# Tamas Szanto , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-12 23:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-25 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545 msgid "Enter Activity Name" msgstr "A tevékenység neve" #: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176 #: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546 msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Adja meg az új tevékenység nevét:" #: aligntoolbar.cpp:40 msgid "Align Left" msgstr "Balra igazítás" #: aligntoolbar.cpp:41 msgid "Align Right" msgstr "Jobbra igazítás" #: aligntoolbar.cpp:42 msgid "Align Top" msgstr "Felülre igazítás" #: aligntoolbar.cpp:43 msgid "Align Bottom" msgstr "Alulra igazítás" #: aligntoolbar.cpp:44 #, fuzzy msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Függőlegesen középre igazítás" #: aligntoolbar.cpp:45 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Vízszintesen középre igazítás" #: aligntoolbar.cpp:46 #, fuzzy msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Függőlegesen elosztás" #: aligntoolbar.cpp:47 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Vízszintesen elosztás" #: aligntoolbar.cpp:383 msgid "" "For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. " "You can not align associations." msgstr "" "Igazításhoz legalább két objektumot (pl. osztályt, szereplőt) kell " "kiválasztani. Társításokat nem lehet igazítani." #: association.cpp:84 msgid "Generalization" msgstr "Általánosítás" #: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256 msgid "Aggregation" msgstr "Aggregáció" #: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255 msgid "Dependency" msgstr "Függőség" #: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248 msgid "Association" msgstr "Társítás" #: association.cpp:88 msgid "Self Association" msgstr "Társítás saját magával" #: association.cpp:89 msgid "Collaboration Message" msgstr "Csoportmunka-üzenet" #: association.cpp:90 msgid "Sequence Message" msgstr "Sorozat-üzenet" #: association.cpp:91 msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Csoportmunka-üzenet saját magának" #: association.cpp:92 msgid "Sequence Self Message" msgstr "Sorozat-üzenet saját magának" #: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249 msgid "Containment" msgstr "Tartalmazás" #: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260 msgid "Composition" msgstr "Összetétel" #: association.cpp:95 msgid "Realization" msgstr "Megvalósítás" #: association.cpp:96 msgid "Uni Association" msgstr "Uni társítás" #: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250 msgid "Anchor" msgstr "Horgony" #: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284 msgid "State Transition" msgstr "Állapotátmenet" #: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208 #: worktoolbar.cpp:286 msgid "Activity" msgstr "Tevékenység" #: associationwidget.cpp:2328 msgid "Multiplicity" msgstr "Multiplicitás" #: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164 msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Adja meg a multiplicitást:" #: associationwidget.cpp:2346 msgid "Association Name" msgstr "A társítás neve" #: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171 msgid "Enter association name:" msgstr "Adja meg a társítás nevét:" #: associationwidget.cpp:2366 msgid "Role Name" msgstr "A szerep neve" #: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162 msgid "Enter role name:" msgstr "Adja meg a szerep nevét:" #: classifier.cpp:201 msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You can not " "add it again." msgstr "" "Már létezik művelet ezzel a névvel és aláírással. Nem lehet még egyszer " "felvenni." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76 #: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "That is an invalid name." msgstr "A megadott név érvénytelen." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165 #: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984 #: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "Invalid Name" msgstr "Érvénytelen név" #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169 #: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "That name is already being used." msgstr "Ez a név már foglalt." #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170 #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "Not a Unique Name" msgstr "A név nem egyedi" #: clipboard/umlclipboard.cpp:687 msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "A vágólapon található objektumok közül legalább egy beillesztése nem " "sikerült, mert olyan nevű elem már létezik. A többi elem beillesztése " "megtörtént." #: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851 msgid "Paste Error" msgstr "Beillesztési hiba" #: codegenerator.cpp:473 msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "A(z) %1 fájl nem nyitható meg írásra. Ellenőrizze, hogy a könyvtár létezik-e " "és van-e benne írási jogosultsága." #: codegenerator.cpp:473 msgid "Cannot Open File" msgstr "A fájl megnyitása nem sikerült" #: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128 msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "Az alábbi könyvtárt nem sikerült létrehozni:\n" #: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129 msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Ellenőrizze a hozzáférési jogosultságokat." #: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130 msgid "Cannot Create Folder" msgstr "A könyvtárt nem sikerült létrehozni" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36 msgid "General Options" msgstr "Általános beállítások" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38 msgid "Package is a namespace" msgstr "A csomag névtér legyen" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41 msgid "Virtual destructors" msgstr "Virtuális destruktorok" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44 msgid "Generate empty constructors" msgstr "Üres konstruktorok generálása" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47 msgid "Generate accessor methods" msgstr "Hozzáférési tagfüggvények (accessor) generálása" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50 msgid "Operations are inline" msgstr "A műveletek közvetlenek (inline) legyenek" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53 msgid "Accessors are inline" msgstr "A hozzáférési tagfüggvények közvetlenek (inline) legyenek" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57 msgid "Accessors are public" msgstr "A hozzáférési tagfüggvények publikusak legyenek" #: codeimport/classimport.cpp:34 msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "Fájl importálása: %1 - %2/%3 kész" #: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660 #: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783 #: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853 #: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52 #: umlviewimageexporterall.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Kész." #: codeimport/import_utils.cpp:181 msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?" msgstr "A(z) %1 scope névtér vagy osztály?" #: codeimport/import_utils.cpp:182 msgid "C++ Import Requests Your Help" msgstr "A C++-importálás beavatkozást igényel" #: codeimport/import_utils.cpp:183 msgid "Namespace" msgstr "Névtér" #: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198 #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262 #, no-c-format msgid "Class" msgstr "Osztály" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23 msgid "Internal Error" msgstr "Belső hiba" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24 msgid "Syntax Error before '%1'" msgstr "Szintaktikai hiba ezelőtt: '%1'" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25 msgid "Parse Error before '%1'" msgstr "Feldolgozási hiba ezelőtt: '%1'" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138 msgid "" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884 msgid "expression expected" msgstr "kifejezésnek kellett volna következnie" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598 msgid "Declaration syntax error" msgstr "Szintaktikai hiba a deklarációban" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224 msgid "} expected" msgstr "} jelnek kellett volna következnie" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684 msgid "namespace expected" msgstr "névtérnek kellett volna következnie" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688 msgid "{ expected" msgstr "{ jelnek kellett volna következnie" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965 msgid "Namespace name expected" msgstr "Névtérnévnek kellett volna következnie" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869 msgid "Need a type specifier to declare" msgstr "Deklarációhoz típusmeghatározás szükséges" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938 msgid "expected a declaration" msgstr "deklarációnak kellett volna következnie" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178 msgid "Constant expression expected" msgstr "Konstans kifejezésnek kellett volna következnie" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378 msgid "')' expected" msgstr "')' jelnek kellett volna következnie" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392 msgid "} missing" msgstr "} jelnek kellett volna következnie" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074 msgid "Member initializers expected" msgstr "Taginicializálónak kellett volna következnie" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235 msgid "Base class specifier expected" msgstr "Alaposztály-meghatározásnak kellett volna következnie" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260 msgid "Initializer clause expected" msgstr "Inicializálási kifejezésnek kellett volna következnie" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303 msgid "Identifier expected" msgstr "Azonosítónak kellett volna következnie" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337 msgid "Type id expected" msgstr "Típusazonosítónak kellett volna következnie" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374 msgid "Class name expected" msgstr "Osztálynévnek kellett volna következnie" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282 msgid "condition expected" msgstr "feltételnek kellett volna következnie" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813 msgid "statement expected" msgstr "állításnak kellett volna következnie" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705 msgid "for initialization expected" msgstr "for inicializációnak kellett volna következnie" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273 msgid "catch expected" msgstr "catch utasításnak kellett volna következnie" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "Initial activity" msgstr "Kezdeti tevékenység" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "End activity" msgstr "Végső tevékenység" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265 msgid "Branch/Merge" msgstr "Elágazás/összeolvasztás" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266 msgid "Fork/Join" msgstr "Szétválasztás/egyesítés" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87 #: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170 #: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:70 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Általános" #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48 msgid "General Properties" msgstr "Általános tulajdonságok" #: dialogs/activitydialog.cpp:82 msgid "Activity type:" msgstr "Tevékenységtípus:" #: dialogs/activitydialog.cpp:87 msgid "Activity name:" msgstr "Tevékenységnév:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196 #: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56 #: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77 #: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293 #: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106 #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29 #: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentáció" #: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109 #: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306 #: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107 msgid "Font Settings" msgstr "Betűtípus-beállítások" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49 #: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100 #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739 #: listpopupmenu.cpp:750 msgid "Color" msgstr "Szín" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 msgid "Widget Colors" msgstr "A grafikus elemek színei" #: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137 msgid "Activities" msgstr "Tevékenységek" #: dialogs/activitypage.cpp:72 msgid "New Activity..." msgstr "Új tevékenység..." #: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: dialogs/activitypage.cpp:134 msgid "New Activity" msgstr "Új tevékenység" #: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144 #: umlview.cpp:2547 msgid "new activity" msgstr "új tevékenység" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Rename Activity" msgstr "A tevékenység átnevezése" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "A tevékenység új neve:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Név:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:80 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Associations" msgstr "Társítások" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:39 msgid "Association Properties" msgstr "A társítás tulajdonságai" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69 #: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70 msgid "General Settings" msgstr "Általános beállítások" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Roles" msgstr "Szerepek" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Role Settings" msgstr "Szerepbeállítások" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:112 msgid "Association font" msgstr "A társítás betűtípusa" #: dialogs/assocrolepage.cpp:50 msgid "Role A Properties" msgstr "Az 'A' szerep tulajdonságai" #: dialogs/assocrolepage.cpp:51 msgid "Role B Properties" msgstr "A 'B' osztály tulajdonságai" #: dialogs/assocrolepage.cpp:68 msgid "Role A Visibility" msgstr "Az 'A' szerep láthatósága" #: dialogs/assocrolepage.cpp:69 msgid "Role B Visibility" msgstr "A 'B' szerep láthatósága" #: dialogs/assocrolepage.cpp:70 msgid "Role A Changeability" msgstr "Az 'A' szerep módosíthatósága" #: dialogs/assocrolepage.cpp:71 msgid "Role B Changeability" msgstr "A 'B' szerep módosíthatósága" #: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Rolename:" msgstr "A szerep neve:" #: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Multiplicity:" msgstr "Multiplicitás:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154 #: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166 #: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Public" msgstr "Public" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159 #: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169 #: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Private" msgstr "Private" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164 #: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172 #: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Protected" msgstr "Protected" #: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194 #, no-c-format msgid "Implementation" msgstr "Implementáció" #: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Changeable" msgstr "Módosítható" #: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Frozen" msgstr "Rögzített" #: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Add only" msgstr "Csak hozzáadás" #: dialogs/classgenpage.cpp:50 msgid "Class &name:" msgstr "Az osztál&y neve:" #: dialogs/classgenpage.cpp:52 msgid "Actor &name:" msgstr "A szere&plő neve:" #: dialogs/classgenpage.cpp:54 msgid "Package &name:" msgstr "&Csomagnév:" #: dialogs/classgenpage.cpp:56 msgid "Use case &name:" msgstr "E&setnév használata:" #: dialogs/classgenpage.cpp:58 msgid "Interface &name:" msgstr "A csatl&akozási felület neve:" #: dialogs/classgenpage.cpp:60 msgid "Component &name:" msgstr "A komp&onens neve:" #: dialogs/classgenpage.cpp:62 msgid "Artifact &name:" msgstr "A tár&gy neve:" #: dialogs/classgenpage.cpp:64 msgid "Enum &name:" msgstr "Felsorolt né&v:" #: dialogs/classgenpage.cpp:66 msgid "Datatype &name:" msgstr "Az adattípus ne&ve:" #: dialogs/classgenpage.cpp:68 msgid "Entity &name:" msgstr "Entitásné&v:" #: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65 msgid "&Stereotype name:" msgstr "Sz&tereotípus-név:" #: dialogs/classgenpage.cpp:107 msgid "&Package name:" msgstr "Cso&magnév:" #: dialogs/classgenpage.cpp:121 msgid "A&bstract class" msgstr "A&bsztrakt osztály" #: dialogs/classgenpage.cpp:123 msgid "A&bstract use case" msgstr "A&bsztrakt használat" #: dialogs/classgenpage.cpp:131 msgid "&Executable" msgstr "&Végrehajtható" #: dialogs/classgenpage.cpp:138 msgid "Draw As" msgstr "Kirajzolás mint" #: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65 msgid "&Default" msgstr "&Alapértelmezés" #: dialogs/classgenpage.cpp:149 msgid "&Library" msgstr "Köny&vtár" #: dialogs/classgenpage.cpp:152 msgid "&Table" msgstr "Táb&lázat" #: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101 #: listpopupmenu.cpp:678 msgid "Visibility" msgstr "Láthatóság" #: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106 msgid "P&ublic" msgstr "P&ublic" #: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:109 msgid "P&rivate" msgstr "P&rivát" #: dialogs/classgenpage.cpp:182 msgid "Pro&tected" msgstr "Pro&tected" #: dialogs/classgenpage.cpp:186 msgid "Imple&mentation" msgstr "&Implementáció" #: dialogs/classgenpage.cpp:256 msgid "Class name:" msgstr "Az osztály neve:" #: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344 msgid "Instance name:" msgstr "A példány neve:" #: dialogs/classgenpage.cpp:272 msgid "Draw as actor" msgstr "Kirajzolás szereplőként" #: dialogs/classgenpage.cpp:277 msgid "Multiple instance" msgstr "Több példány" #: dialogs/classgenpage.cpp:284 msgid "Show destruction" msgstr "A felbontás megjelenítése" #: dialogs/classgenpage.cpp:322 msgid "Component name:" msgstr "A komponens neve:" #: dialogs/classgenpage.cpp:324 msgid "Node name:" msgstr "Csomópontnév:" #: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:84 msgid "Stereotype name:" msgstr "Sztereotípus-név:" #: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445 #: dialogs/classgenpage.cpp:456 msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "A választott nyelv már\n" "foglalt.\n" "A név visszaállt az alapértelmezésre." #: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446 #: dialogs/classgenpage.cpp:457 msgid "Name is Not Unique" msgstr "A név nem egyedi" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179 #: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482 msgid "Attributes" msgstr "Attribútumok" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:39 msgid "N&ew Attribute..." msgstr "Új attr&ibútum..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187 #: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499 msgid "Operations" msgstr "Műveletek" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:42 msgid "N&ew Operation..." msgstr "Ú&j művelet..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "Sablonok" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:45 msgid "N&ew Template..." msgstr "Ú&j sablon..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals" msgstr "Felsorolt nevek" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:48 msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "Ú&j felsorolt név..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes" msgstr "Entitás-attribútumok" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:51 msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "Új entitás-attr&ibútum..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143 #: uml.cpp:273 msgid "&Properties" msgstr "&Tulajdonságok" #: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120 #: listpopupmenu.cpp:699 msgid "Show" msgstr "Megjelenítés" #: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126 msgid "Operatio&ns" msgstr "Mű&veletek" #: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143 msgid "&Visibility" msgstr "Láth&atóság" #: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130 msgid "O&peration signature" msgstr "Műveletaláí&rás" #: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147 msgid "Pac&kage" msgstr "&Csomag" #: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135 msgid "Att&ributes" msgstr "Attribút&umok" #: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151 msgid "Stereot&ype" msgstr "Sztereotí&pus" #: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139 msgid "Attr&ibute signature" msgstr "Attribútuma&láírás" #: dialogs/classoptionspage.cpp:108 msgid "Draw as circle" msgstr "Kirajzolás körként" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 msgid "Display Options" msgstr "Megjelenítési beállítások" #: dialogs/classpropdlg.cpp:179 msgid "Attribute Settings" msgstr "Attribútumbeállítások" #: dialogs/classpropdlg.cpp:187 msgid "Operation Settings" msgstr "Műveleti beállítások" #: dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates Settings" msgstr "A sablonok beállításai" #: dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals Settings" msgstr "A felsorolt nevek beállításai" #: dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Az entitás-attribútumok beállításai" #: dialogs/classpropdlg.cpp:216 msgid "Contents Settings" msgstr "A tartalom beállításai" #: dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Class Associations" msgstr "Osztálytársítások" #: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242 msgid "new_class" msgstr "új_osztály" #: dialogs/classwizard.cpp:54 msgid "New Class" msgstr "Új osztály" #: dialogs/classwizard.cpp:59 msgid "Class Attributes" msgstr "Osztályattribútumok" #: dialogs/classwizard.cpp:63 msgid "Class Operations" msgstr "Osztályműveletek" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54 #, no-c-format msgid "Code Generation Options" msgstr "Kódgenerálási opciók" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70 msgid "&Generate" msgstr "&Generálás" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120 msgid "Finish" msgstr "Befejezés" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132 msgid "Code Generated" msgstr "A kód generálása megtörtént" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134 msgid "Not Generated" msgstr "Nem történt kódgenerálás" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141 msgid "Not Yet Generated" msgstr "Még nem történt kódgenerálás" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162 msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "Nem létezik %1 nevű könyvtár. Létre szeretné hozni most?" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177 msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "A kimeneti könyvtár nem létezik" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Create Folder" msgstr "A könyvtár létrehozása" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Do Not Create" msgstr "Nem kell létrehozni" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168 msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "A könyvtárt nem sikerült létrehozni.\n" "Ellenőrizze, hogy van-e írási jogosultsága a szülőkönyvtárban, vagy " "válasszon egy másik, érvényes könyvtárat." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169 msgid "Error Creating Folder" msgstr "Hiba történt a könyvtár létrehozása közben" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176 msgid "Please select a valid folder." msgstr "Válasszon egy érvényes könyvtárat." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184 msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "A kimeneti könyvtár létezik, de nem lehet bele írni.\n" "Állítsa be a szükséges jogosultságokat vagy válasszon egy másik könyvtárat." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185 msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Nem sikerült írni a kimeneti könyvtárba" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191 msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "%1 nem könyvtár, válasszon egy érvényes könyvtárat." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192 msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Válasszon egy érvényes könyvtárat" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21 #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 #, no-c-format msgid "Code Viewer" msgstr "Kódnézegető" #: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36 msgid "

