msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-28 20:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-23 14:14+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: dialogselectmaster.cpp:42 msgid "Select Master Channel" msgstr "A master csatorna kiválasztása" #: dialogselectmaster.cpp:64 msgid "KMix master channel selection" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:68 msgid "Custom" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:79 msgid "Current Mixer" msgstr "A jelenlegi keverő" #: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161 msgid "Current mixer" msgstr "A jelenlegi keverő" #: dialogselectmaster.cpp:92 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Válassza ki a master hangerőt kezelő csatornát:" #: kmix.cpp:119 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "A billent&yűparancsok beállítása..." #: kmix.cpp:123 msgid "Hardware &Information" msgstr "&Hardverjellemzők" #: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:564 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "A keverőablak elrejtése" #: kmix.cpp:127 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "A master csatorna hangerejének növelése" #: kmix.cpp:129 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "A master csatorna hangerejének csökkentése" #: kmix.cpp:131 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "A master csatorna elnémítása" #: kmix.cpp:156 msgid "Current mixer:" msgstr "A jelenlegi keverő:" #: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "" #: kmix.cpp:370 msgid "Experimental" msgstr "" #: kmix.cpp:434 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "A megadott tájolás a KMix következő indításakor lép érvényre." #: kmix.cpp:498 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "A hangkeverő hardverének jellemzői" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "Beállítás - hangkeverő kisalkalmazás" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "KMix panel-kisalkalmazás" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) Christian Esken, Stefan Schimanski, (c) 2000-2003." #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "Keverőválasztás" #: kmixapplet.cpp:217 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "A közreműködők teljes névsora a KMix program névjegyében található" #: kmixapplet.cpp:325 msgid "Mixers" msgstr "Keverők" #: kmixapplet.cpp:326 msgid "Available mixers:" msgstr "A rendelkezésre álló keverők:" #: kmixapplet.cpp:332 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "Érvénytelen keverőt adott meg." #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - a kmix hangerőbeállítását mentő és visszatöltő segédprogram" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "A mostani beállítás mentése alapértelmezésként" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "Az alapértelmezett hangerőbeállítás visszatöltése" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:97 msgid "M&ute" msgstr "E&lnémítás" #: kmixdockwidget.cpp:108 msgid "Select Master Channel..." msgstr "A master csatorna kiválasztása..." #: kmixdockwidget.cpp:289 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "A keverő nem található" #: kmixdockwidget.cpp:297 msgid "Volume at %1%" msgstr "Hangerő: %1%" #: kmixdockwidget.cpp:299 msgid " (Muted)" msgstr " (néma)" #: kmixdockwidget.cpp:568 msgid "Show Mixer Window" msgstr "A keverőablak megjelenítése" #: kmixerwidget.cpp:82 msgid "Invalid mixer" msgstr "Érvénytelen keverő" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Output" msgstr "Kimenet" #: kmixerwidget.cpp:127 msgid "Input" msgstr "Bemenet" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Switches" msgstr "Kapcsolók" #: kmixerwidget.cpp:132 msgid "Surround" msgstr "Térhatás" #: kmixerwidget.cpp:155 msgid "Left/Right balancing" msgstr "Bal/jobb kiegyensúlyozás" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - a TDE hangkeverője" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n" "(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project" msgstr "" "(c) Christian Esken, 1996-2000.\n" "(c) Christian Esken, Stefan Schimanski, 2000-2003.\n" "(c) Christian Esken, Helio Chissini de Castro, 2002-2005." #: main.cpp:47 #, fuzzy msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "Újratervezés, társ-karbantartó, ALSA 0.9x-átirat" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "Portolás (Solaris)" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "Portolás (SGI)" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "*BSD javítások" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "Portolás (ALSA)" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "Portolás (HP/UX)" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "Portolás (NAS)" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Elnémítás és hangerő-előnézet, kisebb javítások" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "&Elrejtés" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "A billent&yűparancsok beállítása..." #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "Következő érték" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "&Külön bal és jobb csatorna" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "El&némítás" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "&Felvétel engedélyezése" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "A billent&yűparancsok beállítása..." #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "A hangerő növelése: '%1'" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "A hangerő csökkentése: '%1'" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "Elnémítás: '%1'" #: mdwslider.cpp:234 msgid "Mute" msgstr "Elnémítva" #: mdwslider.cpp:348 msgid "Record" msgstr "Felvétel" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "Kapcsolás ki-be" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: mixer_alsa9.cpp:808 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Nincs hozzáférési jogosultsága az ALSA keverőeszközhöz.