# translation of konqueror.po to Íslenska # Íslenskun á Konqueror, ofurvafranum úr kde 2 # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Logi Ragnarsson , 2000. # Richard Allen , 2000. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Arnar Leósson , 2003. # Svanur Palsson , 2004. # Arnar Leosson , 2004, 2005. # Sveinn í Felli , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-28 14:53+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Íslenska \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "St&aðsetning" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Aukaslá" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Staðsetningarslá" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Bókamerkjaslá" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Fara" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Gluggi" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Opna möppur í nýjum glugga" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Ef þetta er valið mun Konqueror opna nýjann glugga þegar mappa er opnuð, í stað " "þess að sýna innihald hennar í núverandi glugga." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Heimamappa" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Þetta er slóðin (t.d. mappa eða vefslóð) sem Konqueror mun fara í þegar ýtt er " "á \\\"Heim\\\" hnappinn. Venjulega er þetta heimasvæðið þitt, skilgreint með " "tákninu 'tilda' (~)." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Sýna skráarvísbendingar" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Hér getur þú stjórnað hvort þú vilt sjá lítinn glugga með viðbótar upplýsingum " "um skrána þegar músarbendillinn er yfir henni." #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Sýna forsýn í skráarvísbendingum" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Hér velur þú hvort þú vilt hafa stærri forsýn af skránni í glugganum sem " "birtist þegar músarbendillinn er yfir henni" #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Endurnefna táknmyndir innfellt" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Ef þetta er valið má endurnefna skrár með því að smella beint á " "táknmyndanafnið." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Sýna 'Eyða' í valmyndum sem fer framhjá ruslakörfunni." #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Afveldu þetta ef þú vilt ekki sjá 'Eyða' á skjáborðinu og í valmyndum " "skráarstjórans. Þú getur eftir sem áður eytt skrám með því að halda niðri Shift " "lyklinum og velja 'Setja í ruslið'." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Staðlað letur" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Þetta er letrið sem er notað til að sýna texta í Konqueror gluggum." #. i18n: file konqueror.kcfg line 598 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Biðja um staðfestingu á skráareyðingu." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Biðja um staðfestingu á að setja í ruslið" #. i18n: file konqueror.kcfg line 605 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Þessi valkostur segir Konqueror hvort eigi að biðja um staðfestingu þegar þú " "flytur skrá í ruslakörfuna, þar sem auðvelt er að bjarga henni seinna." #. i18n: file konqueror.kcfg line 615 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Þessi valkostur segir Konqueror hvort eigi að biðja um staðfestingu áður en þú " "eyðir skrá." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Val" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Stærð táknmynda" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "&Raða" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Táknmyndaslá" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Aukatáknmyndaslá" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Stærð táknmynda" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Raða" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Slá fyrir dálkskipta sýn" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Mappa" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Bókamerki" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Flytja inn" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "Flytja ú&t" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Ítarlegri upplýsingar" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Slá fyrir ítarlegri sýn" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Upplýsingaslá" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Slá fyrir trjáasýn" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Takmörk" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "&Slóð útrunnin eftir" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Hámarks&fjöldi slóða:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Sérsniðið letur fyrir" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "Slóðir yngri en" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Velja letur..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "Slóðir eldri en" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Nánar" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Nánari vísbendingar" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Sýnir fjölda heimsókna og dagsetningu fyrstu og síðustu heimsóknar auk slóðar." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Hreinsa feril" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Frumstilla" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Viðbætur" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Tól" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Stöðuslá" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Ekki tókst að hlaða inn einingunni %1\n" "Villuboðin frá kerfinu eru:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 #: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Vafri, skráastjóri og fleira..." #: konq_factory.cc:222 msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005 KDE Konqueror forritararnir" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "forritari (hlutar, JavaScript, inn/út-safn) og umsjónarmaður" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "forritari (grind, hlutar)" #: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 msgid "developer (framework)" msgstr "forritari (grind)" #: konq_factory.cc:228 msgid "developer" msgstr "forritari" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer (List views)" msgstr "forritari (listar)" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "forritari (listar, inn/út safn)" #: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 #: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 #: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 #: konq_factory.cc:242 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "forritari (HTML-teiknari)" #: konq_factory.cc:234 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "forritari (HTML-teiknari, inn/út-safn)" #: konq_factory.cc:237 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "forritari (HTML-teiknari, inn/út-safn)" #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "forritari (HTML-teiknari, JavaScript)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "forritari (JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "forritari (Java stuðningur og fleiri innbyggjanlegir hlutir)" #: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "forritari (inn/út-safn)" #: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "forritari (Java stuðningur)" #: konq_factory.cc:250 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "þróunarútgáfa (Java 2 öryggisstjóra stuðningur,\n" " og aðrar stórtækar betrumbætur á íforritastuðningi)" #: konq_factory.cc:251 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "forritari (Netscape íforritastuðningur)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "forritari (SSL, Netscape íforritastuðningur)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "forritari (inn/út safn, Auðkenningarstuðningur)" #: konq_factory.cc:255 msgid "graphics/icons" msgstr "myndir/táknmyndir" #: konq_factory.cc:256 msgid "kfm author" msgstr "höfundar kfm" #: konq_factory.cc:257 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "forritari (stjórnborðsgrind)" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "forritari (ýmislegt)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "forritari (AdBlock sía)" #: konq_frame.cc:85 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Hægt er að 'tengja' tvo eða fleiri ramma saman með því að merkja við þennan " "reit. Þá eru allir rammarnir látnir sýna sömu möppuna og nægir að skipta um " "möppu í einum þeirra til að uppfæra alla. Þetta er mjög gagnlegt þegar " "erunotaðar mismunandi sýnistillingar, t.d. tré með táknmyndum eða löng sýn og " "jafnvel skjáhermir." #: konq_frame.cc:148 msgid "Close View" msgstr "Loka sýn" #: konq_frame.cc:229 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:231 msgid "Stalled" msgstr "Töf" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Forsýna í %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Forsýna í" #: konq_guiclients.cc:190 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Sýna %1" #: konq_guiclients.cc:194 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Fela %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Keyra upp án sjálfgefins glugga" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Sækja fyrirfram" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Sniðmát sem á að opna" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Sýna tiltæk sniðmát" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "MIME-tag fyrir þessa slóð, (t.d. text/html eða inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "Fyrir slóðir sem vísa í skrár, opna möppuna og velja skrána í stað þess að opna " "hana" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Staður sem skal opna" #: konq_mainwindow.cc:495 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Gölluð slóð\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:500 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Enginn stuðningur við samskiptaregluna\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Það virðist eitthvað vera bogið við uppsetninguna. Konqueror er látinn höndla " "%1, en hann kann ekkert á þannig skrár." #: konq_mainwindow.cc:1414 msgid "Open Location" msgstr "Opna slóð" #: konq_mainwindow.cc:1445 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Athugaðu innsetninguna. Það vantar hluta." #: konq_mainwindow.cc:1721 msgid "Canceled." msgstr "Hætt við." #: konq_mainwindow.cc:1759 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Síðan inniheldur breytingar sem hafa ekki verið sendar.\n" "Ef þú endurhleður síðunni verða þessar breytingar hunsaðar." #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "Discard Changes?" msgstr "Henda breytingunum?" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "&Discard Changes" msgstr "H&enda breytingunum" #: konq_mainwindow.cc:1865 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Hliðarsláin þín virkar ekki eða er ekki tiltæk." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Sýna söguhliðarslá" #: konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Get ekki fundið keyrandi söguíforrit í hliðarslánni." #: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Þessi flipi inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n" "Að losa flipann frá mun tapa þeim breytingum." #: konq_mainwindow.cc:2703 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Þessi flipi inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n" "Að loka sýninni mun tapa þeim breytingum." #: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Þessi flipi inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n" "Að loka honum mun tapa þeim breytingum." #: konq_mainwindow.cc:2758 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Viltu örugglega loka öllum flipum?" #: konq_mainwindow.cc:2759 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Loka öð&rum flipum" #: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Loka öð&rum flipum" #: konq_mainwindow.cc:2773 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Þessi flipi inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n" "Að loka öðrum flipum mun tapa þeim breytingum." #: konq_mainwindow.cc:2806 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Þessi flipi inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n" "Að endurlesa alla flipana mun tapa þeim breytingum." #: konq_mainwindow.cc:2878 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Engin heimild til að skrifa í %1" #: konq_mainwindow.cc:2888 msgid "Enter Target" msgstr "Sláðu inn ákvörðunarstað" #: konq_mainwindow.cc:2897 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 er ekki gilt" #: konq_mainwindow.cc:2913 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Afrita valdar skrár frá %1 til:" #: konq_mainwindow.cc:2923 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Færa valdar skrár frá %1 til:" #: konq_mainwindow.cc:3705 msgid "&Edit File Type..." msgstr "Skráa&tegund..." #: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Nýr &gluggi" #: konq_mainwindow.cc:3708 msgid "&Duplicate Window" msgstr "A&frita glugga" #: konq_mainwindow.cc:3709 msgid "Send &Link Address..." msgstr "&Senda vistfang tengils..." #: konq_mainwindow.cc:3710 msgid "S&end File..." msgstr "S&enda skrá..." #: konq_mainwindow.cc:3713 msgid "Open &Terminal" msgstr "Opna &skjáhermi" #: konq_mainwindow.cc:3715 msgid "&Open Location..." msgstr "&Opna slóð..." #: konq_mainwindow.cc:3717 msgid "&Find File..." msgstr "&Finna skrá..." #: konq_mainwindow.cc:3722 msgid "&Use index.html" msgstr "&Nota index.html" #: konq_mainwindow.cc:3723 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Festa við núverandi slóð" #: konq_mainwindow.cc:3724 msgid "Lin&k View" msgstr "Ten&glasýn" #: konq_mainwindow.cc:3727 msgid "&Up" msgstr "&Upp" #: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 msgid "History" msgstr "Ferill" #: konq_mainwindow.cc:3750 msgid "Home" msgstr "Heim" #: konq_mainwindow.cc:3754 msgid "S&ystem" msgstr "&Kerfi" #: konq_mainwindow.cc:3755 msgid "App&lications" msgstr "&Forrit" #: konq_mainwindow.cc:3756 msgid "&Storage Media" msgstr "&Geymslumiðlar" #: konq_mainwindow.cc:3757 msgid "&Network Folders" msgstr "&Netmöppur" #: konq_mainwindow.cc:3758 msgid "Sett&ings" msgstr "&Stillingar" #: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 msgid "Trash" msgstr "Rusl" #: konq_mainwindow.cc:3761 msgid "Autostart" msgstr "Sjálfræsing" #: konq_mainwindow.cc:3762 msgid "Most Often Visited" msgstr "Oftast sótt" #: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Vista sýnissnið..." #: konq_mainwindow.cc:3770 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "&Vista breytingar á útliti einstakra mappa" #: konq_mainwindow.cc:3772 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Eyða eiginleikum möppu" #: konq_mainwindow.cc:3792 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Stilla viðbætur..." #: konq_mainwindow.cc:3793 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Stilla villuleit" #: konq_mainwindow.cc:3796 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Kljúfa sýn ló&ðrétt" #: konq_mainwindow.cc:3797 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Kljúfa sýn lá&rétt" #: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "&Nýr flipi" #: konq_mainwindow.cc:3799 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "A&frita núverandi flipa" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Aftengja núverandi flipa" #: konq_mainwindow.cc:3801 msgid "&Close Active View" msgstr "Fjarl&ægja virka sýn" #: konq_mainwindow.cc:3802 msgid "Close Current Tab" msgstr "Loka núverandi flipa" #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Virkja næsta flipa" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Virkja fyrri flipa" #: konq_mainwindow.cc:3811 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Virkja flipa %1" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Move Tab Left" msgstr "Færa flipa til vinstri" #: konq_mainwindow.cc:3815 msgid "Move Tab Right" msgstr "Færa flipa til hægri" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Skrifa villulýsingu" #: konq_mainwindow.cc:3821 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Breyta sýnisniði..." #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "Load &View Profile" msgstr "&Hlaða inn sýnisniði" #: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Endur&lesa alla flipa" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "&Stop" msgstr "&Stöðva" #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Rename" msgstr "&Endurnefna" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Henda í ruslið" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Animated Logo" msgstr "Merki á hreyfingu" #: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 msgid "L&ocation: " msgstr "S&taðsetning: " #: konq_mainwindow.cc:3866 msgid "Location Bar" msgstr "Staðsetningarslá" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Staðsetningarslá