No Options Available.

" msgstr "

Nincs módosítható beállítás.

" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:35 msgid "&Diagrams" msgstr "&Diagramok" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:48 msgid "&Current diagram" msgstr "A &jelenlegi diagram" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:53 msgid "&All diagrams" msgstr "A&z összes diagram" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:57 msgid "&Select diagrams" msgstr "A kijelölt diagram&ok" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:61 msgid "&Type of diagram" msgstr "A diagram tí&pusa" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:65 msgid "Selection" msgstr "Kiválasztás" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202 #: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261 msgid "Use Case" msgstr "Eset" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204 msgid "Collaboration" msgstr "Csoportmunka" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200 msgid "Sequence" msgstr "Sorozat" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206 #: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287 msgid "State" msgstr "Állapot" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210 #: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268 msgid "Component" msgstr "Komponens" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212 msgid "Deployment" msgstr "Elhelyezés" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918 msgid "kde-uml-Diagram" msgstr "kde-uml-diagram" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:135 msgid "No diagrams selected." msgstr "Nincs kiválasztva diagram." #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90 #, no-c-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "A képek exportálási formátuma" #: dialogs/notedialog.cpp:25 msgid "Note Documentation" msgstr "Megjegyzések (dokumentáció)" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:27 msgid "Destination File Already Exists" msgstr "A célként megadott fájl már létezik" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:31 msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "%1 nevű fájl már létezik itt: %2.\n" "\n" "A fájl felülírható, más néven új fájl hozható\n" "létre, vagy a fájl generálása kihagyható." #: dialogs/overwritedialogue.cpp:34 msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "Alk&almazás a többi fájlra is" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "&Overwrite" msgstr "&Felülírás" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:39 msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "&Hasonló fájlnév generálása" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:40 msgid "&Do Not Generate File" msgstr "Nem ke&ll fájlt létrehozni" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:35 msgid "Parameter Properties" msgstr "A paraméter tulajdonságai" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53 msgid "&Type:" msgstr "Típ&us:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 msgid "&Name:" msgstr "Né&v:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72 msgid "&Initial value:" msgstr "Ke&zdeti érték:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:82 msgid "Passing Direction" msgstr "Az irány átadása" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:84 msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "Az \"in\" csak olvasható, az \"out\" csak írható, az \"inout\" írható és " "olvasható paraméter." #: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29 msgid "Contained Items" msgstr "A tartalmazott elemek" #: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35 msgid "Select Operation" msgstr "Művelet kiválasztása" #: dialogs/selectopdlg.cpp:43 msgid "Sequence number:" msgstr "Sorozatszám:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:46 msgid "Class operation:" msgstr "Osztályművelet:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:54 msgid "Custom operation:" msgstr "Egyéni művelet:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:30 msgid "Umbrello Setup" msgstr "Az Umbrello beállításai" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface" msgstr "Felhasználói felület" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface Settings" msgstr "A felhasználói felület beállításai" #: dialogs/settingsdlg.cpp:54 msgid "Line color:" msgstr "Vonalszín:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:60 msgid "D&efault Color" msgstr "Alapé&rtelmezett szín" #: dialogs/settingsdlg.cpp:63 msgid "Fill color:" msgstr "Kitöltési szín:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:69 msgid "De&fault Color" msgstr "Az alapértelme&zett szín" #: dialogs/settingsdlg.cpp:73 msgid "Line width:" msgstr "Vonalvastagság:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:81 msgid "D&efault Width" msgstr "Az a&lapértelmezett vastagság" #: dialogs/settingsdlg.cpp:86 msgid "&Use fill color" msgstr "A &kitöltési szín használata" #: dialogs/settingsdlg.cpp:108 msgid "Enable undo" msgstr "A visszavonási lehetőség bekapcsolása" #: dialogs/settingsdlg.cpp:112 msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Lapozós diagramok használata" #: dialogs/settingsdlg.cpp:116 msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Új C++/Java/Ruby-generátorok használata" #: dialogs/settingsdlg.cpp:120 msgid "Use angular association lines" msgstr "Ferde társítási vonalak használata" #: dialogs/settingsdlg.cpp:126 msgid "Autosave" msgstr "Automatikus mentés" #: dialogs/settingsdlg.cpp:132 msgid "E&nable autosave" msgstr "Az automatikus mentés bekapcs&olása" #: dialogs/settingsdlg.cpp:136 msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Az automatikus mentés időköze (min):" #: dialogs/settingsdlg.cpp:146 msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Az automatikus mentés utótagjának beállítása:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:148 msgid "" "

The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

If you've already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

" msgstr "" "

Az automatikus mentés során a fájl ~/autosave.xmi néven lesz " "elmentve, ha a fájl még egyszer sem volt kézzel elmentve.

Ha már " "legalább egyszer el lett mentve, akkor az automatikusan mentett változat a " "fájl könyvtárába kerül, és az itt megadott kiterjesztés lesz hozzáfűzve a " "fájlnévhez.

Ha a kiterjesztés megegyezik a fájlnév kiterjesztésével, " "akkor az automatikus mentés az eredeti fájlt fogja felülírni.

