# Sári Gábor , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-26 13:13+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sári Gábor,Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "saga@mail.externet.hu,tszanto@mol.hu" #: accounts.cpp:74 modems.cpp:73 msgid "&Edit..." msgstr "Mó&dosítás..." #: accounts.cpp:76 modems.cpp:75 msgid "Allows you to modify the selected account" msgstr "A kijelölt azonosító módosítását teszi lehetővé." #: accounts.cpp:84 modems.cpp:83 msgid "&New..." msgstr "Ú&j..." #: accounts.cpp:87 modems.cpp:86 msgid "" "Create a new dialup connection\n" "to the Internet" msgstr "" "Új telefonos kapcsolat\n" "létrehozása" #: accounts.cpp:90 modems.cpp:89 msgid "Co&py" msgstr "&Másolás" #: accounts.cpp:94 modems.cpp:93 msgid "" "Makes a copy of the selected account. All\n" "settings of the selected account are copied\n" "to a new account that you can modify to fit your\n" "needs" msgstr "" "Másolat készítése a kiválasztott azonosítóról. Az\n" "összes tulajdonság átkerül az új azonosítóhoz, ahol\n" "később bármelyik jellemzőt meg lehet\n" "változtatni." #: accounts.cpp:99 modems.cpp:98 msgid "De&lete" msgstr "&Törlés" #: accounts.cpp:103 modems.cpp:102 msgid "" "

Deletes the selected account\n" "\n" "Use with care!" msgstr "" "

A kiválasztott azonosító törlése.\n" "\n" "Körültekintően használja!" #: accounts.cpp:113 msgid "Phone costs:" msgstr "Telefonköltség:" #: accounts.cpp:123 msgid "" "

This shows the accumulated phone costs\n" "for the selected account.\n" "\n" "Important: If you have more than one \n" "account - beware, this is NOT the sum \n" "of the phone costs of all your accounts!" msgstr "" "

Az összesített telefonköltséget mutatja meg\n" "a kiválasztott azonosítóhoz.\n" "\n" "Fontos: ha több azonosítója van,\n" "akkor ez NEM az azonosítók\n" "összesített költségét mutatja!" #: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52 msgid "Volume:" msgstr "Adatforgalom:" #: accounts.cpp:141 msgid "" "

This shows the number of bytes transferred\n" "for the selected account (not for all of your\n" "accounts. You can select what to display in\n" "the accounting dialog.\n" "\n" "More on volume accounting" msgstr "" "

A kiválasztott azonosító használata során átvitt bájtok\n" "számát mutatja (nem az összes azonosítóét).\n" "A számlázás párbeszédablakban lehet beállítani,\n" "hogy mi jelenjen meg.\n" "\n" "További információ a számlázásról" #: accounts.cpp:156 msgid "&Reset..." msgstr "&Visszaállítás..." #: accounts.cpp:162 msgid "&View Logs" msgstr "A n&apló megtekintése" #: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307 msgid "Maximum number of accounts reached." msgstr "Elértem a maximális azonosítók számát." #: accounts.cpp:268 msgid "" "Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, " "dialog-based setup?\n" "The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special " "settings, you might want to try the standard, dialog-based setup." msgstr "" "A varázslót szeretné használni az új azonosító létrehozásához vagy inkább a " "hagyományos, párbeszédablakra alapuló beállítást?\n" "A varázsló használata egyszerűbb, és megfelelő az esetek többségében. Az " "utóbbit akkor érdemes használni, ha a beállítások valamiben eltérnek a " "megszokottól." #: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55 msgid "Create New Account" msgstr "Új azonosító létrehozása" #: accounts.cpp:274 msgid "&Wizard" msgstr "&Varázsló" #: accounts.cpp:274 msgid "&Manual Setup" msgstr "Ké&zi beállítás" #: accounts.cpp:312 msgid "No account selected." msgstr "Nincs kijelölve azonosító." #: accounts.cpp:326 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the account \"%1\"?" msgstr "" "Valóban törölni kívánja\n" "a(z) \"%1\" azonosítót?" #: accounts.cpp:329 modems.cpp:195 msgid "Confirm" msgstr "Megerősítés" #: accounts.cpp:351 msgid "New Account" msgstr "Új azonosító" #: accounts.cpp:354 msgid "Edit Account: " msgstr "Azonosító módosítása: " #: accounts.cpp:360 msgid "Dial" msgstr "Tárcsázás" #: accounts.cpp:360 msgid "Dial Setup" msgstr "Tárcsázási beállítások" #: accounts.cpp:361 msgid "IP" msgstr "IP" #: accounts.cpp:361 msgid "IP Setup" msgstr "IP-beállítások" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway" msgstr "Átjáró" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway Setup" msgstr "Az átjáró beállítása" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS-kiszolgálók" #: accounts.cpp:364 msgid "Login Script" msgstr "Bejelentkezési parancsfájl" #: accounts.cpp:364 msgid "Edit Login Script" msgstr "A bejelentkezési parancsfájl szerkesztése" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute" msgstr "Futtatás" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute Programs" msgstr "Program végrehajtása" #: accounts.cpp:366 msgid "Accounting" msgstr "Számlázás" #: accounts.cpp:386 msgid "" "You must enter a unique\n" "account name" msgstr "" "Adjon egy egyedi nevet\n" "az azonosítónak." #: accounts.cpp:391 msgid "Login script has unbalanced loop Start/End" msgstr "A bejelentkezési parancsfájl hibás" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "Byte" msgstr "bájt" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "KB" msgstr "KB" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "MB" msgstr "MB" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "GB" msgstr "GB" #: accounts.cpp:431 msgid "Reset Accounting" msgstr "A számlázás nullázása" #: accounts.cpp:434 msgid "What to Reset" msgstr "Mit kell nullázni..." #: accounts.cpp:437 msgid "Reset the accumulated p&hone costs" msgstr "A telef&onköltségek nullázása" #: accounts.cpp:440 msgid "" "Check this to set the phone costs\n" "to zero. Typically you will want to\n" "do this once a month." msgstr "" "Jelölje be ezt, ha a telefonköltségeket\n" "szeretné nullázni. Erre általában\n" "havonta egyszer van szükség." #: accounts.cpp:444 msgid "Reset &volume accounting" msgstr "Az adatmenny&iség-számláló nullázása" #: accounts.cpp:447 msgid "" "Check this to set the volume accounting\n" "to zero. Typically you will want to do this\n" "once a month." msgstr "" "Jelölje be ezt, ha az átvitt adatmennyiség\n" "számlálóját szeretné nullázni. Erre általában\n" "havonta egyszer van szükség." #: acctselect.cpp:61 msgid "&Enable accounting" msgstr "A számlá&zás engedélyezése" #: acctselect.cpp:74 msgid "Check for rule updates" msgstr "A szabályfrissítések ellenőrzése" #: acctselect.cpp:84 msgid "Selected:" msgstr "Kiválasztott:" #: acctselect.cpp:97 msgid "Volume accounting:" msgstr "Mennyiségi számlázás:" #: acctselect.cpp:99 msgid "No Accounting" msgstr "Nincs számlázás" #: acctselect.cpp:100 msgid "Bytes In" msgstr "Letöltött (befelé jövő) bájtok" #: acctselect.cpp:101 msgid "Bytes Out" msgstr "Feltöltött (kifelé menő) bájtok" #: acctselect.cpp:102 msgid "Bytes In & Out" msgstr "Le- és feltöltés összesen" #: acctselect.cpp:254 msgid "Available Rules" msgstr "Lehetséges szabályok" #: acctselect.cpp:282 msgid "(none)" msgstr "(nincs)" #: connect.cpp:104 msgid "Connecting to: " msgstr "Csatlakozás: " #: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58 #: modeminfo.cpp:135 msgid "Unable to create modem lock file." msgstr "Nem sikerült létrehozni a modemzárolási fájlt." #: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63 msgid "Looking for modem..." msgstr "A modem keresése folyik..." #: connect.cpp:126 msgid "&Log" msgstr "Na&pló" #: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778 #, c-format msgid "Connecting to: %1" msgstr "Csatlakozás: %1" #: connect.cpp:223 connect.cpp:224 msgid "Running pre-startup command..." msgstr "Az indulás előtti parancs fut ..." #: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129 msgid "Modem device is locked." msgstr "A modemet zárolta egy másik program." #: connect.cpp:294 connect.cpp:295 msgid "Initializing modem..." msgstr "A modem inicializálása..." #: connect.cpp:332 msgid "Setting " msgstr "Beállítás " #: connect.cpp:355 connect.cpp:356 msgid "Setting speaker volume..." msgstr "A hangerő beállítása..." #: connect.cpp:371 msgid "Turning off dial tone waiting..." msgstr "A vonalhangra várakozás kikapcsolása..." #: connect.cpp:390 msgid "Waiting for callback..." msgstr "Várakozás visszahívásra..." #: connect.cpp:401 #, c-format msgid "Dialing %1" msgstr "Tárcsázás: %1" #: connect.cpp:432 msgid "Line busy. Hanging up..." msgstr "Foglalt a vonal. Leteszem..." #: connect.cpp:437 msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds" msgstr "Foglalt a vonal. Várakozás %1 másodpercig" #: connect.cpp:457 msgid "No Dial Tone" msgstr "Nincs tárcsahang" #: connect.cpp:470 msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds" msgstr "Nincs vivőjel. Várakozás %1 másodpercig" #: connect.cpp:487 msgid "No Carrier" msgstr "Nincs vivőjel" #: connect.cpp:498 msgid "Digital Line Protection Detected." msgstr "Digitális vonalvédelem detektálva." #: connect.cpp:502 msgid "" "A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n" "Please disconnect the phone line.\n" "\n" "Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get " "permanently damaged" msgstr "" "DLP (Digital Line Protection) hibaüzenet érkezett.\n" "Szakítsa meg a telefonkapcsolatot.\n" "\n" "Ne csatlakoztassa a modemet digitális telefonvezetékhez, mert a készülék " "maradandó károsodást szenvedhet." #: connect.cpp:556 #, c-format msgid "Scanning %1" msgstr "%1 keresése" #: connect.cpp:566 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Mentés: %1" #: connect.cpp:584 #, c-format msgid "Sending %1" msgstr "Küldés: %1" #: connect.cpp:609 #, c-format msgid "Expecting %1" msgstr "Várakozás erre: %1" #: connect.cpp:623 msgid "Pause %1 seconds" msgstr "%1 másodperc szünet" #: connect.cpp:640 msgid "Timeout %1 seconds" msgstr "%1 másodperc várakozási idő" #: connect.cpp:652 connect.cpp:653 msgid "Hangup" msgstr "Bontás" #: connect.cpp:666 connect.cpp:667 msgid "Answer" msgstr "Válasz" #: connect.cpp:675 #, c-format msgid "ID %1" msgstr "ID %1" #: connect.cpp:711 #, c-format msgid "Password %1" msgstr "Jelszó: %1" #: connect.cpp:748 #, c-format msgid "Prompting %1" msgstr "Bekérés: %1" #: connect.cpp:785 #, c-format msgid "PW Prompt %1" msgstr "Jelszóbekérés: %1" #: connect.cpp:810 #, c-format msgid "Loop Start %1" msgstr "Hurok eleje: %1" #: connect.cpp:818 msgid "ERROR: Nested too deep, ignored." msgstr "Hiba: túl mély beágyazás, kihagyva." #: connect.cpp:821 msgid "Loops nested too deeply." msgstr "A hurkok túl mélyen vannak egymásba ágyazva." #: connect.cpp:835 #, c-format msgid "Loop End %1" msgstr "Hurok vége: %1" #: connect.cpp:837 #, c-format msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1" msgstr "LoopEnd utasítás LoopStart nélkül. A sor száma: %1" #: connect.cpp:922 msgid "Starting pppd..." msgstr "A pppd indítása..." #: connect.cpp:1006 #, c-format msgid "Scan Var: %1" msgstr "Változó keresése: %1" #: connect.cpp:1016 #, c-format msgid "Found: %1" msgstr "Találat: %1" #: connect.cpp:1027 #, c-format msgid "Looping: %1" msgstr "Hurok: %1" #: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226 msgid "One moment please..." msgstr "Egy pillanat..." #: connect.cpp:1105 msgid "Script timed out." msgstr "Időtúllépés történt egy szkriptben." #: connect.cpp:1120 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Keresés: %1" #: connect.cpp:1129 #, c-format msgid "Expecting: %1" msgstr "Várakozás: %1" #: connect.cpp:1164 msgid "Logging on to network..." msgstr "Bejelentkezés a hálózatra..." #: connect.cpp:1198 msgid "Running startup command..." msgstr "Az indulás előtti parancs fut..." #: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210 msgid "Done" msgstr "Kész" #: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187 msgid "None" msgstr "(nincs)" #: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546 msgid "Hardware [CRTSCTS]" msgstr "hardveres (CRTSCTS)" #: connect.cpp:1340 msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length." msgstr "A pppd parancs és a parancssor együtt több mint 2024 karakter hosszú." #: conwindow.cpp:46 msgid "Connected at:" msgstr "A kapcsolat sebessége:" #: conwindow.cpp:49 msgid "Time connected:" msgstr "Eltelt idő:" #: conwindow.cpp:56 msgid "Session bill:" msgstr "A most számlázott díj:" #: conwindow.cpp:58 msgid "Total bill:" msgstr "A számlázott díj összesen:" #: conwindow.cpp:64 msgid "&Disconnect" msgstr "A kapcsolat bon&tása" #: conwindow.cpp:68 msgid "De&tails" msgstr "Rész&letek" #: conwindow.cpp:264 msgid "" "Connection: %1\n" "Connected at: %2\n" "Time connected: %3" msgstr "" "Kapcsolat: %1\n" "Kapcsolódási sebesség: %2\n" "A kapcsolat időtartama: %3" #: conwindow.cpp:271 msgid "" "\n" "Session Bill: %1\n" "Total Bill: %2" msgstr "" "\n" "A mostani munkafolyamat számlája: %1\n" "A számla összesen: %2" #: debug.cpp:51 msgid "Login Script Debug Window" msgstr "A bejelentkezési parancsfájl hibakereső ablaka" #: docking.cpp:54 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: docking.cpp:56 msgid "Disconnect" msgstr "A kapcsolat bontása" #: docking.cpp:125 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizálás" #: edit.cpp:54 msgid "Connection &name:" msgstr "A kapcsolat ne&ve:" #: edit.cpp:62 msgid "Type in a unique name for this connection" msgstr "Adjon egy nevet a kapcsolat számára" #: edit.cpp:68 msgid "P&hone number:" msgstr "Tel&efonszám:" #: edit.cpp:80 msgid "&Add..." msgstr "&Hozzáadás..." #: edit.cpp:104 msgid "" "