Sláðu inn veffang eða leitarstreng." #: konq_mainwindow.cc:3874 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Hreinsa staðsetningarslá" #: konq_mainwindow.cc:3879 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Hreinsa staðsetningarslá

Fjarlægir innihald staðsetningarsláarinnar." #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Setja núverandi slóð í bókamerkin" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Inngangur að Kon&queror" #: konq_mainwindow.cc:3908 msgid "Go" msgstr "Fara" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Fara

Fara á síðuna sem slegin hefur verið inn í staðsetningarslána." #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Fara á yfirmöppu " "

T.d. ef núverandi staða er file:/home/%1 og þú smellir á þennan hnapp ferðu " "á file:/home." #: konq_mainwindow.cc:3918 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Fara á yfirmöppu" #: konq_mainwindow.cc:3920 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Fara aftur eitt skref í vafurferli

" #: konq_mainwindow.cc:3921 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Fara aftur eitt skref í vafurferli" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Fara fram eitt skref í vafurferli

" #: konq_mainwindow.cc:3924 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Fara fram eitt skref í vafurferli

" #: konq_mainwindow.cc:3926 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "KDE Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Smelltu á þennan takka til að fara á 'Upphafssíðuna' þína " "

Hægt er að breyta slóð upphafssíðunnar í Stillingum skráastjóra á " "Stjórnborði KDE" #: konq_mainwindow.cc:3929 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Fara á 'Upphafssíðuna' þína" #: konq_mainwindow.cc:3931 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Endur hlaða inn núverandi skjali " "

Þetta getur verið nauðsynlegt til að endurnýja vefsíður sem hafa breyst " "síðan þær voru sóttar, til að gera greytingar sýnilegar." #: konq_mainwindow.cc:3934 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Endurlesa núvarandi skjal" #: konq_mainwindow.cc:3936 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Endurlesa öll skjöl sem nú eru birt í flipunum" "

Þetta getur verið nauðsynlegt til að endurnýja vefsíður sem hafa breyst " "síðan þær voru sóttar, til að gera greytingar sýnilegar." #: konq_mainwindow.cc:3939 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Endurlesa öll skjöl sem nú eru birt í flipunum" #: konq_mainwindow.cc:3941 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Stöðva hleðslu skjals " "

Öll móttaka gagna verður stöðvuð og Konqueror mun sýna innihald skjalsins " "eins og komið var." #: konq_mainwindow.cc:3944 msgid "Stop loading the document" msgstr "Stöðva hleðslu skjalsins" #: konq_mainwindow.cc:3946 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Smellið á þennan takka til að klippa út valinn texta eða hluti og flytja yfir á " "klippiborð kerfisins" "
" "
\n" "\n" "Einnig má velja Klippa í Sýsl-valmyndinni." #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Flytur valinn texta eða hluti á klippiborðið" #: konq_mainwindow.cc:3952 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Smellið á þennan takka til að afrita valinn texta eða hluti og flytja á " "klippiborð kerfisins" "
" "
\n" "\n" "Einnig má velja Afrita í Sýsl-valmyndinni." #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Afritar valinn texta eða hluti á klippiborðið" #: konq_mainwindow.cc:3958 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Smellið á þennan takka til að líma það sem þú klipptir út eða afritaðir á " "klippiborðið" "
" "
\n" "\n" "Einnig má velja Líma úr Sýsl-valmyndinni" #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Límir innihald klippiborðsins" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special KDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Prenta núverandi skjal " "

Þú munt fá upp valskjá þar sem þú getur sett ýmsa valmöguleika, eins og " "fjölda eintaka og hvaða prentara á að nota. " "

