • " "
          • types of view, including icon and list
          • " "
          • showing of hidden files
          • " "
          • the Quick Access navigation panel
          • " "
          • file previews
          • " "
          • separating folders from files
          " msgstr "" "Ez a fájlmegnyitási ablak beállítómenüje. Itt adható meg többek között: " "
            " "
          • a fájlok sorbarendezési módja
          • " "
          • a nézettípusok (ikonos, lista)
          • " "
          • a rejtett fájlok megjelenítése
          • " "
          • a gyorsnavigációs panel jellemzői
          • " "
          • a fájl-előnézetek
          • " "
          • a könyvtárak és a fájlok elkülönült megjelenítése
          " #: kfile/kfiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "E&lérési út:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1017 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " "the filter will not be shown." "

          You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " "may enter a custom filter directly into the text area." "

          Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" "Ez a fájllistára alkalmazni kívánt szűrő. Csak a szűrőnek eleget tevő " "fájlok lesznek láthatók." "

          A lenyíló listából válasszon ki egyet a felsorolt szűrők közül, vagy írjon " "be egy egyéni szűrőt a szöveges mezőbe." "

          A * és ? helyettesítő karakterek használhatók." #: kfile/kfiledialog.cpp:1023 msgid "&Filter:" msgstr "&Szűrő:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1480 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "A kiválasztott fájlnevek\n" "érvénytelenek." #: kfile/kfiledialog.cpp:1482 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Érvénytelen fájlnevek" #: kfile/kfiledialog.cpp:1512 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "A megadott fájlnevek:\n" "%1\n" "feltehetően nem érvényesek.\n" "A fájlneveket mindig kettős idézőjelek közé kell tenni!" #: kfile/kfiledialog.cpp:1516 msgid "Filename Error" msgstr "Hibás fájlnév" #: kfile/kfiledialog.cpp:1673 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Minden könyvtár" #: kfile/kfiledialog.cpp:1973 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "A fájlnév kiterjesztésének a&utomatikus kiválasztása (%1)" #: kfile/kfiledialog.cpp:1974 msgid "the extension %1" msgstr "a(z) %1 kiterjesztés" #: kfile/kfiledialog.cpp:1982 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "A fájlnév kiterjesztésének au&tomatikus kiválasztása" #: kfile/kfiledialog.cpp:1983 msgid "a suitable extension" msgstr "egy alkalmas fájlkiterjesztés" #: kfile/kfiledialog.cpp:1994 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:" "
          " "

            " "
          1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you " "change the file type to save in." "
            " "
          2. " "
          3. If no extension is specified in the %2 text area when you click " "Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " "to save in." "
            " "
            If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).
          " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Ez az opció a fájlnévkiterjesztések kényelmes kezelését teszi lehetővé (fájl " "mentésénél):" "
          " "
            " "
          1. A(z) %1 szövegmezőben megadott kiterjesztések fel lesznek frissítve, " "ha megváltoztatja a menteni kívánt fájl kiterjesztését." "
            " "
          2. " "
          3. Ha nincs megadva kiterjesztés a(z) %2 szövegmezőben amikor a " "Mentés gombra kattint, %3 hozzá lesz fűzve a fájlnév végéhez (ha a fájlnév " "még nem létezik). Ez a kiterjesztés a mentéshez kiválasztott fájltípustól függ." "
            " "
            Ha azt szeretné, hogy a TDE ne adjon kiterjesztést a fájlnévhez, kapcsolja " "ki ezt az opciót vagy adjon meg egy pontot (.) a fájlnév végén (a pont " "automatikusan el lesz távolítva).
          Érdemes bekapcsolva hagyni ezt az " "opciót, mert megkönnyíti a fájlkezelést." #: kfile/kfiledialog.cpp:2268 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." "

          These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" "Ezzel a gombbal lehet könyvjelzőket létrehozni. Ha rákattint a gombra, " "megjelenik a könyvjelző-menü, melyben új könyvjelzőket lehet megadni, a " "meglevőket pedig módosítani lehet." "

