# Tamas Szanto Statusbar The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in Found: displays the number of "
"files with an occurrence of the searched text not yet shown in the KBabel "
"window. The second shows the total number of files containing the searched "
"text found so far. Állapotsor Az állapotsorban lehet nyomon követni a kiadott keresési vagy cserélési "
"művelet végrehajtását. A Találat: címke után először azoknak a "
"találatként kezelt fájloknak a száma látható, melyek még nem jelentek meg a "
"KBabel ablakban, utána az eddig találatot tartalmazó fájlok száma összesen."
"p> Log window In this window the output of the executed commands are shown. Naplóablak Ebben az ablakban lehet megnézni a végrehajtott parancsok kimenetét. Catalog Manager The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed. For more information see section The Catalog Manager"
"b> in the online help. Üzenetfájl-kezelő Az üzenetfájl-kezelő egy logikai fastruktúrában jeleníti meg a két "
"megadott\n"
"könyvtárban található .po és .pot fájlokat. Így könnyen észre lehet\n"
"venni, ha új sablont hoztak létre vagy egy meglevőt töröltek. A\n"
"fájlok legfontosabb jellemzői is megjelennek. További információ a "
"dokumentáció Az üzenetfájl-kezelő című részében található. File Options Here you can finetune where to find:"
" Fájlbeállítások Itt lehet a keresés fájljellemzőit "
"megadni. Find text Here you can enter the text you want to search "
"for. If you want to search for a regular expression, enable Use regular "
"expression below. Szöveg keresése Itt adhatja meg a keresendő szöveget. Ha "
"reguláris kifejezésre szeretne keresni, kapcsolja be a Reguláris "
"kifejezések használata beállítást lent. Replace text Here you can enter the text you want the "
"found text to get replaced with. The text is used as is. It is not possible "
"to make a back reference, if you have searched for a regular expression."
"p> Szöveg cseréje Itt azt adhatja meg, hogy a megtalált "
"szöveg mivel helyettesítődjön. A szöveg betű szerint értendő, nem lehet "
"visszautalni a megtalált szövegre, ha reguláris kifejezésre keresett. Where to search Select here in which parts of a catalog "
"entry you want to search. A keresés helye Itt választhatja ki, hogy a "
"katalógusbejegyzések mely részében szeretne keresni. Options Here you can finetune replacing: Beállítások Itt lehet a cserélés módját pontosan "
"beállítani:
"
"p>
Options
Here you can finetune the search:
Beállítások
Itt lehet a keresés módját pontosan megadni:" "
Update Header
\n" "Check this button to update the header information of the file every time " "it is saved.
\n" "The header normally keeps information about the date and time the file " "was last\n" "updated, the last translator etc.
\n" "You can choose which information you want to update from the checkboxes " "below.\n" "Fields that do not exist are added to the header.\n" "If you want to add additional fields to the header, you can edit the header " "manually by choosing\n" "Edit->Edit Header in the editor window.
A fejléc frissítése
\n" "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a fejléc adatai minden " "mentésnél automatikusan frissüljenek.
\n" "A fejlécben olyan információk találhatók mint például a fordítás dátuma " "és ideje, az\n" "utolsó fordító neve stb.
\n" "Az alábbi opciók közül lehet kiválasztani a frissítendő mezőket.\n" "A még nem létező mezőket a program hozzáadja a fejléchez.\n" "Ha kívánja, egyéni mezőket is hozzáadhat a fejléchez: válassza a\n" "Szerkesztés->A fejléc szerkesztése menüpontot a szerkesztőablakban." "p>
Fields to update
\n" "Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n" "If a field does not exist, it is appended to the header.
\n" "If you want to add other information to the header, you have to edit the " "header manually\n" "by choosing Edit->Edit Header in the editor window.
\n" "Deactivate Update Header above if you do not want to have the " "header\n" "updated when saving.
A frissítendő mezők
\n" "Válassza ki, hogy a fejléc mely mezői legyenek frissítve a fájl " "mentésekor.\n" "Ha egy megadott mező hiányzik a fejlécből, azt a program automatikusan " "hozzáfűzi.
\n" "Ha más információt is hozzá szeretne adni a fejléchez, akkor azt kézzel " "kell megtennie\n" "a Szerkesztés->A fejléc szerkesztése menüpont választésa után.
\n" "Kapcsolja ki A fejléc frissítése opciót, ha azt szeretné, hogy " "mentéskor a fejléc\n" "adatai ne frissüljenek.
Encoding
Choose how to encode characters when saving to " "a file. If you are unsure what encoding to use, please ask your translation " "coordinator.
Kódolás
Válassza ki, hogy fájlok mentésénél milyen " "karakterkódolási módot szeretne használni. Ha nem tudja biztosan, melyiket " "kell használni, kérdezze meg a fordítócsapat koordinátorától.
Keep the encoding of the file
If this option is " "activated, files are always saved in the same encoding as they were read in. " "Files without charset information in the header (e.g. POT files) are saved " "in the encoding set above.
