formájú tag-ek lesznek felhasználva "
"a < és > jel közötti szöveg kereséséhez. Ha \"könyvjelzőnév\" formátumú minta "
"található a szövegben, akkor a program könyvjelzőt hoz létre. A <...> "
"záró tag-ek el lesznek távolítva a szöveg végéből."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 264
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you check "
"this box, the text will consume about 50% less memory than in uncompressed "
"state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed texts."
msgstr ""
"A Palm DOC formátum lehetővé teszi a fájlok betömörítését helytakarékossági "
"célból. Ha bejelöli ezt az opciót, a szövegek kb. fele akkora méretűek lesznek, "
"mint korábban. Szinte az összes Palm DOC-olvasó tudja kezelni az ilyen "
"fájlokat."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 278
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You have "
"to provide some information about where the bookmarks should be set and their "
"titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"Át szeretné konvertálni a könyvjelzőket? A legtöbb DOC-olvasóprogram tud "
"könyvjelzőket kezelni. Meg kell adni néhány adatot, például a könyvjelzők "
"helyét és nevét. Válasszon ki legalább egy könyvjelzőtípust."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 289
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename of "
"the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Reguláris kifejezések használata szövegnév.bmk fájlokban (szövegnév.txt mindig "
"a szöveges fájl neve) a könyvjelzők kikereséséhez. A .bmk fájlok formátumának "
"leírása megtalálható a dokumentációban."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 386
#: rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "Konvertálás le&záró tag-re"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 394
#: rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "Kon&vertálás .bmk fájlra"
#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 17
#: rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr ""
"Annak a könyvtárnak az elérési útja, melybe a képek exportálva lesznek."
#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 65
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Kimenet:"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 107
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&Adatbázisok:"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 118
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here."
msgstr ""
"A Null csatoló több adatbázissal is összeköthető, ez lényegében "
"megakadályozza azok szinkronizálását. Itt kell felsorolni az adatbázisok "
"neveit."
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 143
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Hibaszimuláció"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 146
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr "Szinkronizálási hiba szimulálása a csatolóval."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 34
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Levél küldése"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 62
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "Küldési módszer:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 65
#: rc.cpp:874 rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid ""
"Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working "
"method is through KMail."
msgstr ""
"Válassza ki, hogyan küldje a KPilot a leveleket a kéziszámítógépről a "
"címzetteknek. A választott módtól függően a párbeszédablak egyes mezői le "
"lesznek tiltva. Jelenleg az egyetlen megbízható "
"választás a KMailen keresztüli küldés."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 73
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "E-mail cím:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 76
#: rc.cpp:880 rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Enter the email address you want to send messages as here."
msgstr ""
"Adja meg, melyik e-mail címről szeretné az üzeneteket küldeni."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 84
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$USER"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 95
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Aláírásfájl: "
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 98
#: rc.cpp:892 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to add a signature file, enter the location of your signature "
"file (usually, .signature, located in your home folder) here, or select "
"it clicking the file picker button. The signature file contains the text that "
"is added to the end of your outgoing mail messages."
msgstr ""
"Ha az aláírást aláírásfájlból szeretné venni, adja meg a fájl elérési útját "
"itt (gyakran a .signature nevű fájlt használják a saját könyvtárból) "
"vagy válassza ki a fájlt a fájlválasztó gombra kattintva. Az aláírásfájl "
"szövegét a program minden kimenő üzenethez hozzáfűzi."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 112
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "A levélküldés nem engedélyezett"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 117
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "A KMail használata"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 31
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "A naptárcsatoló beállításai"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 105
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "N&ormál naptár"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 108
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the calendar specified by the KDE "
"calendar settings."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha a KDE naptárbeállításainál megadott naptárral "
"szeretne szinkronizálni."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 119
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "Na&ptárfájl:"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 122
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use a specific calendar file, instead of the standard "
"KDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or iCalendar format. "
"Enter the location of this file in the edit box or select it clicking the file "
"picker button."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha egy megadott naptárfájlt szeretne használni a "
"standard KDE naptár helyett. A fájl vCalendar vagy iCalendar formátumú lehet. "
"Adja meg a fájl elérési útját a szövegmezőben vagy válassza ki a fájlt a "
"fájlválasztó gombra kattintva."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 141
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format."