" #: dialogs/settingsdlg.cpp:158 msgid "Startup" msgstr "Indulás" #: dialogs/settingsdlg.cpp:164 msgid "Sta&rtup logo" msgstr "&Indítási kép" #: dialogs/settingsdlg.cpp:168 msgid "&Tip of the day" msgstr "Mai ti&pp" #: dialogs/settingsdlg.cpp:172 msgid "&Load last project" msgstr "Az utolsó pr&ojekt betöltése" #: dialogs/settingsdlg.cpp:176 msgid "Start new project with:" msgstr "Új projekt kezdése:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "No Diagram" msgstr "Nincs diagram" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "Class Diagram" msgstr "Osztálydiagram" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Use Case Diagram" msgstr "Esetdiagram használata" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Sequence Diagram" msgstr "Sorozatdiagram" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Csoportmunka-diagram" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "State Diagram" msgstr "Állapotdiagram" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Activity Diagram" msgstr "Tevékenységdiagram" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Component Diagram" msgstr "Komponensdiagram" #: dialogs/settingsdlg.cpp:187 msgid "Deployment Diagram" msgstr "Elhelyezési diagram" #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 msgid "Class Settings" msgstr "Osztálybeállítások" #: dialogs/settingsdlg.cpp:217 msgid "Show &visibility" msgstr "A lát&hatóság megjelenítése" #: dialogs/settingsdlg.cpp:221 msgid "Show attributes" msgstr "Az attribútumok megjelenítése" #: dialogs/settingsdlg.cpp:225 msgid "Show operations" msgstr "A műveletek megjelenítése" #: dialogs/settingsdlg.cpp:229 msgid "Show stereot&ype" msgstr "A szt&ereotípus megjelenítése" #: dialogs/settingsdlg.cpp:233 msgid "Show attribute signature" msgstr "Az attribútumaláírás megjelenítése" #: dialogs/settingsdlg.cpp:238 msgid "Show package" msgstr "A csomag megjelenítése" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show operation signature" msgstr "A műveleti aláírás megjelenítése" #: dialogs/settingsdlg.cpp:247 msgid "Starting Scope" msgstr "Kezdeti hatókör" #: dialogs/settingsdlg.cpp:252 msgid "Default attribute scope:" msgstr "Alapértelmezett attribútum-hatókör:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:255 msgid "Default operation scope:" msgstr "A művelet alapértelmezett hatóköre:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation" msgstr "Kódgenerálás" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation Settings" msgstr "Kódgenerálási beállítások" #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 msgid "Code Viewer Settings" msgstr "A kódnézegető beállításai" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "Initial state" msgstr "Kezdeti állapot" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "End state" msgstr "Végállapot" #: dialogs/statedialog.cpp:96 msgid "State type:" msgstr "Az állapot típusa:" #: dialogs/statedialog.cpp:101 msgid "State name:" msgstr "Az állapot neve:" #: dialogs/statedialog.cpp:130 msgid "Widget Color" msgstr "A grafikus elemek színe" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:42 msgid "Attribute Properties" msgstr "Attribútumjellemzők" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92 msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "Érvényességi kö&r (\"static\")" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:91 msgid "&Public" msgstr "&Publikus" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112 msgid "Prot&ected" msgstr "Véde&tt" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115 msgid "I&mplementation" msgstr "&Implementáció" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:155 msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Érvénytelen attribútumnevet adott meg." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:156 msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Érvénytelen attribútumnév" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:163 msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "" "Az attribútum nevének megadott név már le van foglalva ebben a műveletben." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:164 msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Az attribútum neve nem egyedi" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43 msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Az entitásattribútum jellemzői" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73 msgid "&Default value:" msgstr "&Alapértelmezés:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81 msgid "Length/Values:" msgstr "Hossz/értékek:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84 msgid "&Auto increment" msgstr "A&utomatikus növelés" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88 msgid "Allow &null" msgstr "A Null en&gedélyezése" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92 msgid "Attributes:" msgstr "Attribútumok:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108 msgid "Indexing" msgstr "Indexelés" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112 msgid "&None" msgstr "N&incs" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115 msgid "&Primary" msgstr "&Elsődleges" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118 msgid "&Index" msgstr "&Index" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121 msgid "&Unique" msgstr "Eg&yedi" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184 msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Érvénytelen entitásattribútum-nevet adott meg." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185 msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Érvénytelen entitásattribútum-név" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192 msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Az entitásattribútum nevének megadott név már le van foglalva ebben a " "műveletben." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193 msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Az entitásattribútum neve nem egyedi" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:50 msgid "Operation Properties" msgstr "A művelet tulajdonságai" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:89 msgid "&Abstract operation" msgstr "Ab&sztrakt művelet" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:95 msgid "&Query (\"const\")" msgstr "&Lekérdezés (\"const\")" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:120 msgid "Parameters" msgstr "Paraméterek" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:141 msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "Ú&j paraméter..." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376 msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "Érvénytelen nevet adott egy paraméternek." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377 msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Érvénytelen paraméternév" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:339 msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "A paraméter nevének választott név\n" "már le van foglalva ebben a műveletben." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407 msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "A paraméter neve nem egyedi" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:406 msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "" "A paraméter nevének megadott név már le van foglalva ebben a műveletben." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:456 msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "Érvénytelen műveletnevet adott meg." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:656 msgid "Operation Name Invalid" msgstr "A művelet neve nem egyedi" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653 msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "Már létezik művelet ezzel az aláírással itt: %1.\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655 msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Válasszon más nevet vagy paraméterlistát." #: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Role Properties" msgstr "A szerep tulajdonságai" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36 msgid "Template Properties" msgstr "A sablon tulajdonságai" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128 msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Érvénytelen sablonnevet adott meg." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129 msgid "Template Name Invalid" msgstr "A sablon neve érvénytelen" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138 msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "A sablonparaméter nevének megadott név már le van foglalva ebben a " "műveletben." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139 msgid "Template Name Not Unique" msgstr "A sablonnév nem egyedi" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Classes Display Options" msgstr "Osztálymegjelenítési jellemzők" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:100 msgid "Diagram Colors" msgstr "A diagram színei" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:164 msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "A megadott név érvénytelen." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:170 msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "A megadott név nem egyedi." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 #: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161 msgid "Name Not Unique" msgstr "Nem egyedi diagram" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58 msgid "&Line:" msgstr "&Vonal:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68 msgid "&Fill:" msgstr "Kitö<és:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75 msgid "D&efault" msgstr "A&lapértelmezés" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78 msgid "&Use fill" msgstr "K&itöltés használata" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58 msgid "Exporting all views..." msgstr "Az összes nézet exportálása..