Specifies the phone numbers to dial. You\n" "can supply multiple numbers here, simply\n" "click on \"Add\". You can arrange the\n" "order the numbers are tried by using the\n" "arrow buttons.\n" "\n" "When a number is busy or fails, kppp will \n" "try the next number and so on" msgstr "" "

A híváshoz használható telefonszámok megadása. \n" "Lehetőség van több szám megadására is a \"Hozzáadás\" \n" "parancs ismételt használatával. Az iránygombok\n" "használatával mód van módosítani a számok kipróbálási\n" "sorrendjén.\n" " \n" "Ha egy szám foglalt vagy nem válaszol,\n" "a KPPP a következö számmal próbálkozik." #: edit.cpp:115 msgid "A&uthentication:" msgstr "&Azonosítási mód:" #: edit.cpp:120 msgid "Script-based" msgstr "Parancsfájl-alapú" #: edit.cpp:121 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: edit.cpp:122 msgid "Terminal-based" msgstr "Terminál-alapú" #: edit.cpp:123 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: edit.cpp:124 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: edit.cpp:126 msgid "" "

Specifies the method used to identify yourself to\n" "the PPP server. Most universities still use\n" "Terminal- or Script-based authentication,\n" "while most ISP use PAP and/or CHAP. If\n" "unsure, contact your ISP.\n" "\n" "If you can choose between PAP and CHAP,\n" "choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n" "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP." msgstr "" "

A PPP-kiszolgáló felhasználóazonosítási módját lehet itt\n" "kiválasztani. Sok egyetemen például még mindig\n" "terminál- vagy szkript-alapú azonosítást\n" "használnak, az internetszolgáltatók inkább PAP-t vagy CHAP-et.\n" "Ha nem tudja, kérdezze meg a szolgáltatótól.\n" "\n" "Ha választani lehet a PAP és a CHAP között, akkor a CHAP-et\n" "válassza, mert az biztonságosabb. Ha nem tudja, melyik a megfelelő,\n" "válassza a PAP/CHAP opciót." #: edit.cpp:139 msgid "Store &password" msgstr "A &jelszó mentése" #: edit.cpp:143 msgid "" "

When this is turned on, your ISP password\n" "will be saved in kppp's config file, so\n" "you do not need to type it in every time.\n" "\n" "Warning: your password will be stored as\n" "plain text in the config file, which is\n" "readable only to you. Make sure nobody\n" "gains access to this file!" msgstr "" "

