# Tamas Szanto , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-31 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: tabview.cpp:64 msgid "Move to Top" msgstr "Mozgatás felülre" #: tabview.cpp:68 msgid "Move to Right" msgstr "Mozgatás jobbra" #: tabview.cpp:72 msgid "Move to Bottom" msgstr "Mozgatás lefelé" #: tabview.cpp:76 msgid "Move to Bottom Left" msgstr "Mozgatás balra, lefelé" #: tabview.cpp:77 tabview.cpp:94 treemap.cpp:2908 msgid "Bottom Left" msgstr "Balra, lefelé" #: tabview.cpp:79 msgid "Move Area To" msgstr "A terület mozgatása ide" #: tabview.cpp:81 msgid "Hide This Tab" msgstr "A lap elrejtése" #: tabview.cpp:82 msgid "Hide Area" msgstr "A terület elrejtése" #: tabview.cpp:95 msgid "Show Hidden On" msgstr "A rejtett megjelenítése" #: tabview.cpp:242 msgid "(No profile data file loaded)" msgstr "(Nincs betöltve profilfájl)" #: tabview.cpp:281 msgid "Types" msgstr "Típusok" #: tabview.cpp:284 msgid "Callers" msgstr "Hívók" #: tabview.cpp:287 msgid "All Callers" msgstr "Minden hívó" #: tabview.cpp:290 msgid "Caller Map" msgstr "Meghívói térkép" #: tabview.cpp:293 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: tabview.cpp:297 msgid "Parts" msgstr "Részek" #: tabview.cpp:300 msgid "Call Graph" msgstr "Hívási grafikon" #: tabview.cpp:303 msgid "Callees" msgstr "Hívottak" #: tabview.cpp:306 msgid "All Callees" msgstr "Minden hívott" #: tabview.cpp:310 msgid "Callee Map" msgstr "Meghívotti térkép" #: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313 msgid "Assembler" msgstr "Assembly" #: tabview.cpp:553 msgid "" "Information Tabs" "

This widget shows information for the current selected function in different " "tabs: " "

    " "
  • The Costs tab shows a list of available event types and the inclusive and " "self costs regarding to these types.
  • " "
  • The Parts tab shows a list of trace parts if the trace consists of more " "than one part (otherwise, this tab is hided). The cost of the selected function " "spent in the different parts together with the calls happening is shown.
  • " "
  • The Call Lists tab shows direct callers and callees of the function in more " "detail.
  • " "
  • The Coverage tab shows the same is the Call Lists tab, but not only direct " "callers and callees but also indirect ones.
  • " "
  • The Call Graph tab shows a graphical visualization of the calls done by " "this function.
  • " "
  • The Source tab presents annotated source code if debugging information and " "the source file is available.
  • " "
  • The Assembler tab presents annotated assembler code if trace information on " "instruction level is available.
For more information, see the " "What's This? help of the corresponding tab widget

" msgstr "" "Információs lapok" "

Ezen az elemen a kiválasztott függvény különféle jellemzői láthatók több " "lapra elosztva: " "

    " "
  • A Költségek lapon az eseménytípusok listája látható, továbbá a beleértett " "és saját költségek típus szerint.
  • " "
  • A Részek lapon a nyomvonalrészek listája látható, ha a nyomvonal egynél " "több részre bomlik (máskülönben a lap nem látszik). A kiválasztott függvény " "költségei olvashatók le az ábráról részek szerinti bontásban, a függvényhívások " "listájával együtt.
  • " "
  • A Hívási listák lapon a közvetlen meghívó és meghívott függvények részletes " "jellemzői láthatók.
  • " "
  • A Lefedés lap tartalma hasonlít a Hívási listák lap tartalmához, de a " "közvetlen függvényhívásokon felül a közvetett hívások jellemzői is " "megjelennek.
  • " "
  • A Hívási grafikon lapon a kiválasztott függvény meghívásainak jellemzői " "láthatók.
  • " "
  • A Forrás lapon a kommentált forráskód látható, ha a forrásfájl és a " "nyomkövetési adatok is rendelkezésre állnak.
  • " "
  • Az Assembly kód lapon a kommentált assembly kód látható, ha a nyomkövetési " "adatok az utasítások szintjén is rendelkezésre állnak.
" "Részletesebb leírás az egyes lapokhoz tartozó Mi ez? " "tippek szövegében található.

" #: tabview.cpp:630 msgid "(No Data loaded)" msgstr "(Nincs betöltve adat)" #: tabview.cpp:631 msgid "(No function selected)" msgstr "(Nincs kiválasztva függvény)" #: tracedata.cpp:153 msgid "Abstract Item" msgstr "Absztrakt elem" #: tracedata.cpp:154 msgid "Cost Item" msgstr "Költségelem" #: tracedata.cpp:155 msgid "Part Source Line" msgstr "Forrássor (objektumé)" #: tracedata.cpp:156 msgid "Source Line" msgstr "Forrássor" #: tracedata.cpp:157 msgid "Part Line Call" msgstr "Sor hívása (objektumé)" #: tracedata.cpp:158 msgid "Line Call" msgstr "Sor hívása" #: tracedata.cpp:159 msgid "Part Jump" msgstr "Ugrás (objektumé)" #: tracedata.cpp:160 msgid "Jump" msgstr "Ugrás" #: tracedata.cpp:161 msgid "Part Instruction" msgstr "Utasítás (objektumé)" #: tracedata.cpp:162 msgid "Instruction" msgstr "Utasítás" #: tracedata.cpp:163 msgid "Part Instruction Jump" msgstr "Ugrási utasítás (objektumé)" #: tracedata.cpp:164 msgid "Instruction Jump" msgstr "Ugrási utasítás" #: tracedata.cpp:165 msgid "Part Instruction Call" msgstr "Hívási utasítás (objektumé)" #: tracedata.cpp:166 msgid "Instruction Call" msgstr "Hívási utasítás" #: tracedata.cpp:167 msgid "Part Call" msgstr "Hívás (objektumé)" #: tracedata.cpp:168 msgid "Call" msgstr "Hívás" #: tracedata.cpp:169 msgid "Part Function" msgstr "Függvény (objektumé)" #: tracedata.cpp:170 msgid "Function Source File" msgstr "Függvény forrásfájlja" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 300 #: rc.cpp:144 rc.cpp:273 rc.cpp:318 rc.cpp:342 tracedata.cpp:171 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Függvény" #: tracedata.cpp:172 msgid "Function Cycle" msgstr "Függvényciklus" #: tracedata.cpp:173 msgid "Part Class" msgstr "Osztály (objektumé)" #: tracedata.cpp:174 msgid "Class" msgstr "Osztály" #: tracedata.cpp:175 msgid "Part Source File" msgstr "Forrásfájl (objektum)" #: tracedata.cpp:176 msgid "Source File" msgstr "Forrásfájl" #: tracedata.cpp:177 msgid "Part ELF Object" msgstr "ELF objektum (objektumé)" #: tracedata.cpp:178 msgid "ELF Object" msgstr "ELF objektum" #: partview.cpp:46 tracedata.cpp:179 msgid "Profile Part" msgstr "Nyomvonal-rész" #: tracedata.cpp:180 msgid "Program Trace" msgstr "Program-nyomvonal" #: tracedata.cpp:241 msgid "%1 from %2" msgstr "%2 / %1" #: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:249 tracedata.cpp:254 tracedata.cpp:2824 #: tracedata.cpp:3241 tracedata.cpp:3327 tracedata.cpp:4165 tracedata.cpp:4173 #: tracedata.cpp:4238 msgid "(unknown)" msgstr "(ismeretlen)" #: tracedata.cpp:2583 msgid "(no caller)" msgstr "(nincs hívó)" #: tracedata.cpp:2590 tracedata.cpp:2609 msgid "%1 via %2" msgstr "%1 ezen keresztül: %2" #: tracedata.cpp:2599 msgid "(no callee)" msgstr "(nincs meghívott)" #: tracedata.cpp:4467 msgid "(not found)" msgstr "(nem található)" #: tracedata.cpp:5017 msgid "Recalculating Function Cycles..." msgstr "A függvényciklusok újraszámítása..." #. i18n: file tdecachegrindui.rc line 15 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Layout" msgstr "&Elrendezés" #. i18n: file tdecachegrindui.rc line 32 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Sidebars" msgstr "Oldalsávok" #. i18n: file tdecachegrindui.rc line 54 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "State Toolbar" msgstr "Állapot-eszköztár" #. i18n: file configdlgbase.ui line 37 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Általános" #. i18n: file configdlgbase.ui line 69 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Truncated when more/longer than:" msgstr "Levágva, ha több vagy hosszabb, mint:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 77 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Precision of percentage values:" msgstr "A százalékos értékek pontossága:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 85 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Symbols in tooltips and context menus" msgstr "Szimbólumok a tippekben és a kontextusmenükben" #. i18n: file configdlgbase.ui line 141 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Maximum number of items in lists:" msgstr "A listákban szereplő elemek max. száma:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 162 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Cost Item Colors" msgstr "Költségelem-színek" #. i18n: file configdlgbase.ui line 246 #: callgraphview.cpp:2562 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #. i18n: file configdlgbase.ui line 254 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Object:" msgstr "Objektum:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 262 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Osztály:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 310 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Fájl:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 376 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Megjegyzések" #. i18n: file configdlgbase.ui line 395 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Context lines in annotations:" msgstr "A kontextussorok száma a megjegyzésekben:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 423 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Source Folders" msgstr "Forráskönyvtárak" #. i18n: file configdlgbase.ui line 454 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Object / Related Source Base" msgstr "Objektum / a kapcsolódó forrás" #. i18n: file configdlgbase.ui line 483 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Hozzáadás..." #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 16 #: rc.cpp:84 toplevel.cpp:352 toplevel.cpp:604 #, no-c-format msgid "Profile Dumps" msgstr "Profilozási dump fájlok" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 32 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Target" msgstr "Cél" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 54 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Idő" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 65 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Elérési út" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 106 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Target command:" msgstr "Célparancs:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 119 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Profiler options:" msgstr "A profilozó beállításai:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 125 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Option" msgstr "Opció" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 136 #: rc.cpp:108 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Érték" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 147 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Nyomvonal" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 160 #: rc.cpp:114 rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Jumps" msgstr "Ugrások" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 174 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Utasítások" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 189 #: rc.cpp:120 rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Események" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 202 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Full Cache" msgstr "Teljes gyorstár" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 216 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 231 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Collect" msgstr "Gyűjtés" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 244 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "At Startup" msgstr "Induláskor" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 258 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "While In" msgstr "Közben" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 273 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Skip" msgstr "Kihagyás" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 286 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "PLT" msgstr "PLT" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 315 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Dump Profile" msgstr "Dump-profil" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 328 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Every BBs" msgstr "Minden BB" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 342 #: rc.cpp:153 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "On Entering" msgstr "Belépéskor" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 356 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "On Leaving" msgstr "Kilépéskor" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 371 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Zero Events" msgstr "Null események" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 399 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Separate" msgstr "Önálló" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 412 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Threads" msgstr "Szálak" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 426 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Recursions" msgstr "Rekurziók" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 440 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Call Chain" msgstr "Hívási lánc" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 470 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Custom profiler options:" msgstr "A profilozó egyéni argumentumai:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 508 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Run New Profile" msgstr "Új profil futtatása" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 520 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Jellemzők" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 531 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Dump reason:" msgstr "A dump oka:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 544 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Event summary:" msgstr "Az esemény összegzése:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 550 #: callmapview.cpp:59 partselection.cpp:58 rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Név" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 561 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Sum" msgstr "Összeg" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 579 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Miscellaneous:" msgstr "Egyéb:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 617 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Megjelenítés" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 625 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Compare" msgstr "Összehasonlítás" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 637 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Állapot" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 656 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Frissítés" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 664 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Every [s]:" msgstr "Ennyi másodpercenként:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 677 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Counter" msgstr "Számláló" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 699 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Dumps Done" msgstr "A kiírások megtörténtek" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 713 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Is Collecting" msgstr "Adatgyűjtés" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 727 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Executed" msgstr "Végrehajtva" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 740 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Basic Blocks" msgstr "Alapblokkok" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 754 #: callmapview.cpp:63 rc.cpp:234 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Calls" msgstr "Hívások" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 796 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Ir" msgstr "Ir" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 811 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Distinct" msgstr "Önálló" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 824 #: configdlg.cpp:58 rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "ELF Objects" msgstr "ELF objektumok" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 838 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Functions" msgstr "Függvények" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 852 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Contexts" msgstr "Kontextus" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 890 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Stack trace:" msgstr "Verem-nyomvonal:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 898 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Sync." msgstr "Szinkr." #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 906 #: instrview.cpp:125 rc.cpp:264 sourceview.cpp:50 #, no-c-format msgid "#" msgstr "#" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 917 #: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 partview.cpp:47 rc.cpp:267 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Incl." msgstr "Beleértve" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 928 #: coverageview.cpp:49 partview.cpp:49 rc.cpp:270 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Called" msgstr "Meghívott" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 950 #: callmapview.cpp:61 rc.cpp:276 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "Hely" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 976 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Kezdés" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1001 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Zero" msgstr "Null" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1009 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Dump" msgstr "Kiírás" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1021 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1045 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Kill Run" msgstr "'Kill Run'" #. i18n: file functionselectionbase.ui line 16 #: rc.cpp:297 toplevel.cpp:594 #, no-c-format msgid "Function Profile" msgstr "Függvényprofil" #. i18n: file functionselectionbase.ui line 41 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Keresés:" #. i18n: file functionselectionbase.ui line 62 #: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 partview.cpp:48 rc.cpp:303 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Self" msgstr "Önmagában" #. i18n: file functionselectionbase.ui line 73 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Csoport" #. i18n: file partselectionbase.ui line 16 #: rc.cpp:324 toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:576 #, no-c-format msgid "Parts Overview" msgstr "A nyomvonalrészek áttekintése" #. i18n: file partselectionbase.ui line 60 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "(no trace parts)" msgstr "(nincs nyomvonal-darab)" #. i18n: file stackselectionbase.ui line 16 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Stack Selection" msgstr "Veremválasztás" #. i18n: file stackselectionbase.ui line 31 #: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59 #: rc.cpp:333 sourceview.cpp:51 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Költség" #. i18n: file stackselectionbase.ui line 42 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Cost2" msgstr "Költség2" #: partgraph.cpp:167 #, c-format msgid "Profile Part %1" msgstr "%1. profilrész" #: partgraph.cpp:226 msgid "(no trace)" msgstr "(nincs nyomvonal)" #: partgraph.cpp:229 msgid "(no part)" msgstr "(nincs objektum)" #: tips.txt:3 msgid "" "