msgstr ""
"Itt kell megadni a naptárfájl nevét és elérési útját, vagy válassza ki a "
"fájlt a fájlválasztó gombra kattintva. A fájl iCalendar vagy vCalendar "
"formátumú lehet."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 151
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the KDE calendar"
msgstr "Az ar&chivált bejegyzések tárolása a KDE naptárában történjen"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 155
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, az archivált bejegyzések\n"
"mentése továbbra is az asztali számítógép naptárába történik."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 233
#: rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to "
"allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", "
"\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that this does not "
"handle double-scheduling conflicts."
msgstr ""
"Itt lehet kiválasztani, hogy az ütköző bejegyzéseket (melyek mindkét gépen "
"megváltoztak) hogyan kell kezelni. A választható lehetőségek: \"A KPilot "
"globális beállítása\", \"Rákérdezés\", \"Nem kell feloldás\" (a bejegyzések "
"különbözőek maradnak), \"A számítógépé maradjon\", \"A kéziszámítógépé "
"maradjon\", \"A legutóbbi szinkronizálás értékei\", \"Mindkét bejegyzés "
"maradjon meg\" (ez utóbbi 4 esetben mindkét gépen új bejegyzés lesz).A program "
"egyik esetben sem kezeli az események időpontjainak ütközését!"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 32
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Leírás"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 54
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "Megjegy&zés:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 71
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Kat&egória:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 90
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "Pri&oritás:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 104
#: rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 109
#: rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 114
#: rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 119
#: rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 147
#: rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Elvégezve"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 155
#: rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "Be&fejezési dátum:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 18
#: rc.cpp:1001 rc.cpp:1058 rc.cpp:1108 rc.cpp:1220 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "A KPilot beállításai"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 32
#: rc.cpp:1004
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "Teljes szinkronizálás elvégzése P&C-csere esetén"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 38
#: rc.cpp:1007
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha biztosítani szeretné, hogy teljes "
"szinkronizálás történjen, ha az utolsó szinkronizálás más számítógépen történt "
"(az adatbiztonság garantálása érdekében)."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 44
#: rc.cpp:1010
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "Szinkronizálás (minden változást)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 49
#: rc.cpp:1013
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "Teljes szinkronizálás (a nem változott bejegyzéseket is)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 66
#: rc.cpp:1022
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:"
"
\"HotSync\", to run all selected conduits, and sync the databases with a "
"modified flag set, updating the modified records only;"
"
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all databases, reading "
"all records, and performing a full backup;"
"
\"Copy PC to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the PC data to the "
"handheld;"
"
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data to "
"the PC."
msgstr ""
"Válassza ki a listából, milyen típusú szinkronizálás legyen az "
"alapértelmezés a KPilotban. A lehetséges értékek:"
"
\"Szinkronizálás\": ebben az esetben lefutnak a kijelölt csatolók, a "
"módosított adatbázisok szinkronizálódnak, de csak a módosított rekordok "
"frissülnek."
"
\"Teljes szinkronizálás\": az összes kijelölt csatoló lefut, az összes "
"adatbázis szinkronizálódik, minden rekord be lesz olvasva és teljes mentés "
"készül."
"
\"Másolás a PC-ről a kéziszámítógépre\": lefut az összes csatoló és minden "
"adatbázis szinkronizálódik, de nem mindkét forrásból lesz összeolvasztva az "
"eredmény, hanem csak a számítógép adatai kerülnek át a kéziszámítógépre."
"
\"Másolás a kéziszámítógépről a PC-re\": lefut az összes csatoló és minden "
"adatbázis szinkronizálódik, de nem mindkét forrásból lesz összeolvasztva az "
"eredmény, hanem csak a kéziszámítógép adatai kerülnek át a számítógépre."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 74
#: rc.cpp:1025
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "Az ala&pértelmezett szinkronizálás:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 132
#: rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Ask User\" "
"to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the entries to be "
"different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use values from last "
"sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on both the PC and "
"handheld. Note that the conflict resolution option selected here can be "
"overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration."