Ha ez az opció be van jelölve, akkor a program\n" "elmenti a jelszót a KPPP konfigurációs fájljába,\n" "hogy ne kelljen mindig újból beírni.\n" "\n" "Figyelem: a jelszó egyszerű szövegként\n" "lesz elmentve a konfigurációs fájlba, amelyhez csak Önnek lesz olvasási\n" "joga. Ügyeljen arra, hogy mások ne\n" "férhessenek hozzá!" #: edit.cpp:152 msgid "&Callback type:" msgstr "Vissza&hívási típus:" #: edit.cpp:158 msgid "Administrator-defined" msgstr "Rendszergazda által megadott" #: edit.cpp:159 msgid "User-defined" msgstr "Felhasználói" #: edit.cpp:163 msgid "Callback type" msgstr "Visszahívási típus" #: edit.cpp:168 msgid "Call&back number:" msgstr "V&isszahívási telefonszám:" #: edit.cpp:175 msgid "Callback phone number" msgstr "Visszahívási telefonszám" #: edit.cpp:180 msgid "Customize &pppd Arguments..." msgstr "A pppd ¶métereinek testreszabása..." #: edit.cpp:321 msgid "" "Here you can select commands to run at certain stages of the\n" "connection. The commands are run with your real user id, so\n" "you cannot run any commands here requiring root permissions\n" "(unless, of course, you are root).\n" "\n" "Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n" "kppp might be unable to find it." msgstr "" "Itt lehet megadni olyan parancsokat, amelyek a kapcsolat létrehozásának\n" "meghatározott fázisaiban futnak le. A parancsok az Ön felhasználói nevével\n" "futnak, tehát nem indíthat olyan programot, amelyhez rendszergazdai\n" "jogosultságok kellenek (kivéve akkor, ha Ön a rendszergazda).\n" "\n" "Ügyeljen arra, hogy a teljes elérési út meg legyen adva, különben a\n" "KPPP esetleg nem fogja megtalálni a fájlt." #: edit.cpp:336 msgid "&Before connect:" msgstr "&Csatlakozás előtt:" #: edit.cpp:343 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is established. It is called immediately before\n" "dialing has begun.\n" "\n" "This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n" "modem." msgstr "" "Ez az opció lehetővé teszi egy program elindítását a kapcsolat\n" "létrehozása előtt. A program meghívása közvetlenül a tárcsázás\n" "megkezdése előtt történik.\n" "\n" "Például így lehet elérni, hogy a HylaFAX \"engedje el\"\n" "a modemet." #: edit.cpp:352 msgid "&Upon connect:" msgstr "Csat&lakozáskor:" #: edit.cpp:359 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "is established. When your program is called, all\n" "preparations for an Internet connection are finished.\n" "\n" "Very useful for fetching mail and news" msgstr "" "Lehetővé teszi, hogy a kapcsolat létrejötte után\n" "futtatni lehessen egy programot. Amikor a program elindul,\n" "az internet-kapcsolat létrehozása már teljesen\n" "befejeződött.\n" "\n" "Használható például levelek és hírek leszedéséhez." #: edit.cpp:368 msgid "Before &disconnect:" msgstr "A kapcsolat bontá&sa előtt:" #: edit.cpp:376 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is closed. The connection will stay open until\n" "the program exits." msgstr "" "Ezzel lehetőség van a kapcsolat bontása előtt futtatni\n" "egy programot. A kapcsolat megmarad a program\n" "befejeződéséig." #: edit.cpp:383 msgid "U&pon disconnect:" msgstr "A &kapcsolat bontásakor:" #: edit.cpp:392 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "has been closed." msgstr "" "Ezzel lehetőség van a kapcsolat bontása után futtatni\n" "egy programot." #: edit.cpp:436 edit.cpp:791 msgid "C&onfiguration" msgstr "B&eállítás" #: edit.cpp:445 msgid "Dynamic IP address" msgstr "Dinamikus IP-cím" #: edit.cpp:447 msgid "" "Select this option when your computer gets an\n" "internet address (IP) every time a\n" "connection is made.\n" "\n" "Almost every Internet Service Provider uses\n" "this method, so this should be turned on." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a\n" "számítógép minden csatlakozáskor\n" "új IP-címet fog kérni.\n" "\n" "A legtöbb internetszolgáltató ezt a módszert\n" "használja, ezért célszerű bekapcsolni." #: edit.cpp:455 msgid "Static IP address" msgstr "Rögzített IP-cím" #: edit.cpp:459 msgid "" "Select this option when your computer has a\n" "fixed internet address (IP). Most computers\n" "don't have this, so you should probably select\n" "dynamic IP addressing unless you know what you\n" "are doing." msgstr "" "Ezt az opciót kell választani, ha a számítógép\n" "rögzített IP-címmel rendelkezik. A legtöbb számítógép\n" "dinamikus IP-címkiosztást használ, ezért csak akkor\n" "válassza ezt az opciót, ha valóban szükség van\n" "rá." #: edit.cpp:469 msgid "&IP address:" msgstr "IP-&cím:" #: edit.cpp:470 msgid "" "If your computer has a permanent internet\n" "address, you must supply your IP address here." msgstr "" "Ha a számítógépnek rögzített internet-címe (IP-cím)\n" "van, akkor azt itt kell megadni." #: edit.cpp:481 msgid "&Subnet mask:" msgstr "Al&hálózati maszk:" #: edit.cpp:482 msgid "" "

If your computer has a static Internet address,\n" "you must supply a network mask here. In almost\n" "all cases this netmask will be 255.255.255.0,\n" "but your mileage may vary.\n" "\n" "If unsure, contact your Internet Service Provider" msgstr "" "

Ha az Ön számítógépének rögzített internet-címe van, akkor\n" "meg kell adni egy alhálózati maszkot. Legtöbbször\n" "ez a hálózati maszk 255.255.255.0, de ez nem\n" "feltétlenül igaz minden esetben.\n" "\n" "Ha nem tudja ezt az értéket, kérdezze meg a szolgáltatójától." #: edit.cpp:497 msgid "&Auto-configure hostname from this IP" msgstr "A gé&pnév automatikus hozzárendelése a kapott IP-címhez" #: edit.cpp:503 msgid "" "

Whenever you connect, this reconfigures\n" "your hostname to match the IP address you\n" "got from the PPP server. This may be useful\n" "if you need to use a protocol which depends\n" "on this information, but it can also cause several\n" "problems.\n" "\n" "Do not enable this unless you really need it." msgstr "" "

Csatlakozáskor ennek hatására a program mindig hozzárendeli\n" "a gépnevet a PPP-kiszolgálótól kapott IP-címhez.\n" "Ez hasznos lehet, ha olyan protokollt használ,\n" "amelynek szüksége van erre az információra, de különféle\n" "problémákat okozhat.\n" "\n" "Csak akkor kapcsolja be, ha valóban szükséges." #: edit.cpp:544 msgid "" "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and " "applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are " "doing!\n" "For more information take a look at the handbook (or help) in the section " "\"Frequently asked questions\"." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, problémák jelentkezhetnek az X-nél és más " "alkalmazásoknál, amíg a KPPP fut. Csak akkor használja, ha valóban szükség van " "rá!\n" "További információ a kézikönyv (vagy a dokumentáció) \"Gyakran Ismételt " "Kérdések\" részében található." #: edit.cpp:592 msgid "Domain &name:" msgstr "Tartomán&ynév:" #: edit.cpp:599 msgid "" "If you enter a domain name here, this domain\n" "name is used for your computer while you are\n" "connected. When the connection is closed, the\n" "original domain name of your computer is\n" "restored.\n" "\n" "If you leave this field blank, no changes are\n" "made to the domain name." msgstr "" "Ha megad itt egy tartománynevet, akkor\n" "a kapcsolat alatt ezt a nevet fogja használni a\n" "számítógép. A kapcsolat végeztével az eredeti\n" "tartománynév állítódik vissza.\n" "\n" "Ha üresen marad ez a mező, akkor nem történik\n" "változás a tartomány névben." #: edit.cpp:611 msgid "C&onfiguration:" msgstr "Beá&llítás:" #: edit.cpp:619 msgid "Automatic" msgstr "automatikus" #: edit.cpp:626 msgid "Manual" msgstr "kézi" #: edit.cpp:630 msgid "DNS &IP address:" msgstr "DNS I&P-cím:" #: edit.cpp:643 msgid "" "

Allows you to specify a new DNS server to be\n" "used while you are connected. When the\n" "connection is closed, this DNS entry will be\n" "removed again.\n" "\n" "To add a DNS server, type in the IP address of\n" "the DNS server here and click on Add" msgstr "" "

Itt lehet megadni, hogy a kapcsolat ideje\n" "alatt mely DNS-kiszolgálót\n" "kell használni. A kapcsolat bontása után\n" "ez a DNS-bejegyzés automatikusan törlődik.\n" "\n" "DNS-kiszolgáló felvételéhez a DNS-kiszolgáló\n" "IP-címének beírása után a Hozzáadás gombra kell kattintani." #: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #: edit.cpp:664 msgid "" "Click this button to add the DNS server\n" "specified in the field above. The entry\n" "will then be added to the list below" msgstr "" "Erre a gombra kell kattintani, hogy a fenti\n" "mezőben lévő DNS kiszolgálóbejegyzés\n" "hozzáadódjon a lenti listához." #: edit.cpp:675 msgid "" "Click this button to remove the selected DNS\n" "server entry from the list below" msgstr "" "Erre a gombra kell kattintani, hogy a kiválasztott\n" "DNS kiszolgáló törlődjön az alábbi listából." #: edit.cpp:678 msgid "DNS address &list:" msgstr "DNS &címlista:" #: edit.cpp:688 msgid "" "

This shows all defined DNS servers to use\n" "while you are connected. Use the Add and\n" "Remove buttons to modify the list" msgstr "" "

Ez a lista tartalmazza azokat a DNS kiszolgálókat,\n" "amelyek a kapcsolat alatt használva lesznek. A \n" "Hozzáadás és az Eltávolítás gombokkal\n" "módosítható a lista." #: edit.cpp:696 msgid "&Disable existing DNS servers during connection" msgstr "" "A ko&rábban megadott DNS-kiszolgálókat nem kell használni ennél a kapcsolatnál" #: edit.cpp:701 msgid "" "

When this option is selected, all DNS\n" "servers specified in /etc/resolv.conf are\n" "temporary disabled while the dialup connection\n" "is established. After the connection is\n" "closed, the servers will be re-enabled\n" "\n" "Typically, there is no reason to use this\n" "option, but it may become useful under \n" "some circumstances." msgstr "" "

