# translation of kaddressbook.po to # Icelandic translation of kaddressbook. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Arnar Leósson , 2003, 2005. # Svanur Palsson , 2004. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # Arnar Leosson , 2004, 2005. # Sveinn í Felli , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-03 11:11+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: customfieldswidget.h:156 msgid "Custom Fields" msgstr "Sérsniðnir reitir" #: kaddressbook_options.h:33 msgid "Shows contact editor with given email address" msgstr "Birtir tengiliðsglugga með viðkomandi netfangi" #: kaddressbook_options.h:34 msgid "Shows contact editor with given uid" msgstr "Birtir tengiliðsritil með viðkomandi notandaauðkenni" #: kaddressbook_options.h:35 msgid "Launches in editor only mode" msgstr "Ræsir aðeins ritil" #: kaddressbook_options.h:36 msgid "Launches editor for the new contact" msgstr "Ræsir ritil fyrir nýja tengiliðinn" #: kaddressbook_options.h:37 msgid "Work on given file" msgstr "Vinna í þessari skrá" #: kaddressbook_options.h:38 msgid "Import the given vCard" msgstr "Flytja inn vCard" #: typecombo.h:94 msgid "" "_: label (number)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pjetur G. Hjaltason,Arnar Leósson" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pjetur@pjetur.net,leosson@frisurf.no" #: addresseditwidget.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "&Edit Addresses..." msgstr "&Breyta vistföngum..." #: addresseditwidget.cpp:262 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address" msgstr "Póstfang" #: addresseditwidget.cpp:276 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:287 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:293 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:299 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:305 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:311 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:318 msgid "Edit Label..." msgstr "Breyta merki.." #: addresseditwidget.cpp:327 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "This is the preferred address" msgstr "Þetta vistfang er æskilegast" #: addresseditwidget.cpp:337 msgid "New..." msgstr "Nýtt..." #: addresseditwidget.cpp:343 msgid "Change Type..." msgstr "Breyta tegund..." #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Albania" msgstr "Albanía" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Algeria" msgstr "Algería" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "American Samoa" msgstr "Ameríku Samóeyjar" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Angola" msgstr "Angóla" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antarctica" msgstr "Suðurskautslandið" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua og Barbuda" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Argentina" msgstr "Argentína" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Armenia" msgstr "Armenía" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Ashmore and Cartier Islands" msgstr "Ashmore og Cartier eyjar" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Australia" msgstr "Ástralía" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Austria" msgstr "Austurríki" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Azerbaijan" msgstr "Asjerbæjan" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamaeyjar" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belarus" msgstr "Hvítarússland" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belgium" msgstr "Belgía" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belize" msgstr "Belís" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Benin" msgstr "Benín" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bermuda" msgstr "Bermúda" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bhutan" msgstr "Bútan" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bolivia" msgstr "Bólivía" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnía og Herzegónía" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brazil" msgstr "Brasilía" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brunei" msgstr "Brúnei" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Bulgaria" msgstr "Búlgaría" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burundi" msgstr "Búrúndi" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Cambodia" msgstr "Kambódía" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerún" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cape Verde" msgstr "Grænhöfðaeyjar" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Cayman Islands" msgstr "Keyman eyjar" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Central African Republic" msgstr "Miðafríkulýðveldið" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chad" msgstr "Chad" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chile" msgstr "Chíle" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "China" msgstr "Kína" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Colombia" msgstr "Kólumbía" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Comoros" msgstr "Kómoros" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo" msgstr "Kongó" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo, Dem. Rep." msgstr "Kongó lýðveldið" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Costa Rica" msgstr "Kosta Ríka" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Croatia" msgstr "Króvatía" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cuba" msgstr "Kúba" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cyprus" msgstr "Kýpur" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Czech Republic" msgstr "Tékkland" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Denmark" msgstr "Danmörk" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Djibouti" msgstr "Djibútí" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominica" msgstr "Dominiká" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dóminíska lýðveldið" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Ecuador" msgstr "Ekvador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Egypt" msgstr "Egyptaland" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Miðbaugs Gínea" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Eritrea" msgstr "Erítrea" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Estonia" msgstr "Eistland" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "England" msgstr "England" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Ethiopia" msgstr "Eþíópía" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "European Union" msgstr "Evrópusambandið" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Faroe Islands" msgstr "Færeyjar" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Fiji" msgstr "Fíjí" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "France" msgstr "Frakkland" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "French Polynesia" msgstr "Franska Pólínesía" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gambia" msgstr "Gambía" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Georgia" msgstr "Georgía" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Germany" msgstr "Þýskaland" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greece" msgstr "Grikkland" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greenland" msgstr "Grænland" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guatemala" msgstr "Gvatemala" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guinea" msgstr "Gínea" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gínea-Bissáu" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guyana" msgstr "Gvíana" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Haiti" msgstr "Haíti" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Honduras" msgstr "Hondúras" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hungary" msgstr "Ungverjaland" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Iceland" msgstr "Ísland" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "India" msgstr "Indland" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Indonesia" msgstr "Indónesía" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iran" msgstr "Íran" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iraq" msgstr "Írak" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Ireland" msgstr "Írland" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Israel" msgstr "Ísrael" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Italy" msgstr "Ítalía" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Ivory Coast" msgstr "Fílabeinsströndin" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaíka" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jordan" msgstr "Jórdanía" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasakstan" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kenya" msgstr "Kenía" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, North" msgstr "Kórea, norður" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, South" msgstr "Kórea, suður" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kuwait" msgstr "Kúvæt" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistan" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Latvia" msgstr "Lettland" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lebanon" msgstr "Líbanon" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lesotho" msgstr "Lesótó" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liberia" msgstr "Líbería" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Libya" msgstr "Líbía" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Lithuania" msgstr "Litháen" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Luxembourg" msgstr "Lúxemborg" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Macau" msgstr "Maká" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malawi" msgstr "Malaví" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malaysia" msgstr "Malasía" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Maldives" msgstr "Maldíví" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Mali" msgstr "Malí" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall eyjar" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Martinique" msgstr "Martiník" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Mauritania" msgstr "Máritanía" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mauritius" msgstr "Máritus" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mexico" msgstr "Mexíkó" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Míkronesía, Þjóðabandalag" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Moldova" msgstr "Moldóvía" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Monaco" msgstr "Mónakó" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Mongolia" msgstr "Mongólía" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Morocco" msgstr "Marokkó" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Mozambique" msgstr "Mósabmbík" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: addresseditwidget.cpp:555 msgid "Namibia" msgstr "Namibía" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nauru" msgstr "Nárú" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Netherlands" msgstr "Holland" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Holland, Antilleyjar" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "New Caledonia" msgstr "Nýja Kaledónía" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "New Zealand" msgstr "Nýja Sjáland" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Nicaragua" msgstr "Nígarakúa" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Niger" msgstr "Níger" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Nigeria" msgstr "Nígería" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "North Korea" msgstr "Norður-Kórea" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Ireland" msgstr "Norður Írland" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Norður Maríanaeyjar" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Norway" msgstr "Noregur" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Oman" msgstr "Óman" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Palau" msgstr "Palá" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Palestinian" msgstr "Palestína" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papúa Nýja-Gínea" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Paraguay" msgstr "Paragvæ" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Philippines" msgstr "Filippseyjar" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Poland" msgstr "Pólland" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Portugal" msgstr "Portúgal" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Ríko" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Qatar" msgstr "Kvatar" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Romania" msgstr "Rúmenía" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Russia" msgstr "Rússland" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Rwanda" msgstr "Rúanda" #: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts og Nevis" #: addresseditwidget.cpp:566 msgid "St. Lucia" msgstr "St. Lúsía" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "St Vincent og Grenada" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "San Marino" msgstr "San Marínó" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome og Prinsípe" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Sádiarabía" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Serbía og Svartfjallaland" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Sierra Leone" msgstr "Síera Leóne" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Singapore" msgstr "Singapúr" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Slovakia" msgstr "Slóvakía" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Slovenia" msgstr "Slóvenía" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Solomon Islands" msgstr "Salómon eyjar" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Somalia" msgstr "Sómalía" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Africa" msgstr "Suður Afríka" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Korea" msgstr "Suður Kórea" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "Spain" msgstr "Spánn" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sudan" msgstr "Súdan" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Suriname" msgstr "Súrinam" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Swaziland" msgstr "Svasiland" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Sweden" msgstr "Svíþjóð" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Switzerland" msgstr "Sviss" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Syria" msgstr "Sýrland" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Taiwan" msgstr "Tævan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tanzania" msgstr "Tansanía" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Thailand" msgstr "Taíland" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tibet" msgstr "Tíbet" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Togo" msgstr "Tógó" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trínidad og Tóbagó" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Tunisia" msgstr "Túnis" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Turkey" msgstr "Tyrkland" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turkmenistan" msgstr "Túrkmenistan" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks og Kaikós eyjar" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Tuvalu" msgstr "Túvaú" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Uganda" msgstr "Úganda" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Ukraine" msgstr "Úkraína" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Sameinuðu Arabísku Furstadæmin" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Kingdom" msgstr "Stóra Bretland" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "United States" msgstr "Bandaríkin" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uruguay" msgstr "Úrúgvæ" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uzbekistan" msgstr "Úsbekistan" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatú" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vatican City" msgstr "Vatikanið" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Venezuela" msgstr "Venesúela" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Vietnam" msgstr "Víetnam" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Western Samoa" msgstr "Vestur Samóa" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Yugoslavia" msgstr "Júgóslavía" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zaire" msgstr "Saír" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zambia" msgstr "Sambía" #: addresseditwidget.cpp:586 msgid "Zimbabwe" msgstr "Simbave" #: addresseditwidget.cpp:603 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address Type" msgstr "Breyta tegund vistfangs" #: addresseditwidget.cpp:609 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "Address Types" msgstr "Vistfangstegundir" #: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197 msgid "Edit Contact" msgstr "Breyta tengilið" #: addresseeeditordialog.cpp:150 msgid "Edit Contact '%1'" msgstr "Breyta tengilið '%1'" #: addresseeeditorextension.cpp:68 msgid "Contact Editor" msgstr "Tengiliðaritill" #: addresseeeditorwidget.cpp:165 msgid "Edit Name..." msgstr "Breyta nafni..." #: addresseeeditorwidget.cpp:166 msgid "Edit the contact's name" msgstr "Breyta nafni tengiliðs" #: addresseeeditorwidget.cpp:184 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:193 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102 msgid "Formatted name:" msgstr "Formað nafn:" #: addresseeeditorwidget.cpp:259 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:269 msgid "Blog feed:" msgstr "Blogg straumur:" #: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356 msgid "Select Categories..." msgstr "Velja flokka..." #: addresseeeditorwidget.cpp:308 msgid "&General" msgstr "&Almennt" #: addresseeeditorwidget.cpp:332 msgid "Department:" msgstr "Deild:" #: addresseeeditorwidget.cpp:340 msgid "Office:" msgstr "Skrifstofa:" #: addresseeeditorwidget.cpp:348 msgid "Profession:" msgstr "Embætti:" #: addresseeeditorwidget.cpp:356 msgid "Manager's name:" msgstr "Nafn yfirmanns:" #: addresseeeditorwidget.cpp:364 msgid "Assistant's name:" msgstr "Nafn aðstoðarmanns:" #: addresseeeditorwidget.cpp:372 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:391 msgid "Nickname:" msgstr "Gælunafn:" #: addresseeeditorwidget.cpp:399 msgid "Partner's name:" msgstr "Nafn maka:" #: addresseeeditorwidget.cpp:407 msgid "Birthdate:" msgstr "Afmælisdagur:" #: addresseeeditorwidget.cpp:417 msgid "Anniversary:" msgstr "Afmælistilefni:" #: addresseeeditorwidget.cpp:432 msgid "Note:" msgstr "Athugasemd:" #: addresseeeditorwidget.cpp:445 msgid "&Details" msgstr "&Nánar" #: addresseeeditorwidget.cpp:458 msgid "Misc" msgstr "Ýmislegt" #: addresseeeditorwidget.cpp:844 msgid "You must specify a valid date" msgstr "Þú verður að gefa gilda dagsetningu" #: addresseeeditorwidget.cpp:864 msgid "You have to enter a valid birthdate." msgstr "Þú verður að gefa upp gildan fæðingardag." #: addresseeeditorwidget.cpp:870 msgid "You have to enter a valid anniversary." msgstr "Þú verður að gefa upp gilt afmæli." #: addviewdialog.cpp:38 msgid "Add View" msgstr "Bæta við sýn" #: addviewdialog.cpp:52 msgid "View name:" msgstr "Nafn á sýn:" #: addviewdialog.cpp:60 msgid "View Type" msgstr "Tegund sýnar" #: customfieldswidget.cpp:46 msgid "Add Field" msgstr "Bæta við svæði" #: customfieldswidget.cpp:53 msgid "Title:" msgstr "Titill:" #: customfieldswidget.cpp:61 msgid "Type:" msgstr "Tegund:" #: customfieldswidget.cpp:68 msgid "Is available for all contacts" msgstr "Er í boði fyrir alla tengiliði" #: customfieldswidget.cpp:78 msgid "Text" msgstr "Texti" #: customfieldswidget.cpp:80 msgid "Numeric Value" msgstr "Tölugildi" #: customfieldswidget.cpp:82 msgid "Boolean" msgstr "Bólskt" #: customfieldswidget.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Dags." #: customfieldswidget.cpp:86 msgid "Time" msgstr "Tími" #: customfieldswidget.cpp:88 msgid "Date & Time" msgstr "Dags. & tími" #: customfieldswidget.cpp:405 msgid "A field with the same name already exists, please choose another one." msgstr "Reitur með sama nafni er til fyrir. Vinsamlega veldu annað nafn." #: customfieldswidget.cpp:434 msgid "Remove Field" msgstr "Fjarlægja reit" #: customfieldswidget.cpp:435 msgid "Select the field you want to remove:" msgstr "Veldu reitinn sem þú vilt fjarlægja:" #: customfieldswidget.cpp:466 msgid "Add Field..." msgstr "Bæta við reit..." #: customfieldswidget.cpp:469 msgid "Remove Field..." msgstr "Fjarlægja reit..." #: distributionlisteditor.cpp:161 #, fuzzy msgid "Edit Distribution List" msgstr "Nýr dreifilisti" #: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122 #: simpleaddresseeeditor.cpp:70 msgid "Name:" msgstr "Nafn:" #: distributionlisteditor.cpp:180 #, fuzzy msgid "Distribution list members:" msgstr "Dreifilista ritill" #: distributionlisteditor.cpp:259 #, fuzzy msgid "" "A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another " "name." msgstr "Reitur með sama nafni er til fyrir. Vinsamlega veldu annað nafn." #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "Name in Use" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:46 #, fuzzy msgid "Distribution list:" msgstr "Nýr dreifilisti" #: distributionlistentryview.cpp:59 msgid "Email address to use in this list:" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:109 msgid "" "_: Formatted name, role, organization\n" "" "