          Ezek a könyvjelzők csak a fájlmegnyitási ablakra vonatkoznak, de ugyanúgy " "használhatók, mint a többi TDE-s könyvjelző." #: kfile/kfileiconview.cpp:62 msgid "Small Icons" msgstr "Kis ikonok" #: kfile/kfileiconview.cpp:67 msgid "Large Icons" msgstr "Nagy ikonok" #: kfile/kfileiconview.cpp:75 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Automatikus gyorsnézet" #: kfile/kfileiconview.cpp:119 msgid "Icon View" msgstr "Ikonnézet" #: kfile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Fájlmegnyitási párbeszédablak" #: kfile/kdiroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Nem jelölt ki fájlt a törléshez." #: kfile/kdiroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nincs mit törölni" #: kfile/kdiroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Biztosan törölni szeretné ezt:\n" " '%1'?" #: kfile/kdiroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "A fájl törlése" #: kfile/kdiroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %n elemet?" #: kfile/kdiroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "A fájlok törlése" #: kfile/kdiroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Nem jelölt ki szemétkosárba helyezendő fájlt." #: kfile/kdiroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nincs mit a szemétkosárba helyezni" #: kfile/kdiroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Biztosan a szemétkosárba szeretné helyezni:\n" " '%1'?" #: kfile/kdiroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "A fájl szemétkosárba helyezése" #: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "Szemét&kosárba" #: kfile/kdiroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "Biztosan a szemétkosárba szeretné helyezni ezt a(z) %n elemet?" #: kfile/kdiroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "A fájlok szemétkosárba helyezése" #: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "A megadott könyvtár nem létezik vagy nem olvasható." #: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 #: kfile/kfiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "Részletes nézet" #: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Rövid nézet" #: kfile/kdiroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Szülőkönyvtár" #: kfile/kdiroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "Szemétkosárba dobás" #: kfile/kdiroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Rendezés" #: kfile/kdiroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "Név szerint" #: kfile/kdiroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "Dátum szerint" #: kfile/kdiroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "Méret szerint" #: kfile/kdiroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Visszafelé" #: kfile/kdiroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "A könyvtárak előre" #: kfile/kdiroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Nem nagybetűérzékeny" #: kfile/kdiroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "A rejtett fájlok mutatása" #: kfile/kdiroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Külön a könyvtárak és a fájlok" #: kfile/kdiroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Gyorsnézet" #: kfile/kdiroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "A gyorsnézet elrejtése" #: kfile/kfiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: kfile/kfiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Hozzáférési jogok" #: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&Jellemzők" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "%1 tulajdonságai" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "%n kijelölt elem tulajdonságai" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 msgid "&General" msgstr "Á<alános" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 msgid "Create new file type" msgstr "Új fájltípus létrehozása" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 msgid "Edit file type" msgstr "A fájltípus szerkesztése" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 msgid "Contents:" msgstr "Tartalom:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 msgid "Calculate" msgstr "Számolás" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 msgid "Points to:" msgstr "Ide mutat:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 msgid "Created:" msgstr "Létrehozási dátum:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 msgid "Accessed:" msgstr "Utolsó hozzáférés:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 msgid "Mounted on:" msgstr "Csatlakoztatási pont:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 msgid "Free disk space:" msgstr "Szabad lemezterület:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 / %2 (%3% használt)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Számolás... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "%n fájl" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "%n alkönyvtár" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 msgid "Calculating..." msgstr "Számolás..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 msgid "Stopped" msgstr "Megállítva" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 msgid "The new file name is empty." msgstr "Az új fájlnév nem lehet üres!" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Nem sikerült elmenteni a tulajdonságokat. Valószínűleg nincsen írási joga " "ehhez a fájlhoz: %1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 msgid "Forbidden" msgstr "Nincs hozzáférés" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Can Read" msgstr "Olvasás" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can Read & Write" msgstr "Olvasás és írás" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 msgid "Can View Content" msgstr "A tartalom megtekinthető" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "A tartalom megtekinthető és megváltoztatható" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 msgid "Can View Content & Read" msgstr "A tartalom megtekinthető és beolvasható" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Megtekintés/olvasás és módosítás/írás" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 msgid "&Permissions" msgstr "Jo&gosultságok" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "Access Permissions" msgstr "Hozzáférési jogok" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "Mindegyik fájl link, hozzáférési jogosultság nélkül." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Csak a tulajdonos változtathatja meg a jogosultságokat." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "O&wner:" msgstr "T&ulajdonos:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "A tulajdonos hozzáférési jogosultságait határozzák meg." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 msgid "Gro&up:" msgstr "&Csoport:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "A csoport tagjainak hozzáférési jogosultságait határozzák meg." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 msgid "O&thers:" msgstr "E&gyéb:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " "are allowed to do." msgstr "" "A többi felhasználó hozzáférési jogosultságait határozzák meg (akik nem " "tulajdonosok és nem szerepelnek a csoportban sem)." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "" "Csak a t&ulajdonos nevezheti át ill. törölheti a könyvtárban található elemeket" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 msgid "Is &executable" msgstr "&Futtatható" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " "the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha csak a könyvtár tulajdonosának szeretné " "engedélyezni a könyvtárban található elemek törlését vagy átnevezését. A többi " "felhasználó csak új fájlok létrehozására jogosult, melyhez 'A tartalom " "módosítása' jogosultság szükséges." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha végrehajthatóvá szeretné tenni a fájlt. Ennek csak " "programok és parancsfájlok esetén van értelme. Csak ilyen jogosultságú fájlokat " "lehet végrehajtani." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Speciális jo&gosultságok" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 msgid "Ownership" msgstr "Tulajdonosi jog" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "User:" msgstr "Felhasználó:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 msgid "Group:" msgstr "Csoport:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "A módosítások terjedjenek ki az összes alkönyvtárra" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Speciális jogosultságok" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "Class" msgstr "Osztály" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "A bejegyzések\n" "megjelenítése" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "Read" msgstr "Olvasás" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Ez az opció lehetővé teszi a könyvtár tartalmának megtekintését." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Az Olvasás opció lehetővé teszi a fájl tartalmának megtekintését." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "A bejegyzések\n" "írása" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Write" msgstr "Írás" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " "renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Ez a jogosultság lehetővé teszi fájlok létrehozását, átnevezését és törlését. A " "sticky jogosultsággal korlátozni lehet a törlést és az átnevezést." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "" "Az írási jogosultság lehetővé teszi a fájl tartalmának megváltoztatását." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Belépés" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Ez a jogosultság teszi lehetővé a könyvtárba való belépést." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "Exec" msgstr "Futtatás" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Ez a jogosultság teszi lehetővé programfájl esetén a végrehajtást." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Special" msgstr "Speciális" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " "seen in the right hand column." msgstr "" "Speciális jogosultság. Az egész könyvtárra érvényes. Pontos jelentése a jobb " "oldali oszlopban látható." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Speciális jogosultság. Pontos jelentése a jobb oldali oszlopban olvasható." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 msgid "Set UID" msgstr "A UID beállítása" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Ha ez a jogosultság be van állítva, a könyvtár tulajdonosa lesz a létrehozott " "új fájlok tulajdonosa." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the owner." msgstr "" "Ha a fájl programfájl és ez a jogosultság be van állítva, akkor azt a rendszer " "a fájl tulajdonosának nevében fogja futtatni." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 msgid "Set GID" msgstr "A GID beállítása" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Ha ez a jogosultság be van állítva, a könyvtár tulajdonosi csoportja lesz a " "tulajdonosi csoport az itt létrehozott új fájloknál." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the group." msgstr "" "Ha a fájl programfájl és ez a jogosultság be van állítva, a rendszer azt a " "csoport nevében fogja futtatni." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "Sticky" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Ha a sticky jogosultság be van állítva egy könyvtárra, akkor abban csak a " "tulajdonos és a rendszergazda tud fájlokat törölni és átnevezni. Ha nincs " "beállítva, akkor az összes írási jogosultságú felhasználó." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "" "Linuxban nincs szerepe fájloknál a sticky jogosultságnak, de más rendszerekben " "ez előfordulhat." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 msgid "Link" msgstr "Link" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Változó (nincs változás)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "Ez a fájl speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkezik." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "Ezek a könyvtárak speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkeznek." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Ezek a fájlok speciális hozzáférési jogosultságokkal rendelkeznek." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 msgid "A&ssociation" msgstr "Hozzárendelé&s" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Minta ( például: *.html;*.htm )" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 msgid "Left click previews" msgstr "Bal kattintás: előkép" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 msgid "De&vice" msgstr "Es&zköz" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Eszköz (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 msgid "Device:" msgstr "Eszköz:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 msgid "Read only" msgstr "Csak olvasható" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 msgid "File system:" msgstr "Fájlrendszer:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Csatlakoztatási (mount) pont (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 msgid "Mount point:" msgstr "Csatlakoztatási (mount) pont:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Leválasztott (unmount) ikon" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 msgid "&Application" msgstr "Al&kalmazás" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Fájltípus hozzáadása ehhez: %1" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "A kiválasztott fájltípus hozzáadása\n" "a támogatott fájltípusok listájához." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "A futtatni kívánt programfájl nem lehet távoli fájlrendszeren." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Speciális beállítások - %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 msgid "E&xecute" msgstr "&Futtatás" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 msgid "Comman&d:" msgstr "Paran&cs:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "A parancs után többféle helyettesítési szimbólum használható, melyek helyére a " "program futtatásakor érvényes értékek kerülnek:\n" "%f - fájlnév (csak egy)\n" "%F - fájlnevek (több); olyan alkalmazásoknál, melyek egynél több helyi fájlt is " "meg tudnak nyitni egyszerre\n" "%u - URL (csak egy)\n" "%U - URL-ek (több)\n" "%d - a megnyitandó fájl könyvtára\n" "%D - könyvtárlista\n" "%i - az ikon\n" "%m - a mini ikon\n" "%c - a felirat" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 msgid "Panel Embedding" msgstr "Beágyazás a panelba" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 msgid "&Execute on click:" msgstr "Futtatás k&attintáskor:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 msgid "&Window title:" msgstr "Ablakf&elirat:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Futtatás terminá&lban" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Nem kell be&zárni az ablakot a parancs befejeződése után" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "Term&inálbeállítások:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Futtatás más fel&használóként" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 msgid "Comment:" msgstr "Megjegyzés:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 msgid "File types:" msgstr "Fájltípusok:" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 msgid "&Share" msgstr "Meg&osztás" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Csak a saját könyvtáron belüli könyvtárak oszthatók meg." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 msgid "Not shared" msgstr "nincs megosztva" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 msgid "Shared" msgstr "megosztva" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "A megosztott könyvtárak NFS-sel (Linux/UNIX) és Sambával (Windows) érhetők el." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Be lehet állítani a fájlmegosztási jogosultságokat is" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "A fájlmegosztás beállítása..." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Nem sikerült futtatni a 'filesharelist' nevű programot. Ellenőrizze, hogy a " "program elérhető-e." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Nincs jogosultsága könyvtár megosztásához." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 msgid "File sharing is disabled." msgstr "A fájlmegosztás le van tiltva." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Nem sikerült megosztani a(z) '%1' könyvtárat." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Hiba történt a(z) '%1' könyvtár megosztása közben. Ellenőrizze, hogy a " "'fileshareset' nevű Perl-szkript 'suid root' módon van-e beállítva." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "A(z) '%1' könyvtár megosztását nem sikerült megszüntetni." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Hiba történt a(z) '%1' könyvtár megosztásának megszüntetése közben. " "Ellenőrizze, hogy a 'fileshareset' nevű Perl-szkript 'suid root' módon van-e " "beállítva." #: kfile/kurlbar.cpp:348 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations." "

          Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "

          By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts." msgstr "" "A gyorsnavigációs panelen keresztül közvetlenül elérhetők a " "leggyakrabban használt könyvtárak." "

          Elég a kívánt hely bejegyzésére kattintani, ha oda szeretne jutni." "

          A jobb egérgombbal egy bejegyzésre kattintva lehet felvenni, módosítani és " "törölni bejegyzéseket." #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Large Icons" msgstr "&Nagy ikonok" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Small Icons" msgstr "&Kis ikonok" #: kfile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Edit Entry..." msgstr "A bejegyzés &módosítása..." #: kfile/kurlbar.cpp:740 msgid "&Add Entry..." msgstr "Bejegyzés &létrehozása..." #: kfile/kurlbar.cpp:744 msgid "&Remove Entry" msgstr "A bejegyzés &eltávolítása" #: kfile/kurlbar.cpp:776 msgid "Enter a description" msgstr "Leírás" #: kfile/kurlbar.cpp:922 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Elérési bejegyzés szerkesztése" #: kfile/kurlbar.cpp:925 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
          " msgstr "Adja meg a bejegyzés leírását, URL-jt és ikonját.
          " #: kfile/kurlbar.cpp:932 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel." "

          The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to." msgstr "" "Ez a szöveg fog megjelenni a gyorsnavigációs panelen." "

          A leírás lehetőleg rövid legyen, hogy könnyen azonosítható maradjon a " "bejegyzés." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Leírás:" #: kfile/kurlbar.cpp:942 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " "For example:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL." msgstr "" "Ez a hely tartozik a bejegyzéshez. Tetszőleges URL megadható. Például:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          A szövegmező melletti gombra kattintva lehet böngészni az URL-ek között." #: kfile/kurlbar.cpp:946 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: kfile/kurlbar.cpp:953 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel." "

          Click on the button to select a different icon." msgstr "" "Ez az ikon jelenik meg a bejegyzésnél a gyorsnavigációs panelen." "

          A gombra kattintva lehet más ikont választani." #: kfile/kurlbar.cpp:955 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Válasszon egy &ikont:" #: kfile/kurlbar.cpp:971 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Csak ennél az alkalmazásnál jelenjen meg (%1)" #: kfile/kurlbar.cpp:974 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1)." "

          If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications." msgstr "" "Akkor jelölje be ezt, ha azt szeretné, hogy a bejegyzés csak az aktuális " "alkalmazás használata esetén jelenjen meg (%1)." "