Ha ez az opció be van jelölve, akkor az\n" "/etc/resolv.conf fájlban felsorolt DNS-kiszolgálók\n" "átmenetileg ki lesznek kapcsolva a kapcsolat\n" "idejére. A kapcsolat bezárása után a program\n" "automatikusan aktiválja a kiszolgálókat.\n" "\n" "Az esetek többségében nem kell bejelölni ezt az\n" "opciót, de bizonyos körülmények között hasznosnak\n" "bizonyulhat." #: edit.cpp:799 msgid "Default gateway" msgstr "Alapértelmezett átjáró" #: edit.cpp:802 msgid "" "This makes the PPP peer computer (the computer\n" "you are connected to with your modem) to act as\n" "a gateway. Your computer will send all packets not\n" "going to a computer inside your local net to this\n" "computer, which will route these packets.\n" "\n" "This is the default for most ISPs, so you should\n" "probably leave this option on." msgstr "" "Itt lehet engedélyezni, hogy a PPP-kiszolgáló\n" "(amellyel a modemen keresztül kapcsolatban áll a gép)\n" "átjáróként viselkedjen. Ez azt jelenti, hogy a helyi gép\n" "minden olyan hálózati csomagot, amely címzettje nem a helyi hálózaton\n" "található, ennek a gépnek fog küldeni (amely majd továbbküldi őket).\n" "\n" "Ez az alapértelmezett beállítás a legtöbb szolgáltatónál,\n" "ezért érdemes bekapcsolva hagyni." #: edit.cpp:813 msgid "Static gateway" msgstr "Statikus átjáró" #: edit.cpp:816 msgid "" "

Allows you to specify which computer you want\n" "to use as gateway (see Default Gateway above)" msgstr "" "

Itt lehet megadni az átjáróként használt gép címét\n" "(lásd az Alapértelmezett átjáró részt fent)." #: edit.cpp:820 msgid "Gateway &IP address:" msgstr "Az át&járó IP-címe:" #: edit.cpp:824 msgid "&Assign the default route to this gateway" msgstr "" "Az alapértelmezett út&választás legyen hozzárendelve ehhez az átjáróhoz" #: edit.cpp:827 msgid "" "If this option is enabled, all packets not\n" "going to the local net are routed through\n" "the PPP connection.\n" "\n" "Normally, you should turn this on" msgstr "" "Ha ez az opció be van kapcsolva, minden csomag,\n" "amely nem a helyi hálózatra megy, a PPP kapcsolaton\n" "keresztül küldődik el.\n" "\n" "A legtöbb esetben be kell kapcsolni." #: edit.cpp:1204 msgid "Add Phone Number" msgstr "Telefonszám hozzáadása" #: edit.cpp:1212 msgid "Enter a phone number:" msgstr "Telefonszám:" #: general.cpp:56 msgid "pppd version:" msgstr "A pppd verziója:" #: general.cpp:66 msgid "pppd &timeout:" msgstr "A pppd &várakozási ideje:" #: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470 msgid " sec" msgstr " s" #: general.cpp:72 msgid "" "kppp will wait this number of seconds\n" "to see if a PPP connection is established.\n" "If no connection is made in this time frame,\n" "kppp will give up and kill pppd." msgstr "" "A KPPP a mezőben megadott ideig vár\n" "a PPP kapcsolat létrejöttére.\n" "Amennyiben a kapcsolat a megadott időn belül nem\n" "jön létre, a KPPP megszakítja a pppd működését." #: general.cpp:82 msgid "Doc&k into panel on connect" msgstr "Dokkolás a &panelba a kapcsolat létrejötte után" #: general.cpp:84 msgid "" "

After a connection is established, the\n" "window is minimized and a small icon\n" "in the TDE panel represents this window.\n" "\n" "Clicking on this icon will restore the\n" "window to its original location and\n" "size." msgstr "" "

A kapcsolat létrejötte után az\n" "alkalmazás ablaka minimalizálódik, és\n" "kis ikonként jelenik meg a TDE panelen.\n" "\n" "Kattintson erre az ikonra, ha vissza\n" "szeretné állítani a KPPP ablakát az eredeti\n" "pozícióba és méretre." #: general.cpp:97 msgid "A&utomatic redial on disconnect" msgstr "Automatikus új&rahívás a kapcsolat megszakadása esetén" #: general.cpp:103 msgid "" "

When a connection is established and\n" "it somehow gets disconnected, kppp\n" "will try to reconnect to the same account.\n" "\n" "See here for more on this topic." msgstr "" "

Amennyiben a kapcsolat a sikeres létrehozás után\n" "megszakad, a KPPP megpróbál újból tárcsázni\n" "a megfelelő adatokkal.\n" "\n" "Kattintson ide további információkért." #: general.cpp:109 msgid "Automatic redial on NO &CARRIER" msgstr "Automatikus új&rahívás, ha nincs vivőjel" #: general.cpp:115 msgid "" "

When dialing if modem returns NO CARRIER\n" "the program will make a new attempt to redial\n" "instead of waiting for user to click \n" "button." msgstr "" "

Tárcsázáskor, ha a modem NO CARRIER\n" "jelzést ad vissza, a program automatikusan újból megpróbál\n" "tárcsázni, és nem vár arra, hogy a felhasználó a \n" "gombra kattintson." #: general.cpp:120 msgid "&Show clock on caption" msgstr "Az i&dő kijelzése az ablak címsorában" #: general.cpp:126 msgid "" "When this option is checked, the window\n" "title shows the time since a connection\n" "was established. Very useful, so you \n" "should turn this on" msgstr "" "Ha ez az opció be van kapcsolva, akkor\n" "az ablak címsorában megjelenik a kapcsolat\n" "létrehozása óta eltelt idő.\n" "Hasznos funkció, érdemes bekapcsolni!" #: general.cpp:131 msgid "Disco&nnect on X server shutdown" msgstr "A kap&csolatok automatikus bontása az X-kiszolgáló bezárásakor" #: general.cpp:137 msgid "" "

Checking this option will close any\n" "open connection when the X-server is\n" "shut down. You should enable this option\n" "unless you know what you are doing.\n" "\n" "See here for more on this." msgstr "" "

Ez az opció engedélyezi a kapcsolatok\n" "bontását az X-kiszolgáló leállításakor.\n" "Érdemes bekapcsolni ezt az opciót a későbbi\n" "problémák elkerülése céljából.\n" "\n" "Kattintson ide további információkért." #: general.cpp:144 msgid "&Quit on disconnect" msgstr "A KPPP be&zárása a kapcsolat bontása után" #: general.cpp:150 msgid "" "When this option is turned on, kppp\n" "will be closed when you disconnect" msgstr "" "Ha ezt az opció be van jelölve,\n" "akkor a KPPP automatikusan kilép a kapcsolat bezárása után." #: general.cpp:153 msgid "Minimi&ze window on connect" msgstr "Az ablak m&inimalizálása csatlakozáskor" #: general.cpp:159 msgid "" "Iconifies kppp's window when a\n" "connection is established" msgstr "" "Ikonizálja a KPPP ablakát a\n" "kapcsolat létrejötte után." #: general.cpp:211 msgid "Modem &name:" msgstr "A modem ne&ve:" #: general.cpp:219 msgid "Type in a unique name for this modem" msgstr "Adjon egy egyedi nevet a modemnek" #: general.cpp:224 msgid "Modem de&vice:" msgstr "M&odemeszköz:" #: general.cpp:243 msgid "" "This specifies the serial port your modem is attached \n" "to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n" "(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n" "\n" "If you have an internal ISDN card with AT command\n" "emulation (most cards under Linux support this), you\n" "should select one of the /dev/ttyIx devices." msgstr "" "A mezőben azt a soros portot adhatjuk meg, amelyre a\n" "modem csatlakozik. Linux/x86 alatt ez a /dev/ttyS0\n" "(ez DOS alatt a COM1) vagy a /dev/ttyS1 (ez DOS alatt a COM2).\n" "\n" "Ha belső ISDN kártyája van AT parancs\n" "emulációval (a legtöbb kártya támogatja ezt),\n" "válassza ki a megfelelő /dev/ttyIx eszközt." #: general.cpp:255 msgid "&Flow control:" msgstr "Á&ramlásvezérlés:" #: general.cpp:261 msgid "Software [XON/XOFF]" msgstr "szoftveres (XON/XOFF)" #: general.cpp:272 msgid "" "

Specifies how the serial port and modem\n" "communicate. You should not change this unless\n" "you know what you are doing.\n" "\n" "Default: CRTSCTS" msgstr "" "

Az itt megadott érték határozza meg, hogy a soros port\n" "és a modem hogyan kommunikál egymással.\n" "Csak akkor változtassa meg, ha szükséges!\n" "\n" "Alapértelmezés: CRTSCTS" #: general.cpp:281 msgid "&Line termination:" msgstr "Sor&vége:" #: general.cpp:291 msgid "" "

Specifies how AT commands are sent to your\n" "modem. Most modems will work fine with the\n" "default CR/LF. If your modem does not react\n" "to the init string, you should try different\n" "settings here\n" "\n" "Default: CR/LF" msgstr "" "