...that the What's This? help for every GUI widget\n" "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" "It is highly recommended to read at least these help texts on first\n" "use. Request What's This? help by pressing\n" "Shift+F1 and clicking on the widget.

\n" msgstr "" "

...részletes leírás kérhető a KCachegrind minden grafikus\n" "eleméhez a Mi ez? funkcióval?\n" "Érdemes ezeket a tippeket elolvasni a program használatba vétele\n" "előtt. A Mi ez? tippek előhívásához\n" "nyomja meg a Shift+F1-et és kattintson a kívánt elemre.

\n" #: tips.txt:12 msgid "" "

...that you can get profile information at instruction level\n" "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" "

\n" msgstr "" "

...a profil adatai utasításszinten is megnézhetők\n" "a hívási fastruktúrában, ha megadja a --dump-instr=yes opciót?\n" "Használja az Assembly nézetet az utasításokhoz fűzött megjegyzések " "megtekintéséhez.\n" "

\n" #: tips.txt:20 msgid "" "

...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?

\n" msgstr "" "

...az Alt+balra/jobbra billentyűparanccsal lehet\n" "előre-hátra mozogni az aktív objektumok naplójában?

\n" #: tips.txt:26 msgid "" "

...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" "

\n" msgstr "" "

...a kiinduló és beérkező hívások térképén a kurzorbillentyűkkel is\n" "lehet navigálni? A jobbra/balra gombokkal lehet az egy szinten található " "elemekre,\n" "a fel/le gombokkal pedig magasabb ill. alacsonyabb szintre lépni. Az aktuális " "elem\n" "kijelöléséhez a szóközre, az aktiválásához az Enterre kell kattintani.\n" "

\n" #: tips.txt:35 msgid "" "

...that you can navigate in the Call Graph View using\n" "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a current\n" "selected call. To activate the current item, press Return.\n" "

\n" msgstr "" "

...a függvényhívások grafikonjában a kurzorbillentyűkkel is lehet\n" "mozogni? A fel/le nyilakkal lehet felsőbb ill. alsóbb szintre lépni, felváltva\n" "a hívások és a függvények között. A balra/jobbra nyilakkal lehet a mostanival\n" "egy szinten álló elemekre lépni.\n" "Az aktuális elem aktiválásához nyomja meg az Entert.\n" "

\n" #: tips.txt:44 msgid "" "

...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" "and hit return?

\n" msgstr "" "

...gyorsan megkereshető egy függvény, ha beírja a nevének egy darabját\n" "(nem nagybetűérzékeny) az eszköztár megfelelő szövegmezőjébe,\n" "és lenyomja az Entert?

\n" #: tips.txt:51 msgid "" "

...that you can assign custom colors to \n" "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" "in Settings->Configure KCachegrind...?

\n" msgstr "" "

...egyéni színeket lehet rendelni\n" "az ELF objektumokhoz, a C++-osztályokhoz és a forrásfájlokhoz a " "grafikonszínezés\n" "beállításainál, a Beállítások->A KCachegrind beállításai... " "menüpontban?

\n" #: tips.txt:58 msgid "" "

...that you can see if debug info is available for a selected \n" "function by looking at the location label in the Info tab or\n" "the source listing header in the source tab?

\n" "

There must be the name of the source file (with extension).\n" "If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n" "have added the directory of the source file to the\n" "Source Directories list in the configuration.\n" msgstr "" "

...látható, hogy hogy rendelkezésre áll-e nyomkövetési információ\n" "a kiválasztott függvényhez a helycimkén az Információ lapon vagy\n" "a forráslista fejlécében a Forrás lapon?

\n" "

Ott kell lennie a forrásfájl nevének (kiterjesztéssel).\n" "Ha a KCachegrindban még mindig nem látszik a forrás, ellenőrizze, hogy\n" "a forrásfájl könyvtárát valóban hozzáadta-e a\n" "Forráskönyvtárak listához a beállításoknál.\n" #: tips.txt:69 msgid "" "

...that you can configure whether KCachgrind should\n" "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?

\n" msgstr "" "

...beállítható, hogy a KCachgrindban abszolút vagy\n" "relatív eseményszámlálók jelenjenek meg (százalékos formában)?

\n" #: tips.txt:75 msgid "" "

...that you can configure the maximum number of items\n" "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" "the list will show you the number of skipped functions, together\n" "with a cost condition for these skipped functions.

\n" "

To activate a function with small costs, search for it and select\n" "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" "temporarily add them to the flat profile list.

\n" msgstr "" "

...a KCachegrind összes függvénylistájánál be lehet állítani\n" "az elemek maximális számát? A korlátozási lehetőség azért van beépítve a\n" "programba, hogy a grafikus felület mindig használható maradjon. A lista utolsó\n" "eleme megmutatja a kihagyott elemek számát, azok\n" "kumulatív költségével együtt.

\n" "

Alacsony költségű függvény aktiválásához először jelölje ki a függvényt,\n" "és válassza ki egy sima profilban. Alacsony költségű függvények kijelölésekor\n" "azok átmenetileg bekerülnek a sima profilok listájába.

\n" #: tips.txt:87 msgid "" "

...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" "shows all functions that are calling the selected function\n" "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" "no matter how many function are between them on the stack?

\n" "

Examples:

\n" "

An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while called from function foo1().

\n" "

An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while calling foo2() from bar().

\n" msgstr "" "

...a Lefedés lapon - a Hívási listák lappal ellentétben -\n" "az összes olyan függvény megjelenik, melyek a kijelölt függvényt " "hívják\n" "(a felső részen) / ill. amelyeket a kijelölt függvény hív (az alsó részen),\n" "függetlenül a közbeeső függvények számától?