A fájl kódolásának megtartása
Ha bejelöli ezt az opciót, " "akkor a fájlok mentésénél ugyanazt a kódolást használja a program, mint a " "beolvasáskor. Ha a fájl fejléce nem tartalmazza a kódolási információt (pl. " "a pot fájlok esetén), akkor a program a fent megadott kódolást használja." "p>
Check syntax of file when saving
\n" "Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt --" "statistics\"\n" "when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.
" "qt>" msgstr "" "Szintaktikai ellenőrzés mentéskor
\n" "ha ez az opció be van jelölve, akkor mentéskor automatikusan " "végrehajtódik\n" "az \"msgfmt --statistics\" parancs. Visszajelzést csak hiba esetén fog kapni." "
Save obsolete entries
\n" "If this option is activated, obsolete entries found when the file was " "open\n" "will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n" "created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n" "If the text will appear again, the obsolete entries will be activated " "again.\n" "The main drawback is the size of the saved file.
Az elavult bejegyzések mentése
\n" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a fájlok megnyitásakor talált\n" "elavult bejegyzéseket nem törli ki a program. Az ilyen bejegyzések #~ " "sztringgel\n" "kezdődnek, és akkor jönnek létre, amikor az msgmerge futása során kiderül, " "hogy melyekre\n" "nincs többé szükség. Ha valamelyik sztring legközelebb mégis visszakerül, a " "megfelelő bejegyzés újból aktiválódik.\n" "Az opció egyik hátránya, hogy a fájlméretek megnőhetnek.
Format of Revision-Date
Choose in which format the date " "and time of the header field\n" "PO-Revision-Date is saved:
It is " "recommended that you use the default format to avoid creating non-standard " "PO files.
For more information, see section The Preferences Dialog" "b> in the online help.
Az utolsó módosítás dátumának formátuma
Válassza ki, " "milyen formátumban történjen a dátum és az idő\n" "mentése a PO-Revision-Date mezőben:
Célszerű az alapértelmezett formátumot használni, mert nem standard PO-" "fájlok esetén problémák léphetnek fel.
Részletes leírás található " "erről a témakörről A beállítások párbeszédablaka részben, a " "dokumentációban.
Identity
\n" "Fill in information about you and your translation team.\n" "This information is used when updating the header of a file.
\n" "You can find the options if and what fields in the header should be " "updated\n" "on page Save in this dialog.
Személyes információk
\n" "Adja meg az Ön és a fordítócsapat személyes adatait.\n" "Az információra a fejlécek frissítésénél lehet szükség.
\n" "A fejlécben előforduló mezőkről további információt a\n" "Mentés lapon találhat ebben az ablakban.
Number of singular/plural forms
Note: This option " "is TDE specific. If you are not translating a TDE application, you can " "safely ignore this option.
Choose here how many singular and plural " "forms are used in your language. This number must correspond to the settings " "of your language team.
Alternatively, you can set this option to " "Automatic and KBabel will try to get this information automatically " "from TDE. Use the Test button to test if it can find it out.
Az egyes és többes számú alakok száma
Megjegyzés: " "Ez az opció egyelőre csak a TDE-ben érvényes. Ha nem TDE alkalmazásokat " "fordít, nyugodtan figyelmen kívül hagyhatja.
\n" "Adja meg, mennyi a fordítási nyelvben az egyes és többes számú alakok " "száma. A nyelv összes fordítójának ezt kell használnia.
Beállíthatja " "az értéket automatikus-ra: ekkor a KBabel megpróbálja az értéket " "automatikusan lekérdezni a TDE-ből. A Próba gomb lenyomásakor " "kiderül, hogy ez lehetséges-e.
Require plural form arguments in translation
\n" "Note: This option is TDE specific at the moment. If you are not " "translating a TDE application, you can safely ignore this option.
\n" "If is this option enabled, the validation check will require the %n " "argument to be present in the message.
A többes szám szimbólumának megkövetelése a fordításokban
\n" "Megjegyzés: ez az opció egyelőre TDE-specifikus. Ha nem TDE-s " "alkalmazást fordít, kapcsolja ki.
\n" "Ha be van jelölve, az ellenőrzés hibát jelez, ha a %n szimbólum nem " "szerepel az üzenetben.
GNU plural form header
\n" "Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you " "leave the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added." "
\n" "KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU " "gettext tools for currently set language; just press the Lookup " "button.
GNU többes számú alak a fejlécben
\n" "Itt lehet megadni a többes számú alakok kezeléséhez szükséges " "fejlécbejegyzés értékét. Ha üresen hagyja, akkor a .po fájlban található " "bejegyzés nem fog megváltozni vagy létrejönni.
\n" "A KBabel le tudja kérdezni, hogy a gettext eszközei milyen értéket " "javasolnak a beállított nyelvhez: kattintson a Lekérdezés gombra." "p>
Marker for keyboard accelerator
Define here, what " "character marks the following character as keyboard accelerator. For example " "in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.
A gyorsítóbillentyű jele
Itt lehet megadni, hogy melyik " "karakter jelezze, hogy a következő karakter gyorsítóbillentyű. Például a Qt-" "ben ez az '&', a GTK-ban az '_'.