\n" "Ellenőrizze, hogy a szükséges ALSA eszközök létre lettek-e hozva." #: mixer_alsa9.cpp:812 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Az ALSA keverő nem található.\n" "Ellenőrizze, hogy a hangkártya és annak meghajtóprogramja\n" "megfelelően van-e telepítve.\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "Nincs hozzáférési joga a keverőeszközhöz.\n" "A jogosultság beállításának módját megtalálhatja az operációs rendszer " "dokumentációjában." #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: nem sikerült írni a keverőre." #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: nem sikerült olvasni a keverőről." #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "kmix: a keverő nem vezérel egyetlen eszközt sem." #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "kmix: a keverő nem támogatja az Ön platformját. A mixer.cpp fájlban " "portolási tippeket találhat." #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "kmix: nincs elég memória." #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: a keverő nem található.\n" "Ellenőrizze, hogy a hangkártya és annak meghajtóprogramja\n" "helyesen van-e telepítve.\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "kmix: a kezdeti beállítás nem megfelelő.\n" "Az alapértelmezést fogom használni.\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "" "kmix: ismeretlen hiba. Kérem küldjön hibajelentést arról, hogy a hiba hogyan " "következett be." #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "Hangerő" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "Mély" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "Magas" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Szintet." #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "Hangszóró" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Vonal" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "CD" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "Keverő" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "FelvMon" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "Erősítés be" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "Erősítés ki" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "1. vonal" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "2. vonal" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "3. vonal" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "1. digitális" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "2. digitális" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "3. digitális" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "Hang be" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "Hang ki" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "Videó" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "Rádió" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "3D-s mélység" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "3D-s középpont" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "nem használt" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: nincs jogosultsága a keverőeszköz eléréséhez.\n" "Jelentkezzen be root-ként és adja ki a 'chmod a+rw /dev/mixer*' parancsot." #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: a keverő nem található.\n" "Ellenőrizze, hogy a hangkártya és annak meghajtóprogramja\n" "helyesen van-e telepítve.\n" "Linux rendszerben esetleg az 'insmod' paranccsal kell betölteni a " "meghajtóprogramot.\n" "A 'soundon' parancs a kereskedelmi hangrendszerek bekapcsolására szolgál." #: mixer_oss4.cpp:368 #, fuzzy msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: a keverő nem található.\n" "Ellenőrizze, hogy a hangkártya és annak meghajtóprogramja\n" "helyesen van-e telepítve.\n" "Linux rendszerben esetleg az 'insmod' paranccsal kell betölteni a " "meghajtóprogramot.\n" "A 'soundon' parancs a kereskedelmi hangrendszerek bekapcsolására szolgál." #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "Fő hangerő" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "Belső hangszóró" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "Fejhallgató" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "Vonal ki" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "Felvételmonitor" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "Vonal be" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: nincs jogosultsága a keverőeszköz eléréséhez.\n" "Kérje meg a rendszergazdát, hogy ellenőrizze a /dev/audioctl eszköz " "hozzáférési jogosultságát." #: mixertoolbox.cpp:237 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "A támogatott meghajtóprogramok:" #: mixertoolbox.cpp:238 msgid "Sound drivers used:" msgstr "A használt meghajtóprogramok:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "&Csatornák" #: viewbase.cpp:63 #, fuzzy msgid "&Select Mixer" msgstr "Keverőválasztás" #: viewbase.cpp:139 msgid "General" msgstr "" #: viewbase.cpp:144 msgid "Device Settings" msgstr "Eszközbeállítások" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "Keverő" #: appearanceconfig.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &menu bar" msgstr "A &skála mutatása" #: appearanceconfig.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume values:" msgstr "Hangerők: " #: appearanceconfig.ui:46 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "A &feliratok mutatása" #: appearanceconfig.ui:57 #, no-c-format msgid "Show &tickmarks" msgstr "A &skála mutatása" #: appearanceconfig.ui:66 kmix.kcfg:29 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "&Nincs" #: appearanceconfig.ui:71 kmix.