%1

" "

%2" "
%3

" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:112 #, fuzzy, c-format msgid "Address book: %1" msgstr "Vistfangaskrá" #: distributionlistpicker.cpp:49 #, fuzzy msgid "Add New Distribution List" msgstr "Nýr dreifilisti" #: distributionlistpicker.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter Name" msgstr "Nafn maka" #: distributionlistpicker.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter a name for the new distribution list:" msgstr "Endurnefna dreifilista" #: distributionlistpicker.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another " "name" msgstr "Reitur með sama nafni er til fyrir. Vinsamlega veldu annað nafn." #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "Name Exists" msgstr "" #: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78 msgid "Email:" msgstr "Netfang:" #: emaileditwidget.cpp:107 msgid "Edit Email Addresses..." msgstr "Breyta netföngum..." #: emaileditwidget.cpp:176 msgid "Edit Email Addresses" msgstr "Breyta netföngum" #: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53 msgid "Add..." msgstr "Bæta við..." #: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177 msgid "Edit..." msgstr "Sýsl..." #: emaileditwidget.cpp:206 msgid "Set Standard" msgstr "Setja sjálfgefið" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "Add Email" msgstr "Bæta við netfangi" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "New Email:" msgstr "Nýtt netfang:" #: emaileditwidget.cpp:281 msgid "Edit Email" msgstr "Breyta netfangi" #: emaileditwidget.cpp:305 msgid "" "Are you sure that you want to remove the email address %1?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja netfangið %1?" #: emaileditwidget.cpp:306 msgid "Confirm Remove" msgstr "Staðfestu eyðingu" #: filtereditdialog.cpp:49 msgid "Edit Address Book Filter" msgstr "Breyta vistfangasíu" #: filtereditdialog.cpp:131 msgid "Category" msgstr "Flokkur" #: filtereditdialog.cpp:142 msgid "Show only contacts matching the selected categories" msgstr "Sýna aðeins tengiliði sem uppfylla eftirtalda flokka" #: filtereditdialog.cpp:147 msgid "Show all contacts except those matching the selected categories" msgstr "Sýna alla tengiliði sem uppfylla ekki eftirtalda flokka" #: filtereditdialog.cpp:165 msgid "Edit Address Book Filters" msgstr "Breyta vistfangasíum" #: filtereditdialog.cpp:269 msgid "&Add..." msgstr "B&æta við..." #: filtereditdialog.cpp:270 msgid "&Edit..." msgstr "Sýs&l..." #: filterselectionwidget.cpp:37 msgid "Filter:" msgstr "Sía:" #: freebusywidget.cpp:41 msgid "Location of Free/Busy information:" msgstr "Staðsetning laus/upptekinn upplýsinga:" #: geowidget.cpp:62 msgid "Use geo data" msgstr "Nota hnattstöðugögn" #: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181 msgid "Latitude:" msgstr "Breiddargráða:" #: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203 msgid "Longitude:" msgstr "Lengdargráða:" #: geowidget.cpp:83 msgid "Edit Geo Data..." msgstr "Stilla hnattstöðu..." #: geowidget.cpp:161 msgid "Geo Data Input" msgstr "Hnattstöðu inntak" #: geowidget.cpp:177 msgid "Sexagesimal" msgstr "Sexagesimal" #: geowidget.cpp:199 msgid "North" msgstr "Norður" #: geowidget.cpp:200 msgid "South" msgstr "Suður" #: geowidget.cpp:220 msgid "East" msgstr "Austur" #: geowidget.cpp:221 msgid "West" msgstr "Vestur" #: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65 msgid "Undefined" msgstr "Óskilgreint" #: imagewidget.cpp:79 msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "Fann ekki mynd fyrir tengilið." #: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50 msgid "Reset" msgstr "Frumstilla" #: imagewidget.cpp:258 msgid "Picture" msgstr "Mynd" #: imeditwidget.cpp:52 msgid "IM address:" msgstr "IM vistfang:" #: imeditwidget.cpp:63 msgid "Edit IM Addresses..." msgstr "Breyta IM vistföngum..." #: incsearchwidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Leita:" #: incsearchwidget.cpp:59 msgid "" "The incremental search" "

Enter some text here will start the search for the contact, which matches " "the search pattern best. The part of the contact, which will be used for " "matching, depends on the field selection." msgstr "" "Stigvaxandi leit" "