Regular expression for context information
Enter a " "regular expression here which defines what is context information in the " "message and must not get translated.
A kontextusleíró reguláris kifejezése
Itt lehet megadni " "azt a reguláris kifejezést, amely megadja, hogy az üzenetnek melyik része a " "kontextusleíró (amelyet nem kell lefordítani).
On the fly spellchecking
Activate this to let KBabel " "spell check the text as you type. Mispelled words will be colored by the " "error color.
Automatikus helyesírás-ellenőrzés
Jelölje be ezt az " "opciót, ha azt szeretné, hogy a program beírás közben automatikusan " "ellenőrizze a szavakat. A hibás szavak más színnel jelennek meg.
Remember ignored words
Activate this, to let KBabel " "ignore the words, where you have chosen Ignore All in the spell check " "dialog, in every spell check.
A figyelmen kívül hagyott szavak megjegyzése
Jelölje be " "ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a KBabel megjegyezze azokat a szavakat, " "amelyeknél Az összes figyelmen kívül hagyása menüpontot választotta " "valamelyik ellenőrzés során.
Base folders
\n" "Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one\n" "tree.
Alapkönyvtárak
\n" "A .po ill. .pot fájlokat tartalmazó könyvtárak nevét itt kell megadni.\n" "A program egyetlen logikai fastruktúrába olvasztja össze az ezekben a\n" "könyvtárakban található fájlokat és alkönyvtárakat.
Open files in new window
\n" "If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager " "are opened\n" "in a new window.
A fájlok megnyitása új ablakban történjen
\n" "Ezt az opciót bekapcsolva a listakezelőben megnyitott összes fájl új\n" "ablakban jelenik meg.
Kill processes on exit
\n" "If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not " "exited already when KBabel exits,\n" "by sending a kill signal to them.
\n" "NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.
A folyamatok bezárása kilépéskor
\n" "Ennek az opciónak kiválasztása esetén a program kilépés előtt bezárja az " "összes még futó folyamatot\n" "a \"kill\" szignál küldésével.
\n" "FIGYELEM: Nem biztos, hogy a kill parancs minden folyamatnál sikeres lesz." "
Create index for file contents
\n" "If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed " "up the find/replace functions.
\n" "NOTE: This will slow down updating the file information considerably." "p>
Index létrehozása a fájlok tartalma alapján
\n" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a KBabel mindegyik .po fájlhoz létrehoz " "egy indexet a keresés és a csere felgyorsítása érdekében.
\n" "Megjegyzés: bekapcsolása esetén jelentősen lelassul a fájljellemzők " "frissítése.
Run msgfmt before processing a file
If you enable this, " "KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing a file." "p>
Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to " "be slower. This setting is enabled by default.
Disabling is useful for " "slow computers and when you want to translate PO files that are not " "supported by the current version of the Gettext tools that are on your " "system. The drawback of disabling is that hardly any syntax checking is done " "by the processing code, so invalid PO files could be shown as good ones, " "even if Gettext tools would reject such files.
Az msgfmt futtatása fájl feldolgozása előtt
Ha bejelöli " "ezt, a KBabel lefuttatja a Gettext msgfmt nevű programját fájl feldolgozása " "előtt.
Érdemes ezt bejelölni, akkor is, ha egy kicsit lelassítja a " "feldolgozást. Alapértelmezés szerint be van jelölve.
Lassú számítógép " "esetén érdemes kikapcsolni, illetve ha olyan PO-fájlokat szeretne használni, " "amelyeket a Gettext telepített verziója nem tud kezelni. A kikapcsolás " "hátránya, hogy alig történik szintaktikai ellenőrzés, ezért olyan fájlok is " "helyesnek fognak látszani, amelyeket a Gettext hibásnak jelezne.
Commands for folders
Insert here the commands you want " "to execute in folders from the Catalog Manager. The commands are then shown " "in the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu." "p>
The following strings will be replaced in a command:
Könyvtárparancsok
Itt lehet megadni azokat a " "parancsokat, amelyek könyvtárakra vonatkozva indíthatók a Listakezelőből. A " "parancsok a Parancsok nevű almenüben jelennek meg a Listakezelő jobb " "egérgombos menüjében.
A következő helyettesítések használhatók a " "parancsokban:
Commands for files
Insert here the commands you want to " "execute on files from the Catalog Manager. The commands are then shown in " "the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu.
The " "following strings will be replaced in a command:
Fájlparancsok
Itt lehet megadni azokat a parancsokat, " "amelyek a kijelölt fájlok nevét paraméterként kapva indíthatók a " "Listakezelőből. A parancsok a Listakezelő jobb egérgombos menüjének " "Parancsok nevű almenüből érhetők el.
A következő változók " "használhatók a parancsokban:
Shown columns
\n" "Megjelenített oszlopok
\n" "What entries to translate
Choose here, for which entries " "of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always " "marked as fuzzy, no matter which option you choose.