Þessi valskjár gefur einnig aðgengi að serstökum prentþjónustum KDE eins og " "að búa til PDF skjal úr núverandi skjali." #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Print the current document" msgstr "Prenta núverandi skjal" #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Opna index.html þegar farið er inn í möppu ef hún er til staðar" #: konq_mainwindow.cc:3976 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Læst sýn getur ekki breytt möppum. Notist ásamt 'tenglasýn' til að skoða margar " "skrár í einni möppu" #: konq_mainwindow.cc:3977 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Gerir sýnina 'tengda'. Tengd sýn eltir möppubreytingar sem aðrir tengdir " "gluggar framkvæma" #: konq_mainwindow.cc:4001 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Opna möppu í nýjum flipa" #: konq_mainwindow.cc:4006 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Open in New Window" msgstr "Opna í nýjum glugga" #: konq_mainwindow.cc:4007 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Open in New Tab" msgstr "Opna í nýjum flipa" #: konq_mainwindow.cc:4175 msgid "Copy &Files..." msgstr "A&frita skrár..." #: konq_mainwindow.cc:4176 msgid "M&ove Files..." msgstr "Fæ&ra skrár..." #: konq_mainwindow.cc:4180 msgid "Create Folder..." msgstr "Búa til möppu..." #: konq_mainwindow.cc:4334 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Vista sýnisnið \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cc:4674 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Opna í &þessum glugga" #: konq_mainwindow.cc:4675 msgid "Open the document in current window" msgstr "Opna skjalið í núverandi glugga" #: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Opna í nýjum &glugga" #: konq_mainwindow.cc:4678 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Opna skjalið í nýjum glugga" #: konq_mainwindow.cc:4688 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Opna í &nýjum flipa" #: konq_mainwindow.cc:4689 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Opna skjalið í nýjum flipa" #: konq_mainwindow.cc:4929 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Opna með %1" #: konq_mainwindow.cc:4986 msgid "&View Mode" msgstr "&Hamur sýnar" #: konq_mainwindow.cc:5196 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Þú hefur marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?" #: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Confirmation" msgstr "Staðfesting" #: konq_mainwindow.cc:5200 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Loka núverandi f&lipa" #: konq_mainwindow.cc:5232 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Þessi flipi inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n" "Að loka glugganum mun tapa þeim breytingum." #: konq_mainwindow.cc:5250 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Þessi síða inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n" "Að loka glugganum mun tapa þeim breytingum." #: konq_mainwindow.cc:5342 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Hliðarsláin þín virkar ekki eða er ekki tiltæk. Get ekki bætt við nýrri " "færslu." #: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Web Sidebar" msgstr "Vefhliðarslá" #: konq_mainwindow.cc:5347 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Bæta vefviðbótinni \"%1\" í hliðarslánna?" #: konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Do Not Add" msgstr "Ekki bæta við" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Sýslað með sýnisnið" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "Endu&rnefna snið" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Eyða sniði" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Sýnisnið:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "&Vista slóðir með sýnisniðum" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Vista &gluggastærðir með sýnisniðum" #: konq_tabs.cc:65 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Þessi slá inniheldur lista af opnum flipum. Smelltu á flipa til að gera hann " "virkan. Hægt er að setja táknmynd vefsíðna í vinstra horn sláarinnar í stað " "lokunarhnappsins. Þú getur notað flýtilykla til að hoppa á milli flipanna. " "Textinn á þeim er titill vefsíðunnar sem er opin. Haltu músarbendlinum yfir " "flipanum til að sjá allann titilinn ef hann hefur verið minnkaður til að passa." #: konq_tabs.cc:89 msgid "&Reload Tab" msgstr "Endur&lesa flipa" #: konq_tabs.cc:94 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "A&frita flipa" #: konq_tabs.cc:100 msgid "D&etach Tab" msgstr "Af&tengja flipa" #: konq_tabs.cc:107 msgid "Other Tabs" msgstr "Aðrir flipar" #: konq_tabs.cc:112 msgid "&Close Tab" msgstr "&Loka flipa" #: konq_tabs.cc:144 msgid "Open a new tab" msgstr "Opna nýjan flipa" #: konq_tabs.cc:153 msgid "Close the current tab" msgstr "Loka núverandi flipa" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Síðan sem þú ert að reyna að skoða er afleiðing sendra gagna af " "innsláttarvalmynd. Ef þú sendir þau gögn aftur þá verður aðgerðin endurtekin " "(t.d. leit eða kaup vöru)." #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Senda aftur" #: konq_viewmgr.cc:1145 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Þú hefur marga flipa opna í þessum glugga.\n" "Að lesa inn sýnisnið mun loka þeim." #: konq_viewmgr.cc:1148 msgid "Load View Profile" msgstr "Hlaða inn sýnisniði" #: konq_viewmgr.cc:1164 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Þessi flipi inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n" "Að hlaða inn sýnisniði mun tapa þeim breytingum." #: konq_viewmgr.cc:1182 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Þessi síða inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n" "Að hlaða inn sýnisniði mun tapa þeim breytingum." #: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Sýna &faldar skrár" #: iconview/konq_iconview.cc:215 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Sýna faldar skrár sem byrja á punkti (af / á)" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Möpputáknmyndir lýsa innihaldi" #: iconview/konq_iconview.cc:220 msgid "&Preview" msgstr "&Forsýn" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "Enable Previews" msgstr "Virkja forsýnir" #: iconview/konq_iconview.cc:223 msgid "Disable Previews" msgstr "Slökkva á forsýnum" #: iconview/konq_iconview.cc:243 msgid "Sound Files" msgstr "Hljóðskrár" #: iconview/konq_iconview.cc:250 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Eftir nafni (háð há-/lágstöfum)" #: iconview/konq_iconview.cc:251 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Eftir nafni (óháð há-/lágstöfum)" #: iconview/konq_iconview.cc:252 msgid "By Size" msgstr "Eftir stærð" #: iconview/konq_iconview.cc:253 msgid "By Type" msgstr "Eftir tegund" #: iconview/konq_iconview.cc:254 msgid "By Date" msgstr "Eftir dagsetningu" #: iconview/konq_iconview.cc:279 msgid "Folders First" msgstr "Möppur first" #: iconview/konq_iconview.cc:280 msgid "Descending" msgstr "Í minnkandi röð" #: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 msgid "Se&lect..." msgstr "&Velja..." #: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 msgid "Unselect..." msgstr "Afvelja..." #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 msgid "Unselect All" msgstr "Afvelja allt" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 msgid "&Invert Selection" msgstr "Ví&xla vali" #: iconview/konq_iconview.cc:316 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Leyfir val á skrám eða möppuhluti eftir uppgefnum möskva" #: iconview/konq_iconview.cc:317 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Leyfa að af-velja skrá- eða möppuhluti byggt á uppgefnum möskva" #: iconview/konq_iconview.cc:318 msgid "Selects all items" msgstr "Velja alla hluti" #: iconview/konq_iconview.cc:319 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Af-velja alla valda hluti" #: iconview/konq_iconview.cc:320 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Víxla völdu vali hluta" #: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 msgid "Select files:" msgstr "Velja skrár:" #: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 msgid "Unselect files:" msgstr "Afvelja skrár:" #: iconview/konq_iconview.cc:755 