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83 #: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70 msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "Hiba történt a képek exportálása közben:" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384 #: umlviewimageexportermodel.cpp:158 #, c-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "Hiba történt a(z) %1 fájl mentése közben" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641 #: umllistview.cpp:385 msgid "Save Error" msgstr "Mentési hiba" #: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62 msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Az Umbrello UML modellező autonóm kódgenerátora" #: docgenerators/main.cpp:47 msgid "File to transform" msgstr "Az átalakítandó fájl" #: docgenerators/main.cpp:48 msgid "The XSLT file to use" msgstr "A használni kívánt XSLT-fájl" #: docgenerators/main.cpp:64 msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "(c) Gael de Chalendar (aka Kleag), 2006., (c) Az Umbrello UML modellező " "szerzői, 2002-2006." #: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98 msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Az Umbrello UML modellező szerzői" #: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153 #: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Name" msgstr "Név" #: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976 #: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Enter name:" msgstr "Név:" #: floatingtextwidget.cpp:112 msgid "Enter operation name:" msgstr "Adja meg a művelet nevét:" #: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Enter new text:" msgstr "Adja meg az új szöveget:" #: floatingtextwidget.cpp:175 msgid "ERROR" msgstr "HIBA" #: floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Change Text" msgstr "A szöveg megváltoztatása" #: folder.cpp:289 msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "%1 nevű fájl nem létezik." #: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422 #: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 msgid "Load Error" msgstr "Betöltési hiba" #: folder.cpp:293 msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "A(z) %1 fájl nem nyitható meg." #: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486 msgid "Change Font..." msgstr "A betűtípus megváltoztatása..." #: listpopupmenu.cpp:233 msgid "Delete Selected Items" msgstr "A kijelölt elemek törlése" #: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718 msgid "Draw as Circle" msgstr "Kirajzolás körként" #: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720 msgid "Change into Class" msgstr "Átalakítás osztállyá" #: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726 msgid "Change into Interface" msgstr "Átalakítás felületté" #: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155 msgid "Enum Literal..." msgstr "Felsorolt név..." #: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143 msgid "Entity Attribute..." msgstr "Entitásattribútum..." #: listpopupmenu.cpp:318 msgid "Move Up" msgstr "Fel" #: listpopupmenu.cpp:319 msgid "Move Down" msgstr "Le" #: listpopupmenu.cpp:325 msgid "Rename Class..." msgstr "Az osztály átnevezése..." #: listpopupmenu.cpp:326 msgid "Rename Object..." msgstr "Az objektum átnevezése..." #: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564 msgid "New Operation..." msgstr "Új művelet..." #: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302 msgid "Select Operation..." msgstr "Művelet kiválasztása..." #: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430 msgid "Change Text..." msgstr "A szöveg megváltoztatása..." #: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043 msgid "Activity..." msgstr "Tevékenység..." #: listpopupmenu.cpp:366 msgid "Change State Name..." msgstr "Az állapot nevének megváltoztatása..." #: listpopupmenu.cpp:376 #, fuzzy msgid "Flip Horizontal" msgstr "Vízszintes tükrözés" #: listpopupmenu.cpp:378 #, fuzzy msgid "Flip Vertical" msgstr "Függőleges tükrözés" #: listpopupmenu.cpp:388 msgid "Change Activity Name..." msgstr "A tevékenység nevének megváltoztatása..." #: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268 #: listpopupmenu.cpp:1272 msgid "Change Multiplicity..." msgstr "A multiplicitás megváltoztatása..." #: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276 msgid "Change Name" msgstr "A név megváltoztatása" #: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282 msgid "Change Role A Name..." msgstr "Az 'A' szerep nevének megváltoztatása..." #: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283 msgid "Change Role B Name..." msgstr "A 'B' szerep nevének megváltoztatása..." #: listpopupmenu.cpp:461 msgid "New" msgstr "Új" #: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306 msgid "Rename..." msgstr "Átnevezés..." #: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745 msgid "Line Color..." msgstr "Vonalszín..." #: listpopupmenu.cpp:492 msgid "Expand All" msgstr "Teljes kibontás" #: listpopupmenu.cpp:495 msgid "Collapse All" msgstr "Teljes összecsukás" #: listpopupmenu.cpp:498 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikálás" #: listpopupmenu.cpp:501 msgid "Externalize Folder..." msgstr "Könyvtár külsővé tétele..." #: listpopupmenu.cpp:504 msgid "Internalize Folder" msgstr "Könyvtár belsővé tétele" #: listpopupmenu.cpp:507 msgid "Import Classes..." msgstr "Osztályok importálása..." #: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267 msgid "Package" msgstr "Csomag" #: listpopupmenu.cpp:512 msgid "Subsystem" msgstr "Alrendszer" #: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270 msgid "Artifact" msgstr "Tárgy" #: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426 msgid "Component Diagram..." msgstr "Komponensdiagram..." #: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269 msgid "Node" msgstr "Csomópont" #: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427 msgid "Deployment Diagram..." msgstr "Elhelyezési diagram..." #: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274 msgid "Entity" msgstr "Entitás" #: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428 msgid "Entity Relationship Diagram..." msgstr "Entitásviszony-diagram..." #: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254 msgid "Actor" msgstr "Szereplő" #: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423 msgid "Use Case Diagram..." msgstr "Esetdiagram használata..." #: listpopupmenu.cpp:555 msgid "Text Line..." msgstr "Szövegsor..." #: listpopupmenu.cpp:558 msgid "Reset Label Positions" msgstr "A címkepozíciók alaphelyzetbe hozása" #: listpopupmenu.cpp:561 msgid "New Parameter..." msgstr "Új paraméter..." #: listpopupmenu.cpp:567 msgid "New Attribute..." msgstr "Új attribútum..." #: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232 msgid "New Template..." msgstr "Új sablon..." #: listpopupmenu.cpp:573 msgid "New Literal..." msgstr "Új felsorolt név..." #: listpopupmenu.cpp:576 msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Új entitásattribútum..." #: listpopupmenu.cpp:582 msgid "Export as Picture..." msgstr "Exportálás képként..." #: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271 msgid "Interface" msgstr "Felület" #: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272 msgid "Datatype" msgstr "Adattípus" #: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273 msgid "Enum" msgstr "Felsorolt" #: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420 msgid "Class Diagram..." msgstr "Osztálydiagram..." #: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424 msgid "State Diagram..." msgstr "Állapotdiagram..." #: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425 msgid "Activity Diagram..." msgstr "Tevékenységdiagram..." #: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421 msgid "Sequence Diagram..." msgstr "Sorozatdiagram..." #: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422 msgid "Collaboration Diagram..." msgstr "Csoportmunka-diagram..." #: listpopupmenu.cpp:676 msgid "Public Only" msgstr "Csak publikus" #: listpopupmenu.cpp:680 msgid "Operation Signature" msgstr "Műveletaláírás" #: listpopupmenu.cpp:686 msgid "Attribute Signature" msgstr "Attribútumaláírás" #: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76 msgid "Stereotype" msgstr "Sztereotípus" #: listpopupmenu.cpp:707 msgid "Attribute..." msgstr "Attribútum..." #: listpopupmenu.cpp:708 msgid "Operation..." msgstr "Művelet..." #: listpopupmenu.cpp:722 msgid "Refactor" msgstr "Újrafaktorizálás" #: listpopupmenu.cpp:723 msgid "View Code" msgstr "A kód megtekintése" #: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746 msgid "Fill Color..." msgstr "Kitöltési szín..." #: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747 msgid "Use Fill Color" msgstr "A kitöltési szín használata" #: listpopupmenu.cpp:1007 msgid "Actor..." msgstr "Szereplő..." #: listpopupmenu.cpp:1008 msgid "Use Case..." msgstr "Eset..." #: listpopupmenu.cpp:1017 msgid "Class..." msgstr "Osztály..." #: listpopupmenu.cpp:1018 msgid "Interface..." msgstr "Felület..." #: listpopupmenu.cpp:1019 msgid "Datatype..." msgstr "Adattípus..." #: listpopupmenu.cpp:1020 msgid "Enum..." msgstr "Felsorolás..." #: listpopupmenu.cpp:1021 msgid "Package..." msgstr "Csomag..." #: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263 msgid "Initial State" msgstr "Kezdeti állapot" #: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264 msgid "End State" msgstr "Végállapot" #: listpopupmenu.cpp:1032 msgid "State..." msgstr "Állapot..." #: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289 msgid "Initial Activity" msgstr "Kezdeti tevékenység" #: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288 msgid "End Activity" msgstr "Végső tevékenység" #: listpopupmenu.cpp:1053 msgid "Subsystem..." msgstr "Alrendszer..." #: listpopupmenu.cpp:1054 msgid "Component..." msgstr "Komponens..." #: listpopupmenu.cpp:1055 msgid "Artifact..." msgstr "Tárgy..." #: listpopupmenu.cpp:1063 msgid "Node..." msgstr "Csomópont..." #: listpopupmenu.cpp:1071 msgid "Entity..." msgstr "Entitás..." #: listpopupmenu.cpp:1080 msgid "Object..." msgstr "Objektum..." #: listpopupmenu.cpp:1089 msgid "Attribute" msgstr "Attribútum" #: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099 msgid "Operation" msgstr "Művelet" #: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100 msgid "Template" msgstr "Sablon" #: listpopupmenu.cpp:1256 msgid "Delete Anchor" msgstr "Szereplő törlése" #: listpopupmenu.cpp:1281 msgid "Change Association Name..." msgstr "A társítás nevének megváltoztatása..." #: listpopupmenu.cpp:1339 msgid "Clear Diagram" msgstr "A diagram törlése" #: listpopupmenu.cpp:1342 msgid "Snap to Grid" msgstr "Illesztés a rácshoz" #: listpopupmenu.cpp:1344 msgid "Show Grid" msgstr "Rács megjelenítése" #: main.cpp:32 main.cpp:93 msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Umbrello UML modellező" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "A megnyitandó fájl" #: main.cpp:41 msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "a diagramok exportálása a megadott kiterjesztéssel, majd kilépés" #: main.cpp:42 msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "az exportált diagramok ebbe a helyi könyvtárba kerüljenek" #: main.cpp:42 msgid "the directory of the file" msgstr "a fájl könyvtára" #: main.cpp:43 msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "a nézetek eredeti fastruktúrájának megőrzése a célkönyvtárban" #: main.cpp:95 msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "" "(c) Paul Hensgen, 2001., (c) Az Umbrello UML modellező szerzői, 2002-2006." #: model_utils.cpp:244 msgid "new_actor" msgstr "új_szereplő" #: model_utils.cpp:246 msgid "new_usecase" msgstr "új_felhasználás" #: model_utils.cpp:248 msgid "new_package" msgstr "új_csomag" #: model_utils.cpp:250 msgid "new_component" msgstr "új_komponens" #: model_utils.cpp:252 msgid "new_node" msgstr "új_csomópont" #: model_utils.cpp:254 msgid "new_artifact" msgstr "új_tárgy" #: model_utils.cpp:256 msgid "new_interface" msgstr "új_felület" #: model_utils.cpp:258 msgid "new_datatype" msgstr "új_adattípus" #: model_utils.cpp:260 msgid "new_enum" msgstr "új_felsorolt" #: model_utils.cpp:262 msgid "new_entity" msgstr "új_entitás" #: model_utils.cpp:264 msgid "new_folder" msgstr "új_könyvtár" #: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147 msgid "new_association" msgstr "új_társítás" #: model_utils.cpp:268 msgid "new_object" msgstr "új_objektum" #: model_utils.cpp:559 msgid "Empty" msgstr "Üres" #: model_utils.cpp:559 msgid "Malformed argument" msgstr "Hibás formátumú argumentum" #: model_utils.cpp:560 msgid "Unknown argument type" msgstr "Ismeretlen argumentumtípus" #: model_utils.cpp:560 msgid "Illegal method name" msgstr "Nem megengedett eljárásnév" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unknown return type" msgstr "Ismeretlen visszaadási típus" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unspecified error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: object_factory.cpp:164 msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "Ez egy foglalt kulcsszó a kódgenerálhoz választott nyelvben." #: object_factory.cpp:165 msgid "Reserved Keyword" msgstr "Foglalt kulcsszó" #: objectwidget.cpp:90 msgid "Rename Object" msgstr "Az objektum átnevezése" #: objectwidget.cpp:91 msgid "Enter object name:" msgstr "Az objektum neve:" #: operation.cpp:185 msgid "new_parameter" msgstr "új_paraméter" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:289 msgid "Add Base Class" msgstr "Alaposztály hozzáadása" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:290 msgid "Add Derived Class" msgstr "Származtatott osztály hozzáadása" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:292 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:299 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:313 msgid "Add Operation" msgstr "Művelet hozzáadása" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:293 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:317 msgid "Add Attribute" msgstr "Attribútum hozzáadása" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:297 msgid "Add Base Interface" msgstr "Alapfelület hozzáadása" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:298 msgid "Add Derived Interface" msgstr "Származtatott felület hozzáadása" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:355 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:511 msgid "Base Classifiers" msgstr "Alap érvényességi kör" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:397 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:530 msgid "Derived Classifiers" msgstr "Származtatott érvényességi kör" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509 msgid "Enter State Name" msgstr "Adja meg az állapot nevét" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510 msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Adja meg az új állapot nevét:" #: statewidget.cpp:176 msgid "Enter Activity" msgstr "Tevékenység megadása" #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Nem megfelelő módon van használva egy társítás." #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Association Error" msgstr "Társítási hiba" #: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511 msgid "new state" msgstr "új állapot" #: uml.cpp:179 msgid "&Export model to DocBook" msgstr "A modell ex&portálása DocBook-fájlba" #: uml.cpp:182 msgid "&Export model to XHTML" msgstr "A modell exportálása X&HTML-fájlba" #: uml.cpp:186 msgid "&New Class Wizard..." msgstr "Osztálylétreho&zási varázsló..." #: uml.cpp:188 msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "&Alapértelmezett adattípusok hozzáadása az aktív nyelvhez" #: uml.cpp:193 msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "Kódgenerálási &varázsló..." #: uml.cpp:195 msgid "&Generate All Code" msgstr "Az össz&es kód legenerálása" #: uml.cpp:198 msgid "&Import Classes..." msgstr "&Osztályok importálása..." #: uml.cpp:201 msgid "Creates a new document" msgstr "Létrehoz egy új dokumentumot" #: uml.cpp:202 msgid "Opens an existing document" msgstr "Megnyit egy már létező dokumentumot" #: uml.cpp:203 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Megnyit egy nemrég használt fájlt" #: uml.cpp:204 msgid "Saves the document" msgstr "A dokumentum mentése" #: uml.cpp:205 msgid "Saves the document as..." msgstr "A dokumentum mentése másként..." #: uml.cpp:206 msgid "Closes the document" msgstr "A dokumentum bezárása" #: uml.cpp:207 msgid "Prints out the document" msgstr "Kinyomtatja a dokumentumot" #: uml.cpp:208 msgid "Quits the application" msgstr "Bezárja az alkalmazást" #: uml.cpp:209 msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "Exportálja a modellt DocBook formátumban" #: uml.cpp:210 msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "Exportálja a modellt XHTML formátumban" #: uml.cpp:211 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Kivágja a kijelölt részt a vágólapra" #: uml.cpp:212 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kimásolja a kijelölt részt a vágólapra" #: uml.cpp:213 msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Beilleszti a vágólap adattartalmát" #: uml.cpp:214 msgid "Set the default program preferences" msgstr "Beállítja a program jellemzőit" #: uml.cpp:216 msgid "Delete &Selected" msgstr "A kijelölt elemek &törlése" #: uml.cpp:224 msgid "&Class Diagram..." msgstr "Osztál&ydiagram..." #: uml.cpp:228 msgid "&Autolayout..." msgstr "A&utomatikus elrendezés..." #: uml.cpp:231 msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "Sorozat&diagram..." #: uml.cpp:234 msgid "C&ollaboration Diagram..." msgstr "Cs&oportmunka-diagram..." #: uml.cpp:237 msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "&Esetdiagram használata..." #: uml.cpp:240 msgid "S&tate Diagram..." msgstr "Álla&potdiagram..." #: uml.cpp:243 msgid "&Activity Diagram..." msgstr "Tevé&kenységdiagram..." #: uml.cpp:246 msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Kom&ponensdiagram..." #: uml.cpp:250 msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "&Elhelyezési diagram..." #: uml.cpp:254 msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "Ent&itásviszony-diagram..." #: uml.cpp:258 msgid "&Clear Diagram" msgstr "A dia&gram törlése" #: uml.cpp:260 msgid "&Snap to Grid" msgstr "&Illesztés a rácshoz" #: uml.cpp:262 msgid "S&how Grid" msgstr "A rá&cs megjelenítése" #: uml.cpp:265 msgid "&Hide Grid" msgstr "A rács &elrejtése" #: uml.cpp:269 msgid "&Export as Picture..." msgstr "E&xportálás képként..." #: uml.cpp:271 msgid "Export &All Diagrams as Pictures..." msgstr "Az összes diagram &exportálása képként..." #: uml.cpp:286 msgid "&Zoom Slider" msgstr "Na&gyítási csúszka" #: uml.cpp:289 #, c-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "N&agyítás 100%-ra" #: uml.cpp:295 msgid "&Move Tab Left" msgstr "A lap b&alra mozgatása" #: uml.cpp:296 msgid "&Move Tab Right" msgstr "A lap jobbra m&ozgatása" #: uml.cpp:308 msgid "Select Diagram on Left" msgstr "A bal oldali diagram kiválasztása" #: uml.cpp:309 msgid "Select Diagram on Right" msgstr "A jobb oldali diagram kiválasztása" #: uml.cpp:327 msgid "&Windows" msgstr "&Ablakok" #: uml.cpp:347 #, c-format msgid " &33%" msgstr " &33%" #: uml.cpp:348 #, c-format msgid " &50%" msgstr " &50%" #: uml.cpp:349 #, c-format msgid " &75%" msgstr " &75%" #: uml.cpp:350 #, c-format msgid "&100%" msgstr "&100%" #: uml.cpp:351 #, c-format msgid "1&50%" msgstr "1&50%" #: uml.cpp:352 #, c-format msgid "&200%" msgstr "&200%" #: uml.cpp:353 #, c-format msgid "3&00%" msgstr "&300%" #: uml.cpp:394 msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Diagram-eszköztár" #: uml.cpp:398 msgid "Alignment Toolbar" msgstr "Igazítási eszköztár" #: uml.cpp:458 msgid "&Tree View" msgstr "&Fastruktúra-nézet" #: uml.cpp:467 msgid "&Documentation" msgstr "Dokumentá&ció" #: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692 msgid "Opening file..." msgstr "Fájl megnyitása..." #: uml.cpp:650 msgid "Creating new document..." msgstr "Új dokumentum létrehozása..." #: uml.cpp:673 msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *." "xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|Minden támogatott fájl (*.xmi, *.xmi." "tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Nem tömörített XMI-fájlok (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzippel tömörített XMI-fájlok (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2-vel tömörített XMI-fájlok (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose-modellfájlok" #: uml.cpp:677 msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitása" #: uml.cpp:716 msgid "Saving file..." msgstr "A fájl mentése..." #: uml.cpp:727 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "A fájl mentése más néven..." #: uml.cpp:732 msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|XMI-fájl\n" "*.xmi.tgz|Gzippel tömörített XMI-fájl\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2-vel tmörített XMI-fájl\n" "*|Minden fájl" #: uml.cpp:740 msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "%1 nevű fájl már létezik.\n" "Felül szeretné írni?" #: uml.cpp:740 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: uml.cpp:764 msgid "Closing file..." msgstr "Fájl bezárása..." #: uml.cpp:772 msgid "Printing..." msgstr "Nyomtatás..." #: uml.cpp:779 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Nyomtatás - %1" #: uml.cpp:787 msgid "Exiting..." msgstr "Kilépés..." #: uml.cpp:823 msgid "Cutting selection..." msgstr "A kijelölt rész kivágása..." #: uml.cpp:836 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "A kijelölt rész kimásolása..." #: uml.cpp:844 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése..." #: uml.cpp:849 msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "Nem sikerült beilleszteni a vágólap tartalmát. Lehet, hogy az objektum " "típusa nem teszi lehetővé az adatok beillesztését." #: uml.cpp:863 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Az eszköztár ki-be kapcsolása..." #: uml.cpp:878 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Az állapotsor ki-be kapcsolása..." #: uml.cpp:1186 msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "Nem tekinthető meg a kód, előbb létre kell hozni." #: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189 msgid "Cannot View Code" msgstr "A kód nem tekinthető meg" #: uml.cpp:1189 msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "Nem tekinthető meg a kód az egyszerű kódszerkesztőből." #: uml.cpp:1387 msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)" msgstr "*.idl|IDL-fájlok (*.idl)" #: uml.cpp:1389 msgid "*.py|Python Files (*.py)" msgstr "*.py|Python-fájlok (*.py)" #: uml.cpp:1391 msgid "*.java|Java Files (*.java)" msgstr "*.java|Java-fájlok (*.java)" #: uml.cpp:1393 msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)" msgstr "*.pas|Pascal-fájlok (*.pas)" #: uml.cpp:1395 msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)" msgstr "*.ads *.ada|Ada-fájlok (*.ads *.ada)" #: uml.cpp:1397 msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header fájlok (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #: uml.cpp:1399 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: uml.cpp:1401 msgid "Select Code to Import" msgstr "Válassza ki az importálandó kódot" #: umlcanvasobject.cpp:150 msgid "new_attribute" msgstr "új_attribútum" #: umlcanvasobject.cpp:153 msgid "new_template" msgstr "új_sablon" #: umlcanvasobject.cpp:156 msgid "new_operation" msgstr "új_művelet" #: umlcanvasobject.cpp:159 msgid "new_literal" msgstr "új_literál" #: umlcanvasobject.cpp:162 msgid "new_field" msgstr "új_mező" #: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518 msgid "UML Model" msgstr "UML-modell" #: umldoc.cpp:106 msgid "Logical View" msgstr "Logikai nézet" #: umldoc.cpp:107 msgid "Use Case View" msgstr "Eseti nézet használata" #: umldoc.cpp:108 msgid "Component View" msgstr "Komponens-nézet" #: umldoc.cpp:109 msgid "Deployment View" msgstr "Elhelyezési nézet" #: umldoc.cpp:110 msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Entitásviszony-modell" #: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293 msgid "Datatypes" msgstr "Adattípusok" #: umldoc.cpp:229 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Az aktuális fájl tartalma megváltozott.