A lefordítandó bejegyzések
Válassza ki, hogy mely " "bejegyzéseket próbálja lefordítani a KBabel. A módosított bejegyzéseket " "mindig ellenőrzendőnek tekinti a program a beállításoktól függetlenül.
" "qt>" #: commonui/roughtransdlg.cpp:113 msgid "How to Translate" msgstr "A fordítandó részek" #: commonui/roughtransdlg.cpp:118 msgid "&Use dictionary settings" msgstr "A fel&használt szótárak beállításai" #: commonui/roughtransdlg.cpp:121 msgid "Fu&zzy translation (slow)" msgstr "Intelligens for&dítás (lassú)" #: commonui/roughtransdlg.cpp:123 msgid "&Single word translation" msgstr "Szavankénti &fordítás" #: commonui/roughtransdlg.cpp:126 msgid "" "How messages get translated
Here you can define if a " "message can only get translated completely, if similar messages are " "acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a " "message if no translation of the complete message or similar message was " "found.
Az üzenetek lefordítási módja
Itt lehet megadni, hogy " "csak a teljes üzenetet próbálja lefordítani a KBabel vagy megpróbálkozzon az " "üzenet szavainak egyenkénti fordításával is, ha a teljes üzenet fordítása " "nem található.
Mark changed entries as fuzzy
When a translation for a " "message is found, the entry will be marked fuzzy by default. This is " "because the translation is just guessed by KBabel and you should always " "check the results carefully. Deactivate this option only if you know what " "you are doing.
A módosított bejegyzések ellenőrzendőnek jelölése
Ha " "sikerült lefordítani egy üzenetet, akkor alapértelmezés szerint " "ellenőrzendő jelölést kap, ezzel mutatva, hogy a fordítást a KBabel " "végezte, ezért utólag mindenképpen le kell ellenőrizni. Csak akkor kapcsolja " "ki ezt az opciót, ha alapos indoka van rá.
Initialize TDE-specific entries
Initialize \"Comment=\" " "and \"Name=\" entries if a translation is not found. Also, \"NAME OF " "TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with identity settings." "
A TDE-specifikus bejegyzések inicializálása
A \"Comment=" "\" és \"Name=\" bejegyzések inicializálása, ha hiányzik egy fordítás. A " "\"NAME OF TRANSLATORS\" és \"EMAIL OF TRANSLATORS\" bejegyzéseket is kitölti " "a program a beállított adatok alapján.
Dictionaries
Choose here, which dictionaries have to be " "used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they " "are used in the same order as they are displayed in the list.
The " "Configure button allows you to temporarily configure selected " "dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog." "
Szótárak
Válassza ki, melyik szótárakat használja a " "program keresésnél. Ha egynél több szótárt választ ki, akkor olyan " "sorrendben használja majd őket a program, ahogy a listában megjelennek." "p>
A Beállítás gombbal átmenetileg meg lehet változtatni a szótárak " "beállításait. A párbeszédablak bezárása után azonban visszaállnak az eredeti " "beállítások.
When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by " "KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this " "option only if you know what you are doing.
Ha egy üzenetet sikerült (esetleg részlegesen) lefordítani, akkor " "alapértelmezésként ellenőrzendő attribútumot kap. Ez jelzi, hogy a " "fordítást a KBabel végezte el, és emiatt utólag mindenképpen ellenőrizni " "kell. Csak akkor kapcsolja ki ezt az opciót, ha nyomós oka van rá.
Character Selector
This tool allows to insert special " "characters using double click.
Karakterválasztó
Ez az eszköz lehetővé teszi speciális " "karakterek dupla kattintással történő beszúrását.
Comment Editor
\n" "This edit window shows you the comments of the currently displayed message." "\n" "
The comments normally contain information about where the message is " "found in the source\n" "code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n" "Hints from other translators are also sometimes contained in comments.
\n" "You can hide the comment editor by deactivating\n" "Options->Show Comments.
Megjegyzésszerkesztő
\n" "Ebben az ablakban lehet az aktuális üzenethez fűzött megjegyzést " "szerkeszteni.\n" "
A megjegyzés általában tartalmazza, hogy a forráskód melyik részén " "található az üzenet és\n" "milyen az üzenet állapota (ellenőrzendő, C-formátumú stb.).\n" "A fordítók megjegyzései is ide kerülnek.
\n" "A megjegyzésszerkesztő ablaka elrejthető a\n" "Beállítások->A megjegyzések mutatása menüpontban.
PO Context
This window shows the context of the current " "message in the PO file. Normally it shows four messages in front of the " "current message and four after it.
You can hide the tools window by " "deactivating Options->Show Tools.
Kontextus
Ebben az ablakban lehet az aktuális üzenet " "kontextusát megtekinteni. Általában az üzenet előtti és utáni négy üzenet " "látszik.
Az eszközablak elrejthető aBeállítások->Az eszközök " "mutatása menüpontban.
Error List
This window shows the list of errors found by " "validator tools so you can know why the current message has been marked with " "an error.
Hibalista
Ebben az ablakban látszanak az ellenőrző " "eszközök által felfedezett hibák, hogy kideríthető legyen, miért van egy " "üzenet hibásnak jelezve.