Ez határozza meg, hogy a modemparancsok hogyan\n" "jutnak el a modemhez. A legtöbb modem jól működik az\n" "alapértelmezett CR/LF paranccsal. Ha az Ön modemje\n" "nem reagál erre a sztringre, adjon meg más értéket\n" "ebben a mezőben.\n" "\n" "Alapértelmezés: CR/LF" #: general.cpp:302 msgid "Co&nnection speed:" msgstr "&Csatlakozási sebesség:" #: general.cpp:343 msgid "" "Specifies the speed your modem and the serial\n" "port talk to each other. You should begin with\n" "at least 115200 bits/sec (or more if you know\n" "that your serial port supports higher speeds).\n" "If you have connection problems, try to reduce\n" "this value." msgstr "" "Ez határozza meg a soros port és a modem közötti\n" "kommunikáció sebességét. Első indításkor érdemes\n" "legalább 115200 bit/s-sel kezdeni (vagy még nagyobbal,\n" "ha a soros port képes nagyobb sebességre). Ezt az\n" "értéket aztán fokozatosan csökkenteni kell, ha problémák\n" "adódnak." #: general.cpp:361 msgid "&Use lock file" msgstr "Zárolási &fájl használata" #: general.cpp:369 msgid "" "

To prevent other programs from accessing the\n" "modem while a connection is established, a\n" "file can be created to indicate that the modem\n" "is in use. On Linux an example file would be\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Here you can select whether this locking will\n" "be done.\n" "\n" "Default: On" msgstr "" "

Ha meg akarja akadályozni, hogy más programok\n" "hozzáférjenek a modemhez a kapcsolat létrehozása alatt,\n" "egy fájl létrehozásával lehet jelezni, hogy a modemet már\n" "használja egy program. Linux alatt ez a fájl a\n" "/var/lock/LCK..ttyS1 elérési úton található meg.\n" "Itt lehet engedélyezni\n" "ezt a zárolást.\n" "\n" "Alapértelmezés: bekapcsolva" #: general.cpp:382 msgid "Modem &timeout:" msgstr "A modem vár&akozási ideje:" #: general.cpp:390 msgid "" "This specifies how long kppp waits for a\n" "CONNECT response from your modem. The\n" "recommended value is 30 seconds." msgstr "" "Ez határozza meg, hogy a KPPP mennyi ideig\n" "vár a modem CONNECT válaszára.\n" "A javasolt érték 30 másodperc." #: general.cpp:454 msgid "&Wait for dial tone before dialing" msgstr "Várak&ozás a vonalhangra tárcsázás előtt" #: general.cpp:459 msgid "" "

Normally the modem waits for a dial tone\n" "from your phone line, indicating that it can\n" "start to dial a number. If your modem does not\n" "recognize this sound, or your local phone system\n" "does not emit such a tone, uncheck this option\n" "\n" "Default:: On" msgstr "" "

Általában a modem várakozik a vonalhangra,\n" "amely azt jelzi, hogy el lehet kezdeni\n" "a tárcsázást. Ha a modem valamilyen okból nem ismeri\n" "fel ezt a hangot vagy a helyi telefonközpont\n" "nem használ ilyet, akkor ne jelölje be ezt az opciót.\n" "\n" "Alapértelmezés: be" #: general.cpp:468 msgid "B&usy wait:" msgstr "Várakozás &foglaltság esetén:" #: general.cpp:475 msgid "" "Specifies the number of seconds to wait before\n" "redial if all dialed numbers are busy. This is\n" "necessary because some modems get stuck if the\n" "same number is busy too often.\n" "\n" "The default is 0 seconds, you should not change\n" "this unless you need to." msgstr "" "Itt lehet megadni, hogy foglalt szám esetén hány\n" "másodpercig várjon a program az újratárcsázás előtt.\n" "Bizonyos modemeknél ennek beállítására fokozottan\n" "oda kell figyelni.\n" "\n" "Az alapértelmezett érték 0 másodperc.\n" "Csak akkor változtassa meg, ha szükséges." #: general.cpp:488 msgid "Modem &volume:" msgstr "A modem han&gereje:" #: general.cpp:499 msgid "" "Most modems have a speaker which makes\n" "a lot of noise when dialing. Here you can\n" "either turn this completely off or select a\n" "lower volume.\n" "\n" "If this does not work for your modem,\n" "you must modify the modem volume command." msgstr "" "Sok modem rendelkezik beépített hangszóróval,\n" "amely hangot ad hívás közben.\n" "Beállítható alacsonyabb hangerő, vagy ki is\n" "kapcsolható teljesen.\n" "\n" "Ha nem működik a modemen a hangerőváltoztatás,\n" "módosítani kell a hangerőváltoztatási parancsot." #: general.cpp:513 msgid "Modem asserts CD line" msgstr "A CD vonal használata" #: general.cpp:521 msgid "" "This controls how kppp detects that the modem\n" "is not responding. Unless you are having\n" "problems with this, do not modify this setting.\n" "\n" "Default: Off" msgstr "" "Ez az opció határozza meg, hogy a KPPP milyen módon vegye észre,\n" "hogy a modem nem válaszol. Csak indokolt esetben\n" "változtassa meg az alapértelmezést.\n" "\n" "Alapértelmezés: kikapcsolva" #: general.cpp:528 msgid "Mod&em Commands..." msgstr "Modem¶ncsok..." #: general.cpp:530 msgid "" "Allows you to change the AT command for\n" "your modem." msgstr "" "Az AT modemparancsok megváltoztatását\n" "teszi lehetővé." #: general.cpp:533 msgid "&Query Modem..." msgstr "A &modem lekérdezése..." #: general.cpp:535 msgid "" "Most modems support the ATI command set to\n" "find out vendor and revision of your modem.\n" "\n" "Press this button to query your modem for\n" "this information. It can be useful to help\n" "you set up the modem" msgstr "" "A legtöbb modem támogatja az ATI parancskészletet\n" "a gyártó és a verziószám lekérdezéséhez.\n" "\n" "Nyomja meg ezt a gombot, ha le szeretné kérdezni\n" "ezeket az információkat. A kapott adatok segítséget\n" "adhatnak a modem beállításához." #: general.cpp:542 msgid "&Terminal..." msgstr "&Terminál..." #: general.cpp:544 msgid "" "Opens the built-in terminal program. You\n" "can use this if you want to play around\n" "with your modem's AT command set" msgstr "" "Elindítja a beépített terminálprogramot.\n" "A különböző modemparancsok\n" "kipróbálásához lehet rá szükség." #: general.cpp:619 msgid "&Enable throughput graph" msgstr "A terh&elési grafikon engedélyezése" #: general.cpp:623 msgid "Graph Colors" msgstr "A grafikon színei" #: general.cpp:628 msgid "Bac&kground:" msgstr "&Háttér:" #: general.cpp:633 msgid "&Text:" msgstr "Szö&veg:" #: general.cpp:638 msgid "I&nput bytes:" msgstr "&Bejövő bájtok:" #: general.cpp:643 msgid "O&utput bytes:" msgstr "&Kimenő bájtok:" #: kpppwidget.cpp:102 msgid "C&onnect to: " msgstr "&Csatlakozás: " #: kpppwidget.cpp:112 msgid "Use &modem: " msgstr "Modem haszná&lata: " #: kpppwidget.cpp:122 msgid "&Login ID:" msgstr "B&ejelentkezési név:" #: kpppwidget.cpp:131 msgid "" "

Type in the username that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "myusername is not the same as MyUserName." msgstr "" "

Írja be ide a kapcsolódáshoz szükséges, az\n" "internetszolgáltatótól kapott nevet. Ez az adat\n" "elsősorban PAP vagy CHAP használatakor fontos,\n" "terminálos vagy parancsfájlos bejelentkezésnél elhagyható.\n" "\n" "Fontos: a betűméret számít,\n" "tehát a NagyIstván név nem azonos a nagyistván névvel!" #: kpppwidget.cpp:142 msgid "&Password:" msgstr "&Jelszó:" #: kpppwidget.cpp:152 msgid "" "

Type in the password that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "mypassword is not the same as MyPassword." msgstr "" "

Írja be ide a kapcsolódáshoz szükséges, az\n" "internetszolgáltatótól kapott jelszót. Ez az adat\n" "elsősorban PAP vagy CHAP használatakor fontos,\n" "terminálos vagy parancsfájlos bejelentkezésnél elhagyható.\n" "\n" "Fontos: a betűméret számít,\n" "tehát TitkosJelszó és titkosjelszó nem azonos!" #: kpppwidget.cpp:168 msgid "Show lo&g window" msgstr "A n&aplóablak látható legyen" #: kpppwidget.cpp:175 msgid "" "

This controls whether a log window is shown.\n" "A log window shows the communication between\n" "kppp and your modem. This will help you\n" "in tracking down problems.\n" "\n" "Turn it off if kppp routinely connects without\n" "problems" msgstr "" "

Ez az opció a naplóablak megjelenítését szabályozza.\n" "A naplóablakban követhető a KPPP és a modem\n" "közötti kommunikáció. Ez sok esetben segít\n" "a problémák megoldásában.\n" "\n" "Kapcsolja ki, ha a KPPP problémamentesen\n" "működik." #: kpppwidget.cpp:195 msgid "Co&nfigure..." msgstr "&Beállítások..." #: kpppwidget.cpp:212 msgid "&Connect" msgstr "&Csatlakozás" #: kpppwidget.cpp:308 msgid "" "No such Modem:\n" "%1\n" "Falling back to default" msgstr "" "Nincs ilyen modem:\n" "%1\n" "Visszaáll az alapértelmezés" #: kpppwidget.cpp:318 #, c-format msgid "" "No such Account:\n" "%1" msgstr "" "Nincs ilyen azonosító:\n" "%1" #: kpppwidget.cpp:384 msgid "KPPP Configuration" msgstr "KPPP-beállítások" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "&Accounts" msgstr "A&zonosítók" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "Account Setup" msgstr "Az azonosítók beállítása" #: kpppwidget.cpp:401 msgid "&Modems" msgstr "&Modemek" #: kpppwidget.cpp:401 msgid "Modems Setup" msgstr "Modembeállítás" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "&Graph" msgstr "&Grafikon" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "Throughput Graph" msgstr "Terhelési grafikon" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "M&isc" msgstr "E&gyéb" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Egyéb beállítások" #: kpppwidget.cpp:616 msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up." msgstr "" "A megengedett várakozási idő letelt a PPP-eszközre való várakozás közben." #: kpppwidget.cpp:619 msgid "

The pppd daemon died unexpectedly!