\n" "

Néhány példa:

\n" "

Ha a felső listában a foo1() függvény neve áll 50%-os értékkel,\n" "a bar() függvény kiválasztása mellett, az azt jelenti, hogy a bar() függvény " "költségének 50%-a\n" "azalatt történt, míg a foo1()-ből induló hívás tartott.

\n" "

Ha az alsó listában a foo2() függvény neve áll 50%-os értékkel,\n" "a bar() függvény kiválasztása mellett, az azt jelenti, hogy a bar() függvény " "költségének 50%-a\n" "azalatt történt, míg a foo2() meghívása tartott.

\n" #: tips.txt:102 msgid "" "

...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" "pointer is over?

\n" "

Items from this list can be selected by pressing the right\n" "mouse button.

\n" msgstr "" "

...fastruktúra-térképen belül a tippekben megjelennek\n" "azon egymásba ágyazott téglalapok nevei, amelyek fölött\n" "áll éppen az egérmutató?

\n" "

A lista elemeinek kijelöléséhez kattintson a\n" "jobb egérgombbal.

\n" #: tips.txt:111 msgid "" "

...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" "\"Trace Selection\" Dockable?

\n" "

To generate multiple parts in a profiling run with\n" "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" "of not-branching assembler statements inside of your program\n" "code).

\n" msgstr "" "

...hogy a költségeket a kívánt nyomvonaldarabokra szorítkozva is\n" "meg lehet tekinteni? Elég kijelölni a kívánt darabokat a\n" "\"Nyomvonalválasztás\" nevű grafikus elemben.

\n" "

ha egy profilozási menetben több nyomvonaldarabot szeretne\n" "létrehozatni a Cachegrinddal, használja pl. a --cachedumps=xxx opciót,\n" "ha xxx hosszú blokkokat szeretne (blokknak nem elágazó assembly\n" "utasítások egy csoportját nevezzük a programkódon\n" "belül).

\n" #: main.cpp:38 msgid "Run under cachegrind" msgstr "A(z) futtatása a Cachegrind alatt" #: main.cpp:39 msgid "Show information of this trace" msgstr "A nyomvonal jellemzőinek megjelenítése" #: main.cpp:46 msgid "KCachegrind" msgstr "KCachegrind" #: main.cpp:48 msgid "TDE Frontend for Cachegrind" msgstr "TDE előtétprogram a Cachegrindhoz" #: main.cpp:50 msgid "(C) 2002, 2003, 2004" msgstr "(C) 2002, 2003, 2004." #: main.cpp:53 msgid "Author/Maintainer" msgstr "Szerző/karbantartó" #: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72 #, c-format msgid "" "_n: (%n function skipped)\n" "(%n functions skipped)" msgstr "(%n függvény kihagyva)" #: costlistitem.cpp:60 #, c-format msgid "" "_n: (%n item skipped)\n" "(%n items skipped)" msgstr "(%n elem kihagyva)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: callmapview.cpp:98 msgid "" "Caller Map" "

This graph shows the nested hierarchy of all callers of the current " "activated function. Each colored rectangle represents a function; its size " "tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is " "running (however, there are drawing constrains).

" msgstr "" "Hívási térkép" "

Ez a grafikon megmutatja az aktuális függvény meghívásainak hierarchiáját. " "Mindegyik színes téglalap egy függvényt reprezentál. A téglalap mérete " "közelítőleg arányos azzal a költséggel, amely az aktív függvény futása közben " "merül fel (az ábra nem lehet teljesen pontos!).

" #: callmapview.cpp:105 msgid "" "Call Map" "

This graph shows the nested hierarchy of all callees of the current " "activated function. Each colored rectangle represents a function; its size " "tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is " "running (however, there are drawing constrains).

" msgstr "" "A meghívott függvények térképe" "

Ez a grafikon megmutatja az aktuális függvényból induló függvényhívások " "hierarchiáját. Mindegyik színes téglalap egy függvényt reprezentál. A téglalap " "mérete közelítőleg arányos azzal a költséggel, amely az aktív függvény futása " "közben merül fel (az ábra nem lehet teljesen pontos!).

" #: callmapview.cpp:113 msgid "" "

Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact " "size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be " "very time consuming, you may want to limit the maximum drawn nesting level " "before. 'Best' determinates the split direction for children from the aspect " "ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining space for each sibling. " "'Ignore Proportions' takes space for function name drawing before " "drawing children. Note that size proportions can get heavily wrong.

" "

This is a TreeMap widget. Keyboard navigation is available with the " "left/right arrow keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a " "nesting level up/down. Return activates the current item.

" msgstr "" "

A megjelenítést befolyásoló opciók a felbukkanó menüben találhatók. Ha azt " "szeretné, hogy a méretek a pontos arányokat tükrözzék, jelölje be 'A pontatlan " "szegélyek elrejtése' opciót. Ilyenkor a megjelenítés nagyon lelassulhat" ", ezért érdemes lekorlátozni a maximális mélységet. 'A legmegfelelőbb' opció az " "alárendelt elemek osztási arányát határozza meg a szülőelem nézetarányából. A " "'Mindig a legjobb' esetén a program meghatározza az egymás mellé rendelt elemek " "területét. 'Az arányok figyelmen kívül hagyása' esetén a szülőelemek " "helyfoglalása az alárendelt elemek kirajzolása előtt " "történik. A méretarányok nagy mértékben eltérhetnek a valóságostól.

" "

Ez egy fastruktúra-térkép elem. A billentyűzet használata esetén a " "jobbra/balra nyilakkal lehet az egy szinten található elemek között mozogni, a " "fel és le nyilakkal pedig a felsőbb ill. alsóbb szintekre lehet lépni. Az " "aktuális elemet az Enter lenyomásával lehet aktiválni.

" #: callmapview.cpp:167 msgid "Go To" msgstr "Ugrás" #: callmapview.cpp:184 msgid "Stop at Depth" msgstr "Megállás ennél a mélységnél" #: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101 msgid "No Depth Limit" msgstr "Nincs mélységi korlát" #: callmapview.cpp:190 msgid "Depth 10" msgstr "10-es mélység" #: callmapview.cpp:192 msgid "Depth 15" msgstr "15-ös mélység" #: callmapview.cpp:194 msgid "Depth 20" msgstr "20-as mélység" #: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "'%1' mélysége (%2)" #: callmapview.cpp:204 msgid "Decrement Depth (to %1)" msgstr "A mélység csökkentése (erre: %1)" #: callmapview.cpp:205 msgid "Increment Depth (to %1)" msgstr "A mélység növelése (erre: %1)" #: callmapview.cpp:209 msgid "Stop at Function" msgstr "Megállás a függvénynél" #: callmapview.cpp:210 msgid "No Function Limit" msgstr "Nincs függvénykorlátozás" #: callmapview.cpp:240 msgid "Stop at Area" msgstr "Megállás a területnél" #: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039 msgid "No Area Limit" msgstr "Nincs területkorlát" #: callmapview.cpp:246 msgid "50 Pixels" msgstr "50 képpont" #: callmapview.cpp:248 msgid "100 Pixels" msgstr "100 képpont" #: callmapview.cpp:250 msgid "200 Pixels" msgstr "200 képpont" #: callmapview.cpp:252 msgid "500 Pixels" msgstr "500 képpont" #: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "'%1' területe (%2)" #: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "A területi korlát duplázása (erre: %1)" #: callmapview.cpp:266 msgid "Half Area Limit (to %1)" msgstr "A területi korlát felezése (erre: %1)" #: callmapview.cpp:273 msgid "Visualisation" msgstr "Vizualizáció" #: callmapview.cpp:277 msgid "Split Direction" msgstr "Osztott irány" #: callmapview.cpp:279 msgid "Skip Incorrect Borders" msgstr "A nem megfelelő határok kihagyása" #: callmapview.cpp:284 msgid "Border Width" msgstr "Szegélyvastagság" #: callmapview.cpp:285 msgid "Border 0" msgstr "Szegély (0)" #: callmapview.cpp:288 msgid "Border 1" msgstr "Szegély (1)" #: callmapview.cpp:290 msgid "Border 2" msgstr "Szegély (2)" #: callmapview.cpp:292 msgid "Border 3" msgstr "Szegély (3)" #: callmapview.cpp:297 msgid "Draw Symbol Names" msgstr "A szimbólumnevek megjelenítése" #: callmapview.cpp:298 msgid "Draw Cost" msgstr "A költség megjelenítése" #: callmapview.cpp:299 msgid "Draw Location" msgstr "A hely megjelenítése" #: callmapview.cpp:300 msgid "Draw Calls" msgstr "A hívások megjelenítése" #: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342 msgid "Ignore Proportions" msgstr "Az arányok figyelmen kívül hagyása" #: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887 msgid "Allow Rotation" msgstr "Az elforgatás engedélyezése" #: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889 msgid "Shading" msgstr "Árnyékolás" #: callmapview.cpp:431 msgid "Call Map: Current is '%1'" msgstr "Hívási térkép - az aktuális: '%1'" #: callmapview.cpp:599 msgid "(no function)" msgstr "(nincs függvény)" #: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858 msgid "(no call)" msgstr "(nincs hívás)" #: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86 msgid "Active call to '%1'" msgstr "Aktív hívás erre: '%1'" #: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88 msgid "" "_n: %n call to '%1'\n" "%n calls to '%1'" msgstr "%n hívás erre: '%1'" #: sourceitem.cpp:125 msgid "Jump %1 of %2 times to %3" msgstr "%2/%1. ugrás ide: %3" #: sourceitem.cpp:130 msgid "Jump %1 times to %2" msgstr "%1 ugrás ide: %2" #: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169 msgid "(cycle)" msgstr "(ciklus)" #: costtypeview.cpp:42 msgid "Event Type" msgstr "Eseménytípus" #: costtypeview.cpp:45 msgid "Short" msgstr "Rövid" #: costtypeview.cpp:47 msgid "Formula" msgstr "Képlet" #: costtypeview.cpp:81 msgid "" "Cost Types List" "

This list shows all cost types available and what the self/inclusive cost of " "the current selected function is for that cost type.

" "

By choosing a cost type from the list, you change the cost type of costs " "shown all over KCachegrind to be the selected one.

" msgstr "" "Költségtípus-lista" "

Ebben a listában a rendelkezésre álló költségtípusok láthatóak, és hogy " "mennyi a kiválasztott függvény önálló és kumulatív költsége típusonként.