          Máskülönben a bejegyzés minden alkalmazásból elérhető lesz." #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertest" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "Teszt az URI-szűrő moduláris keretrendszerhez." #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "A keresési azonosítók elválasztásához szóköz használható" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Meg kell adni egy jelszót a tanúsítványkéréshez. Ne válasszon túl egyszerű " "jelszót, mert ez lesz használva a privát kulcs titkosításához." #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "Még e&gyszer:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "A jelszó kivá&lasztása:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " "any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "A kérése szerint biztonsági tanúsítványt szeretne szerezni vagy vásárolni. Ez a " "varázsló lépésről lépésre végigvezeti Önt ezen a folyamaton. A varázslóból " "bármikor kiléphet, ha félbe szeretné szakítani a műveletet." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "TDE digitális notesz létrehozása varázslóval" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Bevezető" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "KWallet - The TDE Wallet System" msgstr "KWallet - a TDE digitális noteszkezelője" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KWallet, the TDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Üdvözöljük a KWalletben, a TDE digitális noteszkezelőjében. A KWallet jelszavak " "és más fontos információk biztonságos tárolását teszi lehetővé. Az adatok " "titkosított fájlokba kerülnek, így illetéktelenek nem férhetnek hozzá. A " "varázsló ismerteti a legfontosabb információkat, és segítséget nyújt egy notesz " "beállításához." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "E&gyszerűsített beállítás (ajánlott)" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "Spe&ciális beállítások" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet " "file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " "presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " "icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " "copy a wallet to a remote system." msgstr "" "A TDE digitális noteszkezelője ún. noteszekben " "tárolja el az információkat. Minden notesz adattartalma titkosított, a " "titkosításhoz a program a Blowfish algoritmust használja, a jelszót kulcsként " "kezelve. Egy notesz megnyitásakor a noteszkezelő program elindul, a hozzá " "tartozó ikon megjelenik a paneltálcában. Az összes notesz ezzel az " "alkalmazással kezelhető. A húzd-és-ejtsd módszerrel a noteszek könnyen " "áthelyezhetők egyik helyről a másikra a hálózaton keresztül." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Jelszó" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." msgstr "" "A különféle alkalmazások megnyithatják a noteszeket, és eltárolhatják a " "különféle bizalmas információkat, például webes űrlapok mezőinek tartalmát vagy " "cookie-kat. Ha engedélyezni szeretné ezt a lehetőséget, tegye meg most és adjon " "meg egy elérési jelszót. Figyelem: a jelszó nem " "nyerhető vissza, ha elveszti vagy elfelejti, és birtokában bárki dekódolhatja a " "noteszben tárolt információkat." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Adja meg az új jelszót:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "A jelszó még egyszer:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "Igen, szeretnék digitális noteszeket használni" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Biztonsági szint" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " "of them. You may further tune these settings from the KWallet control module." msgstr "" "A TDE digitális noteszei bizalmas adatok áttekinthető, biztonságos tárolását " "teszik lehetővé. Néhány beállítás befolyásolja a felhasználási mód " "kényelmességét. Az alapértelmezések általában elfogadhatók, de szükség lehet " "néhány érték átállítására. Néhány beállítás a Digitális noteszek " "beállítómodulban változtatható meg." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "A helyi és hálózati jelszavak külön noteszba kerüljenek" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Az inaktív nyitott noteszek automatikus bezárása" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "Enge&délyezés (most)" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "Engedé&lyezés (mindig)" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "&Tiltás (most)" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "T&iltás (mindig)" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Parancsértelmező" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode application " "or if you want the information that is provided by the terminal emulator " "window." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha a végrehajtani kívánt program konzolos módú " "(karakteres felületű) vagy szükség van a parancsértelmezőben kiírt " "információkra." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information on " "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha a konzolos program kilépési üzenetét el szeretné " "olvasni. A parancsértelmező ablak nem lesz automatikusan bezárva, ezért az " "üzenet elolvasható." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user id. " "Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha más felhasználó nevében szeretné futtatni a " "programot. Minden folyamat futtatása valamilyen felhasználó nevében történik, " "mely alapján a rendszer a program hozzáférési kéréseit el tudja bírálni. A " "felhasználónévhez tartozó jelszót meg kell adni." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Adja meg, milyen néven szeretné futtatni az alkalmazást." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Adja meg, milyen néven szeretné futtatni az alkalmazást." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Indulás" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "&Visszajelzés a programindításról" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has started. " "This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha vizuális visszajelzést szeretne kapni arról, hogy " "a program valóban elindult. A visszajelzés lehet például egy 'homokóra' vagy a " "feladatsori bejegyzés kiemelése." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "El&helyezés a paneltálcán" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha paneltálca-fogantyút szeretne létrehozni az " "alkalmazáshoz." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "DCOP-r&egisztráció:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nincs" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Több példány" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "Egy példány" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Futtatás egészen a befejezésig" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Események" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "Gyorsvezérlők" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "Érvényes le&gyen az összes alkalmazásra" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "Az összes kikapcs&olása" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:156 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "Lehetővé teszi egyszerre több esemény tulajdonságainak módosítását" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "Az összes b&ekapcsolása" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "Üzenet kiírása a standard h&ibakimenetre" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "Üzenet&ablak megjelenítése" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "Pro&gram végrehajtása:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "&Hanglejátszás:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "A hang kipróbálása" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "Feladatsor-bejegyzés meg&jelölése" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "Fáj&lba írás:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "&Passzív ablak használata (félbeszakítás nélkül)" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "Kevesebb beállítások" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "A lejátszó beállításai" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Válassza ki a felvenni kívánt fájltípusokat:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #: rc.cpp:201 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "MIME-típus" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #: rc.cpp:204 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Leírás" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          " msgstr "" "" "

          Válassza ki, mely fájltípusokat tudja kezelni az alkalmazás. A listában ún. " "MIME-típusok szerepelhetnek.