msgstr ""
"Itt lehet kiválasztani, hogy az ütköző bejegyzéseket (melyek mindkét gépen "
"megváltoztak) hogyan kell kezelni. A választási lehetőségek a következők: "
"\"Rákérdezés\" (rákérdezés minden ütközésnél), \"Nem kell feloldás\" (a "
"bejegyzések megmaradnak), \"A számítógépé maradjon\", \"A kéziszámítógépé "
"maradjon\", \"A legutóbbi szinkronizálás értékei\", \"Mindkét bejegyzés "
"maradjon meg\" (ez utóbbi 4 esetben mindkét gépen új bejegyzés jön létre). A "
"csatolók felülbírálhatják ezt a beállítást, ha saját feloldási mechanizmust "
"használnak."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 159
#: rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Ne legyen szinkronizálás, ha a képernyővédő akítv"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 165
#: rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing their handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than KDE's."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, a KPilot nem fog szinkronizálást végezni, amíg a "
"képernyővédő aktív. Így megakadályozható, hogy illetéktelen személyek "
"szinkronizálást hajtsanak végre az ő kézi számítógépük és az Ön adatai "
"között. Ezt az opció ki kell kapcsolni, ha a KDE-től eltérő grafikus felületet "
"használ, mert a KPilot csak a KDE képernyővédőjét tudja kezelni."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 33
#: rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Kilépési beállítások"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 44
#: rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "A KPil&ot paneltálcás részének leállítása kilépéskor"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 47
#: rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself)."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha a KPilot szolgáltatást le szeretné állítani a "
"KPilot bezárásakor (abban az esetben, amikor a szolgáltatást a KPilot indította "
"el)."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 55
#: rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Kilépés szinkroni&zálás után"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 58
#: rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the HotSync "
"finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by the USB "
"daemon."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy szinkronizálás után a "
"KPilot program és a KPilot szolgáltatás is le legyen állítva. Erre akkor lehet "
"szükség, ha a KPilotot az USB szolgáltatás indította el."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 68
#: rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Indítási opciók"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 79
#: rc.cpp:1079 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "A KP&ilot elindítása bejelentkezéskor"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 82
#: rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"KDE."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a KDE-be való "
"bejelentkezéskor induljon el automatikusan a KPilot szolgáltatás."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 90
#: rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "A KPilot megjelenítése a &panelen"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 93
#: rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows the "
"daemon's status, and allows you to select the next sync type and to configure "
"KPilot."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy szinkronizációs ikon legyen "
"a paneltálcán, melyen keresztül leolvasható a KPilot szolgáltatás állapota, "
"kiválasztható a következő szinkronizálás típusa és elérhetők a beállítások."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 26
#: rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, like "
"Kontact (KDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's integrated PIM "
"application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"A KPilot beállítható a megadott PIM-alkalmazásokhoz, például a Kontacthoz (a "
"KDE integrált PIM alkalmazása) vagy az Evolutionhöz (a GNOME integrált PIM "
"alkalmazása).\n"
"\n"
"Nyomja meg a \"Befejezés\" gombot a KPilot beállításához a varázslóban megadott "
"értékeknek megfelelően."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 37
#: rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Az alapértelmezett szinkronizálási értékek megadása"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 48
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "&KDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "Konta&ct (KDE-s PIM alkalmazás)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 59
#: rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&Evolution (GNOME-s PIM alkalmazás)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 67
#: rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Szinkronizálás nélkül, csak biztonsági másolat"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 29
#: rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "A biztonsági mentések időköze"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 54
#: rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "Biztonsági &másolat készüljön:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 63
#: rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "Minden szinkronizálásnál"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 68
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "Csak külön kérésre"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 90
#: rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Adatbázisok"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 107
#: rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "Nincs biztonsági &másolat:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 113
#: rc.cpp:1129 rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enter the databases types you wish to exclude from the backup operation "
"here. Use this setting if backing up some databases crashes the handheld, or if "
"you do not want a backup of some databases (like AvantGo pages).
"
"Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] "
"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
"database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.
"
""
msgstr ""
""
"Itt lehet megadni, mely adatbázisokat szeretne kizárni a biztonsági "
"mentésből. Használja ezt a beállítást, ha egy bizonyos adatbázis mentésénél "
"lefagy a gép, vagy valamilyen okból nincs szükség biztonsági másolatra (például "
"AvantGo oldalak esetén).
"
"A szögletes zárójellel [] közrezárt bejegyzések létrehozási kódok "
"(pl. [lnch]) és egész adatbáziscsoportokat jelenthet. A szögletes "
"zárójel nélküli nevek adatbázisnevek. Ezeknél helyettesítési karaktereket is "
"lehet használni, például: *_a68k.