" "

Ha kiválaszt egy költségtípust a listából, akkor a programban látható " "költségkiírások mind erre a költségtípusra fognak vonatkozni.

" #: costtypeview.cpp:98 msgid "Set Secondary Event Type" msgstr "Másodlagos eseménytípus megadása" #: costtypeview.cpp:100 msgid "Remove Secondary Event Type" msgstr "A másodlagos eseménytípus eltávolítása" #: costtypeview.cpp:105 msgid "Edit Long Name" msgstr "A rövid hosszú módosítása" #: costtypeview.cpp:106 msgid "Edit Short Name" msgstr "A rövid név módosítása" #: costtypeview.cpp:107 msgid "Edit Formula" msgstr "A képlet módosítása" #: costtypeview.cpp:115 msgid "New Cost Type ..." msgstr "Új költségtípus..." #: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154 #, c-format msgid "New%1" msgstr "Új%1" #: costtypeview.cpp:155 #, c-format msgid "New Cost Type %1" msgstr "Új költségtípus %1" #: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52 msgid "Cost 2" msgstr "2. költség" #: callview.cpp:47 callview.cpp:51 msgid "Count" msgstr "Számláló" #: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50 msgid "Caller" msgstr "Meghívó" #: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56 msgid "Callee" msgstr "Hívott" #: callview.cpp:85 msgid "" "List of direct Callers" "

This list shows all functions calling the current selected one directly, " "together with a call count and the cost spent in the current selected function " "while being called from the function from the list.

" "

An icon instead of an inclusive cost specifies that this is a call inside of " "a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.

" "

Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.

" msgstr "" "A közvetlen meghívó függvények listája" "

Ebben a listában a kijelölt függvényt közvetlenül meghívó függvények nevei " "jelennek meg, a hívások számával és a kumulatív költséggel együtt (ezek csak a " "kijelölt függvényre érvényes értékek!).

" "

Ha ikon látható a kumulatív költség helyett, az azt jelenti, hogy a hívás " "egy rekurzív cikluson belülre esik. Ilyenkor a kumulatív költségnek nincs " "értelme.

" "

Ha kijelöl egy függvényt, akkor az megjelenik ezen az információs panelen. " "Ha két panel van (osztott módban), akkor helyette a másik panelben fog " "megjelenni.

" #: callview.cpp:98 msgid "" "List of direct Callees" "

This list shows all functions called by the current selected one directly, " "together with a call count and the cost spent in this function while being " "called from the selected function.

" "

Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.

" msgstr "" "A közvetlenül meghívott függvények listája" "

Ebben a listában az aktuális függvény által közvetlenül meghívott függvények " "listája látható, a hívások számával és a kumulatív költséggel együtt (ezek csak " "a kijelölt függvényre érvényes értékek!).

" "

Ha kijelöl egy függvényt, akkor az megjelenik ezen az információs panelen. " "Ha két panel van (osztott módban), akkor helyette a másik panelben fog " "megjelenni.

" #: callgraphview.cpp:2396 callgraphview.cpp:2400 callgraphview.cpp:2418 #: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191 #: sourceview.cpp:116 msgid "Go to '%1'" msgstr "Ugrás ide: '%1'" #: cachegrindloader.cpp:141 msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files" msgstr "Importszűrő a Cachegrind/Callgrind által generált profilfájlokhoz" #: cachegrindloader.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "%1 betöltése" #: toplevel.cpp:283 msgid "" "The Parts Overview" "

A trace consists of multiple trace parts when there are several profile data " "files from one profile run. The Trace Part Overview dockable shows these, " "horizontally ordered in execution time; the rectangle sizes are proportional to " "the total cost spent in the parts. You can select one or several parts to " "constrain all costs shown to these parts only.

" "

The parts are further subdivided: there is a partitioning and an callee " "split mode: " "

    " "
  • Partitioning: You see the partitioning into groups for a trace part, " "according to the group type selected. E.g. if ELF object groups are selected, " "you see colored rectangles for each used ELF object (shared library or " "executable), sized according to the cost spent therein.
  • " "
  • Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the current selected " "function in the trace part is shown. This is split up into smaller rectangles " "to show the costs of its callees.

" msgstr "" "A nyomvonal-részek áttekintése" "

Egy nyomvonal több nyomvonalrészből áll, ha egy profilozási futtatásnál több " "nyomvonalfájl jön létre. A nyomvonalrész-áttekintő megmutatja ezeket, " "vízszintesen rendezve a végrehajtási idő szerint. A téglalapok mérete arányos a " "rész költségével. Ki lehet jelölni azokat a részeket, amelyek költségével " "szeretne foglalkozni.

" "

Az egyes részek partícionálással vagy kumulatív módon bonthatók tovább: " "

    " "
  • Partícionálás: a csoportok szerinti felbontás jeleníthető meg, a " "kiválasztott csoporttípusnak megfelelően. Ha például kijelöli az ELF objektumok " "csoportját, akkor színes téglalapok jelennek meg minden ELF objektumnál " "(osztott programkönyvtárnál és programfájlnál), a költségükkel arányos " "mérettel.
  • " "
  • Meghívott: egy téglalap jelenik meg, mely a kiválasztott függvénynek a " "nyomvonalrészben keletkezett összesített költségét mutatja. A téglalap a " "meghívott függvények költségével arányos módon van tovább felosztva.
" "

" #: toplevel.cpp:313 msgid "Top Cost Call Stack" msgstr "A legnagyobb költségű hívások verme" #: toplevel.cpp:315 msgid "" "The Top Cost Call Stack" "

This is a purely fictional 'most probable' call stack. It is built up by " "starting with the current selected function and adds the callers/callees with " "highest cost at the top and to bottom.

" "

The Cost and Calls columns show the cost used for all calls " "from the function in the line above.

" msgstr "" "A legnagyobb költségű hívások verme" "

Ez csak egy képzeletbeli struktúra, 'a legvalószínűbb' hívások verme. " "Kiindulva a kijelölt függvényből, a program a legnagyobb költségű hívó ill. " "meghívott függvényeket adja hozzá felülre és alulra.

" "

A Költség és Hívások oszlopban jelennek meg a hívási költségek " "a vonalon felül álló függvényhez.

" #: toplevel.cpp:328 msgid "Flat Profile" msgstr "Sima profil" #: toplevel.cpp:338 msgid "" "The Flat Profile" "

The flat profile contains a group and a function selection list. The group " "list contains all groups where costs are spent in, depending on the chosen " "group type. The group list is hidden when group type 'Function' is selected." "

" "

The function list contains the functions of the selected group (or all for " "'Function' group type), ordered by the costs spent therein. Functions with " "costs less than 1% are hidden on default.

" msgstr "" "Sima profil" "

A sima profil egy csoport- és függvénylistát tartalmaz. A csoportlista " "azokat a csoportokat tartalmazza, ahol költség merül fel, a kiválasztott " "csoporttípusnak megfelelően. A csoportlista el van rejtve, amikor a 'Függvény' " "csoporttípus van kijelölve." "

" "

A függvénylista a kiválasztott csoporthoz tartozó függvényeket tartalmazza " "(vagy az összeset, ha a 'Függvény' típus van kijelölve), a fellépő költségek " "szerint rendezve. Alapértelmezés szerint el vannak rejtve azok a függvények, " "melyek költsége 1%-nál kisebb.

" #: toplevel.cpp:362 msgid "" "Profile Dumps" "

This dockable shows in the top part the list of loadable profile dumps in " "all subdirectories of: " "

    " "
  • current working directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, " "and " "
  • the default profile dump directory given in the configuration.
" "The list is sorted according the the target command profiled in the " "corresponding dump.

" "

On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom area " "of the dockable: " "

    " "
  • Options allows you to view the profiled command and profile options " "of this dump. By changing any item, a new (yet unexisting) profile template is " "created. Press Run Profile to start aprofile run with these options in " "the background. " "
  • Info gives detailed info on the selected dump like event cost " "summary and properties of the simulated cache. " "
  • State is only available for current happening profiles runs. Press " "Update to see different counters of the run, and a stack trace of the " "current position in the program profiled. Check the Every " "option to let KCachegrind regularly poll these data. Check the Sync " "option to let the dockable activate the top function in the current loaded " "dump.

" msgstr "" "Profilozási dump fájlok" "

Ennek a dokkolható elemnek a felső részén jelennek meg azok a betölthető " "dumpok, melyek az alábbi könyvtárak alkönyvtáraiban találhatók: " "

    " "
  • a KCachegrind aktuális munkakönyvtárában, tehát ahonnan a program el lett " "indítva" "
  • a beállításoknál megadott alapértelmezett profilozási dump könyvtárban.
" "A lista azon parancsok szerint lesz rendezve, amelyek a dump fájlban " "szerepelnek.

" "

A dump kiválasztásakor az elem alsó részében megjelennek az azzal " "kapcsolatos információk: " "

    " "
  • Az Opciók segítségével megtekinthetők a profilozott parancs és a " "profilozási opciók. Ha megváltoztatja az egyik elemet, egy új profilsablon jön " "létre. Kattintson A profilozás elkezdése gombra új profilozás " "elindításához a háttérben, a módosított opciókkal. " "
  • A Jellemzők kiírja a dump fájl részletes adatait, például az " "események költségáttekintését és a szimulált gyorstár tulajdonságait. " "
  • Az Állapot csak az éppen futó profilozásoknál érhető el. Kattintson " "a Frissítés gombra a különféle számlálók és a program veremállapotának " "megjelenítéséhez. Jelölje be a Minden opciót, ha azt szeretné, hogy a " "KCachegrind rendszeres mintavételt végezzen az adatokból. Jelölje be a " "Szinkronizálás opciót, ha azt szeretné, hogy a megjelenítőelem aktiválja a " "betöltött dumpban a legfelső függvényt.

" #: toplevel.cpp:450 msgid "&Duplicate" msgstr "&Duplikálás" #: toplevel.cpp:454 msgid "" "Duplicate Current Layout" "

Make a copy of the current layout.

" msgstr "" "Az aktuális elrendezés duplikálása" "

Másolat készítése az aktuális elrendezésről.

" #: toplevel.cpp:461 msgid "" "Remove Current Layout" "

Delete current layout and make the previous active.