\n" "El szeretné menteni?" #: umldoc.cpp:355 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "%1 nevű fájl nem létezik." #: umldoc.cpp:380 msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "A(z) %1 fájl valószínűleg hibás." #: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461 #, c-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "Nem található XMI-fájl a(z) %1 tömörített fájlban." #: umldoc.cpp:448 #, c-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "Hiba történt a(z) %1 kitömörített fájl betöltésekor." #: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 #, c-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "Hiba történt a(z) %1 fájl betöltésekor." #: umldoc.cpp:641 #, c-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "Hiba történt a(z) %1 fájl feltöltése közben" #: umldoc.cpp:934 msgid "use case diagram" msgstr "eseti diagram használata" #: umldoc.cpp:936 msgid "class diagram" msgstr "osztálydiagram" #: umldoc.cpp:938 msgid "sequence diagram" msgstr "sorozatdiagram" #: umldoc.cpp:940 msgid "collaboration diagram" msgstr "csoportmunka-diagram" #: umldoc.cpp:942 msgid "state diagram" msgstr "állapotdiagram" #: umldoc.cpp:944 msgid "activity diagram" msgstr "tevékenységi diagram" #: umldoc.cpp:946 msgid "component diagram" msgstr "komponensdiagram" #: umldoc.cpp:948 msgid "deployment diagram" msgstr "elhelyezési diagram" #: umldoc.cpp:950 msgid "entity relationship diagram" msgstr "entitásviszony-diagram" #: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017 msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "A diagramnak adott név érvénytelen." #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Egy másik diagram már használja ezt a nevet." #: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916 msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "A megadott név nem egyedi.\n" "Biztosan ezt szerette volna?" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Use Name" msgstr "A név használata" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Enter New Name" msgstr "Adja meg az új nevet" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a(z) %1 diagramot?" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Delete Diagram" msgstr "A diagram törlése" #: umldoc.cpp:1573 msgid "Setting up the document..." msgstr "A dokumentum beállítása..." #: umldoc.cpp:1600 msgid "Resolving object references..." msgstr "Az objektumhivatkozások feloldása..." #: umldoc.cpp:1638 msgid "Loading UML elements..." msgstr "UML-elemek betöltése..." #: umldoc.cpp:1811 msgid "Loading diagrams..." msgstr "Diagramok betöltése..." #: umldoc.cpp:2104 #, c-format msgid "/autosave%1" msgstr "/autosave%1" #: umllistview.cpp:348 msgid "Externalize Folder" msgstr "Könyvtár külsővé tétele" #: umllistview.cpp:416 msgid "Enter Model Name" msgstr "Adja meg a modell nevét" #: umllistview.cpp:417 msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "A modell új neve:" #: umllistview.cpp:1007 msgid "Views" msgstr "Nézetek" #: umllistview.cpp:1906 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "A megadott név érvénytelen.\n" "A létrehozási folyamat megszakadt." #: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479 msgid "Name Not Valid" msgstr "Érvénytelen név" #: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160 msgid "" "The name you entered was not unique!\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "A megadott név nem egyedi!\n" "A létrehozási folyamat megszakadt." #: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150 msgid "Creation canceled" msgstr "A létrehozás meg lett szakítva" #: umllistview.cpp:2338 msgid "Loading listview..." msgstr "Listanézet betöltése..." #: umllistview.cpp:2670 msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "Csak üres könyvtárat lehet törölni." #: umllistview.cpp:2671 msgid "Folder Not Empty" msgstr "A könyvtár nem üres" #: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434 msgid "Rename canceled" msgstr "Az átnevezés meg lett szakítva" #: umllistviewitem.cpp:468 msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "Nem lehet %1 típusú listaelemet átnevezni." #: umllistviewitem.cpp:469 msgid "Function Not Implemented" msgstr "A funkció nem használható" #: umllistviewitem.cpp:478 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "A megadott név érvénytelen.\n" "Az átnevezési folyamat megszakadt." #: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357 msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Diagram: %2, %1. oldal" #: umlview.cpp:2578 msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Adja meg a diagram nevét" #: umlview.cpp:2579 msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "A diagram új neve:" #: umlview.cpp:2736 msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Az egész diagram el lesz távolítva.\n" "Biztosan ezt szeretné?" #: umlview.cpp:2738 msgid "Delete Diagram?" msgstr "Törölni szeretné a diagramot?" #: umlviewimageexporter.cpp:46 msgid "Exporting view..." msgstr "Nézet exportálása..." #: umlviewimageexporter.cpp:50 msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "Hiba történt a kép exportálása közben:\n" #: umlviewimageexporter.cpp:66 msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "A kijelölt fájl (%1) már létezik.\n" "Felül szeretné írni?" #: umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "File Already Exists" msgstr "A fájl már létezik" #: umlviewimageexportermodel.cpp:126 #, c-format msgid "Can not create directory: %1" msgstr "Nem sikerült létrehozni egy könyvtárt: %1" #: umlviewimageexportermodel.cpp:145 msgid "Can not save an empty diagram" msgstr "Üres diagramot nem lehet menteni" #: umlviewimageexportermodel.cpp:151 #, c-format msgid "A problem occured while saving diagram in %1" msgstr "Hiba történt egy diagram mentése közben: %1" #: umlwidgetcontroller.cpp:128 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "A Shift vagy a Ctrl lenyomva tartásával lehet X irányba mozgatni. A Shift és " "a Ctrl lenyomva tartásával lehet Y irányba mozgatni. A mozgatást a jobb " "egérgombbal történő kattintással lehet megszakítani." #: umlwidgetcontroller.cpp:379 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" "A Shift vagy a Ctrl lenyomva tartásával lehet X irányba mozgatni. A Shift és " "a Ctrl lenyomva tartásával lehet Y irányba mozgatni. Az átméretezést a jobb " "egérgombbal történő kattintással lehet megszakítani." #: worktoolbar.cpp:245 msgid "Object" msgstr "Objektum" #: worktoolbar.cpp:246 msgid "Synchronous Message" msgstr "Szinkron üzenet" #: worktoolbar.cpp:247 msgid "Asynchronous Message" msgstr "Aszinkron üzenet" #: worktoolbar.cpp:251 msgid "Label" msgstr "Címke" #: worktoolbar.cpp:252 msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" #: worktoolbar.cpp:253 msgid "Box" msgstr "Doboz" #: worktoolbar.cpp:257 msgid "Relationship" msgstr "Viszony" #: worktoolbar.cpp:258 msgid "Directional Association" msgstr "Egyirányú társítás" #: worktoolbar.cpp:259 msgid "Implements (Generalisation/Realisation)" msgstr "Megvalósítás (általánosítás/realizáció)" #: worktoolbar.cpp:275 msgid "Deep History" msgstr "Napló (mély)" #: worktoolbar.cpp:276 msgid "Shallow History" msgstr "Napló (nem mély)" #: worktoolbar.cpp:277 msgid "Join" msgstr "Egyesítés" #: worktoolbar.cpp:278 msgid "Fork" msgstr "Elágaztatás" #: worktoolbar.cpp:279 msgid "Junction" msgstr "Csomópont" #: worktoolbar.cpp:280 msgid "Choice" msgstr "Választás" #: worktoolbar.cpp:285 msgid "Activity Transition" msgstr "Tevékenységváltozás" #: worktoolbar.cpp:290 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: worktoolbar.cpp:298 msgid "UNDEFINED" msgstr "NEM DEFINIÁLT" #: worktoolbar.cpp:302 msgid "Select" msgstr "Kiválasztás" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "La&yout Algorithm" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50 #, no-c-format msgid "dot" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55 #, no-c-format msgid "neato" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "circo" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shape separation" msgstr "A műveletek megjelenítése" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Clusteri&ze Hierarchies" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ce&nter Diagram" msgstr "A diagram törlése" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145 #, no-c-format msgid "Co&mpress Shapes" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "Generalization as Ed&ges" msgstr "Általánosítás" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313 #, no-c-format msgid "Weight" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare " "association with other relationships like Generalization and Dependence" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238 #, fuzzy, no-c-format msgid "Association as Ed&ges" msgstr "A társítás neve" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293 #, no-c-format msgid "Dependencies &as Edges" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353 #, no-c-format msgid "He&lp" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:412 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Restore Default" msgstr "&Alapértelmezés" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Save As Defa&ult" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Vonás, vonás (//)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Vonás, csillag (/** */)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Stílus:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98 #, no-c-format msgid "