Þegar texti er sleginn inn hefst leit að tengilið sem passar best við " "leitarmynstrið. Það veltur á því hvaða svæði er valið hvaða upplýsingar um " "tengiliðinn eru notaðar við leitina." #: incsearchwidget.cpp:63 msgid "" "_: as in 'Search in:'\n" "&in:" msgstr "&í:" #: incsearchwidget.cpp:71 msgid "Select incremental search field" msgstr "Veldu stigvaxandi leitarsvæði" #: incsearchwidget.cpp:72 msgid "" "Here you can choose the field, which shall be used for incremental search." msgstr "Hér geturðu valið það svæði sem notast skal við í stigvaxandi leit." #: incsearchwidget.cpp:118 msgid "Visible Fields" msgstr "Sýnileg svæði" #: incsearchwidget.cpp:119 msgid "All Fields" msgstr "Öll svæði" #: kabcore.cpp:115 msgid "Unable to load '%1'." msgstr "Gat ekki hlaðið '%1'." #: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307 msgid "Department" msgstr "Deild" #: kabcore.cpp:124 msgid "Profession" msgstr "Embætti" #: kabcore.cpp:126 msgid "Assistant's Name" msgstr "Nafn aðstoðarmanns" #: kabcore.cpp:128 msgid "Manager's Name" msgstr "Nafn yfirmanns" #: kabcore.cpp:130 msgid "Partner's Name" msgstr "Nafn maka" #: kabcore.cpp:132 msgid "Office" msgstr "Skrifstofa" #: kabcore.cpp:134 msgid "IM Address" msgstr "IM vistfang" #: kabcore.cpp:136 msgid "Anniversary" msgstr "Afmæli" #: kabcore.cpp:138 msgid "Blog" msgstr "Blogg" #: kabcore.cpp:297 msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: kabcore.cpp:298 msgid "The KDE Address Book" msgstr "KDE vistfangaskráin" #: kabcore.cpp:300 msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team" msgstr "(c) 1997-2005, KDE PIM teymið" #: kabcore.cpp:301 msgid "Current maintainer" msgstr "Núverandi umsjónaraðili" #: kabcore.cpp:302 msgid "Original author" msgstr "Upprunalegur höfundur" #: kabcore.cpp:304 msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export" msgstr "Aðstoð, libkabc, CVS inn/úttak" #: kabcore.cpp:306 msgid "GUI and framework redesign" msgstr "Útlit og endurhönnun forritaramma" #: kabcore.cpp:308 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP-tengi" #: kabcore.cpp:309 msgid "Contact pinning" msgstr "Festa tengilið" #: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312 msgid "LDAP Lookup" msgstr "LDAP leit" #: kabcore.cpp:467 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this distribution list?\n" "Do you really want to delete these %n distribution lists?" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir eyða þessum tengilið?\n" "Ertu viss um að þú viljir eyða þessum %n tengiliðum?" #: kabcore.cpp:493 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this contact?\n" "Do you really want to delete these %n contacts?" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir eyða þessum tengilið?\n" "Ertu viss um að þú viljir eyða þessum %n tengiliðum?" #: kabcore.cpp:589 msgid "Please select only one contact." msgstr "Vinsamlega veldu aðeins einn tengilið." #: kabcore.cpp:593 msgid "" "Do you really want to use %1 as your new personal contact?" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir nota %1 sem þitt persónulea auðkenni?" #: kabcore.cpp:594 msgid "Use" msgstr "Nota" #: kabcore.cpp:594 msgid "Do Not Use" msgstr "Ekki nota" #: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664 msgid "New Distribution List" msgstr "Nýr dreifilisti" #: kabcore.cpp:670 #, fuzzy msgid "New Distribution List (%1)" msgstr "Nýr dreifilisti" #: kabcore.cpp:859 msgid "Unable to save address book %1." msgstr "Gat ekki vistað skránna %1." #: kabcore.cpp:866 msgid "Unable to get access for saving the address book %1." msgstr "Gat ekki fengið aðgang til að vista skránna %1." #: kabcore.cpp:970 msgid "" "Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or " "distributor for more information." msgstr "" "Það vantar LDAP stuðning í KDE uppsetninguna þína. Hafðu samband við " "kerfisstjórann þinn eða dreifiaðila fyrir frekar upplýsingar." #: kabcore.cpp:972 msgid "No LDAP IO Slave Available" msgstr "Enginn LDAP IO tengill tiltækur" #: kabcore.cpp:1008 msgid "Address Book" msgstr "Vistfangaskrá" #: kabcore.cpp:1011 msgid "Print Addresses" msgstr "Prenta vistföng" #: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "Inniheldur" #: kabcore.cpp:1258 msgid "&Send Email to Contact..." msgstr "&Senda bréf á tengilið..." #: kabcore.cpp:1261 msgid "Send a mail to all selected contacts." msgstr "Senda póst á alla valda tengiliði." #: kabcore.cpp:1262 msgid "Print a special number of contacts." msgstr "Prenta ákveðinn fjölda tengiliða." #: kabcore.cpp:1266 msgid "Save all changes of the address book to the storage backend." msgstr "Vista allar breytingar vistfangaskrárinnar í geymslubakendann." #: kabcore.cpp:1268 msgid "&New Contact..." msgstr "&Nýr tengiliður..." #: kabcore.cpp:1270 msgid "" "Create a new contact" "

You will be presented with a dialog where you can add all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Búa til nýjan tengilið" "

Gluggi birtist þar sem þú getur bætt við öllum upplýsingum um tengilið, þar " "á meðal heimilisföng og símanúmer." #: kabcore.cpp:1272 #, fuzzy msgid "&New Distribution List..." msgstr "Nýr dreifilisti" #: kabcore.cpp:1274 #, fuzzy msgid "" "Create a new distribution list" "

You will be presented with a dialog where you can create a new distribution " "list." msgstr "" "Sýsla með síur " "

Gluggi birtist sem leyfir þér að bæta við, breyta og fjarlægja síur." #: kabcore.cpp:1276 msgid "Send &Contact..." msgstr "Senda &tengilið..." #: kabcore.cpp:1279 msgid "Send a mail with the selected contact as attachment." msgstr "Senda póst með valin tengilið sem viðhengi." #: kabcore.cpp:1281 msgid "Chat &With..." msgstr "Spjalla &við..." #: kabcore.cpp:1284 msgid "Start a chat with the selected contact." msgstr "Hefja spjall við valinn tengilið." #: kabcore.cpp:1286 msgid "&Edit Contact..." msgstr "&Breyta tengilið..." #: kabcore.cpp:1289 msgid "" "Edit a contact" "