" msgstr "" "Az aktuális elrendezés eltávolítása" "

Az aktuális elrendezés eltávolítása, az előző aktiválása.

" #: toplevel.cpp:465 msgid "&Go to Next" msgstr "Ugrás a &következőre" #: toplevel.cpp:469 msgid "Go to Next Layout" msgstr "Ugrás a következő elrendezésre" #: toplevel.cpp:472 msgid "&Go to Previous" msgstr "Ugrás az &előző elrendezésre" #: toplevel.cpp:476 msgid "Go to Previous Layout" msgstr "Ugrás az előző elrendezésre" #: toplevel.cpp:479 msgid "&Restore to Default" msgstr "Az &alapértelmezés visszaállítása" #: toplevel.cpp:482 msgid "Restore Layouts to Default" msgstr "Az elrendezés visszaállítása az alapértelmezettre" #: toplevel.cpp:485 msgid "&Save as Default" msgstr "Elmentés alapértelme&zésnek" #: toplevel.cpp:488 msgid "Save Layouts as Default" msgstr "Az elrendezések elmentése alapértelmezésnek" #: toplevel.cpp:499 msgid "New

Open new empty KCachegrind window.

" msgstr "Új

Új, üres KCachegrind-ablak megnyitása.

" #: toplevel.cpp:502 msgid "&Add..." msgstr "&Hozzáadás..." #: toplevel.cpp:505 msgid "" "Add Profile Data" "

This opens an additional profile data file in the current window.

" msgstr "" "Profilfájl hozzáadása" "

Megnyit egy újabb profilfájlt az aktuális ablakban.

" #: toplevel.cpp:517 msgid "Reload Profile Data

This loads any new created parts, too.

" msgstr "" "A profilfájl újratöltése" "

Betölti az újonnan létrehozott részeket is.

" #: toplevel.cpp:521 msgid "&Export Graph" msgstr "Grafikon e&xportálása" #: toplevel.cpp:525 msgid "" "Export Call Graph" "

Generates a file with extension .dot for the tools of the GraphViz " "package.

" msgstr "" "A hívási grafikon exportálása" "

Létrehoz egy .dot kiterjesztésű fájlt a GraphViz csomag eszközeihez.

" #: toplevel.cpp:531 msgid "&Force Dump" msgstr "A dump &kikényszerítése" #: toplevel.cpp:540 msgid "" "Force Dump" "

This forces a dump for a Callgrind profile run in the current directory. " "This action is checked while KCachegrind looks for the dump. If the dump is " "finished, it automatically reloads the current trace. If this is the one from " "the running Callgrind, the new created trace part will be loaded, too.

" "

Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and checks every second for its " "existence. A running Callgrind will detect this file, dump a trace part, and " "delete 'callgrind.cmd'. The deletion is detected by KCachegrind, and it does a " "Reload. If there's no Callgrind running, press 'Force Dump' again to " "cancel the dump request. This deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling " "for a new dump.

" "

Note: A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' " "when actively running a few milliseconds, i.e. not " "sleeping. Tip: For a profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by " "resizing a window of the program.

" msgstr "" "A dump kikényszerítése" "

Ez kikényszeríti dump létrehozását az aktuális könyvtárban futó profilozás " "esetén. A program a dump keresése közben figyelembe veszi ennek az opciónak az " "értékét. A dump elkészítése után a program automatikusan újratölti az aktuális " "nyomvonalat. Ha az éppen futó Cachegrindból származik, az újonnan létrehozott " "nyomkövetési elem is be lesz töltve.

" "

Az opció hatására létrejön egy 'callgrind.cmd' fájl, és a program percenként " "ellenőrzi, hogy a fájl létezik-e. A futó Cachegrind példány detektálja ezt a " "fájlt, elkészíti a dumpot, majd törli a 'callgrind.cmd' fájlt. A KCachegrind " "érzékeli, hogy a fájlt törölték, és elvégez egy újratöltést. Ha nincs " "futó Cachegrind példány, kattintson újból 'A dump kikényszerítése' gombra a " "kérés törléséhez. Ennek hatására törlődik a 'callgrind.cmd' fájl és megszűnik a " "dumpok ellenőrzése.

" "

Megjegyzés: a Cachegrind csak akkor detektálja a 'callgrind.cmd' " "létezését, ha legalább egy pár ezredmásodpercig aktívan fut, tehát nem " "alszik. Egy tipp: profilozott grafikus felületű programnál, a Cachegrind " "'felébreszthető' például a program ablakának átméretezésével.

" #: toplevel.cpp:565 msgid "" "Open Profile Data" "

This opens a profile data file, with possible multiple parts

" msgstr "" "Profilfájl megnyitása" "

Megnyit egy profilfájlt, amely akár több részből is állhat

" #: toplevel.cpp:581 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" msgstr "Megjeleníti/elrejti A nyomvonalrészek áttekintése dokkolható elemet" #: toplevel.cpp:585 msgid "Call Stack" msgstr "A hívási verem" #: toplevel.cpp:590 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" msgstr "Megjeleníti/elrejti A hívási verem dokkolható elemet" #: toplevel.cpp:599 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" msgstr "Megjeleníti/elrejti a Függvényprofil dokkolható elemet" #: toplevel.cpp:609 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" msgstr "Megjeleníti/elrejti a Dump profilozása dokkolható részt" #: toplevel.cpp:614 msgid "Show Relative Costs" msgstr "A relatív költségek megjelenítése" #: toplevel.cpp:621 msgid "Show Absolute Costs" msgstr "Az abszolút költségek megjelenítése" #: toplevel.cpp:624 msgid "Show relative instead of absolute costs" msgstr "Abszolút helyett relatív költségek jelenjenek meg" #: toplevel.cpp:628 msgid "Percentage Relative to Parent" msgstr "A szülőhöz relatív százalék" #: toplevel.cpp:634 msgid "Show percentage costs relative to parent" msgstr "A szülőhöz relatív költségek százalékos megjelenítése" #: toplevel.cpp:638 msgid "" "Show percentage costs relative to parent" "

If this is switched off, percentage costs are always shown relative to the " "total cost of the profile part(s) that are currently browsed. By turning on " "this option, percentage cost of shown cost items will be relative to the parent " "cost item." "

    " "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
    Cost TypeParent Cost
    Function CumulativeTotal
    Function SelfFunction Group (*) / Total
    CallFunction Cumulative
    Source LineFunction Cumulative
    " "

    (*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object grouping)." msgstr "" "Százalékos költségek megjelenítése (a szülőhöz képest)" "

    Ha ez ki van kapcsolva, a százalékos költségek relatívak lesznek az éppen " "böngészett részek összesített költségéhez. Ha bejelöli ezt az opciót, az elemek " "százalékos költsége relatív lesz a szülőelemek költségéhezképest." "

      " "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
      KöltségtípusA szülő költsége
      Függvény - kumulatívÖsszesen
      Függvény - önmagaFüggvénycsoport (*) / Összesen
      HívásFüggvény - kumulatív
      ForrássorFüggvény - kumulatív
      " "

      (*) Csak ha a függvények csoportosítása be van kapcsolva (pl. ELF " "objektumcsoportok esetén)." #: toplevel.cpp:653 msgid "Do Cycle Detection" msgstr "Ciklusdetektálás" #: toplevel.cpp:659 msgid "Skip Cycle Detection" msgstr "A ciklusdetektálás kihagyása" #: toplevel.cpp:662 msgid "" "Detect recursive cycles" "

      If this is switched off, the treemap drawing will show black areas when a " "recursive call is made instead of drawing the recursion ad infinitum. Note that " "the size of black areas often will be wrong, as inside recursive cycles the " "cost of calls cannot be determined; the error is small, however, for false " "cycles (see documentation)." "

      The correct handling for cycles is to detect them and collapse all functions " "of a cycle into a virtual function, which is done when this option is selected. " "Unfortunately, with GUI applications, this often will lead to huge false " "cycles, making the analysis impossible; therefore, there is the option to " "switch this off." msgstr "" "A rekurzív ciklusok detektálása" "

      Ha ez ki van kapcsolva, akkor a fastruktúra-kirajzoló fekete színű " "területeket rajzol rekurzív hívások esetén (végtelen kirajzolás helyett). A " "fekete területek mérete néha nem megfelelő, mert rekurzív hívások belsejében " "nem lehet megállapítani a hívások költségét. Nem valódi rekurzió esetén a hiba " "azonban általában kicsi (lásd a dokumentációt)." "

      A ciklusok helyes kezelése érdekében a program detektálja a ciklusokat és a " "ciklus függvényeit egy virtuális függvénybe vonja össze, ha bejelöli ezt az " "opciót. Grafikus felületű alkalmazásoknál ennek hatására hatalmas hamis " "ciklusok keletkezhetnek; ilyenkor az elemzés lehetetlenné válik. Ezért lehet " "ezt az opciót kikapcsolni." #: toplevel.cpp:684 toplevel.cpp:724 msgid "Go back in function selection history" msgstr "Visszafelé lépés a függvénykijelölési naplóban" #: toplevel.cpp:690 toplevel.cpp:736 msgid "Go forward in function selection history" msgstr "Eggyel előre lépés a függvénykijelölési naplóban" #: toplevel.cpp:696 toplevel.cpp:710 msgid "" "Go Up" "

      Go to last selected caller of current function. If no caller was visited, " "use that with highest cost.

      " msgstr "" "Fel" "

      Visszalépés az aktuális függvény utolsó meghívási pontjára. Ha nem volt " "meglátogatva hívó függvény, akkor a legmagasabb költségűt kell választani.