" msgstr "

A pppd szolgáltatás váratlanul leállt.

" #: kpppwidget.cpp:622 #, c-format msgid "

Exit status: %1" msgstr "

Kilépési hibakód: %1" #: kpppwidget.cpp:623 msgid "" "

" "

See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the " "kppp FAQ on %2

" msgstr "" "

" "

A 'man pppd' parancs segítségével megnézheti a hibakódok magyarázatát vagy " "olvassa el a KPPP FAQ-ot itt: %2

" #: kpppwidget.cpp:631 msgid "&Details" msgstr "&Részletek" #: kpppwidget.cpp:664 msgid "" "kppp's helper process just died.\n" "Since further execution would be pointless, kppp will shut down now." msgstr "" "A KPPP segédfolyamata lefagyott.\n" "A folyamat újraindítása valószínűleg nem hárítja el a problémát, ezért a KPPP " "futása véget ér." #: kpppwidget.cpp:706 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path." msgstr "" "A PPP szolgáltatás nem található!\n" "Ellenőrizze, hogy a pppd telepítve van-e és helyes elérési utat adott-e meg." #: kpppwidget.cpp:715 msgid "" "kppp cannot execute:\n" " %1\n" "Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is " "executable." msgstr "" "A KPPP indítása nem sikerült:\n" " %1\n" "Ellenőrizze, hogy adott-e setuid jogosultságot a kppp-nek, és hogy a pppd " "futtatható-e." #: kpppwidget.cpp:736 msgid "" "kppp can not find:\n" " %1\n" "Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the " "location of the modem device on the modem tab of the setup dialog." msgstr "" "A KPPP nem tudta elérni ezt:\n" " %1\n" "Ellenőrizze, hogy helyesen van-e beállítva a modem, állítsa be a megfelelő " "modemeszközt a beállítási párbeszédablak Modem lapján." #: kpppwidget.cpp:753 msgid "" "You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you " "supply a username and a password." msgstr "" "PAP vagy CHAP felhasználóazonosítási módot választott. Ezek használata esetén " "meg kell adni egy felhasználónevet és a hozzá tartozó jelszót." #: kpppwidget.cpp:762 msgid "" "Cannot create PAP/CHAP authentication\n" "file \"%1\"" msgstr "" "Nem hozható létre a PAP/CHAP azonosító\n" "fájl: \"%1\"" #: kpppwidget.cpp:771 msgid "You must specify a telephone number." msgstr "Meg kell adni egy telefonszámot." #: kpppwidget.cpp:804 msgid "Disconnecting..." msgstr "A kapcsolat bontása..." #: kpppwidget.cpp:807 msgid "Executing command before disconnection." msgstr "Program futtatása a kapcsolat bontása előtt." #: kpppwidget.cpp:821 msgid "Announcing disconnection." msgstr "A kapcsolatbontás bejelentése." #: kpppwidget.cpp:873 msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session." msgstr "A kilépés megszakítja a PPP kapcsolatot." #: kpppwidget.cpp:874 msgid "Quit kPPP?" msgstr "Biztosan ki szeretne lépni?" #: kpppwidget.cpp:924 msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"." msgstr "" "Nem sikerült betölteni a következő számlázási szabálycsoportot: \"%1\"." #: kpppwidget.cpp:1014 msgid "Recent Changes in KPPP" msgstr "Új lehetőségek a KPPP-ben" #: kpppwidget.cpp:1027 msgid "" "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" "called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n" "but you can activate it whenever you want.\n" "\n" "To activate it, simply click on a control like\n" "a button or a label with the right mouse button.\n" "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" "will appear leading to Quickhelp.\n" "\n" "To test it, right-click somewhere in this text." msgstr "" "A KPPP 1.4.8 verziójától kezdve egy új lehetőség\n" "áll rendelkezésre, a \"Gyorssegítség\".\n" "\n" "Ez egy buboréktippszerű segédeszköz,\n" "mely bármikor aktiválható.\n" "\n" "Használatához csak rá kell kattintani a kívánt képernyőelemre\n" "a jobb egérgombbal, majd a megjelenő címkére.\n" "Ha létezik a kijelölt elemhez\n" "gyorssegítségszöveg, az megjelenik.\n" "\n" "Próbaképpen kattintson a jobb gombbal erre a szövegre." #: kpppwidget.cpp:1039 msgid "Don't show this hint again" msgstr "Legközelebb ne jelenjen meg az üzenet." #: kpppwidget.cpp:1055 msgid "" "This is an example of QuickHelp.\n" "This window will stay open until you\n" "click a mouse button or a press a key.\n" msgstr "" "Ez egy példa a Gyorssegítségre.\n" "A megjelenő ablak mindaddig a képernyőn marad,\n" "amíg meg nem nyom egy billentyűt vagy nem kattint az egérrel.\n" #: loginterm.cpp:99 msgid "Login Terminal Window" msgstr "Bejelentkezési terminálablak" #: main.cpp:66 msgid "A dialer and front-end to pppd" msgstr "Tárcsázó és grafikus kezelőprogram a pppd-hez" #: main.cpp:70 msgid "Connect using 'account_name'" msgstr "Kapcsolódás 'azonosítónév' használatával" #: main.cpp:71 msgid "Connect using 'modem_name'" msgstr "Kapcsolódás 'modem-név' használatával" #: main.cpp:72 msgid "Terminate an existing connection" msgstr "A fennálló kapcsolat bontása" #: main.cpp:73 msgid "Quit after end of connection" msgstr "Kilépés a kapcsolat megszakadása után" #: main.cpp:74 msgid "Check syntax of rule_file" msgstr "A szabályfájl szintaxisának ellenőrzése" #: main.cpp:75 msgid "Enable test-mode" msgstr "A tesztmód bekapcsolása" #: main.cpp:76 msgid "Use the specified device" msgstr "A megadott eszköz használata" #: main.cpp:203 msgid "KPPP" msgstr "KPPP" #: main.cpp:205 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "(c) A KPPP fejlesztői, 1999-2002." #: main.cpp:206 msgid "Current maintainer" msgstr "Jelenlegi karbantartó" #: main.cpp:207 msgid "Original author" msgstr "Az eredeti szerző" #: main.cpp:244 #, c-format msgid "" "kppp can't create or read from\n" "%1." msgstr "" "A KPPP nem tudja létrehozni vagy olvasni:\n" "%1." #: main.cpp:275 msgid "" "kppp has detected a %1 file.\n" "Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n" "Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the " "pid file, and restart kppp.\n" "Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, " "please click Continue to begin." msgstr "" "A KPPP egy %1 fájlt észlelt.\n" "Úgy tűnik, hogy a KPPP-nek már fut egy példánya, melynek folyamatazonosítója: " "%2.\n" "Kattintson a Kilépés gombra, biztosítsa, hogy ne futhasson másik KPPP példány, " "törölje le a pid fájlt, és indítsa újra a KPPP-t.\n" "Másik lehetőség: ha sikerült leellenőrizni, hogy nem fut a programból több " "példány, kattintson a Folytatás gombra." #: main.cpp:286 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: miniterm.cpp:53 msgid "Kppp Mini-Terminal" msgstr "KPPP miniterminál" #: miniterm.cpp:59 msgid "&Reset Modem" msgstr "Modem &alapállapot" #: miniterm.cpp:62 msgid "" "MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "This program is published under the GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" msgstr "" "MiniTerm - Terminálemulátor a KPPP-hez\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "Ez a program a GNU GPL alá esik.