# Tamas Szanto , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-03 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@interware.hu" #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Sor: %3, oszlop: %4 - \"%1\" -> \"%2\"" #: tdefilereplace.cpp:49 msgid "Could not find the KFileReplace part." msgstr "Nem található a KFileReplace objektum." #: tdefilereplacelib.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "%n bájt" #: tdefilereplacelib.cpp:105 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: tdefilereplacelib.cpp:111 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdefilereplacelib.cpp:117 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdefilereplacelib.cpp:140 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 fájlt és betölteni a sztringlistát. A " "fájl valószínűleg nem egy érvényes, régi formátumú Kfr-fájl vagy igen, de " "sérült." #: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171 tdefilereplacelib.cpp:177 msgid "Cannot read data." msgstr "Az adatok beolvasása nem sikerült." #: tdefilereplacelib.cpp:167 msgid "Out of memory." msgstr "Elfogyott a memória." #: tdefilereplacepart.cpp:102 msgid "Ready." msgstr "Kész." #: tdefilereplacepart.cpp:151 msgid "Search completed." msgstr "Keresés befejeződött." #: tdefilereplacepart.cpp:164 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files." "
Selecting the correct encoding is very important as if you have files that " "have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage " "those files." "
" "
In case you do not know the encoding of your files, select utf8 " "and enable the creation of backup files. This setting will autodetect " "utf8 and utf16 files, but the changed files will be converted to " "utf8.
" msgstr "" "A fájlok kódolásának ezt választotta ki: %1." "
Fontos, hogy ez az érték helyes legyen, mert hibás kódolással való cserélés " "esetén a fájlok tartalmi struktúrája megsérülhet." "
" "
Ha nem tudja, mi a kódolás, válassza az utf8 opciót és " "kapcsolja be a biztonsági másolatok készítését. Ebben az esetben a program " "automatikusan detektálja az utf8 és utf16 " "kódolású fájlokat, de a módosított fájlok utf8 " "kódolásúra lesznek konvertálva!
" #: tdefilereplacepart.cpp:164 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Fájlkódolási figyelmeztetés" #: tdefilereplacepart.cpp:173 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Fájlok cseréje (szimuláció)..." #: tdefilereplacepart.cpp:174 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Lecserélt sztringek (szimuláció)" #: tdefilereplacepart.cpp:178 msgid "Replacing files..." msgstr "Fájlok cseréje..." #: tdefilereplacepart.cpp:179 msgid "Replaced strings" msgstr "Lecserélt sztringek" #: tdefilereplacepart.cpp:233 msgid "Stopping..." msgstr "Leállás..." #: tdefilereplacepart.cpp:247 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Nincs menthető eredmény: az eredménylista üres." #: tdefilereplacepart.cpp:251 msgid "Save Report" msgstr "Az eredmények mentése" #: tdefilereplacepart.cpp:261 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "Már létezik %1 nevű fájl vagy könyvtár." #: tdefilereplacepart.cpp:269 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 nevű könyvtárat." #: tdefilereplacepart.cpp:347 msgid "KFileReplace strings" msgstr "KFileReplace-sztringek" #: tdefilereplacepart.cpp:347 tdefilereplaceview.cpp:425 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: tdefilereplacepart.cpp:348 msgid "Load Strings From File" msgstr "Sztringek betöltése fájlból" #: tdefilereplacepart.cpp:381 msgid "Cannot open folders." msgstr "Könyvtárakat nem lehet megnyitni." #: tdefilereplacepart.cpp:513 msgid "KFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: tdefilereplacepart.cpp:515 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Keresési/cserélési segédprogram." #: tdefilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38 msgid "Part of the TDEWebDev module." msgstr "A TDEWebDev csomag része." #: tdefilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44 msgid "Original author of the KFileReplace tool" msgstr "A KFileReplace eredeti szerzője" #: tdefilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Jelenlegi karbantartó, a kód tisztítása és újraírása" #: tdefilereplacepart.cpp:525 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Részkarbantartó, a KPart tervezője" #: tdefilereplacepart.cpp:528 msgid "Original german translator" msgstr "Eredeti német fordító" #: tdefilereplacepart.cpp:538 msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files." msgstr "A KFileReplace objektum csak helyi fájloknál használható." #: tdefilereplacepart.cpp:538 msgid "Non Local File" msgstr "Nem helyi fájl" #: tdefilereplacepart.cpp:570 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "A keresési/cserélési munkafolyamat beállítása..." #: tdefilereplacepart.cpp:571 msgid "&Search" msgstr "&Keresés" #: tdefilereplacepart.cpp:572 msgid "S&imulate" msgstr "&Szimuláció" #: tdefilereplacepart.cpp:573 msgid "&Replace" msgstr "&Csere" #: tdefilereplacepart.cpp:574 msgid "Sto&p" msgstr "Á&llj" #: tdefilereplacepart.cpp:575 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "A t&alálatok fájlba mentése..." #: tdefilereplacepart.cpp:578 msgid "&Add String..." msgstr "Sztring &hozzáadása..." #: tdefilereplacepart.cpp:580 msgid "&Delete String" msgstr "A sztring &törlése" #: tdefilereplacepart.cpp:581 msgid "&Empty Strings List" msgstr "A sztringek l&istájának törlése" #: tdefilereplacepart.cpp:582 msgid "Edit Selected String..." msgstr "A kijelölt sztring mó&dosítása..." #: tdefilereplacepart.cpp:583 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "A sztringlista &fájlba mentése..." #: tdefilereplacepart.cpp:584 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "Sztringlista &betöltése fájlból..." #: tdefilereplacepart.cpp:585 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "Nem&rég használt sztringfájlok betöltése" #: tdefilereplacepart.cpp:586 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "Az aktuális sztring &invertálása (keresés <-> csere)" #: tdefilereplacepart.cpp:587 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "Az össz&es sztring invertálása (keresés <-> csere)" #: tdefilereplacepart.cpp:590 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "Az &alkönyvtárakban is" #: tdefilereplacepart.cpp:591 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Bi&ztonsági mentés készítése" #: tdefilereplacepart.cpp:592 msgid "Case &Sensitive" msgstr "Nagybe&tűérzékeny" #: tdefilereplacepart.cpp:593 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Parancsok &engedélyezése a cseresztringben: [$parancs:opció$]" #: tdefilereplacepart.cpp:594 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Reguláris kifejezések en&gedélyezése" #: tdefilereplacepart.cpp:595 msgid "Configure &KFileReplace..." msgstr "Beá&llítások - KFileReplace..." #: tdefilereplacepart.cpp:598 tdefilereplaceview.cpp:530 msgid "&Properties" msgstr "&Tulajdonságok" #: tdefilereplacepart.cpp:599 tdefilereplaceview.cpp:502 msgid "&Open" msgstr "&Megnyitás" #: tdefilereplacepart.cpp:603 tdefilereplaceview.cpp:515 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "Megnyitás a &Quantával" #: tdefilereplacepart.cpp:605 tdefilereplaceview.cpp:521 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "A szülőköny&vtár megnyitása" #: tdefilereplacepart.cpp:607 msgid "E&xpand Tree" msgstr "A fastruktúra kib&ontása" #: tdefilereplacepart.cpp:608 msgid "&Reduce Tree" msgstr "A fastruktúra összecs&ukása" #: tdefilereplacepart.cpp:609 msgid "&About KFileReplace" msgstr "A KFileReplace név&jegye" #: tdefilereplacepart.cpp:610 msgid "KFileReplace &Handbook" msgstr "KFileReplace kéziköny&v" #: tdefilereplacepart.cpp:611 msgid "&Report Bug" msgstr "&Hibabejelentés" #: tdefilereplacepart.cpp:1025 tdefilereplacepart.cpp:1113 #: tdefilereplacepart.cpp:1335 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült olvasásra megnyitni." #: tdefilereplacepart.cpp:1064 tdefilereplacepart.cpp:1142 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült írásra megnyitni." #: tdefilereplacepart.cpp:1199 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "" "Valóban cserélni szeretne? Eredeti sztring: %1, új sztring: %2" "" #: tdefilereplacepart.cpp:1200 msgid "Confirm Replace" msgstr "A csere megerősítése" #: tdefilereplacepart.cpp:1202 msgid "Do Not Replace" msgstr "Nem kell cserélni" #: tdefilereplacepart.cpp:1406 tdefilereplacepart.cpp:1446 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Sor: %2, oszlop: %3 - \"%1\"" #: tdefilereplacepart.cpp:1512 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 fájlt és betölteni a " "sztringlistát." #: tdefilereplacepart.cpp:1520 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that the " "old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by " "simply saving them with tdefilereplace." msgstr "" "A(z) %1 fájl valószínűleg nem az új Kfr formátumban van. A régi Kfr " "formátum támogatása rövidesen megszűnik! A régi szabályfájlok átkonvertálásához " "elég a fájlokat egyszer az új programverzióval elmenteni." #: tdefilereplacepart.cpp:1540 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1" ". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a " "search-and-replace list of strings?" msgstr "" "A kfr-fájlok formátuma megváltozott, megpróbálom betölteni ezt: %1" ". A részletek a KFilereplace kézikönyvében találhatók. Be szeretne tölteni egy " "keresési-cserélési sztringlistát?" #: tdefilereplacepart.cpp:1540 msgid "Load" msgstr "Betöltés" #: tdefilereplacepart.cpp:1540 msgid "Do Not Load" msgstr "Nem kell betölteni" #: tdefilereplacepart.cpp:1629 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Nincs mit keresni/cserélni." #: tdefilereplacepart.cpp:1642 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "A projekt főkönyvtára (%1) nem létezik." #: tdefilereplacepart.cpp:1650 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "" "A hozzáférés nem engedélyezett a projekt főkönyvtárához:" "
%1
" #: tdefilereplaceview.cpp:120 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be " "empty." msgstr "" "Nem sikerült beszúrni a(z) %1 sztringet, mert a keresési sztring " "üressé válna." #: tdefilereplaceview.cpp:259 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "" "A(z) %1 fájlt nem sikerült megnyitni. Lehet, hogy DCOP-probléma lépett " "fel." #: tdefilereplaceview.cpp:281 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt: %1?" #: tdefilereplaceview.cpp:401 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Nincs mentendő sztring, a lista üres." #: tdefilereplaceview.cpp:425 msgid "KFileReplace Strings" msgstr "KFileReplace-sztringek" #: tdefilereplaceview.cpp:426 msgid "Save Strings to File" msgstr "Sztringek mentése fájlba" #: tdefilereplaceview.cpp:437 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült elmenteni." #: tdefilereplaceview.cpp:507 msgid "Open &With..." msgstr "Megnyitás &ezzel..." #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Projektkönyvtár" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "" "Továbblépés előtt ki kell tölteni a kombinált listákat (a könyvtár és a szűrő " "nevét)." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Néhány szövegmező üres a Tulajdonos lapon." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "A minimális méret nem lehet nagyobb a maximálisnál." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Keresési/cserélési segédprogram" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "Kezdőkönyvtár" #: main.cpp:37 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "A parancsértelmező és a KPart készítője, részkarbantartó" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 4 #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "Keresés/&csere" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "&Sztringek" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 24 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "&Eredmények" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "KFileReplace Main Toolbar" msgstr "KFileReplace fő eszköztár" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Keresési/cserélési sztringek beszúrása" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "A sztringhozzáadási mód kiválasztása" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "Keresési/cserélési mód" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "Csak keresési mód" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "A keresett szöveg:" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "A csereszöveg:" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270 #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "A keresett sztring:" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322 #: rc.cpp:54 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "A cseresztring:" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 58 #: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Név" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 69 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Könyvtár" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 80 #: rc.cpp:72 report.cpp:122 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "Régi méret" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 91 #: rc.cpp:75 report.cpp:123 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "Új méret" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 102 #: rc.cpp:78 report.cpp:54 #, no-c-format msgid "Replaced Strings" msgstr "Lecserélt sztringek" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 113 #: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "Tulajdonos felhasználó" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 124 #: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "Tulajdonos csoport" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 203 #: rc.cpp:93 report.cpp:118 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Méret" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 214 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Found Strings" msgstr "Találatok" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 427 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "Zöld = kész" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 430 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Kész" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 454 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "A sárga szín azt jelzi, hogy a lista rendezése folyik" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 457 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Egy kis türelmet kérek, a lista rendezése folyik" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 478 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "Piros = a fájlok átvizsgálása folyik" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 513 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Scanned files:" msgstr "Átvizsgált fájlok:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Keresés és csere fájlokban" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "Keresés most" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "Keresés később" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "Ált&alános" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "Az indítási könyvtár beállításai" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Szűrő:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Hely:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "A keresési útvonal megadása. A nyomógomb is használható." #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "Az &alkönyvtárakban is" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Keresési/cserélési sztringek" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "&Keresés:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "&Csere:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314 #: rc.cpp:174 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Általános beállítások" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "&Reguláris kifejezések engedélyezése" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Felülírás helyett készüljön b&iztonsági másolat" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "Nagybetűér&zékeny" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Parancsok &engedélyezése a cseresztringben" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360 #: rc.cpp:189 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "A biztonsági másolatok utótagja:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389 #: rc.cpp:192 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "A fájlok kódolása:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401 #: rc.cpp:195 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "Spe&ciális" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "Tulajdonosszűrés" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "Felhasználó: " #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434 #: rc.cpp:207 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "azonosító (szám)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456 #: rc.cpp:210 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "egyenlő" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461 #: rc.cpp:213 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "nem" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Csoport:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "Szűrés a hozzáférési dátumra" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "Érvényességi dátumok:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "Hozzáférés ettől: " #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "Eddig: " #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "Utolsó hozzáférés (írás)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "Utolsó hozzáférés (olvasás)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "Méretszűrés" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Minimális mé&ret:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "Maximális méret:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822 #: rc.cpp:258 rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Általános" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Parancsok engedélyezése a cseresztringekben" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "Ér&tesítés hiba esetén" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Nagybetűérzékeny" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "" "Az alkönyvtárakban is (a keresés és a csere az alkönyvtárakra is terjedjen ki)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Reg&uláris kifejezések engedélyezése" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "Bi&ztonsági