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 127
#: rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Nincs &visszatöltve:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 133
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enter the databases types you wish to exclude from the restore operation "
"here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they exist in the "
"set of backup databases on the handheld. If you still want to install an "
"ignored database to the handheld, you can always manually install it to the "
"handheld.
"
"Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] "
"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
"database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.
"
""
msgstr ""
""
"Itt lehet megadni, mely adatbázisokat szeretné kizárni a visszatöltésből "
"(például az AvantGo-adatbázisokat). Ezek akkor sem lesznek visszaállítva, ha "
"szerepelnek a biztonsági mentésben. Ha mégis szükség van valamelyik kihagyott "
"adatbázisra, később külön (kézzel) feltelepítheti a kéziszámítógépre.
"
"A szögletes zárójelek [] közé tett bejegyzések létrehozási kódok"
", például: [lnch], így akár egész adatbáziscsoportok is kizárhatók. A "
"szögletes zárójel nélküli nevek adatbázisnevek. Ezeknél helyettesítési "
"karaktereket is lehet használni, például: *_a68k.
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 157
#: rc.cpp:1144 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 160
#: rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
"check the databases you want to exclude from the backup from a list."
msgstr ""
"Kattintson ide az adatbázis-választó ablak megnyitásához. Ebben az ablakban "
"lehet megadni, mely adatbázisokat szeretné kihagyni a biztonsági mentésből."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 171
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
"select the databases you want to exclude from the restore operation from a "
"list."
msgstr ""
"Kattintson ide az adatbázis-választó ablak megnyitásához. Ebben az ablakban "
"lehet megadni, mely adatbázisokat szeretné kihagyni a visszatöltésből."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 181
#: rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "A csatolók futtatása biztonsági mentés &előtt"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 184
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to run the selected conduits before every backup. This makes "
"sure the backup is up to date with the last changes from your PC."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, biztonsági mentés előtt mindig lefutnak a "
"kijelölt csatolók. Így lehet biztosítani, hogy a mentés a legutóbbi "
"változásokat tartalmazó állapotot mentse el."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 24
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Ez a varázsló segít Önnek a KPilot beállításában."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 35
#: rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Első lépésként kérem adja meg a felhasználónevét és válassza ki, hogyan van "
"összekötve a Pilot a számítógéppel."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 46
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Kéziszámítógép és felhasználónév"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 62
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid ""
"You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.
\n"
"Please enter the username exactly as set on the handheld.
\n"
"If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device name. "
"{0...n} means a number from 0 up to a very large number, though usually just "
"255.\n"
"
\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original line "
"of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will look like "
"/dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, Handsprings, "
"and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} or "
"/dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices tend "
"to use 0.
\n"
"\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0...n} "
"(Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be "
"/dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, this "
"has also been known to lock KPilot up when doing anything other than just "
"syncing. Use it with caution.\n"
"
"
msgstr ""
"Választhat, hogy a KPilot detektálja automatikusan az értékeket (ehhez a "
"kéziszámítógépet össze kell kötni a számítógéppel) vagy inkább beírja őket.
"
"\n"
"Írja be a kéziszámítógépen beállított felhasználónevet.
\n"
"Ha az eszköz típusát kézzel állítja be (tehát ha például nem működik az "
"automatikus detektálás), olvassa el alábbi beállítási tanácsokat. {0...n} "
"nemnegatív egész számot jelent, a felső határ általában 255.\n"
"
\n"
"Soros csatlakozó: egy régóta használt átviteli lehetőség, ez található az "
"eredeti Palm Pilot sorozat gépein és a különféle Palm-alapú mobiltelefonokon. "
"Az eszköznév Linuxban: /dev/ttyS{0...n} , FreeBSD-ben: /dev/cuaa{0...n} .
\n"
"\n"
"USB csatlakozó: egy új, korszerű átviteli lehetőség, ezt használják az újabb "
"Palm modellek, a Handspringek, a Sony Cliék. Az eszköznév Linuxban: "
"/dev/ttyUSB{0...n} vagy /dev/usb/tts/{0...n} , FreeBSD-ben: /dev/ucom{0...n} "
"formátumú. Linuxban próbálja ki a 0 és 1 értéket is: az újabb eszközök inkább "
"1-et használnak, a régebbiek 0-t.