          \n" "

          A MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) egy standard lehetőség " "fájltípusok leírására a fájlnévkiterjesztés alapján. Például: a \"bmp\" " "kiterjesztés a virág.bmp fájlnévben megmutatja, hogy a fájl image/x-bmp " "típusú képadatokat tartalmaz. Meg kell adni, hogy egy adott fájltípust mely " "alkalmazások tudnak kezelni, a szükséges paraméterekkel együtt.

          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "A tám&ogatott MIME-típusok:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:214 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "" "

          This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          \n" "

          If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.

          " msgstr "" "" "

          Ebben a listában az alkalmazás által kezelhető fájltípusok vannak " "felsorolva. A lista MIME-típus szerint van elrendezve.

          \n" "

          A MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) egy standard módszer " "fájltípusok leírására a fájlnévkiterjesztés alapján. Például: a \"bmp\" " "kiterjesztés a virág.bmp fájlnévben megmutatja, hogy a fájl image/x-bmp " "típusú képadatokat tartalmaz. Meg lehet adni, hogy egy adott fájltípust mely " "alkalmazások tudnak kezelni a rendszerben.

          \n" "

          Ha az alkalmazást egy olyan típussal szeretné összerendelni, amely még nem " "szerepel a listában, kattintson a Hozzáadás gombra. Ha olyan fájltípus " "szerepel a listában, melyet a program valójában nem tud kezelni, távolítsa el " "azt az Eltávolítás gombra kattintva.