C++ Code Generation

" msgstr "

C++-os kódgenerálás

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Method Body Generation" msgstr "Tagfüggvény-megvalósítás generálása" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Az alábbiakat kell használni a generált kód osztályaiban:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201 #, no-c-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365 #, no-c-format msgid "vector" msgstr "vektor" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Változó" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273 #, no-c-format msgid "QString" msgstr "QString" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398 #, no-c-format msgid "string" msgstr "string" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325 #, no-c-format msgid "

String

" msgstr "

Sztring

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341 #, no-c-format msgid "

List

" msgstr "

Lista

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364 #, no-c-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374 #, no-c-format msgid "global?" msgstr "globális?" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397 #, no-c-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Class name" msgstr "Az osztály neve" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448 #, no-c-format msgid "

Include file

" msgstr "

Include fájl

" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Project Generation" msgstr "Projektgenerálás" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Create ANT build document" msgstr "ANT fordítási dokumentum létrehozása" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "A tagfüggvények automatikus létrehozása" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "Üres konstruktorok" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Association accessor methods" msgstr "Társításelérési tagfüggvények" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Attribútumelérési tagfüggvények" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115 #, no-c-format msgid "From Parent Object" msgstr "A szülőobjektumból" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Alapértelmezett attribútumelérési hatókör:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Default association field scope:" msgstr "Alapértelmezett társítási mező-hatókör:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169 #, no-c-format msgid "From Parent Role" msgstr "A szülőobjektum szerepéből" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269 #, no-c-format msgid "

Java Code Generation

" msgstr "

Java kódgenerálás

" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Hash (#)" msgstr "Kereszt (#)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Begin-End (=begin =end)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240 #, no-c-format msgid "

Ruby Code Generation

" msgstr "

Ruby kódgenerálás

" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Könyvtárak" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "A generált fájlok ebbe a könyvtárba kerüljenek:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Bro&wse..." msgstr "Ta&llózás..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126 #, no-c-format msgid "B&rowse..." msgstr "&Tallózás..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "&Fejlécfájlok beillesztése ebből a könyvtárból:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145 #, no-c-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "" "A kódgenerátor által létrehozott fájlok ebbe a könyvtárba fognak kerülni" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "Az ebben a könyvtárban található fájlok fejlécfájlként fognak szerepelni a " "generált kódban" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "Felülírási mód" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214 #, no-c-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Ha a kódgenerátor új fájlt akar létrehozni,\n" "de a fájl már létezik:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223 #, no-c-format msgid "O&verwrite" msgstr "&Felülírás" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "A már létező fájlok felülírása a célkönyvtárban" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234 #, no-c-format msgid "As&k" msgstr "Rákér&dezés" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240 #, no-c-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "" "Ha egy adott nevű fájl már létezik, a program kérdezze meg a felhasználótól, " "mi a teendő" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248 #, no-c-format msgid "&Use a different name" msgstr "Más né&v használata" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Ha egy fájl már létezik a célkönyvtárban, válasszon egy másik nevet egy " "utótag megadásával" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265 #, no-c-format msgid "Formatting" msgstr "Formázás" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Sorok" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346 #, no-c-format msgid "Line ending style:" msgstr "Sorvégződési stílus:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354 #, no-c-format msgid "Indentation type:" msgstr "Behúzási típus:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362 #, no-c-format msgid "Indentation amount:" msgstr "Behúzási távolság:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368 #, no-c-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX (\"\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373 #, no-c-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows (\"\\r\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Mac (\"\\r\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388 #, no-c-format msgid "No Indentation" msgstr "Nincs behúzás" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Szóköz" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417 #, no-c-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "A megjegyzések részletessége" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432 #, no-c-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "" "A sza&kaszmegjegyzést akkor is létre kell\n" "hozni, ha a szakasz üres" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436 #, no-c-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "Megjegyzésekben jelzi, hogy a kód melyik szakasza van éppen (public, private " "stb.) egy osztályon belül, akkor is, ha a megjegyzés tartalma üres" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452 #, no-c-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "A megjegyzések létrehozása &akkor is, ha üresek" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455 #, no-c-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "" "Az osztályok és tagfüggvények megj&egyzéseinek létrehozása akkor is, ha " "üresek" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468 #, no-c-format msgid "Language Options" msgstr "Nyelvi beállítások" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Kódgenerálási varázsló" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Classes" msgstr "Osztályválasztás" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list" msgstr "" "Helyezze az összes olyan osztályt a jobb oldali listába,\n" "amelyhez kódot szeretne generáltatni" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Add class for code generation" msgstr "Osztály hozzáadása kódgeneráláshoz" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Classes Selected" msgstr "A kijelölt osztályok" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Osztály eltávolítása a kódgenerálásból" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Classes Available" msgstr "A rednelkezésre álló osztályok" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Code Generation Status" msgstr "Kódgenerálási állapot" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Press the Generation button to start the code generation" msgstr "Nyomja meg a Generálás gombot a kódgenerálás elkezdéséhez" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234 #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260 #, no-c-format msgid "Generation Status" msgstr "Kódgenerálási állapot" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "A rejtett blokkok megjelenítése" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59 #, no-c-format msgid "

component name here

" msgstr "

ide jön a komponens neve

" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Show block type" msgstr "A blokktípus megjelenítése" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Színek" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Betűtípus:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Paper:" msgstr "Papír:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Selected:" msgstr "A kijelölés:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260 #, no-c-format msgid "