\n"
"\n"
"Infravörös: egy viszonylag alacsony sebességű kapcsolattípus, ha nincs gyorsabb "
"megoldás. Az eszköznév Linuxban: /dev/ircomm0 vagy /dev/ttyS{0...n} , "
"FreeBSD-ben: /dev/sio{0...n} .
\n"
"\n"
"Bluetooth: egy újfajta vezeték nélüli csatlakozási mód, ezt használják a "
"drágább típusok, például a Tungsten T3 vagy a Zire 72. Az eszköznév Linuxban: "
"/dev/usb/ttub/{0...n} vagy /dev/ttyUB{0...n} , FreeBSD-ben: /dev/ttyp{0...n} "
".
\n"
"\n"
"Hálózat: ezt a KPilot fejlesztői még nem tudták személyesen kipróbálni (várjuk "
"az adományokat!), de a visszajelzések alapján úgy tűnik, működik a \"net:any\" "
"név minden hálózatos eszköznél. Azonban a tapasztalatok szerint a KPilot "
"lemerevedik, ha mást hajt végre, mint egyszerű szinkronizálást, ezért "
"óvatosságot igényel a használata.\n"
"
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 73
#: rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Eszköz:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 79
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the "
"correct device. Use the button below to automatically detect the device. You "
"need write permission to successfully synchronize with the handheld."
msgstr ""
"Adja meg annak az eszköznek a nevét, amelyhez a Pilot csatlakozozik "
"(például soros vagy USB port). Használható a /dev/pilot "
"név is, ha ezt szimbolikus linkként a megfelelő eszközre irányítja. A lenti "
"gombbal automatikusan detektálható az eszköz. Sikeres szinkronizáció "
"végrehajtásához írási jogosultság szükséges az eszközre."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 87
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "A kéziszámítógép és a felhasználónév automatikus &detektálása"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 90
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a detektálási ablak megnyitásához. A varázsló "
"megpróbálja megkeresni és megjeleníteni a kéziszámítógéphez tartozó eszköz- és "
"felhasználónevet. Ha a varázsló nem tudja lekérdezni ezeket az adatokat, "
"ellenőrizze, van-e írási jogosultsága az eszközhöz."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 98
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 109
#: rc.cpp:1205 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting, or use the button below to automatically detect it."
msgstr ""
"Írja be a felhasználónevet, ahogy az a Pilot "Tulajdonos" "
"beállításában szerepel, vagy nyomja meg a gombot az érték automatikus "
"detektálásához."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 117
#: rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "F&elhasználónév:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 139
#: rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in until "
"you log out. That means (in theory), that you should not have to do anything "
"other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will appear and "
"magically do your bidding. "
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha el szeretné indítani a KPilot szolgáltatást "
"bejelentkezéskor, ill. le szeretné állítani kijelentkezéskor. Ebben az esetben "
"nem kell mást tenni, mint összekötni a számítógéppel a kéziszámítógépet, majd "
"megnyomi a \"Szinkronizálás\" gombot. A KPilot megjelenik és elvégzi a többi "
"szükséges műveletet. "
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 47
#: rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "A belső néz&egetőkkel szerkeszteni is lehessen"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 53
#: rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid ""
"The internal viewers can be read only or editable. The editable mode allows "
"you to add new records, delete or edit the existing records and sync your "
"modifications back to the handheld. Check this box to set the internal viewers "
"to editable mode, uncheck to set them to read only mode."
msgstr ""
"A belső megjelenítők működhetnek csak olvasási vagy szerkesztési módban. "
"Szerkesztési módban új rekordokat lehet felvenni, a meglevő rekordok "
"módosíthatók és törölhetők, majd a módosítások visszaszinkronizálhatók a "
"kéziszámítógépre. Ha bejelöli ezt az opciót, a belső szerkesztők szerkesztési "
"módba lesznek kapcsolva, ha nem jelöli be, akkor csak olvasható módban."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 61
#: rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "A privát bejegyzések meg&jelenítése"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 64
#: rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display in the internal viewers records that are marked "
""Private" in the Pilot."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha a belső megjelenítőkkel meg szeretné tekinteni "
"a "Privát" megjelölésű bejegyzéseket a Pilotban."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 85
#: rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "\"&Vezetéknév, keresztnév\""
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 88
#: rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha a címeket a beépített címnézegetőben "
"Vezetéknév, Keresztnév sorrendben szeretné megjeleníteni."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 96
#: rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "\"&Cég, vezetéknév\""
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 99
#: rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha a címeket a beépített címnézegetőben Cégnév, "
"Vezetéknév sorrendben szeretné megjeleníteni."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 121
#: rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "K&ulcsmező használata"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 124
#: rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha az azonos vezetéknévhez tartozó bejegyzéseket "
"összevonva szeretné megjeleníteni a címnézegetőben."