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Þú getur ekki sleppt hlutum í möppu þar sem þú hefur ekki skrifheimildir." #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Sýna s&em" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Skráarheiti" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "MimeType" msgstr "MIME-tag" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: listview/konq_listview.cc:269 msgid "Modified" msgstr "Breytt" #: listview/konq_listview.cc:270 msgid "Accessed" msgstr "Opnuð" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "Created" msgstr "Búin til" #: listview/konq_listview.cc:272 msgid "Permissions" msgstr "Heimildir" #: listview/konq_listview.cc:273 msgid "Owner" msgstr "Eigandi" #: listview/konq_listview.cc:274 msgid "Group" msgstr "Hópur" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "Link" msgstr "Vísun" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 msgid "URL" msgstr "Slóð" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "File Type" msgstr "Skráartegund" #: listview/konq_listview.cc:646 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Sýna &breytingartíma" #: listview/konq_listview.cc:647 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Fela &breytingartíma" #: listview/konq_listview.cc:648 msgid "Show &File Type" msgstr "Sýna sk&ráartegund" #: listview/konq_listview.cc:649 msgid "Hide &File Type" msgstr "Fela &skráartegund" #: listview/konq_listview.cc:650 msgid "Show MimeType" msgstr "Sýna MIME-tag" #: listview/konq_listview.cc:651 msgid "Hide MimeType" msgstr "Fela MIME-tag" #: listview/konq_listview.cc:652 msgid "Show &Access Time" msgstr "Sýna síð&asta opnunartíma" #: listview/konq_listview.cc:653 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Fela síð&asta opnunartíma" #: listview/konq_listview.cc:654 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Sýna &sköpunartíma" #: listview/konq_listview.cc:655 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Fela &sköpunartíma" #: listview/konq_listview.cc:656 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Sýna á&kvörðunarstað tengils" #: listview/konq_listview.cc:657 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Fela á&kvörðunarstað tengils" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show Filesize" msgstr "Sýna skráarstærð" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide Filesize" msgstr "Fela skráarstærð" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show Owner" msgstr "Sýna eiganda" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide Owner" msgstr "Fela eiganda" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show Group" msgstr "Sýna hóp" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide Group" msgstr "Fela hóp" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show Permissions" msgstr "Sýna aðgangsheimildir" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide Permissions" msgstr "Fela aðgangsheimildir" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show URL" msgstr "Sýna slóð" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Röðun óháð há-/lág-stöfum" #: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Heiti" #: listview/konq_listviewwidget.cc:909 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Þú verður að taka skrána úr ruslafötunni áður en þú getur notað hana." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:183 msgid "Crashes" msgstr "Hrun" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Sýna Netscape bókamerki í Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 msgid "Rename" msgstr "Endurnefna" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Breyta &slóð" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Breyta &athugasemd" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "&Breyta táknmynd..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Uppfæra táknmynd vefs" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Endurkvæm röðun" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Ný mappa..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nýtt bókamerki" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "Setja &aðgreini" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "Setja í s&tafrófsröð" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Sýna þessa möppu í tækjas&lánni" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Sýna í tæ&kjastiku" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Fela í tæ&kjaslá" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Opna allar möppur" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Fella saman &allar möppur" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Opna í Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Skoða &stöðu" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Skoða stöðu: &Allt" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Uppfæra allar vef&táknmyndir" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Hætta við &prófanir" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Hæta við uppfærlsu &veftáknmynda" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Flytja inn &Netscape bókamerki..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Flytja inn &Opera bókamerki..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Flytja inn allar &hrunsetur sem bókamerki..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Flytja inn &Galeon bókamerki..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "Flytja inn &KDE2/KDE3 bókamerki..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Flytja inn &IE bókamerki..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Flytja inn &Mozilla bókamerki..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Flytja út sem &Netscape bókamerki" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Flytja út sem &Opera bókamerki..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Flytja út sem &HTML bókamerki..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Flytja út sem &IE bókamerki..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Flytja út sem &Mozilla bókamerki..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML Bókamerkjalistun" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Klippa færslu" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Búa til &nýja bókamerkjamöppu" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Ný mappa:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Raða í stafrófsröð" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Eyða færslu" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Táknmynd" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Heiti:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Staðsetning:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Athugasemd:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Fyrst skoðað:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Síðast skoðað:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Fjöldi skoðana:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Setja aðgreini" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Ný mappa" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Afrita %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Búa til bókamerki" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "%1 breyting" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Endurnefni" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Færa %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Setja sem bókamerkjaslá" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 í bókamerkjaslá" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Sýna" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Fela" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Afrita hluti" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Færa hluti" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Mín bókamerki" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Fann enga veftáknmynd" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Uppfæri veftáknmynd..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Staðbundin skrá" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Flytja inn %1 bókamerki" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 Bókamerki" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Viltu flytja þetta inn sem undirmöppu, eða setja í staðinn fyrir öll núverandi " "bókamerki?