\n" "(GNU General Public License)" #: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226 msgid "&Modem" msgstr "&Modem" #: miniterm.cpp:107 msgid "Close MiniTerm" msgstr "A MiniTerm bezárása" #: miniterm.cpp:111 msgid "Reset Modem" msgstr "Modem alapállapot" #: miniterm.cpp:125 msgid "Initializing Modem" msgstr "A modem inicializálása folyik" #: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145 msgid "Modem Ready" msgstr "A modem rendben." #: miniterm.cpp:192 msgid "Hanging up..." msgstr "A kapcsolat bontása..." #: miniterm.cpp:206 msgid "Resetting Modem" msgstr "A modem alapállapotba helyezése" #: modem.cpp:131 msgid "Unable to open modem." msgstr "A modem megnyitása nem sikerült." #: modem.cpp:138 msgid "Unable to detect state of CD line." msgstr "Nem sikerült megállapítani a CD vonal állapotát." #: modem.cpp:144 msgid "The modem is not ready." msgstr "A modem nem üzemkész." #: modem.cpp:160 modem.cpp:208 msgid "The modem is busy." msgstr "A modem foglalt." #: modem.cpp:214 msgid "Modem Ready." msgstr "A modem üzemkész." #: modem.cpp:226 msgid "" "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n" msgstr "" "Nem állíthatók vissza a tty beállítások: tcsetattr()\n" #: modem.cpp:381 msgid "The modem does not respond." msgstr "A modem nem válaszol." #: modem.cpp:520 msgid "Unknown speed" msgstr "Ismeretlen sebesség" #: modemcmds.cpp:49 msgid "Edit Modem Commands" msgstr "A modemparancsok módosítása" #: modemcmds.cpp:81 msgid "Pre-init delay (sec/100):" msgstr "Inicializálás előtti késleltetés (s/100):" #: modemcmds.cpp:86 msgid "Initialization string %1:" msgstr "%1. inicializálási parancs:" #: modemcmds.cpp:105 msgid "Post-init delay (sec/100):" msgstr "Inicializálás utáni késleltetés (s/100):" #: modemcmds.cpp:121 msgid "Dialing speed (sec/100):" msgstr "Tárcsázási sebesség (s/100):" #: modemcmds.cpp:126 msgid "Init &response:" msgstr "Ini&cializálási válasz:" #: modemcmds.cpp:133 msgid "No di&al tone detection:" msgstr "Nincs tár&csahang-detektálás:" #: modemcmds.cpp:140 msgid "Dial &string:" msgstr "Tárcsá&zási parancs:" #: modemcmds.cpp:147 msgid "Co&nnect response:" msgstr "Kapcs&olódási válasz:" #: modemcmds.cpp:154 msgid "Busy response:" msgstr "Foglaltsági válasz:" #: modemcmds.cpp:160 msgid "No carr&ier response:" msgstr "'Nincs vivőjel' vál&asz:" #: modemcmds.cpp:167 msgid "No dial tone response:" msgstr "'Nincs vonalhang' válasz:" #: modemcmds.cpp:173 msgid "&Hangup string:" msgstr "Ka&pcsolatbontási parancs:" #: modemcmds.cpp:180 msgid "Hangup response:" msgstr "Kapcsolatbontási válasz:" #: modemcmds.cpp:186 msgid "Answ&er string:" msgstr "Válaszadási pa&rancs:" #: modemcmds.cpp:193 msgid "Ring response:" msgstr "Csöngetési válasz:" #: modemcmds.cpp:199 msgid "Ans&wer response:" msgstr "&Válaszadási válasz:" #: modemcmds.cpp:206 msgid "DLP response:" msgstr "DLP válasz:" #: modemcmds.cpp:212 msgid "Escape strin&g:" msgstr "Es&cape parancs:" #: modemcmds.cpp:219 msgid "Escape response:" msgstr "Escape válasz:" #: modemcmds.cpp:237 msgid "Guard time (sec/50):" msgstr "Megőrzési idő (s/50):" #: modemcmds.cpp:240 msgid "Volume off/low/high:" msgstr "Hangerő ki/alacsony/magas:" #: modemdb.cpp:47 msgid "Select Modem Type" msgstr "A modem típusának kiválasztása" #: modemdb.cpp:49 msgid "" "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then " "select the model from the right list. If you don't know which modem you have, " "you can try out one of the \"Generic\" modems." msgstr "" "A modem beállításához válassza ki a gyártót a bal oldali listából, majd " "válassza ki a készülék típusát a jobb oldali listából. Ha nem tudja, hogy " "milyen modeme van, próbálja ki az egyik \"általános\" modemet." #: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237 msgid "" msgstr "<általános>" #: modemdb.cpp:219 msgid "Hayes(tm) compatible modem" msgstr "Hayes(tm)-kompatibilis modem" #: modeminfo.cpp:41 msgid "ATI Query" msgstr "ATI lekérdezések" #: modeminfo.cpp:117 msgid "Modem query timed out." msgstr "Időtúllépés történt a modem lekérdezése közben." #: modeminfo.cpp:248 msgid "Modem Query Results" msgstr "A modemlekérdezés kimenete" #: modems.cpp:149 modems.cpp:173 msgid "Maximum number of modems reached." msgstr "Elértem a modemek maximális számát." #: modems.cpp:178 msgid "No modem selected." msgstr "Nincs kijelölve modem." #: modems.cpp:192 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the modem \"%1\"?" msgstr "" "Biztosan törölni szeretné\n" "a(z) \"%1\" modemet?" #: modems.cpp:217 msgid "New Modem" msgstr "Új modem" #: modems.cpp:220 msgid "Edit Modem: " msgstr "A modem módosítása: " #: modems.cpp:225 msgid "&Device" msgstr "&Eszköz" #: modems.cpp:225 msgid "Serial Device" msgstr "Soros eszköz" #: modems.cpp:226 msgid "Modem Settings" msgstr "Modembeállítások" #: modems.cpp:241 msgid "" "You must enter a unique\n" "modem name" msgstr "" "Egyedi nevet kell megadni\n" "modemnévnek" #: pppdargs.cpp:46 msgid "Customize pppd Arguments" msgstr "A pppd paraméterek beállítása" #: pppdargs.cpp:59 msgid "Arg&ument:" msgstr "Par&améter:" #: pppdata.cpp:63 msgid "" "The application-specific config file could not be opened in either read-write " "or read-only mode.\n" "The superuser might have to change its ownership by issuing the following " "command in your home directory:\n" "chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc" msgstr "" "Az alkalmazás konfigurációs fájlja nem nyitható meg sem írható-olvasható, sem " "csak olvasható módban.\n" "Lehet, hogy a rendszergazdának meg kell változtatnia a fájl tulajdonosát az Ön " "saját könyvtárában ezzel a paranccsal:\n" "chown {felhasználónév} .kde/share/config/kppprc" #: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029 msgid "%1_copy" msgstr "%1_másolat" #: ppplog.cpp:61 msgid "Cannot open any of the following logfiles:" msgstr "A következő naplófájlok egyike sem nyitható meg:" #: ppplog.cpp:135 msgid "" "You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP " "connection.\n" "Please use the terminal-based login to verify" msgstr "" "Előbb indította el a pppd-t, minthogy a távoli kiszolgáló felkészült volna a " "PPP kapcsolatra.\n" "Használja a terminálalapú bejelentkezést ennek ellenőrzésére." #: ppplog.cpp:140 msgid "You haven't started the PPP software on the peer system." msgstr "Nem indította el a PPP programot a távoli rendszeren." #: ppplog.cpp:143 msgid "Check that you supplied the correct username and password." msgstr "Ellenőrizze, hogy jó-e a megadott felhasználónév és jelszó." #: ppplog.cpp:146 msgid "" "You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and " "~/.ppprc" msgstr "" "Nem szabad 'lock' paramétert adni a pppd-nek. Ellenőrizze a /etc/ppp/options és " "a ~/.ppprc fájlokat." #: ppplog.cpp:150 msgid "" "The remote system does not seem to answer to\n" "configuration request. Contact your provider." msgstr "" "A távoli gép nem válaszol a konfigurációs\n" "kérésre. Vegye fel a kapcsolatot a szolgáltatójával." #: ppplog.cpp:154 msgid "" "You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list " "of valid arguments." msgstr "" "Érvénytelen paramétert adott át a pppd-nek. A 'man pppd' paranccsal lehet " "kilistázni a használható paramétereket." #: ppplog.cpp:172 msgid "" "Notice that the remote system has sent the following message:\n" "\"%1\"\n" "This may give you a hint why the the connection has failed." msgstr "" "A távoli rendszer ezt az üzenetet küldte:\n" "\"%1\"\n" "Hasznos lehet annak a kiderítéséhez, hogy miért nem jött össze a kapcsolat." #: ppplog.cpp:192 msgid "Unable to provide help." msgstr "Nem található segítség." #: ppplog.cpp:218 msgid "" "KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started " "without the \"debug\" option.\n" "Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn " "on the debug option.\n" "Shall I turn it on now?" msgstr "" "A KPPP nem tudott PPP naplót készíteni. A pppd valószínűleg a \"debug\" " "paraméter nélkül lett elindítva.\n" "E paraméter nélkül nehéz beazonosítani a PPP működési problémáit, ezért " "használata erősen ajánlott.\n" "Be szeretné kapcsolni most?" #: ppplog.cpp:222 msgid "Restart pppd" msgstr "A pppd újraindítása" #: ppplog.cpp:222 msgid "Do Not Restart" msgstr "Nem kell újraindítani" #: ppplog.cpp:227 msgid "" "The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that " "fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the " "connection problem." msgstr "" "Hozzáadtam a \"debug\" paramétert. Most próbáljon meg egy új kapcsolatot " "létrehozni. Ha megint nem sikerül, nézze meg a PPP naplóbejegyzéseit, hátha " "segít a probléma megoldásában." #: ppplog.cpp:241 msgid "PPP Log" msgstr "PPP napló" #: ppplog.cpp:245 msgid "kppp's diagnosis (just guessing):" msgstr "KPPP diagnosztika (csak tipp):" #: ppplog.cpp:250 msgid "Write to File" msgstr "Fájlba írás" #: ppplog.cpp:284 msgid "" "The PPP log has been saved\n" "as \"%1\"!