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 32
#: rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "Az adatbázis n&eve:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 51
#: rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "Létr&ehozó:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 70
#: rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "Típ&us:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 97
#: rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Adatbázisjelzők"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 108
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "Erőforrás-adatbá&zis"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 116
#: rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "Csak ol&vasható"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 124
#: rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "Az adatbázisról készü< biztonsági másolat"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 132
#: rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "Más&olásvédett"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 159
#: rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Egyéb jelzők"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 187
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "Telepítés után ala&pállapotba"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 195
#: rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "Kiha&gyás a szinkronizálásból"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 205
#: rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Időbélyegzők"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 224
#: rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "Létre&hozás:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 235
#: rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "Mó&dosítás:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 246
#: rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "Utolsó biztonsági &másolat:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 29
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "A Pilot &eszköze:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 35
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the "
"correct device. You need write permission to successfully synchronize with the "
"handheld."
msgstr ""
"Adja meg annak az eszköznek a nevét, amelyhez a Pilot csatlakozozik "
"(például soros vagy USB port). Használhatja a /dev/pilot "
"nevet is, ha szimbolikus linkként a megfelelő eszközre irányítja. Sikeres "
"szinkronizáláshoz írási jogosultsággal kell rendelkezni az eszközre."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 51
#: rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "Se&besség:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 57
#: rc.cpp:1328 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the speed of the serial connection to your handheld here. This has "
"no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer models may "
"be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You can experiment "
"with the connection speed: the manual suggests starting at a speed of 19200 and "
"trying faster speeds to see if they work."
msgstr ""
"Válassza ki, milyen sebességű a soros kapcsolat a kéziszámítógéppel. Az "
"érték csak a hagyományos soros eszközökre vonatkozik, USB-re nem. A sebesség "
"9600-tól 115200-ig terjedhet. Ha nem tudja pontosan, mi az elfogadható "
"maximális sebesség, induljon el 19200-tól és próbálja ki lépésenként, "
"megbízhatóan működik-e az átvitel nagyobb sebesség esetén."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 65
#: rc.cpp:1331 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting."
msgstr ""
"Adja meg azt a nevet, amely a Pilot "Tulajdonos" mezőjében "
"szerepel."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 88
#: rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 93
#: rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 98
#: rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 103
#: rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 108
#: rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 123
#: rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "Kó&dolás:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 129
#: rc.cpp:1355 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid ""
"PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly."
msgstr ""
"Sokféle nyelven működő PalmOS-eszköz van forgalomban. Ha az eszköz nem az "
"ISO-latin1 (ISO8859-1) kódolást használja, válassza ki itt a megfelelő értéket, "
"hogy az összes karakter helyesen jelenjen meg."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 137
#: rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "Pilot-fel&használó:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 162
#: rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "&Kerülő eljárások:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 171
#: rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 176
#: rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 183
#: rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid ""
"Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices do "
"not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten T5 "
"do have special needs, so if you are connecting such a device, please "
"select the workaround for them."
msgstr ""
"Néhány eszközt valamilyen kerülő eljárással lehet csak működésre bírni. A "
"legtöbb eszköznél ilyenre nincs szükség, azonban a Zire&tm; 31, Zire 72 és "
"Tungsten T5 modelleknél szükség van speciális eljárásra, ezért ha ilyen "
"eszközt csatlakozat, válassza ki a megfelelő eljárást."
#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 23
#: rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Adatbázis"
#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 60
#: rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáadás"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 89
#: rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "&Törölve"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 97
#: rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Elfoglalt"
#~ msgid " The port does not exist."
#~ msgstr " A port nem létezik."
#~ msgid " There is no such device."
#~ msgstr " Nincs ilyen eszköz."
#~ msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
#~ msgstr " Nincs jogosultsága a Pilot eszköz megnyitásához."
#~ msgid " Check Pilot path and permissions."
#~ msgstr "Ellenőrizze a Pilot elérési útját és a jogosultságokat."