This button updates the header using the current settings. The " "resulting header is the one that would be written into the PO file on saving." "
Ezzel a gombbal lehet a beállításoknak megfelelően frissíteni a " "fejlécet. A kapott fejléc kerül be mentéskor a fájlba.
This button will revert all changes made so far.
Ezzel a gombbal lehet visszaállni az utolsó mentés utáni állapothoz." "p>
This is not a valid header.
\n" "Please edit the header before updating!
A fejléc érvénytelen.
\n" "Frissítés előtt javítsa ki a fejléc hibáit!
This is not a valid header.
\n" "Please edit the header before updating.
A fejléc érvénytelen.
\n" "Frissítés előtt javítsa ki a fejléc hibáit!
Statusbar
\n" "The statusbar displays some information about the opened file,\n" "like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n" "messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is " "shown.
Állapotsor
\n" "Az állapotsoron a megnyitott fájl különböző jellemzői láthatók, mint " "például\n" "az üzenetek száma összesen ill. az ellenőrzendő és nem lefordított üzenetek " "száma\n" "külön-külön. Látható még az aktuális üzenet sorszáma és állapotjellemzői is." "
Search results
This part of the window shows the results " "of searching in dictionaries.
In the top is displayed the number of " "entries found and where the currently displayed entry is found. Use the " "buttons at the bottom to navigate through the search results.
Search " "is either started automatically when switching to another entry in the " "editor window or by choosing the desired dictionary in Dictionaries-" ">Find....
The common options can be configured in the preferences " "dialog in section Search and the options for the different " "dictionaries can be changed with Settings->Configure Dictionary.
" "qt>" msgstr "" "A keresés eredménye
Az ablaknak ezen részében jelenik " "meg a keresés eredménye.
Felül látható a találatok száma és az aktuális " "bejegyzés helye. Az alul látható gombokkal lehet lépkedni a találatok között." "
A keresés automatikusan elindul, ha az ablakban egy új bejegyzésre " "lép, vagy a keresési könyvtárt átállítja a Szótárak->Keresés... " "menüpontban.
Az általános opciók a beállítások Keresés " "részében, a szótárakra vonatkozó opciók pedig a Beállítások->A szótár " "beállításai menüpontban találhatók.
Original String
\n" "This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.
Az eredeti szöveg
\n" "Az ablaknak ebben a részében lehet megnézni az aktuális üzenet\n" "eredeti változatát.
Status LEDs
\n" "These LEDs display the status of the currently displayed message.\n" "You can change their color in the preferences dialog section\n" "Editor on page Appearance
Állapotjelzők
\n" "Ezek a jelzők az aktuális üzenet állapotát mutatják.\n" "A jelzők színét a beállításoknál lehet módosítani,\n" "a Szerkesztő szekció Megjelenés lapján.
Translation Editor
\n" "This editor displays and lets you edit the translation of the currently " "displayed message.
Fordításszerkesztő
\n" "Ebben a szerkesztőben lehet az aktuális üzenet fordítását elvégezni és " "módosítani.
There are backup database files from previous versions of KBabel. "
"However, another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) "
"created a new database. As a result, your KBabel installation contains two "
"versions of database files. Unfortunatelly, the old and new version can not "
"be merged. You need to choose one of them.
If you choose the old "
"version, the new one will be removed. If you choose the new version, the old "
"database files will be left alone and you need to remove them manually. "
"Otherwise this message will be displayed again (the old files are at "
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).
A rendszerben az előző KBabel verziók által készített biztonsági mentések "
"fájljai találhatók. Azonban a KBabel egy másik verziója (valószínűleg a TDE "
"3.1.1 vagy 3.1.2-höz tartozó) új adatbázist hozott létre, aminek "
"következtében két adatbázis létezik. A két adatbázist technikai okok miatt "
"nem lehet összeolvasztani, ezért választani kell közülük.
Ha a "
"régebbi verziójút választja, a program törli az újabbat. Ha az újat "
"választja, akkor a régi fájlok megmaradnak, kézzel kell őket törölni, "
"máskülönben ez az üzenet mindig meg fog jelenni (a régi fájlok helye: "
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).
Parameters
Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example if you want to perform a case sensitive search, or if " "you want fuzzy messages to be ignored.
Paraméterek
Itt lehet testreszabni a po fájlok " "keresését, például hogy nagybetűérzékeny legyen-e a keresés és figyelmen " "kívül kell-e hagyni az ellenőrzendő bejegyzéseket.
Comparison Options
Choose here which messages you want " "to have treated as a matching message.
Összehasonlítási beállítások
Itt lehet megadni, hogy " "kereséskor milyen feltételek esetén számítson egy üzenet találatnak.
3-Gram-matching
A message matches another if most of its " "3-letter groups are contained in the other message. e.g. 'abc123' matches " "'abcx123c12'.
Hármas illeszkedés
Ezt a módszert használva az számít " "találatnak, ha az egyik üzenet hárombetűs csoportjai közül a legtöbb a " "másikban is megtalálható. Pl.: 'abc123' illeszkedik 'abcx123c12'-höz.