      " #: toplevel.cpp:702 msgid "&Up" msgstr "&Fel" #: toplevel.cpp:741 toplevel.cpp:1646 msgid "Primary Event Type" msgstr "Elsődleges eseménytípus" #: toplevel.cpp:743 msgid "Select primary event type of costs" msgstr "Válassza ki a költségek elsődleges típusát" #: toplevel.cpp:753 toplevel.cpp:1649 msgid "Secondary Event Type" msgstr "Másodlagos eseménytípus" #: toplevel.cpp:755 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" msgstr "" "Válassza ki a költség másodlagos eseménytípusát (pl. a magyarázó szövegekhez)" #: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:763 msgid "Grouping" msgstr "Csoportosítás" #: toplevel.cpp:766 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" msgstr "" "Válassza ki, hogy a függvények hogyan legyenek költségcsoportokba szervezve" #: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:772 msgid "(No Grouping)" msgstr "(Nincs csoportosítás)" #: toplevel.cpp:782 msgid "Split" msgstr "Megbontás" #: toplevel.cpp:786 msgid "Show two information panels" msgstr "Két tájékoztató panel megjelenítése" #: toplevel.cpp:790 #, fuzzy msgid "Split Horizontal" msgstr "Vízszintes felbontás" #: toplevel.cpp:795 #, fuzzy msgid "Change Split Orientation when main window is split." msgstr "A felbontás irányának megváltoztatása a főablak felosztásakor." #: toplevel.cpp:803 msgid "Tip of the &Day..." msgstr "Mai &tipp..." #: toplevel.cpp:804 msgid "Show \"Tip of the Day\"" msgstr "\"Mai tipp\" megjelenítése a programmal kapcsolatban" #: toplevel.cpp:1007 toplevel.cpp:1056 msgid "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n" "*|All Files" msgstr "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind-profiladatok\n" "*|Minden fájl" #: toplevel.cpp:1009 msgid "Select Callgrind Profile Data" msgstr "Callgrind-profiladatok kiválasztása" #: toplevel.cpp:1058 msgid "Add Callgrind Profile Data" msgstr "Callgrind-profiladatok hozzáadása" #: toplevel.cpp:1216 toplevel.cpp:1569 msgid "(Hidden)" msgstr "(Rejtett)" #: toplevel.cpp:1621 msgid "Hide" msgstr "Elrejtés" #: toplevel.cpp:1654 msgid "Show Absolute Cost" msgstr "Az abszolút költségek megjelenítése" #: toplevel.cpp:1657 msgid "Show Relative Cost" msgstr "A relatív költségek megjelenítése" #: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1687 msgid "Go Back" msgstr "Vissza" #: toplevel.cpp:1688 msgid "Go Forward" msgstr "Előre" #: toplevel.cpp:1689 msgid "Go Up" msgstr "Fel" #: toplevel.cpp:1921 #, c-format msgid "Layout Count: %1" msgstr "Elrendezés-szám: %1" #: toplevel.cpp:1928 msgid "No profile data file loaded." msgstr "Nincs betöltve profilfájl." #: toplevel.cpp:1937 msgid "Total %1 Cost: %2" msgstr "Összesen: %1, költség: %2" #: toplevel.cpp:1949 msgid "No event type selected" msgstr "Nincs kiválasztva eseménytípus" #: toplevel.cpp:2194 toplevel.cpp:2230 toplevel.cpp:2266 msgid "(No Stack)" msgstr "(Nincs verem)" #: toplevel.cpp:2200 msgid "(No next function)" msgstr "(Nincs következő függvény)" #: toplevel.cpp:2236 msgid "(No previous function)" msgstr "(Nincs előző függvény)" #: toplevel.cpp:2271 msgid "(No Function Up)" msgstr "(Nincs felfelé függvény)" #: costtypeitem.cpp:56 msgid "Unknown Type" msgstr "Ismeretlen típus" #: functionselection.cpp:176 #, c-format msgid "Go to %1" msgstr "Ugrás ide: %1" #: functionselection.cpp:203 msgid "Show All Items" msgstr "Az összes elem megjelenítése" #: functionselection.cpp:226 msgid "No Grouping" msgstr "Nincs csoportosítás" #: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554 msgid "Source (unknown)" msgstr "Forrás (ismeretlen)" #: sourceview.cpp:89 msgid "" "Annotated Source" "

      The annotated source list shows the source lines of the current selected " "function together with (self) cost spent while executing the code of this " "source line. If there was a call in a source line, lines with details on the " "call happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, " "the number of calls happening, and the call destination.

      " "

      Select a inserted call information line to make the destination function " "current.

      " msgstr "" "Kommentált forráskód" "

      Ebben a listában megjelenik a vizsgált függvény forráskódja, a forrássornak " "megfelelő kód végrehajtási költségével együtt. Ha a forrássorban hívás történt, " "a hívás adatait tartalmazó megjegyzések be lesznek szúrva a forrásba: a hívás " "belsejében keletkező költségek, a hívások száma, a hívás cálja.

      " "

      Ha kiválaszt egy kommentált forrássort és rákattint, a célfüggvény válik " "aktuálissá.

      " #: sourceview.cpp:120 #, c-format msgid "Go to Line %1" msgstr "Ugrás erre a sorra: %1" #: sourceview.cpp:293 msgid "(No Source)" msgstr "(Nincs forrás)" #: sourceview.cpp:512 msgid "There is no cost of current selected type associated" msgstr "Nincs költség rendelve (a kiválasztott típusból)" #: sourceview.cpp:514 msgid "with any source line of this function in file" msgstr "a függvény forrásának egyetlen sorához sem ebben a fájlban." #: sourceview.cpp:518 msgid "Thus, no annotated source can be shown." msgstr "Ezért a megjegyzésekkel kiegészített forrás nem jeleníthető meg." #: sourceview.cpp:553 msgid "Source ('%1')" msgstr "Forrás ('%1')" #: sourceview.cpp:559 msgid "--- Inlined from '%1' ---" msgstr "--- Beemelve innen: '%1' ---" #: sourceview.cpp:560 msgid "--- Inlined from unknown source ---" msgstr "--- Ismeretlen forrásból beemelve ---" #: sourceview.cpp:565 msgid "There is no source available for the following function:" msgstr "A következő függvény forrása nem áll rendelkezésre:" #: sourceview.cpp:570 msgid "This is because no debug information is present." msgstr "Mert nem áll rendelkezésre nyomkövetési információ." #: sourceview.cpp:572 msgid "Recompile source and redo the profile run." msgstr "Fordítsa újra a forrást és hajtsa végre újból a profilozást." #: sourceview.cpp:575 msgid "The function is located in this ELF object:" msgstr "A függvény ebben az ELF objektumban található:" #: sourceview.cpp:583 msgid "This is because its source file cannot be found:" msgstr "Ez azért van, mert a forrásfájl nem található:" #: sourceview.cpp:587 msgid "Add the folder of this file to the source folder list." msgstr "A fájl könyvtárának hozzáadása a forráskönyvtárak listájához." #: sourceview.cpp:589 msgid "The list can be found in the configuration dialog." msgstr "A lista megtalálható a beállítóablakban." #: configuration.cpp:67 msgid "Instruction Fetch" msgstr "Utasításelérés" #: configuration.cpp:68 msgid "Data Read Access" msgstr "Olvasási elérés" #: configuration.cpp:69 msgid "Data Write Access" msgstr "Írási elérés" #: configuration.cpp:70 msgid "L1 Instr. Fetch Miss" msgstr "L1 utasításelérési késleltetés" #: configuration.cpp:71 msgid "L1 Data Read Miss" msgstr "L1 olvasási késleltetés" #: configuration.cpp:72 msgid "L1 Data Write Miss" msgstr "L1 írási késleltetés" #: configuration.cpp:73 msgid "L2 Instr. Fetch Miss" msgstr "L2 utasításelérési késleltetés" #: configuration.cpp:74 msgid "L2 Data Read Miss" msgstr "L2 olvasási késleltetés" #: configuration.cpp:75 msgid "L2 Data Write Miss" msgstr "L2 írási késleltetés" #: configuration.cpp:76 #, fuzzy msgid "LL Instr. Fetch Miss" msgstr "L1 utasításelérési késleltetés" #: configuration.cpp:77 #, fuzzy msgid "LL Data Read Miss" msgstr "L1 olvasási késleltetés" #: configuration.cpp:78 #, fuzzy msgid "LL Data Write Miss" msgstr "L1 írási késleltetés" #: configuration.cpp:79 msgid "Samples" msgstr "Minták" #: configuration.cpp:80 msgid "System Time" msgstr "Rendszeridő" #: configuration.cpp:81 msgid "User Time" msgstr "Felhasználói idő" #: configuration.cpp:82 msgid "L1 Miss Sum" msgstr "L1-hibázási összeg" #: configuration.cpp:83 msgid "L2 Miss Sum" msgstr "L2-hibázási összeg" #: configuration.cpp:84 #, fuzzy msgid "LL Miss Sum" msgstr "L1-hibázási összeg" #: configuration.cpp:85 msgid "Cycle Estimation" msgstr "Ciklusbecslés" #: configdlg.cpp:60 msgid "Source Files" msgstr "Forrásfájlok" #: configdlg.cpp:61 msgid "C++ Classes" msgstr "C++ osztályok" #: configdlg.cpp:62 msgid "Function (no Grouping)" msgstr "Függvény (csoportosítás nélkül)" #: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371 msgid "(always)" msgstr "(mindig)" #: configdlg.cpp:210 msgid "KCachegrind Configuration" msgstr "A KCachegrind beállításai" #: configdlg.cpp:211 msgid "" "The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value " "(%1) will still be used." msgstr "" "A listaelemek maximális számának 500 alatt célszerű maradnia. Az előzőleg " "beállított érték (%1) lesz érvényes továbbra is." #: configdlg.cpp:384 msgid "Choose Source Folder" msgstr "A forráskönyvtár kiválasztása" #: partview.cpp:51 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: partview.cpp:73 msgid "" "Trace Part List" "

      This list shows all trace parts of the loaded trace. For each part, the " "self/inclusive cost of the current selected function, spent in the part, is " "shown; percentage costs are always relative to the total cost " "of the part (not to the whole trace as in the Trace Part Overview). Also " "shown are the calls happening to/from the current function inside of the trace " "part.

      " "

      By choosing one or more trace parts from the list, the costs shown all over " "KCachegrind will only be the ones spent in the selected part(s). If no list " "selection is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.

      " "

      This is a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse " "or use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also be " "done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports multiple " "selection.

      " "

      Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.

      " msgstr "" "A nyomvonaldarabok listája" "

      Ebben a listában a betöltött nyomvonal darabjai láthatók. Mindegyik darabnál " "megjelenik a kiválasztott függvényre eső önálló és kumulatív költség. A " "százalékos költségek mindig relatívak a darab teljes költségéhez " "(nem az egész nyomvonal költségéhez, mint az áttekintő nézetben). Megjelennek " "továbbá a kiválasztott függvényre irányuló és abból kiinduló függvényhívások " "költségei (a darabon belül).