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "Innflutningur %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Í undirmöppu" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon bókamerkjaskrár (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|KDE bókamerkjaskrár (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Mappa sem á að skanna eftir fleiri bókamerkjum" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Bætir bókamerkjum frá öðrum forritum við bókamerki notanda" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Höfundaréttur © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Upphaflegur höfundur" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Sleppa hlutum" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Bókamerki" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Athugasemd" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Staða" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Vistfang" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Tóm mappa" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Flytja inn bókamerki úr skrá í Mozilla sniði" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Flytja inn bókamerki úr skrá í Netscape (4.x og nýrri) sniði" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Flytja inn bókamerki úr skrá í Internet Explorer Favorites sniði" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Flytja inn bókamerki úr skrá í Opera sniði" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Flytja út bókamerki í skrá í Mozilla sniði" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Flytja út bókamerki í skrá í Netscape (4.x og nýrri) sniði" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Flytja út bókamerki í skrá í prentanlegu HTML sniði" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Flytja út bókamerki í skrá í Internet Explorer Favorites sniði" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Flytja út bókamerki í skrá í Opera sniði" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Opna í tiltekinni staðsetningu í bókamerkjaskrá" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Stilla lesanlegan titil fyrir notendur, til dæmis \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Fela allar aðgerðir tengdar vafra" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Skrá sem á að breyta" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Annað eintak af %1 er keyrandi, viltu í alvöru opna nýtt eintak eða halda áfram " "að vinna í því fyrra?\n" "Athugið að, því miður, er seinna eintakið ritvarið." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Ræsa annað" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Halda áfram í sama" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Bókamerkjastjóri" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Bókamerkjastjóri Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003 KDE forritarar" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Upphaflegur höfundur" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Höfundur" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Þá mátt aðeins tilgreina einn --export valmöguleika." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Þá mátt aðeins tilgreina einn --import valmöguleika." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Skoða..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Villa " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "Í lagi" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Endurstilla hraðleit" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Endurstilla hraðleit" "
Endurstillir hraðleitina svo öll bókamerki verða sýnileg aftur." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 msgid "Se&arch:" msgstr "Lei&ta:" #: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 #: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 #: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 #: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Taktu völdin á skjáborðinu!" #: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 #: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "Konqueror er skráarstjórinn þinn, veflesari og almennur skjalaskoðari." #: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 #: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 msgid "Starting Points" msgstr "Upphafsstaðir" #: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 #: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 msgid "Introduction" msgstr "Inngangur" #: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 #: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 msgid "Tips" msgstr "Vísbendingar" #: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 #: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 #: about/konq_aboutpage.cc:336 msgid "Specifications" msgstr "Tæknilýsingar" #: about/konq_aboutpage.cc:125 msgid "Your personal files" msgstr "Persónulegu skrárnar þínar" #: about/konq_aboutpage.cc:128 msgid "Storage Media" msgstr "Geymslumiðlar" #: about/konq_aboutpage.cc:129 msgid "Disks and removable media" msgstr "Diskar og útskiptanlegir miðlar" #: about/konq_aboutpage.cc:132 msgid "Network Folders" msgstr "Netmöppur" #: about/konq_aboutpage.cc:133 msgid "Shared files and folders" msgstr "Deildar skrár og möppur" #: about/konq_aboutpage.cc:137 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Skoða og endurheimta úr ruslinu" #: about/konq_aboutpage.cc:140 msgid "Applications" msgstr "Forrit" #: about/konq_aboutpage.cc:141 msgid "Installed programs" msgstr "Uppsett forrit" #: about/konq_aboutpage.cc:144 msgid "Settings" msgstr "Stillingar" #: about/konq_aboutpage.cc:145 msgid "Desktop configuration" msgstr "Stillingar skjáborðs" #: about/konq_aboutpage.cc:148 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Næst: kynning á Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:150 msgid "Search the Web" msgstr "Leitaðu á vefnum" #: about/konq_aboutpage.cc:185 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Með Konqueror er einfalt að vinna með skrár og möppur. Þú getur flakkað um " "staðbundnar möppur og einnig möppur á neti meðan þú notar þægilega eiginleika " "eins og skráarforsýn og öflugar tækjaslár." #: about/konq_aboutpage.cc:189 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would " "like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " "Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror er einnig fullkominn vafri sem er einfalt að nota til að flakka um " "vefinn. Sláðu inn Internet slóð (t.d. " "http://www.kde.org) þeirrar vefsíðu sem þú vilt skoða og ýttu á Enter " "takkann, eða veldu slóð af bókamerkjalistanum." #: about/konq_aboutpage.cc:194 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Ef þú vilt fara aftur til baka á fyrri síðu, smelltu þá á til baka takkann á tækjaslánni." #: about/konq_aboutpage.cc:197 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Til að fara á heimsvæðið þitt smelltu þá á heim takkann ." #: about/konq_aboutpage.cc:199 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "Hér má finna ítarlegri upplýsingar um Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:201 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Stillingarmoli Ef þú vilt að Konqeror komi hraðar upp getur þú slökkt " "a þessum upplýsingaskjá með því að smella hér" ". Þú getur kveikt á því aftur með því að velja Hjálp -> " "Inngangur að Konqueror af valslánni og svo Stillingar -> " "Vista sýnisnið \"Vefskoðun\". " #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Næst: Vísbendingar & brellur" #: about/konq_aboutpage.cc:241 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror er hannaður með það fyrir augum að fylgja öllum Internet stöðlum. " "Markmiðið er að fylgja helstu opinberum stöðlum frá samböndum eins og W3 og " "OASIS en á sama tíma bæta við stuðning á öðrum notalegum möguleikum sem hafa " "risið til virðingar á Internetinu. Ásamt stuðningi á hlutum eins og Internet " "leitarorðum og XBEL bókamerkjum, þá útfærir Konqueror líka:" #: about/konq_aboutpage.cc:248 msgid "Web Browsing" msgstr "Vefskoðun" #: about/konq_aboutpage.cc:249 msgid "Supported standards" msgstr "Studdir staðlar" #: about/konq_aboutpage.cc:250 msgid "Additional requirements*" msgstr "Aðrar kröfur*" #: about/konq_aboutpage.cc:251 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (1 stigs, að hluta til 2 stigs) byggt " "HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 #: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 #: about/konq_aboutpage.cc:274 msgid "built-in" msgstr "innbyggt" #: about/konq_aboutpage.cc:254 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, að hluta til CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:256 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Útgáfa 3 (nokkurnvegin sama og Javascript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:257 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "Javascript óvirkt (víðvært). Gera Javascript virkt" #: about/konq_aboutpage.cc:258 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "Javascript virkjað (víðvært). Stilltu Javascript hérna" #: about/konq_aboutpage.cc:259 msgid "Secure Java® support" msgstr "Öruggt Java® stuðningur" #: about/konq_aboutpage.cc:260 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) samhæfð VM (Blackdown, " "IBM, eða Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:262 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Gerðu Java virkt (víðvært) hérna" #: about/konq_aboutpage.cc:263 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® íhlutir " "(til að skoða Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, o.þ.h.)" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cc:269 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) fyrir trygg samskipti upp í 168 bita" #: about/konq_aboutpage.cc:270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:271 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "16 bita tvíátta Unicode stuðningur" #: about/konq_aboutpage.cc:273 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Sjálfklárun fyrir form" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "G E N E R A L" msgstr "A L M E N N T" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Feature" msgstr "Fídus" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "Image formats" msgstr "Myndsnið:" #: about/konq_aboutpage.cc:279 msgid "Transfer protocols" msgstr "Samskiptareglur:" #: about/konq_aboutpage.cc:280 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (þar með talið gzip/bzip2 samþjöppun)" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:282 msgid "and many more..." msgstr "og margir fleiri..." #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "URL-Completion" msgstr "Slóðarklárun" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "Manual" msgstr "Handvirkt" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Stutt-) sjálfvirkt" #: about/konq_aboutpage.cc:288 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Fara til baka á upphafsstaði" #: about/konq_aboutpage.cc:337 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Vísbendingar & brellur" #: about/konq_aboutpage.cc:338 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " "the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " "Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " "words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Notaðu Internet leitarorð og veftengla: með því að stimpla inn \"gg: KDE\" má " "leita að \"KDE\" á netinu með Google leitarvélinni. Það eru þegar margir " "veftenglar skilgreindir til að gera þér auðveldara að leita að hugbúnaði eða " "orðum í orðabók. Þú getur líka búið til þína eigin " "veftengla." #: about/konq_aboutpage.cc:343 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Hægt er að nota stækkunarglerið " "á tækjaslánni til að auka leturstærðina á vefsíðunni." #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Þegar þú vilt líma inn nýja slóð í staðsetningarslána, þá ættir þú að hreinsa " "fyrst það sem er þegar í reitnum með því að smella á hvíta X-ið á tækjaslánni." #: about/konq_aboutpage.cc:349 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Til að búa til tengil á skjáborðinu þínu sem bendir á núverandi síðu þarf " "einfaldlega að draga \"Staðsetning\" merkinguna lengst til vinstri á " "\"Staðsetning\" tækjaslánni, sleppa henni á skjáborðið og velja \"Hlekk hér\"." #: about/konq_aboutpage.cc:352 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "Þú finnur líka fundið " "\"Fylla skjá\" í stillingarvalmyndinni. Þessi möguleiki kemur að góðum notum ef " "þú ert á \"spjalli\" við einhvern." #: about/konq_aboutpage.cc:355 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. \"Deildu og Drottnaðu\") - með því að skipta glugga uppí " "tvo hluta (t.d. Gluggi -> " "Kljúfa sýn lóðrétt) geturðu notað Konqueror eins og þér best hentar. Þú getur " "jafnvel notað snið úr öðrum forritum (t.d. Midnight-Commander), eða búið til " "þín eigin." #: about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Notaðu breyta auðkenni vafra stillinguna ef vefsíða sem þú " "ert að heimsækja biður þig að nota annan vefskoðara (og ekki gleyma að senda " "þeim harðorðaða kvörtun!)." #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" " Saga táknmyndin á vinstri hönd gerir " "þér kleyft að fylgjast með á hvaða vefsíður þú ert búin(n) að fara nýlega." #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Nota milliþjón með skyndiminni til að auka afköstin á " "nettengingunni." #: about/konq_aboutpage.cc:367 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Færari notendur kunna vel að meta Konsole forritið sem þú getur notað innan í " "Konqueror (Gluggi -> Sýna skjáhermi)." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Þökk sé DCOP getur þú stjórnað öllu í Konqueror með skriftu." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:373 msgid "Next: Specifications" msgstr "Næst: Tæknilýsingar" #: about/konq_aboutpage.cc:389 msgid "Installed Plugins" msgstr "Uppsett íforrit" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ÍhluturLýsingSkráTegundir" #: about/konq_aboutpage.cc:391 msgid "Installed" msgstr "Uppsett" #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "MIME-tagLýsingEndingarÍhlutur" #: about/konq_aboutpage.cc:498 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Viltu slökkva á því í sýnisniðinu að sýna innganginn?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Faster Startup?" msgstr "Ræsa hraðar?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Disable" msgstr "Slökkva" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Keep" msgstr "Halda" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Veldu fjarlæga stafatöflu" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Inntaks krafist:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Keyra skeljarskipun..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Skeljarskipanir er aðeins hægt að keyra á staðværar möppur" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Keyra skeljarskipun" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Keyra skeljarskipun í þessari möppu:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Úttak frá skipun: \"%1\"" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 msgid "Clear Search" msgstr "Hreinsa leit" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 msgid "Select Type" msgstr "Velja tegund" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select type:" msgstr "Veldu tegund:" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "Fjarl&ægja færslu" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Hreinsa feri&l" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Eftir &heiti" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Eftir &dagsetningu" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Viltu örugglega hreinsa alla söguna?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Hreinsa feril?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3" msgstr "" "" "
%1
" "
Fyrst heimsótt: %2" "
Síðast heimsótt: %3" "
Hversu oft heimsótt: %4
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Mínútur" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Dagar" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