" "qt>" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107 msgid "" "Location
Configure here which file is to be used for " "searching.
Elérési utak
Itt lehet megadni a kereséshez használt " "fájlok nevét.
Parameters
Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example, if you want to perform a case sensitive search.
" "qt>" msgstr "" "Paraméterek
Itt lehet beállítani a po fájlokban való " "keresés módját, például hogy nagybetűérzékeny legyen-e a keresés.
Mark invalid as fuzzy
\n" "
If you select this option, all items,\n" "which identifies the tool as invalid, will be\n" "marked as fuzzy and the resulting file\n" "will be saved.
Az érvénytelen bejegyzések megjelölése ellenőrzendőnek
\n" "
Ha bejelöli ezt az opciót, az összes elem,\n" "melyet az eszközk érvénytelennek minősítenek, ellenőrzendő\n" "attribútumot kap, és a kapott fájl\n" "el lesz mentve.
Do not validate fuzzy
\n" "
If you select this option, all items\n" "marked as fuzzy will not be validated at all.
Az ellenőrzendő üzenetek kihagyása
\n" "
Ha ez az opció be van jelölve, az ellenőrzendő bejegyzések\n" "kimaradnak az ellenőrzési folyamatból.
Source for difference lookup
\n" "Here you can select a source, which should be used\n" "for finding a difference.
\n" "You can select file, translation database or\n" "corresponding msgstr.
\n" "If you choose the translation database, the messages to diff with are\n" "taken from the Translation Database; to be useful, you have\n" "to enable Auto add entry to database in its\n" "preferences dialog.
\n" "The last option is useful for those using PO-files\n" "for proofreading.
\n" "You can temporarily diff with messages from a file\n" "by choosing Tools->Diff->Open file for diff\n" "in KBabel's main window.
Az eltérések lekérdezésének forrása
\n" "Itt kell kiválasztani, mely forrásból kell venni az eltérések\n" "keresésekor az adatokat.
\n" "Kiválasztható egy fájl, a fordítási adatbázis vagy a\n" "megfelelő msgstr szöveg.
\n" "Ha a fordítási adatbázist választja, az eltérések\n" "előállításához az üzeneteket a fordítási adatbázisból veszi a\n" "program. Érdemes bejelölni A bejegyzés hozzáadása az adatbázishoz\n" "opciót is.
\n" "Ez az utolsó opció azok számára lehet hasznos, akik szövegellenőrzést\n" "végeznek.
\n" "Átmenetileg át lehet váltani az eltérések fájlból történő\n" "előállítására az Eszközök->Diff->Fájl megnyitása\n" "menüponttal (a KBabel főablakában).
Base folder for diff files\n" "
Here you can define a folder in which the files to\n" "diff with are stored. If the files are stored at the same\n" "place beneath this folder as the original files beneath\n" "their base folder, KBabel can automatically open the correct\n" "file to diff with.
\n" "Note that this option has no effect if messages from\n" "the database are used for diffing.
Az összehasonlítandó fájlok alapkönyvtára\n" "
Itt lehet megadni annak a könyvtárnak a nevét, ahol az\n" "összehasonlítani kívánt fájlok találhatók. Ha a fájlok ezen a\n" "könyvtáron belül ugyanott találhatók, mint az eredeti fájlok az\n" "eredeti könyvtárhoz képest, akkor a KBabel automatikusan meg tudja\n" "nyitni a megfelelő fájlokat az összehasonlításhoz.
\n" "Ennek a beállításnak nincs hatása, ha az összehasonlítás a\n" "fordítási adatbázissal történik.
\n" "The wizard will help you to setup a new translation\n" "project for KBabel.\n" "
\n" "\n" "First of all, you need to choose the project name\n" "and the file, where the configuration should be stored.\n" "
\n" "\n" "You should also choose a language to translate into\n" "and also a type of the translation project.\n" "
" msgstr "" "Üdvözöljük a projektvarázslóban!\n" "\n" "A varázsló végigvezeti Önt egy új fordítási\n" "projekt kialakításához szükséges lépéseken.\n" "
\n" "\n" "Először meg kell adni a projekt nevét és annak a\n" "fájlnak a nevét, amelybe a projekt beállításai kerülnek.\n" "
\n" "\n" "Ki kell választani a fordítás nyelvét\n" "és a fordítási projekt típusát is.\n" "
" #: commonui/projectwizardwidget.ui:62 commonui/projectwizardwidget.ui:190 #, no-c-format msgid "" "Configuration File Name
\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.
A konfigurációs fájl neve
\n"
"Ebbe a fájlba kerülnek a projekt\n"
"beállításai.
\n"
"Language
\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.
\n"
"Nyelv
\n"
"A fordítási nyelv a projektben, tehát az a nyelv, amelyre\n"
"a fordítás történik. A nyelvkódok az ISO 631 szabványban\n"
"vannak felsorolva.