          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "Né&v:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 #: rc.cpp:233 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application will " "appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Ide lehet beírni az alkalmazás megjelenített nevét. Ez a név fog megjelenni a " "menüben és a panelre helyezett hivatkozásokban." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Ide lehet beírni az alkalmazás rövid leírását. Például: a telefonos tárcsázó " "(KPPP) leírása lehet például \"Ez egy tárcsázóprogram\"." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Meg&jegyzés:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #: rc.cpp:251 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Írja be ide a kapcsolódó megjegyzéseit." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Paran&cs:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 #: rc.cpp:260 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Itt kell megadni az alkalmazás indítási parancsát.\n" "\n" "A parancs után többféle helyettesítési szimbólum használható, melyek helyére a " "program futtatásakor érvényes értékek kerülnek:\n" "%f - fájlnév (csak egy)\n" "%F - fájlnevek (több); olyan alkalmazásoknál, melyek egynél több helyi fájlt is " "meg tudnak nyitni egyszerre\n" "%u - URL (csak egy)\n" "%U - URL-ek (több)\n" "%d - a megnyitandó fájl könyvtára\n" "%D - könyvtárlista\n" "%i - az ikon\n" "%m - a mini ikon\n" "%c - a felirat" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "Kattintson ide a kívánt fájl megkereséséhez." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "M&unkakönyvtár:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 #: rc.cpp:297 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Beállítja az alkalmazás munkakönyvtárát." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Hozzáadás..." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Kattintson erre a gombra, ha fel szeretne venni egy új MIME-típust az " "alkalmazással kezelhető fájltípusok közé." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Ha el szeretne távolítani egy fájltípust az alkalmazás által kezelhető típusok " "listájából, jelölje ki azt a fenti listában és kattintson erre a gombra." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Spe&ciális beállítások" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " "options or to run it as a different user." msgstr "" "Kattintson ide az alkalmazás futtatási jellemzőinek megváltoztatásához. " "Megadható a vizuális visszajelzés módja, a DCOP-paraméterek és az a " "felhasználónév, akinek nevében a végrehajtás történik." #: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Megpróbálja még egyszer?" #: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Jelszóellenőrzés" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Újrapróbálás" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "Az adatfolyam váratlanul megszakadt, adatvesztés lehet az eredmény." #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Hibás adatok érkeztek." #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML fájlok (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera könyvjelzőfájlok (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Könyvjelző létrehozása" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Könyvjelző hozzáadása" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "A könyvtár megnyitása a könyvjelzőszerkesztővel" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "A mappa törlése" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "A link címének másolása" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Könyvjelző törlése" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "A könyvjelző tulajdonságai" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Nem lehet üres URL-t tartalmazó könyvjelzőt létrehozni." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőmappát:\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőt:\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Könyvjelzőmappa törlése" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Könyvjelző törlése" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Könyvjelző az összes lapra (mappaként)..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Könyvjelzőmappa létrehozása az összes megnyitott lapra." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "Könyvjelző létrehozása az aktuális dokumentumra" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "A könyvjelzők szerkesztése külön ablakban" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "Ú&j könyvjelzőmappa..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Új könyvjelzőmappa létrehozása a menüben" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "Gyors műveletek" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "Ú&j mappa..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "Könyvjelző" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape könyvjelzők" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Új könyvjelzőmappa létrehozása" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Új könyvjelzőmappa létrehozása itt: %1" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "Új mappa:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- elválasztó ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " "only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " "possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Nem sikerült elmenteni a könyvjelzőket ebbe a mappába: %1. A hibaüzenet: %2. Ez " "az üzenet csak egyszer jelenik meg. A hiba okát célszerű minél hamarabb " "elhárítani, valószínű, hogy több üres lemezterületre van szükség." #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Kapcsolat létrehozása a(z) %1 kiszolgálóval" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Sikerült csatlakozni a(z) %1 kiszolgálóhoz" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "A hiba oka: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "A bejelentkezési adatok elküldése" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Az elküldött üzenet:\n" "Bejelentkezés: felhasználónév=%1 jelszó=[rejtett]\n" "\n" "A kiszolgáló válasza:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "A site eléréséhez meg kell adni egy felhasználónevet és a hozzá tartozó " "jelszót." #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175 msgid "Site:" msgstr "Méret:" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "A bejelentkezés sikerült" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Nem sikerült bejelentkezni ide: %1." #: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Nem sikerült megváltoztatni a jogosultságokat itt:\n" "%1" #: ../kioslave/file/file.cc:730 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Nem másolható egy fájl: %1 -> %2. (Hibakód: %3)" #: ../kioslave/file/file.cc:1209 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Nincs adathordozó az eszközben: %1" #: ../kioslave/file/file.cc:1375 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Nincs behelyezve adathordozó vagy nem ismerhető fel." #: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" nem fut." #: ../kioslave/file/file.cc:1419 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "A \"mount\" program nem található" #: ../kioslave/file/file.cc:1604 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Az \"umount\" program nem található" #: ../kioslave/file/file.cc:1709 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "A(z) %1 nem olvasható" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "TDE HTTP gyorstárkezelő alkalmazás" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "A gyorstár kiürítése" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP cookie szolgáltatás" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "A cookie-tároló bezárása" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "A tartományhoz tartozó cookie-k eltávolítása" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "Az összes cookie eltávolítása" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "A konfigurációs fájl újratöltése" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP-cookie szolgáltatás" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Figyelmeztetés cookie-knál" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "%n cookie érkezett innen:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [Tartományon kívüli!]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Elfogadja vagy elutasítja a kérést?" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "A választás legyen érvényes" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "csak &erre a cookie-ra" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "csak eze&kre a cookie-kra" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " "another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "Válassza ezt az opciót, ha csak ezt a cookie-t akarja elfogadni vagy " "elutasítani. Újabb cookie érkezése esetén újból megjelenik a párbeszédablak " "(lásd még: a Böngészés az interneten/Cookie-beállítások részt a " "Vezérlőközpontban)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "az összes, ebből a &tartományból érkező cookie-ra" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " "policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " "(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Válassza ezt az opciót az erről a helyről érkező összes cookie elfogadásához " "vagy elutasításához. Ebben az esetben a webhelyhez tartozó cookie-házirend ki " "fog bővülni a kívánt módon. A módosított házirend érvényes marad egészen addig, " "amíg azt a Vezérlőpultban meg nem változtatja(lásd a Böngészés az " "interneten/Cookie-beállítások modult)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "minden &cookie-ra" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " "cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Válassza ezt az opciót, ha a cookie-kat egységesen mindenhonnan el akarja " "fogadni vagy el akarja utasítani. Ennek hatására automatikusan módosulni fog a " "globális cookie-hzirend (lásd a Böngészés az interneten/Cookie-beállítások " "modult a Vezérlőpultban)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&Elfogadás" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "El&utasítás" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Részletek <<" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&Részletek >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "A cookie jellemzőinek megtekintése, módosítása" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "A cookie adatai" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Érték:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "A lejárás dátuma:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Elérési út:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Tartomány:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "A lejárás dátuma:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "&Következő >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "A következő cookie jellemzőinek megtekintése" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "(nincs megadva)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "A munkafolyamat vége" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "Csak a megbízható kiszolgálók" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Csak a megbízható kiszolgálók, kliensoldali szkriptek" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Kiszolgálók" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Kiszolgálók, kliensoldali szkriptek" #: ../kioslave/http/http.cc:467 msgid "No host specified." msgstr "Nem adott meg gépnevet." #: ../kioslave/http/http.cc:1553 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Máskülönben a kérés teljesült volna." #: ../kioslave/http/http.cc:1557 msgid "retrieve property values" msgstr "tulajdonságértékek lekérdezése" #: ../kioslave/http/http.cc:1560 msgid "set property values" msgstr "tulajdonságértékek beállítása" #: ../kioslave/http/http.cc:1563 msgid "create the requested folder" msgstr "a kért könyvtár létrehozása" #: ../kioslave/http/http.cc:1566 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "a megadott fájl vagy könyvtár másolása" #: ../kioslave/http/http.cc:1569 msgid "move the specified file or folder" msgstr "a megadott fájl vagy könyvtár átmozgatása" #: ../kioslave/http/http.cc:1572 msgid "search in the specified folder" msgstr "keresés a megadott könyvtárban" #: ../kioslave/http/http.cc:1575 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "a megadott fájl vagy könyvtár zárolása" #: ../kioslave/http/http.cc:1578 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "a megadott fájl vagy könyvtár zárolásának feloldása" #: ../kioslave/http/http.cc:1581 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "a megadott fájl vagy könyvtár törlése" #: ../kioslave/http/http.cc:1584 msgid "query the server's capabilities" msgstr "a kiszolgáló jellemzőinek lekérdezése" #: ../kioslave/http/http.cc:1587 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "a megadott fájl vagy könyvtár tartalmának lekérdezése" #: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Nem várt hiba (%1) történt a következő művelet közben: %2." #: ../kioslave/http/http.cc:1607 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a WebDAV protokollt." #: ../kioslave/http/http.cc:1648 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." "
            " msgstr "" "Hiba történt a következő művelet közben: %1, %2. A lehetséges okok felsorolása " "alább látható." "
              " #: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "A hozzáférés megtagadva a következő művelet közben: %1." #: ../kioslave/http/http.cc:1667 msgid "The specified folder already exists." msgstr "A megadott könyvtár már létezik." #: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " "collections (folders) have been created." msgstr "" "Egy erőforrást nem lehet létrehozni a megadott helyen, amíg a szükséges " "átmeneti könyvtárak nem jönnek létre." #: ../kioslave/http/http.cc:1682 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " "propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "A kiszolgáló nem tudta frissíteni azoknak a tulajdonságoknak az értékét, " "amelyek a propertybehavior nevű XML elemben találhatók, vagy a fájlok " "felülírásának letiltása mellett próbált meg egy fájlt felülírni. %1" #: ../kioslave/http/http.cc:1692 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "A kért zárolást nem sikerült végrehajtani. %1" #: ../kioslave/http/http.cc:1698 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "A kiszolgáló nem támogatja az üzenet törzsében jelzett típusú kérést." #: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Az erőforrás zárolt, ezért nem sikerült ez a művelet: %1." #: ../kioslave/http/http.cc:1707 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "A műveletet végrehajtását egy másik hiba megakadályozta." #: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "A kiszolgáló nem fogadta el a kért fájlt vagy könyvtárat, ezért ez a művelet " "nem sikerült: %1." #: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state of " "the resource after the execution of this method." msgstr "" "A művelet végrehajtása után a kiszolgálón nem maradt elég szabad hely az " "erőforrás megváltozott állapotának eltárolásához." #: ../kioslave/http/http.cc:1743 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "%1 feltöltése" #: ../kioslave/http/http.cc:2062 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Csatlakozás ehhez: %1..." #: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "Proxy: %1, port: %2" #: ../kioslave/http/http.cc:2110 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "Kapcsolat ezzel a géppel: %1, a port: %2" #: ../kioslave/http/http.cc:2116 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (port: %2)" #: ../kioslave/http/http.cc:2640 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 elérése sikerült. Várakozás a válaszra..." #: ../kioslave/http/http.cc:3008 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "A kiszolgáló feldolgozza a kérést, egy kis türelmet kérek..." #: ../kioslave/http/http.cc:3884 msgid "Requesting data to send" msgstr "Az elküldendő adatok bekérése" #: ../kioslave/http/http.cc:3925 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Adatok küldése ide: %1" #: ../kioslave/http/http.cc:4344 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "%1 letöltése innen: %2..." #: ../kioslave/http/http.cc:4353 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "Letöltés innen: %1..." #: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295 msgid "Authentication Failed." msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült." #: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "A proxy-n nem sikerült a felhasználóazonosítás." #: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 itt: %2" #: ../kioslave/http/http.cc:5183 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " "before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Az alábbi proxy kiszolgáló eléréséhez meg kell adni egy felhasználónevet és a " "hozzá tartozó jelszót. Csak sikeres azonosítás után lehet más site-okat elérni." #: ../kioslave/http/http.cc:5192 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../kioslave/http/http.cc:5214 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "%1 eléréséhez felhasználóazonosítás szükséges, de az le van tiltva." #: ../kioslave/http/http.cc:5836 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" "Nem támogatott módszer: a felhasználóazonosítás nem lehetséges. Kérjük jelentse " "be a hibát." #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Nem található metainformáció ehhez: %1"