Hliðarslá Ferill

Þú getur stillt ferilslána hér." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dagur\n" " dagar" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "Dagur\n" "Dagar" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Mínúta\n" "Mínútur" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Innri villa: finn ekki foreldri %1 í trénu." #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Búa til nýja möppu" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 msgid "Delete Folder" msgstr "Eyða möppu" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Eyða bókamerki" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Copy Link Address" msgstr "Afrita vistfang tengils" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja bókamerkjamöppuna\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja bókamerkið\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Eyða bókamerkjamöppu" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Eyða bókamerki" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Eiginleikar bókamerkja" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Ný &mappa..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 msgid "Delete Link" msgstr "Eyða tengli" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgid "New Folder" msgstr "Ný mappa" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 msgid "Create New Folder" msgstr "Búa til býja möppu" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 msgid "Enter folder name:" msgstr "Sláðu inn heiti möppu:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Fara afur í sjálfgefnar kerfisstillingar" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Þetta fjarlægir allar færslur úr hliðarslánni og bætir við sjálfgefnu " "kerfisfærlunum.
Þessi aðgerð er óafturkræf
Viltu halda áfram?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 msgid "Add New" msgstr "Bæta við" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Multiple Views" msgstr "Margar sýnir" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Sýna flipa til vinstri" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Sýna stillingahnapp" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Loka leiðarstýrispjaldi" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 msgid "This entry already exists." msgstr "Þessi færsla er þegar til." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Íforrit fyrir vefhliðarslá" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 msgid "Enter a URL:" msgstr "Sláðu inn slóð:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 er ekki til" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Viltu örugglega fjarlægja %1 flipann? " #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Set Name" msgstr "Setja heiti" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Enter the name:" msgstr "Sláðu inn heiti:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Þú hefur falið leiðarstýringar-stillihnappinn. til að gera hann sýnilegan " "aftur, smelltu á hægri hnapp músarinnar á einhvern hnapp á leiðarstýrispjaldinu " "og veldu \"Sýna stillingahnapp\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Stilla hliðarslá" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 msgid "Set Name..." msgstr "Setja heiti..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set URL..." msgstr "Setja slóð..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set Icon..." msgstr "Setja táknmynd..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Stilla leiðarstýrispjaldið" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Setja hámarkstíma hressunar (0 slekkur)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " mín." #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " sek." #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Auka hliðarslá" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Bæta við bókamerki" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&opna tengil" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Setja sjálfvirka hressun" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Logi Ragnarsson, Richard Allen, Davíð S. Geirsson, Smári P. McCarthy, Pjetur G. " "Hjaltason, Svanur Pálsson" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "logir@logi.org, ra@ra.is, tux@islandia.is, spm@vlug.eyjar.is, " "pjetur@pjetur.net, svanurpalsson@hotmail.com"