Project name
\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"
\n"
"
\n"
"Note: The project name cannot be later changed.<\n"
"
A projekt neve
\n"
"A projektnév a projekt azonosítására szolgál.\n"
"Megjelenik a projektbeállító párbeszédablakban\n"
"és a projekthez megnyitott ablakok címsorában.\n"
"
\n"
"
\n"
"Megjegyzés: a projektnév később már nem változtatható meg.<\n"
"
\n" "Project Type\n" "The project type allows to tune the settings for the\n" "particular type of the well-known translation projects.\n" "For example, it sets up the validation tools,\n" "an accelerator marker and formatting of the header.\n" "
\n" "Currently known types:\n" "
\n" "A projekt típusa\n" "A projekttípus ismeretében a program a beállításokat\n" "jobban hozzá tudja igazítani a felhasználók igényeihez.\n" "Ennek alapján történik az ellenőrzőeszközök,\n" "a gyorsbillentyű-választás és a fejlécformázás kiválasztása.\n" "
\n" "A választható típusok:\n" "
Translation Files
\n" "Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one tree." "
Fordítási fájlok
\n" "A .po ill. .pot fájlokat tartalmazó könyvtárak nevét itt kell megadni.\n" "A program egyetlen logikai fastruktúrába olvasztja össze az ezekben a " "könyvtárakban található fájlokat és alkönyvtárakat.
Automatically unset fuzzy status
\n" "If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status " "is automatically\n" "unset (this means the string , fuzzy\n" "is removed from the entry's comment).
Az ellenőrzendő állapot automatikus megszüntetése
\n" "Ha bekapcsolja ezt az opciót és módosítani kezd egy ellenőrzendőnek " "jelölt üzenetet, akkor az üzenet állapota automatikusan\n" "normálra vált (tehát a , fuzzy szöveg\n" "eltűnik az üzenet megjegyzéssorából).
Use clever editing
\n" "Check this to make typing text more comfortable and let \n" "KBabel take care of some special characters that have to \n" "be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n" "'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n" "at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n" "'\\\\n' at the end of the line.
\n" "Note that this is just a hint: it is still possible to \n" "generate syntactically incorrect text.
Intelligens szerkesztés használata
\n" "Jelölje be ezt az opciót, ha kényelmesebbé szeretné tenni\n" "a gépelést a KBabelben és automatikusan le szeretné kezeltetni\n" "az idézendő speciális karaktereket. Például '\\\"' beírása esetén\n" "'\\\\\\\"' lesz az eredmény, az Enter megnyomásakor üres hely kerül a sor " "végére,\n" "a Shift+Return megnyomásakor '\\\\n' lesz hozzáadva a sor végéhez.
\n" "Ezek a javítások csak tippként jelennek meg, és a program továbbra\n" "sem akadályozza meg szintaktikailag hibás szöveg készítését.
Error recognition
\n" "Here you can set how to show that an error occurred. \n" "Beep on error beeps and Change text color on error\n" " changes the color of the translated text. If none is \n" "activated, you will still see a message in the statusbar.\n" "
Hibafelismerés
\n" "Itt lehet beállítani a hibajelzés módját.\n" "A Hangjelzés hiba esetén és A szöveg színének\n" "megváltoztatása hiba esetén opciók választhatóak.\n" "Az állapotsorban akkor is megjelenik a hibaüzenet,\n" "ha ezen opciók egyike sincs bejelölve.
Status LEDs
\n" "Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have." "
Állapotjelzők
\n" "Itt lehet megadni az állapotjelzők színét és a megjelenítésük helyét." "p>
Automatically start search
\n" "If this is activated, the search is automatically started \n" "whenever you switch to another entry in the editor. You can \n" "choose where to search with the combo box Default Dictionary.\n" "
You can also start searching manually by choosing an entry in \n" "the popup menu that appears either when clicking \n" "Dictionaries->Find... or keeping the dictionary button \n" "in the toolbar pressed for a while.
A keresés automatikus megkezdése
\n" "Ha ez az opció be van jelölve, a keresés automatikusan megkezdődik,\n" "amikor a szerkesztőben egy új üzenetre vált. A keresés helyét\n" "Az alapértelmezett szótár kombinált listában lehet megadni.\n" "
A keresés kézzel is elindítható, ha a felbukkanó menüből, mely a\n" "Szótárak->Keresés... menüpont kiválasztásakor vagy az\n" "eszköztár keresés gombjának lenyomva tartásakor jelenik meg, kiválaszt " "valamit.
Default Dictionary
\n" "Choose here where to search as default. \n" "This setting is used when searching is started automatically \n" "or when pressing the dictionary button in the toolbar.
\n" "You can configure the different dictionaries by selecting \n" "the desired dictionary from Settings->Configure Dictionary.\n" "
Az alapértelmezett szótár
\n" "Itt lehet megadni az alapértelmezett keresési helyet.\n" "Ezt az értéket akkor használja a program, ha egy keresés automatikusan\n" "indul el vagy ha megnyomja az eszköztár Szótár gombját.
\n" "A szótárak jellemzőinek beállításához válassza ki a kívánt\n" "szótárt a Beállítások->A szótár beállításai\n" "menüpontban.