másolat készítése" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Speciális beállítások" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "A rejtett fájlok és könyvtárak figyelmen kívül hagyása" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "A szimbolikus &linkek követése" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "A keresés álljon meg az első találatnál (gyorsabb, de részletek nélkül)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Ne jelenjen meg a fájl, ha nincs benne találat és nem történt csere" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Megerősítés kérése" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Megerősítés minden egyes csere előtt" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "Az ala&pértelmezett értékek" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült megnyitni." #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "A cseresztring:" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "Az előfordulások száma" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 msgid "KFileReplace Report" msgstr "KFileReplace-riport" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "A keresési/cserélési sztringek táblázata" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "A keresett sztring:" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "Eredménytáblázat" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "Létrehozta" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "dátum" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "Az előfordulások száma" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes " "depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Kiírja a műveletek statisztikáját. Az oszlopok tartalma annak függvényében " "változik, milyen műveletet végez éppen." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Kiírja a keresett sztringek listáját (és ha volt megadva, a cseresztringeket " "is). A \"Sztringek hozzáadása\" ablakban lehet szerkeszteni a sztringeket vagy " "kattintson duplán egy sztringre." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand " "or use the search button." msgstr "" "A keresési műveletek alapkönyvtára. Írja be a könyvtár elérési útját vagy " "kattintson a keresőgombra." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "Helyettesítő karakteres kifejezések, például: \"*.html;*.txt;*.xml\"" #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you " "don't want minimum size limit." msgstr "" "Adja meg, hogy legalább mekkora fájlokra terjedjen ki a keresés. Ne jelölje be, " "ha nem szeretne alsó korlátot megadni." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you " "don't want maximum size limit." msgstr "" "Adja meg, hogy legfeljebb mekkora fájlokra terjedjen ki a keresés. Ne jelölje " "be, ha nem szeretne felső korlátot megadni." #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave " "it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" "Adja meg, hogy legalább milyen régen elért fáljokra terjedjen ki a keresés. Ne " "jelölje be, ha nem szeretne alsó korlátot megadni." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave " "it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" "Adja meg, hogy legfeljebb milyen régen elért fáljokra terjedjen ki a keresés. " "Ne jelölje be, ha nem szeretne felső korlátot megadni." #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or " "\"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" "Válassza az \"írás\"-t, ha az utolsó módosítás dátumát szeretné használni, " "vagy az \"olvasás\"-t, ha az utolsó hozzáférését." #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "A hozzáférési dátum minimális értéke." #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "A hozzáférési dátum maximális értéke." #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Itt kell beírni a keresendő sztringet." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Itt kell beírni a cseresztringet." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "Jelölje be, ha nagybetűérzékeny keresést szeretne." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "Jelölje be, ha az alkönyvtárakban is keresni szeretne." #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Jelölje be, ha a keresés során csak arra kíváncsi, hogy van-e találat az " "aktuális fájlban." #: whatthis.h:65 msgid "" "If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or " "file." msgstr "" "A szimbolikus linkek kezelése úgy történjen, mint a normál fájloké és " "könyvtáraké." #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Jelölje be a rejtett fájlok és könyvtárak figyelmen kívül hagyásához." #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which " "no string has been found or replaced." msgstr "" "Ha ezt bejelöli, a feldolgozás során a program azokat a fájlneveket is kiírja, " "amelyekben nincs találat." #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that " "a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" "Qt-szerű reguláris kifejezések alkalmazása a cseresztringre. Összetett " "kifejezés használata esetén a művelet lelassulhat." #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the " "uid of the user." msgstr "" "\"Parancsok\" engedélyezése. Például: ha a keresett sztring \"user\" és a " "cseresztring \"[$user:uid$]\", akkor a program a \"user\" helyére a felhasználó " "azonosítószámát (UID) fogja behelyettesíteni." #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "Jelölje be, ha nem szeretné módosítani az eredeti fájlokat." #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" "Jelölje be, minden egyes csere elvégzése előtt megerősítési kérést szeretne " "kapni." #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any " "changes in files." msgstr "" "Jelölje be, ha csak szimulálni szeretné a cserét, tényleges módosítás nélkül." #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "Csak keresési mód beállítása." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Keresési/cserélési mód beállítása." #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Itt kell beírni a keresendő sztringet." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "Ezzel a sztringgel végzi el a program a cseréket."