      " "

      Ha kiválaszt néhány nyomvonaldarabot a listából, akkor a KCachegrindban " "megjelenő költségeknél csak a darabokra eső hányadok jelennek meg. Ha nem " "látható kijelölés, akkor implicit módon az összes nyomvonaldarab ki lesz " "jelölve.

      " "

      Ez egy többszörös kiválasztású lista, több tartomány is kijelölhető az egér " "és a Shift/Ctrl segítségével. A kiválasztások módosítása a " "nyomvonalrész-áttekintő elem segítségével is történhet (ott is lehet többszörös " "kijelölést használni).

      " "

      A lista el van rejtve, ha csak egy darabból áll a nyomvonal.

      " #: partview.cpp:106 msgid "Select '%1'" msgstr "'%1' kiválasztása" #: partview.cpp:107 msgid "Hide '%1'" msgstr "'%1' elrejtése" #: partview.cpp:111 msgid "Hide Selected" msgstr "A kijelöltek elrejtése" #: partview.cpp:112 msgid "Show All" msgstr "Minden megjelenítése" #: callgraphview.cpp:306 #, c-format msgid "Call(s) from %1" msgstr "Hívások innen: %1" #: callgraphview.cpp:307 #, c-format msgid "Call(s) to %1" msgstr "Hívások ide: %1" #: callgraphview.cpp:308 msgid "(unknown call)" msgstr "(ismeretlen hívás)" #: callgraphview.cpp:1425 msgid "" "Call Graph around active Function" "

      Depending on configuration, this view shows the call graph environment of " "the active function. Note: the shown cost is only " "the cost which is spent while the active function was actually running; i.e. " "the cost shown for main() - if it's visible - should be the same as the cost of " "the active function, as that's the part of inclusive cost of main() spent while " "the active function was running.

      " "

      For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call added " "for correct drawing which actually never happened.

      " "

      If the graph is larger than the widget area, an overview panner is shown in " "one edge. There are similar visualization options to the Call Treemap; the " "selected function is highlighted." "

      " msgstr "" "Hívási grafikon az aktív függvénynél" "

      A beállításoktól függően az aktív függvény hívási grafikonját jeleníti meg. " "Megjegyzés: a megjelenített költség csak az aköltség" ", amely az aktív függvény futása közben történt. Például a main()-nél megjelenő " "költségnek - ha az látható - ugyanannak kell lennie, mint az aktív függvényé, " "mert az része a main() költségének, amíg a függvény fut.

      " "

      Ciklusok előfordulása esetén kék nyilak jelzik, hogy ez egy virtuális hívás " "a megfelelő megjeleníthetőség érdekében (de valójában nem történt meg).

      " "

      Ha a grafikon nagyobb lenne, mint a grafikus elem területe, nézeti ablak " "jelenik meg az egyik szélnél. Hasonló megjelenítési opciók vannak a hívási " "fastruktúránál: a kijelölt függvény ki van emelve." "

      " #: callgraphview.cpp:1789 msgid "" "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n" "Reduce node/edge limits for speedup.\n" msgstr "" "Figyelem: ezt a grafikont sokáig tart megjeleníteni.\n" "A folyamat felgyorsítható, ha korlátokat ad a csomópontokra és az élekre.\n" #: callgraphview.cpp:1792 msgid "" "Layouting stopped.\n" msgstr "" "Az elrendezés kialakítása megállt.\n" #: callgraphview.cpp:1794 msgid "" "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n" msgstr "" "A hívási grafikonnak %1 csomópontja és %2 éle van.\n" #: callgraphview.cpp:1827 msgid "No item activated for which to draw the call graph." msgstr "Nem olyan elem van aktiválva, amelyhez hívási grafikon rajzolható." #: callgraphview.cpp:1838 msgid "No call graph can be drawn for the active item." msgstr "Nem jeleníthető meg hívási grafikon az aktív elemhez." #: callgraphview.cpp:1867 msgid "" "No call graph is available because the following\n" "command cannot be run:\n" "'%1'\n" msgstr "" "Nem áll rendelkezésre hívási grafikon, mert a következő parancs\n" "nem hajtható végre:\n" "'%1'\n" #: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2199 msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy telepítve van-e a 'dot' nevű program (a GraphViz csomag " "része)." #: callgraphview.cpp:2198 msgid "" "Error running the graph layouting tool.\n" msgstr "" "Hiba történt a grafikonkészítő eszköz futtatásakor.\n" #: callgraphview.cpp:2206 msgid "" "There is no call graph available for function\n" "\t'%1'\n" "because it has no cost of the selected event type." msgstr "" "Nem érhető el hívási grafikon az alábbi függvényhez:\n" "\t'%1',\n" "mert a kiválasztott eseménytípussal nincs költsége." #: callgraphview.cpp:2427 msgid "Stop Layouting" msgstr "Az elrendezéskészítő megállítása" #: callgraphview.cpp:2435 msgid "As PostScript" msgstr "PostScriptként" #: callgraphview.cpp:2436 msgid "As Image ..." msgstr "Képként..." #: callgraphview.cpp:2438 msgid "Export Graph" msgstr "Grafikon exportálása" #: callgraphview.cpp:2443 callgraphview.cpp:2466 msgid "Unlimited" msgstr "Korlátlan" #: callgraphview.cpp:2446 callgraphview.cpp:2469 msgid "None" msgstr "Egyik sem" #: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470 msgid "max. 2" msgstr "max. 2" #: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471 msgid "max. 5" msgstr "max. 5" #: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472 msgid "max. 10" msgstr "max. 10" #: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473 msgid "max. 15" msgstr "max. 15" #: callgraphview.cpp:2460 callgraphview.cpp:2483 #, c-format msgid "< %1" msgstr "< %1" #: callgraphview.cpp:2489 msgid "No Minimum" msgstr "Nincs minimum" #: callgraphview.cpp:2493 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50%" #: callgraphview.cpp:2494 #, c-format msgid "20 %" msgstr "20%" #: callgraphview.cpp:2495 #, c-format msgid "10 %" msgstr "10%" #: callgraphview.cpp:2496 #, c-format msgid "5 %" msgstr "5%" #: callgraphview.cpp:2497 #, c-format msgid "3 %" msgstr "3%" #: callgraphview.cpp:2498 #, c-format msgid "2 %" msgstr "2%" #: callgraphview.cpp:2499 #, c-format msgid "1.5 %" msgstr "1,5%" #: callgraphview.cpp:2500 #, c-format msgid "1 %" msgstr "1%" #: callgraphview.cpp:2516 msgid "Same as Node" msgstr "Ugyanannyi, mint a csomóponté" #: callgraphview.cpp:2517 #, c-format msgid "50 % of Node" msgstr "A csomópont 50%-a" #: callgraphview.cpp:2518 #, c-format msgid "20 % of Node" msgstr "A csomópont 20%-a" #: callgraphview.cpp:2519 #, c-format msgid "10 % of Node" msgstr "A csomópont 10%-a" #: callgraphview.cpp:2529 msgid "Caller Depth" msgstr "A meghívó mélysége" #: callgraphview.cpp:2530 msgid "Callee Depth" msgstr "A meghívott mélysége" #: callgraphview.cpp:2531 msgid "Min. Node Cost" msgstr "Min. csomópont-költség" #: callgraphview.cpp:2532 msgid "Min. Call Cost" msgstr "Min. hívási költség" #: callgraphview.cpp:2534 msgid "Arrows for Skipped Calls" msgstr "Nyilak a kihagyott hívásoknál" #: callgraphview.cpp:2536 msgid "Inner-cycle Calls" msgstr "Belső ciklusos hívások" #: callgraphview.cpp:2538 msgid "Cluster Groups" msgstr "Klasztercsoportok" #: callgraphview.cpp:2543 msgid "Compact" msgstr "Tömör" #: callgraphview.cpp:2544 msgid "Normal" msgstr "Normális" #: callgraphview.cpp:2545 msgid "Tall" msgstr "Magas" #: callgraphview.cpp:2550 msgid "Top to Down" msgstr "Fentről lefelé" #: callgraphview.cpp:2551 msgid "Left to Right" msgstr "Balról jobbra" #: callgraphview.cpp:2552 msgid "Circular" msgstr "Körkörös" #: callgraphview.cpp:2558 msgid "TopLeft" msgstr "Bal felső" #: callgraphview.cpp:2559 msgid "TopRight" msgstr "Jobb felső" #: callgraphview.cpp:2560 msgid "BottomLeft" msgstr "Bal alsó" #: callgraphview.cpp:2561 msgid "BottomRight" msgstr "Jobb alsó" #: callgraphview.cpp:2569 msgid "Graph" msgstr "Grafikon" #: callgraphview.cpp:2570 partselection.cpp:320 msgid "Visualization" msgstr "Vizualizáció" #: callgraphview.cpp:2571 msgid "Birds-eye View" msgstr "Távlati kép" #: partlistitem.cpp:49 msgid " (Thread %1)" msgstr " (Szál - %1)" #: partlistitem.cpp:56 msgid "(none)" msgstr "(nincs)" #: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152 msgid "(active)" msgstr "(aktív)" #: partselection.cpp:151 msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'" msgstr "Nyomvonal-rész áttekintése - a jelenlegi: '%1'" #: partselection.cpp:287 msgid "Deselect" msgstr "A kijelölés megszüntetése" #: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311 msgid "Select" msgstr "Kijelölés" #: partselection.cpp:292 msgid "Select All Parts" msgstr "Az összes rész kijelölése" #: partselection.cpp:294 msgid "Visible Parts" msgstr "Látható részek" #: partselection.cpp:296 msgid "Hide Selected Parts" msgstr "A kijelölt részek elrejtése" #: partselection.cpp:297 msgid "Unhide Hidden Parts" msgstr "A rejtett részek felfedése" #: partselection.cpp:322 msgid "Partitioning Mode" msgstr "Particionálási mód" #: partselection.cpp:323 msgid "Diagram Mode" msgstr "Diagram-mód" #: partselection.cpp:324 msgid "Zoom Function" msgstr "Nagyítási funkció" #: partselection.cpp:325 msgid "Show Direct Calls" msgstr "A közvetlen hívások megjelenítése" #: partselection.cpp:326 msgid "Increment Shown Call Levels" msgstr "A megjelenített hívási szintek megnövelése" #: partselection.cpp:340 msgid "Draw Names" msgstr "A nevek kiírása" #: partselection.cpp:341 msgid "Draw Costs" msgstr "A költségek kiírása" #: partselection.cpp:343 msgid "Draw Frames" msgstr "Keretek rajzolása" #: partselection.cpp:359 msgid "Hide Info" msgstr "A jellemzők elrejtése" #: partselection.cpp:361 msgid "Show Info" msgstr "A jellemzők megjelenítése" #: partselection.cpp:541 msgid "(no trace loaded)" msgstr "(nincs betöltve nyomvonal)" #: instrview.cpp:129 msgid "Hex" msgstr "Hexa" #: instrview.cpp:132 msgid "Source Position" msgstr "Forráspozíció" #: instrview.cpp:163 msgid "" "Annotated Assembler" "

      The annotated assembler list shows the machine code instructions of the " "current selected function together with (self) cost spent while executing an " "instruction. If this is a call instruction, lines with details on the call " "happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, the " "number of calls happening, and the call destination.