\n"
"Example: \n"
"Például: "
msgstr ""
" "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:632
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Egyetlen .po fájl leellenőrzése..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Könyvtár ellenőrzése..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:648
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Könyvtár ellenőrzése (alkönyvtárakkal)..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:670
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:673
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Fájl ellenőrzése:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:678
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:681
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Hozzáadott bejegyzések:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:719
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:722
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Összesített állapot:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:727
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "A fájl feldolgozása:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:763
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:766
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Fájl betöltése:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:776
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:779
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportálás..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:795
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:798
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Ismétlődő sztringek"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:805
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:808
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Jó kulcsok"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:825
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:828
#, no-c-format
msgid ""
" \n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to "
"be inserted in the good keys list. \n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list. \n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
" \n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
" \n"
"Elő lehet írni, hogy minimálisan hány szó tartalmazása esetén kerülhet be a "
"jó kulcsok listájába egy kifejezés. \n"
"Elő lehet írni azt is, hogy a kulcs minimálisan hány szót tartalmazzon, hogy "
"egy lekérdezés beilleszthesse azt a listába. \n"
"Ez a két szám az összes szó számához viszonyított arányként értendő. Ha az "
"arány kisebb, mint 1, akkor a keresőmotor 1-et fog használni. \n"
"Végül a lista bejegyzéseinek számára is lehet egy felső korlátot adni."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:846
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:849
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "A kulcs minimális szószáma a lekérdezésben is (%):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:871
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:904
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:874
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:907
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:885
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:888
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "A kulcsban szereplő lekérdezési szavak min. száma (%):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:918
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:921
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Max. listahossz:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:942
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:945
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Gyakori szavak"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:959
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Az ennél gyakrabban előforduló szavak eldobása:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:967
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:970
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:984
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:987
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "A gyakori szavak használata minden kulcsnál"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:28
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:50
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Az adatbázis könyvtára:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:63
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Automatikus frissítés a KBabelben"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:73
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Új elemek"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:92
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "A KBabelből"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:126
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmus"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:137
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Minimális pontszám:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:176
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "A használandó algoritmus"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:187
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:205
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:268
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:276
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:284
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:297
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:305
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Pontszám:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:213
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Az ellenőrzendő mondatok archívuma"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:221
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Szómagyarázat"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:229
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Pontos "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:252
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Mondatonként"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumerikus"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:313
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Szavanként"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:321
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Dinamikus szótár"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:336
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "A találatok várt száma:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:356
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Kimenet"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:367
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "A kimenet feldolgozása"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:395
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Az első illeszkedő nagybetű"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:403
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Az összes illeszkedő nagybetű"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:411
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Billentyűparancs-szimbólum (&&)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:419
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Lehetőleg mindig ugyanazt a betűt"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:429
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Egyéni szabályok"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:440
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Az eredeti sztring reg. kif.:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:451
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Bekapcsolva"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:462
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:527
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Cseresztring:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:545
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "A lefordított reg. kif. (keresési):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:583
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "A nyelv ellenőrzése"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:599
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Az aktuális szűrők használata"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:615
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "A dátum frissítése"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:624
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Források"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Átnézés most"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:684
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Minden átnézése"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:701
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:635
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Egyetlen .po fájl leellenőrzése"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:643
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "A könyvtár átnézése"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Könyvtár ellenőrzése (alkönyvtárakkal)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "A forrás szerkesztése"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Egyéb információ"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "A projekt neve:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:149
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "A projekt kulcsszavai:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Általános jellemzők"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Csak egy fájl"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:177
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Csak egy könyvtár"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Az alkönyvtárakat is"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Forrásnév:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:207
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Szűrő beállítása..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:223
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:231
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Szűrő használata"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "A &kiegészítő fájl elérési útja:"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "Az &ellenőrzendő bejegyzések figyelmen kívül hagyása"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
" \n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"
\n"
"If you search for My name is Andrea and you have activated one "
"word substitution you may also find phrases like My name is Joe"
"em> or Your name is Andrea."
msgstr ""
"
\n"
"Ha a keresett kifejezés A piros autó gyors és bekapcsolta az "
"egyszavas helyettesítést, akkor találatnak fognak számítani ezek: "
"A kék autó gyors vagy A piros repülő gyors."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:399
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:402
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Egyszavas helyettesítés használata"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:430
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:466
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:433
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:469
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "A lekérdezésben szereplő szavak max. száma:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:455
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:458
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Kétszavas helyettesítés használata"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:488
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:506
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:509
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:516
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:519
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Helyi karakterek reguláris kifejezésekben:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:553
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:39
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Adatbázis"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:570
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:573
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Az adatbázis könyvtára:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:586
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:589
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Új bejegyzés automatikus hozzáadása az adatbázishoz"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:592
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:595
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified "
"by someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Az új fordítások automatikus hozzáadása az adatbázishoz, ha valamelyik "
"alkalmazás (például a kbabel) kéri ezt."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:614
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:617
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Az automatikusan hozzáadott bejegyzések szerzője:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:622
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:625
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"
\n" "A következő változókat lehet használni az elérési út megadásánál:\n" "