\n" "\n" "If you want to send a bug report, or have\n" "problems connecting to the Internet, please\n" "attach this file. It will help the maintainers\n" "to find the bug and to improve KPPP" msgstr "" "A PPP naplója ezen a néven lett elmentve:\n" "\"%1\".\n" "\n" "Ha hibajelentést szeretne küldeni, vagy\n" "problémái vannak az internethez kapcsolódáskor,\n" "csatolja ezt a fájlt a levélhez: ez segít a karbantartóknak\n" "a hibakeresésben és a KPPP továbbfejlesztésében." #: pppstatdlg.cpp:55 msgid "kppp Statistics" msgstr "KPPP statisztika" #: pppstatdlg.cpp:61 msgid "Statistics" msgstr "Statisztika" #: pppstatdlg.cpp:89 msgid "Local Addr:" msgstr "Helyi cím:" #: pppstatdlg.cpp:95 msgid "Remote Addr:" msgstr "Távoli cím:" #: pppstatdlg.cpp:122 msgid "bytes in" msgstr "letöltött bájt" #: pppstatdlg.cpp:123 msgid "bytes out" msgstr "feltöltött bájt" #: pppstatdlg.cpp:125 msgid "packets in" msgstr "csomag le" #: pppstatdlg.cpp:126 msgid "packets out" msgstr "csomag fel" #: pppstatdlg.cpp:128 msgid "vjcomp in" msgstr "vjcomp le" #: pppstatdlg.cpp:129 msgid "vjcomp out" msgstr "vjcomp fel" #: pppstatdlg.cpp:131 msgid "vjunc in" msgstr "vjunc le" #: pppstatdlg.cpp:132 msgid "vjunc out" msgstr "vjunc fel" #: pppstatdlg.cpp:134 msgid "vjerr" msgstr "vjerr" #: pppstatdlg.cpp:135 msgid "non-vj" msgstr "nem-vj" #: pppstatdlg.cpp:292 msgid "%1 (max. %2) kb/sec" msgstr "%1 (max. %2) kb/mp" #: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415 msgid "unavailable" msgstr "nem elérhető" #: providerdb.cpp:168 msgid "" "You will be asked a few questions on information\n" "which is needed to establish an Internet connection\n" "with your Internet Service Provider (ISP).\n" "\n" "Make sure you have the registration form from your\n" "ISP handy. If you have any problems, try the online\n" "help first. If any information is missing, contact\n" "your ISP." msgstr "" "Kérem válaszoljon a következő kérdésekre, hogy\n" "be lehessen állítani az interneteléréshez szükséges\n" "paramétereket.\n" "\n" "Készítse elő a szolgáltatótól kapott tájékoztatót, melyen\n" "a kapcsolat létrehozásához szükséges információk találhatók. Ha\n" "problémába ütközik, először olvassa át a program dokumentációját.\n" "Ha valamilyen szükséges adat hiányzik, kérjen segítséget a szolgáltatótól." #: providerdb.cpp:186 msgid "" "Select the location where you plan to use this\n" "account from the list below. If your country or\n" "location is not listed, you have to create the\n" "account with the normal, dialog based setup.\n" "\n" "If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n" "will start." msgstr "" "Válassza ki azt a helyet az alábbi listából, ahonnan\n" "ezt az azonosítót használni szeretné. Ha az Ön országa\n" "vagy lakóhelye nem szerepel a listában, akkor Önnek kell\n" "a hagyományos módon beállítania az kapcsolat paramétereit.\n" "\n" "Ha a \"Mégsem\" gombra kattint, elindul a hagyományos\n" "(kézi) beállítási folyamat." #: providerdb.cpp:264 msgid "" "Select your Internet Service Provider (ISP) from\n" "the list below. If the ISP is not in this list,\n" "you have to click on \"Cancel\" and create this\n" "account using the normal, dialog-based setup.\n" "\n" "Click on \"Next\" when you have finished your\n" "selection." msgstr "" "Válassza ki az internetszolgáltatóját az alábbi\n" "listából. Ha nem szerepel a szolgáltató a listában,\n" "akkor a \"Mégsem\" gombra kell kattintani és kézzel\n" "beállítani az azonosítót a párbeszédablakos beállítással.\n" "\n" "Kattintson a \"Következő\" gombra, ha készen áll a kiválasztással." #: providerdb.cpp:339 msgid "" "To log on to your ISP, kppp needs the username\n" "and the password you got from your ISP. Type\n" "in this information in the fields below.\n" "\n" "Word case is important here." msgstr "" "A bejelentkezéshez szükség van a szolgáltatótól\n" "kapott felhasználónévre és jelszóra. Írja be ezeket\n" "az alábbi mezőkbe.\n" "\n" "Ne felejtse el, hogy a kis- és nagybetű különbözőnek számít!" #: providerdb.cpp:348 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: providerdb.cpp:350 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: providerdb.cpp:393 msgid "" "If you need a special dial prefix (e.g. if you\n" "are using a telephone switch) you can specify\n" "it here. This prefix is dialed just before the\n" "phone number.\n" "\n" "If you have a telephone switch, you probably need\n" "to write \"0\" or \"0,\" here." msgstr "" "Ha a fővonal eléréséhez valamilyen számot kell\n" "tárcsázni (pl. ha alközponthoz csatlakozik), akkor\n" "azt itt kell megadni. Ez a szám tárcsázásnál\n" "a telefonszám elé fog kerülni.\n" "\n" "Ha alközponthoz csatlakozik, akkor valószínűleg\n" "vagy \"0\"-t vagy \"0,\"-t kell ide írni." #: providerdb.cpp:404 msgid "Dial prefix:" msgstr "Tárcsázási előtag:" #: providerdb.cpp:429 msgid "" "Finished!\n" "\n" "A new account has been created. Click \"Finish\" to\n" "go back to the setup dialog. If you want to\n" "check the settings of the newly created account,\n" "you can use \"Edit\" in the setup dialog." msgstr "" "A beállítás sikeresen befejeződött!\n" "\n" "Létrejött egy új azonosító. Kattintson a \"Befejezés\"\n" "gombra, ha vissza szeretne lépni a beállításokhoz. Ha\n" "ellenőrizni szeretné az új azonosító beállításait,\n" "nyomja meg a \"Módosítás\" gombot a beállítóablakban." #: ruleset.cpp:538 msgid "" "kppp: no rulefile specified\n" msgstr "" "KPPP: nincs szabályfájl definiálva\n" #: ruleset.cpp:544 #, c-format msgid "" "kppp: rulefile \"%s\" not found\n" msgstr "" "KPPP: a(z) \"%s\" szabályfájl nem található\n" #: ruleset.cpp:549 msgid "" "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n" msgstr "" "KPPP: a szabályfájloknak \".rst\" kiterjesztésűeknek kell lenniük\n" #: ruleset.cpp:558 msgid "" "kppp: error parsing the ruleset\n" msgstr "" "KPPP: hiba a szabály értelmezése közben\n" #: ruleset.cpp:563 #, c-format msgid "" "kppp: parse error in line %d\n" msgstr "" "KPPP: hiba a(z) %d. sor értelmezésekor\n" #: ruleset.cpp:569 msgid "" "kppp: rulefile does not contain a default rule\n" msgstr "" "KPPP: a szabályfájlban nincs alapértelmezett szabály\n" #: ruleset.cpp:574 msgid "" "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n" msgstr "" "KPPP: a szabályfájl nem tartalmaz \"name=...\" sort\n" #: ruleset.cpp:578 msgid "" "kppp: rulefile is ok\n" msgstr "" "KPPP: a szabályfájl rendben\n" #: runtests.cpp:219 msgid "" "You're not allowed to dial out with kppp.\n" "Contact your system administrator." msgstr "" "Ön nem tárcsázhat kifelé a KPPP-vel.\n" "Beszéljen a rendszergazdával." #: runtests.cpp:230 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed." msgstr "" "A PPP szolgáltatás nem található.\n" "Ellenőrizze, hogy a pppd megfelelően van-e telepítve." #: runtests.cpp:240 msgid "" "You do not have the permission to start pppd!\n" "Contact your system administrator and ask to get access to pppd." msgstr "" "Ön nem rendelkezik futtatási joggal a pppd-re.\n" "Kérje meg a rendszergazdát, hogy engedélyezze a pppd futtatását." #: runtests.cpp:253 msgid "" "You don't have sufficient permission to run\n" "%1\n" "Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set." msgstr "" "Önnek nincs elegendő jogosultsága a következő program futtatásához:\n" "%1\n" "Ellenőrizze, hogy a kppp-nek a root felhasználó-e a tulajdonosa, és a SUID bit " "be van-e állítva." #: runtests.cpp:265 msgid "" "%1 is missing or can't be read!\n" "Ask your system administrator to create this file (can be empty) with " "appropriate read and write permissions." msgstr "" "%1 hiányzik vagy nem olvasható be.\n" "Kérje meg a rendszergazdát, hogy hozza létre ezt a fájlt (akár üres is lehet) a " "megfelelő írási és olvasási jogokkal."