      " "

      The disassembler output shown is generated with the 'objdump' utility from " "the 'binutils' package.

      " "

      Select a line with call information to make the destination function of this " "call current.

      " msgstr "" "Kommentált assembly kód" "

      A kommentált assembly listában a kijelölt függvényhez tartozó utasítások " "jelennek meg, az utasítások költségével együtt. Hívási utasítás esetén a hívás " "részletei megjegyzésként megjelennek a kódban: a költség a hívás belsejében, a " "hívások száma, a hívás célja.

      " "

      A visszafejtett assembly kód a 'binutils' csomaghoz tartozó 'objdump' " "segédprogram segítségével készül el.

      " "

      Válasszon ki egy hívási információkkal kiegészített sort, ha annak " "célfüggvényét szeretné aktuálissá tenni.

      " #: instrview.cpp:195 #, c-format msgid "Go to Address %1" msgstr "Ugrás erre a címre: %1" #: instrview.cpp:207 msgid "Hex Code" msgstr "Hexa kód" #: instrview.cpp:426 msgid "There is no instruction info in the profile data file." msgstr "Nincs utasításleíró rész a profilfájlban." #: instrview.cpp:428 msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option" msgstr "A Valgrind hívási fa előállításához futtassa újra ezzel az opcióval" #: instrview.cpp:429 msgid " --dump-instr=yes" msgstr " --dump-instr=yes" #: instrview.cpp:430 msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify" msgstr "A (feltételes) ugrások megjelenítéséhez meg kell adni" #: instrview.cpp:431 msgid " --trace-jump=yes" msgstr " --trace-jump=yes" #: instrview.cpp:629 msgid "There is an error trying to execute the command" msgstr "Hiba történt a parancs végrehajtása közben" #: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900 msgid "Check that you have installed 'objdump'." msgstr "Ellenőrizze, hogy telepítve van-e az 'objdump' program." #: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902 msgid "This utility can be found in the 'binutils' package." msgstr "Ez a segédprogram a 'binutils' csomagban található." #: instrview.cpp:739 msgid "(No Assembler)" msgstr "(Nincs assembler)" #: instrview.cpp:875 #, c-format msgid "" "_n: There is %n cost line without assembler code.\n" "There are %n cost lines without assembler code." msgstr "%n költségsor van assembly kód nélkül." #: instrview.cpp:877 msgid "This happens because the code of" msgstr "Ez azért lehet, mert a(z)" #: instrview.cpp:880 msgid "does not seem to match the profile data file." msgstr "feltehetően nem felel meg a profilfájlnak." #: instrview.cpp:883 msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned" msgstr "Régi profilfájlt használ vagy a fent említettek egyike igaz" #: instrview.cpp:885 msgid "ELF object from an updated installation/another machine?" msgstr "" "ELF objektum egy frissített telepítésből vagy egy másik gépről származik?" #: instrview.cpp:893 msgid "There seems to be an error trying to execute the command" msgstr "Hiba történt a parancs végrehajtásakor" #: instrview.cpp:898 msgid "Check that the ELF object used in the command exists." msgstr "Ellenőrizze, hogy a parancsban felhasznált ELF objektum létezik-e." #: instritem.cpp:137 msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3" msgstr "%1/%2 ugrás erre: 0x%3" #: instritem.cpp:142 msgid "Jump %1 times to 0x%2" msgstr "Ugrás %1 alkalommal erre: 0x%2" #: treemap.cpp:1281 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Szöveg - %1" #: treemap.cpp:2809 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Rekurzív metszet" #: treemap.cpp:2810 msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" #: treemap.cpp:2811 msgid "Rows" msgstr "Sorok" #: treemap.cpp:2812 msgid "Always Best" msgstr "Mindig a legjobb" #: treemap.cpp:2813 msgid "Best" msgstr "A legjobb" #: treemap.cpp:2814 msgid "Alternate (V)" msgstr "Váltakozó (vízszintesen)" #: treemap.cpp:2815 msgid "Alternate (H)" msgstr "Váltakozó (függőlegesen)" #: treemap.cpp:2872 msgid "Nesting" msgstr "Egymásba ágyazás (nesting)" #: treemap.cpp:2875 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Csak helyes szegélyek" #: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Szélesség: %1" #: treemap.cpp:2902 msgid "Visible" msgstr "Látható" #: treemap.cpp:2903 msgid "Take Space From Children" msgstr "A tartalmazottak helyét felhasználva" #: treemap.cpp:2905 msgid "Top Left" msgstr "Bal oldalt, fent" #: treemap.cpp:2906 msgid "Top Center" msgstr "Fent, középen" #: treemap.cpp:2907 msgid "Top Right" msgstr "Jobb oldalt, fent" #: treemap.cpp:2909 msgid "Bottom Center" msgstr "Lent, középen" #: treemap.cpp:2910 msgid "Bottom Right" msgstr "Jobb oldalt, lent" #: treemap.cpp:2987 msgid "No %1 Limit" msgstr "Nincs %1 korlát" #: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "%n képpont" #: treemap.cpp:3073 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "A területi korlát felezése (erre: %1)" #: treemap.cpp:3118 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Mélység: %1" #: treemap.cpp:3122 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Csökkentés (erre: %1)" #: treemap.cpp:3124 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Növelés (erre: %1)" #: traceitemview.cpp:53 msgid "No description available" msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás" #: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54 msgid "Distance" msgstr "Távolság" #: coverageview.cpp:55 msgid "Calling" msgstr "Hívó" #: coverageview.cpp:90 msgid "" "List of all Callers" "

      This list shows all functions calling the current selected one, either " "directly or with several functions in-between on the stack; the number of " "functions in-between plus one is called the Distance " "(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B " "calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).

      " "

      Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a " "listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent in " "the selected function while the listed one is active. The cost graphic shows " "logarithmic percentage with a different color for each distance.

      " "

      As there can be many calls from the same function, the distance column " "sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " "parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the " "call costs happened.

      " "

      Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.

      " msgstr "" "A meghívások listája" "

      Ebben a listában a kiválasztott függvényre történő függvényhívások helyei " "látszanak, akár közvetlenül, akár közvetve, több közbeeső függvény " "segítségével. A közbeeső függvények száma Távolság " "néven látható (pl. ha adott egy A, B és C függvény, ahol A hívja B-t, B hívja " "C-t, azaz A => B => C, akkor A és C távolsága 2).

      " "

      Az abszolút költség az a költség, amely az aktuális függvényen belül " "keletkezik, a listában kijelölt függvény végrehajtásakor. A relatív költség az " "abszolút költség aránya a teljes költséghez (a listában kijelölt függvény " "költsége az aktív függvényen belül). A költség logaritmikus skálázású " "százalékos értékként jelenik meg, úgy, hogy minden távolság más színnel van " "kirajzolva.

      " "

      Egy függvényből számtalan hívás indulhat egy kiszemelt függvényre, ezért a " "Távolság oszlopban néha egy adott értéktartományba eső hívások adatai jelennek " "meg, zárójelben mutatva a közepes távolságot (amely tehát a hívások átlagos " "távolsága).

      " "

      Ha kijelöl egy függvényt, akkor az megjelenik ezen az információs panelen. " "Ha két panel van (osztott módban), akkor helyette a másik panelben fog " "megjelenni.

      " #: coverageview.cpp:120 msgid "" "List of all Callees" "

      This list shows all functions called by the current selected one, either " "directly or with several function in-between on the stack; the number of " "function in-between plus one is called the Distance " "(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B " "calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).

      " "

      Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the " "selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the " "listed function while the selected one is active. The cost graphic always shows " "logarithmic percentage with a different color for each distance.

      " "

      As there can be many calls to the same function, the distance column " "sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " "parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the " "call costs happened.

      " "

      Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.

      " msgstr "" "A meghívott függvények listája" "

      Ebben a listában a kiválasztott függvényből kiinduló függvényhívások " "látszanak, akár közvetlenül, akár közvetve történnek, több közbeeső függvény " "segítségével. A közbeeső függvények száma Távolság " "néven látható (pl. ha adott egy A, B és C függvény, ahol A hívja B-t, B hívja " "C-t, azaz A => B => C, akkor A és C távolsága 2).

      " "

      Az abszolút költség az a költség, amely az aktuális függvényen belül " "keletkezik, a listában kijelölt függvény végrehajtásakor. A relatív költség az " "abszolút költség aránya a teljes költséghez (a listában kijelölt függvény " "költsége az aktív függvényen belül). A költség logaritmikus skálázású " "százalékos értékként jelenik meg, úgy, hogy minden távolság más színnel van " "kirajzolva.

      " "

      Egy függvényből számtalan hívás indulhat egy kiszemelt függvényre, ezért a " "Távolság oszlopban néha egy adott értéktartományba eső hívások adatai jelennek " "meg, zárójelben mutatva a közepes távolságot (amely tehát a hívások átlagos " "távolsága).

      " "

      Ha kijelöl egy függvényt, akkor az megjelenik ezen az információs panelen. " "Ha két panel van (osztott módban), akkor helyette a másik panelben fog " "megjelenni.

      "