UML object block:

" msgstr "

UML objektumblokk:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276 #, no-c-format msgid "

Hidden block:

" msgstr "

Rejtett blokk:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294 #, no-c-format msgid "

Uneditable text:

" msgstr "

Nem szerkeszthető szöveg:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333 #, no-c-format msgid "

Editable text:

" msgstr "

Szerkeszthető szöveg:

" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30 #, no-c-format msgid "Diagram Properties" msgstr "A diagram tulajdonságai" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92 #, no-c-format msgid "Zoom:" msgstr "Nagyítás:" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "A rá&cs megjelenítése" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194 #, no-c-format msgid "Snap &to grid" msgstr "Illesztés a &rácshoz" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Snap component size" msgstr "Az illesztési rács mérete" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205 #, no-c-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "A komponensek mérete mindig a rácsméret egész számszorosa legyen.\n" "Ha az 'Illesztés a rácshoz' opció be van jelölve, a komponens mind a négy " "oldala a rácshoz fog illeszkedni." #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257 #, no-c-format msgid "Grid spacing: " msgstr "Rácstávolság: " #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265 #, no-c-format msgid "X" msgstr "X" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284 #, no-c-format msgid "Y" msgstr "Y" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346 #, no-c-format msgid "Line width: " msgstr "Vonalvastagság: " #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Export all views" msgstr "Az összes nézet exportálása" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "A diagramok ebbe a &könyvtárba kerüljenek:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "A képek mentéséhez használt alapkönyvtár:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Image type:" msgstr "Ké&ptípus:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Use &folders" msgstr "Könyv&tárak használata" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "A célkönyvtárban jöjjön létre a fastruktúra, amelyben elrendezve\n" "a nézetek a dokumentumban szerepeltek" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on aren't created)." msgstr "" "A nézetek a dokumentum mappáiban vannak elhelyezve. A nézetek tárolására " "szolgáló fastruktúra megőrizhető a célkönyvtárban, ha bejelöli ezt az " "opciót.\n" "Csak a felhasználó által létrehozott mappák jönnek létre az alapkönyvtárban " "(logikai nézet, esetnézet stb. nem jön létre)." #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Role Changeability" msgstr "A szerep módosíthatósága" #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Role Visibility" msgstr "A szerep láthatósága" #: umbrelloui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportálás" #: umbrelloui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Diagram" msgstr "&Diagram" #: umbrelloui.rc:14 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "Ú&j" #: umbrelloui.rc:31 #, no-c-format msgid "Sh&ow" msgstr "Meg&jelenítés" #: umbrelloui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Code" msgstr "&Programkód" #: umbrelloui.rc:47 #, no-c-format msgid "Active &Language" msgstr "Ak&tív nyelv" #: tips:3 #, fuzzy msgid "" "

Welcome to Umbrello.

\n" "

UML diagrams let you design and document object oriented software. The Umbrello Handbook is a good introduction to " "using UML.

\n" msgstr "" "

Üdvözöljük az Umbrellóban!

\n" "

Az UML-diagramok objektumalapú szoftver tervezését és dokumentálását " "segítik. Az Umbrello kézikönyvben bevezető " "szintű ismertető található az UML-ről.

\n" #: tips:11 msgid "" "

Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, " "Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces " "into classes, and more.

\n" msgstr "" "

Üdvözöljük az Umbrello 1.5-ben! Néhány új lehetőség ebben a verzióban: " "társítási osztályok, Ruby-alapú kódgenerálás, külsővé tehető könyvtárak, " "felületek átalakítása osztályokká.

\n" #: tips:17 msgid "" "

Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you " "need External Folders then deselect "Use tabbed diagrams" in the " "General Settings.

\n" msgstr "" "

A lapozós diagramok és a külsővé tett könyvtárak használata kizárja " "egymást. Ha külső könyvtárakat szeretne használni, akkor az Általános lapon " "kapcsolja ki a "Lapozós diagramok használata" opciót.

\n" #: tips:23 msgid "" "

Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit " "to their contents.\n" "Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and " "drag on the red square.

\n" msgstr "" "

A diagram legtöbb eleme nem méretezhető át, hanem automatikusan " "állapítják meg a méretet, a tartalom alapján.\n" "A dobozok, megjegyzések és sorozatdiagram-üzenetek átméretezhetők a piros " "négyzetre kattintva, húzással.

\n" #: tips:30 msgid "" "

If you want to add an already existing class to a diagram just drag its " "entry from the tree view.

\n" msgstr "" "

Ha egy már létező osztályt szeretne hozzáadni a diagramhoz, húzza át " "annak bejegyzését a fastruktúrából.

\n" #: tips:36 msgid "" "

Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and " "its derived and base \n" "classes.\n" "Right click a class to open the refactoring agent.

\n" msgstr "" "

Az Umbrello átfaktorizálási szolgáltatása lehetővé teszi műveletek " "mozgatását egy osztály és annak szülő- ill. származtatott osztályai\n" "között.\n" "Kattintson egy osztályra a jobb gombbal az átfaktorizálási ablak " "előhívásához.

\n" #: tips:44 msgid "" "

Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as " "actors. Double click one for\n" "the Properties dialogue.

\n" msgstr "" "

Sorozatdiagram-objektumhoz tartozhat destruktordoboz és szereplőként is " "megjelenhet. Kattintson duplán az egyikre\n" "a Tulajdonságok ablak előhívásához.

\n" #: tips:51 msgid "" "

Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object " "box (rather than the vertical line) to make it a constructor.

\n" msgstr "" "

A sorozatdiagram-üzenetek konstruktorként is használhatók. Kattintson az " "objektumdobozra (a függőleges vonal helyett), ha konstruktorrá szeretné " "változtatni.

\n" #: tips:57 msgid "" "

Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical " "line again to create an automessage.

\n" msgstr "" "

A sorozatdiagramok saját maguknak is küldhetnek üzenetet. Kattintson " "újból ugyanarra a függőleges vonalra saját magának történő üzenet " "készítéséhez.

\n" #: tips:63 msgid "" "

If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try " "saving the model under a different name,\n" "closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then " "properly populated.\n" "

\n" msgstr "" "

Ha külső fájl betöltésekor semmi sem jelenik meg a listanézetben, " "próbálja elmenteni a modellt más néven,\n" "zárja be, majd töltse be újból a fájlt. Ilyenkor általában megjavul a " "listanézet.\n" "

\n" #: tips:71 msgid "" "

Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be " "pasted into KWord\n" "and other applications.

\n" msgstr "" "

A Másolás/Kivágás művelettel az ábra PNG képként a vágólapra helyezhető, " "ahonnan beilleszthető\n" "a KWordbe vagy egy másik alkalmazásba.

\n" #: tips:78 msgid "" "

Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one " "will create a movable point.

\n" msgstr "" "

A társításoknak nem kell feltétlenül egy vonalra esniük, dupla " "kattintással mozgatható pont nyitható rajtuk.

\n" #: tips:84 msgid "

You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.

\n" msgstr "

A beállítóablakban be lehet kapcsolni az automatikus mentést.

\n" #: tips:90 msgid "" "

Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n" "Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n" "or send it to the uml-devel mailing list.

\n" "\n" msgstr "" "

Kérjük jelezze, hogy milyen funkciókat hiányol a programban.\n" "A Segítség menü Hibabejelentés menüpontjával vagy közvetlenül az uml-devel\n" "fejlesztői listára küldve jelezheti kívánságait, javaslatait.

\n" "
\n" #: tips:101 msgid "" "

You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.

\n" msgstr "" "

A kijelölt objektumok törléséhez nyomja meg a Del vagy Backspace " "billentyűt.

\n" #: tips:107 msgid "" "

If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n" "You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.

\n" msgstr "" "

Kérjük, hogy a programban talált hibákról értesítsen minket. \n" "A Segítség menü Hibabejelentés menüpontjával ez könnyen megtehető.

\n" #: tips:114 msgid "" "

Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n" "Backspace jumps to the previously used tool.

\n" msgstr "" "

Az Esc lenyomásakor a kijelölt eszköz lesz az aktuális.\n" "A Backspace-szel az előzőleg használt eszközre lehet váltani.

\n" #: tips:121 msgid "

You can select all objects by pressing Ctrl-A.

\n" msgstr "

A Ctrl+A lenyomásával lehet az összes diagramot kiválasztani.

\n" #: tips:127 msgid "" "

You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the " "Code menu.

\n" msgstr "" "

Új osztály létrehozásához, tulajdonságainak beállításához használja az " "Osztálylétrehozási varázslót a Programkód menüben.

\n" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Formázás" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Tulajdonságok" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Betűtípus:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Szereplő törlése" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Kitö<és:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Szereplő törlése" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Tartalmazás" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Beillesztési hiba" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Nagyítás:" #~ msgid "new_stereotype" #~ msgstr "új_sztereotípus" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Ki-be kapcsolja az eszköztárat" #~ msgid "Enables/disables the statusbar" #~ msgstr "Ki-be kapcsolja az állapotsort"