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "Absolute" msgstr "Absz&olút" #: appearanceconfig.ui:76 kmix.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Relative" msgstr "&Relatív" #: appearanceconfig.ui:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sliders orientation:" msgstr "A csúszka tájolása: " #: appearanceconfig.ui:144 #, no-c-format msgid "Icon theme:" msgstr "" #: appearanceconfig.ui:150 kmix.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Crystal" msgstr "" #: appearanceconfig.ui:155 kmix.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Classic (Old Crystal)" msgstr "" #: appearanceconfig.ui:160 #, no-c-format msgid "System" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you &login" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system &tray icon" msgstr "Hangerőszabályozó megjelenítése a p&anelen" #: behaviorconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume &slider" msgstr "Hangerőszabályozó megjelenítése a p&anelen" #: behaviorconfig.ui:96 #, no-c-format msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Show mixer window when starting KMix" msgstr "" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Egyéni színek" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "Aktív állapotban" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "H&alk:" #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "&Hangos:" #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "Hát&tér:" #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "Elnémítva" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "Han&gos:" #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "Hátté&r:" #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "Ha&lk:" #: experimental.ui:16 experimental.ui:60 #, no-c-format msgid "Experimental features" msgstr "" #: experimental.ui:41 #, no-c-format msgid "" "

WARNING!
\n" "These are features which are experimental and/or untested.
\n" "Please avoid using them in production.

\n" "

The settings here will be applied after a restart.

" msgstr "" #: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Enable multi-driver mode" msgstr "" #: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68 #, no-c-format msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Hangerőszabályozó megjelenítése a p&anelen" #: kmix.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "&Dokkolás a panelba" #: kmix.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume slider" msgstr "Hangerőszabályozó megjelenítése a p&anelen" #: kmix.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, " "otherwise it opens the mixer." msgstr "" #: kmix.kcfg:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show tickmarks" msgstr "A &skála mutatása" #: kmix.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Skálázás használata a csúszkáknál" #: kmix.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "A &feliratok mutatása" #: kmix.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Felirat megjelenítése a csúszkák fölött" #: kmix.kcfg:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume Values" msgstr "Hangerők: " #: kmix.kcfg:40 #, no-c-format msgid "How volume values are displayed" msgstr "" #: kmix.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "" #: kmix.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "" #: kmix.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: kmix.kcfg:54 #, no-c-format msgid "" "Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By " "default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on " "startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled " "then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no " "GUI at all)." msgstr "" #: kmix.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Show menubar" msgstr "" #: kmix.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show the menu bar in the mixer window." msgstr "" #: kmix.kcfg:64 #, no-c-format msgid "" "Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in " "the first found backend being used." msgstr "" #: kmix.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "Slider Orientation" msgstr "A csúszka tájolása: " #: kmix.kcfg:112 #, no-c-format msgid "System theme" msgstr "" #: kmix.kcfg:116 #, no-c-format msgid "Icon Theme" msgstr "" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Rács" #~ msgid "&Dock into panel" #~ msgstr "&Dokkolás a panelba" #~ msgid "Restore volumes on login" #~ msgstr "A hangerőbeállítás visszatöltése bejelentkezéskor" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Számok" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Vízszintesen" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Függőlegesen" #~ msgid "Select Channel" #~ msgstr "Csatornaválasztás" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "A csúszka tájolása: " #~ msgid "Enable system tray &volume control" #~ msgstr "Hangerőszabályozó megjelenítése a p&anelen" #~ msgid "Volume Values: " #~ msgstr "Hangerők: " #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Nincs" #~ msgid "A&bsolute" #~ msgstr "Absz&olút" #~ msgid "&Relative" #~ msgstr "&Relatív" #~ msgid "Slider Orientation: " #~ msgstr "A csúszka tájolása: " #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgstr "" #~ "(c) Christian Esken, 1996-2000.\n" #~ "(c) Christian Esken, Stefan Schimanski, 2000-2003.\n" #~ "(c) Christian Esken, Helio Chissini de Castro, 2002-2005." #~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" #~ msgstr "Újratervezés, társ-karbantartó, ALSA 0.9x-átirat"