You will be presented with a dialog where you can change all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Breyta tengilið" "

Gluggi birtist þar sem þú getur breytt öllum upplýsingum um tengilið, þar á " "meðal heimilsfangi og símanúmerum." #: kabcore.cpp:1291 msgid "&Merge Contacts" msgstr "Sam&eina tengiliði" #: kabcore.cpp:1300 msgid "" "Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "Afritar valda tengiliði í vCard sniði á klippispjald stýrikerfisins" #: kabcore.cpp:1301 msgid "" "Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "" "Klippir út valda tengiliði í vCard sniði á klippispjald stýrikerfisins." #: kabcore.cpp:1302 msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard." msgstr "Límir inn tengiliði frá klippispjaldinu." #: kabcore.cpp:1303 msgid "Selects all visible contacts from current view." msgstr "Velur alla sjáanlega tengiliði úr virkum glugga." #: kabcore.cpp:1307 msgid "&Delete Contact" msgstr "&Eyða tengilið" #: kabcore.cpp:1310 msgid "Delete all selected contacts." msgstr "Eyðir út öllum völdum tengiliðum." #: kabcore.cpp:1313 #, fuzzy msgid "&Copy Contact To..." msgstr "Ge&yma tengilið í..." #: kabcore.cpp:1316 msgid "" "Store a contact in a different Addressbook" "

You will be presented with a dialog where you can select a new storage place " "for this contact." msgstr "" "Geyma tengilið í annarri vistfangaskrá" "

Gluggi birtist þar sem þú getur valið nýjan geymslustað fyrir þennan " "tengilið." #: kabcore.cpp:1319 #, fuzzy msgid "M&ove Contact To..." msgstr "Ge&yma tengilið í..." #: kabcore.cpp:1325 msgid "Show Jump Bar" msgstr "Sýna stökkslá" #: kabcore.cpp:1327 msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible." msgstr "Víxlar því hvort stökkslá er sýnileg eða ekki" #: kabcore.cpp:1328 msgid "Hide Jump Bar" msgstr "Fela stökkslá" #: kabcore.cpp:1331 msgid "Show Details" msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar" #: kabcore.cpp:1333 msgid "Toggle whether the details page shall be visible." msgstr "Víxlar því hvort íterlegri upplýsingar eru sýndar eða ekki." #: kabcore.cpp:1334 msgid "Hide Details" msgstr "Fela nánari upplýsingar" #: kabcore.cpp:1338 msgid "&Configure Address Book..." msgstr "&Stilla vistfangaskrá..." #: kabcore.cpp:1344 msgid "" "You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to " "configure KAddressBook." msgstr "Gluggi birtist sem leyfir þér að stilla vistfangabókina." #: kabcore.cpp:1347 msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..." msgstr "&Leita að vistföngum í LDAP möppu..." #: kabcore.cpp:1349 msgid "" "Search for contacts on a LDAP server" "

You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and " "select the ones you want to add to your local address book." msgstr "" "Leita að tengiliðum á LDAP þjóni" "

Gluggi birtist sem leyfir þér að leita að tengiliðum og velja úr þá sem þú " "vilt bæta inn í vistfangaskrána þína." #: kabcore.cpp:1351 msgid "Set as Personal Contact Data" msgstr "Setja sem persónulegt auðkenni" #: kabcore.cpp:1354 msgid "" "Set the personal contact" "

The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you " "do not have to input your personal data several times." msgstr "" "Setja sem persónulegt auðkenni " "

Upplýsingar úr völdum tengilið verða notaðar í mörgum öðrum KDE forritum, " "svo að þú þurfir ekki að slá inn sömu upplýsingar um þig mörgum sinnum." #: kabcore.cpp:1359 msgid "Set the categories for all selected contacts." msgstr "Velja flokka fyrir alla valda tengiliði." #: kabcore.cpp:1361 msgid "Clear Search Bar" msgstr "Hreinsa leitarslá" #: kabcore.cpp:1364 msgid "Clear Search Bar

Clears the content of the quick search bar." msgstr "Hreinsa leitarslá

Hreinsar innihald flýtileitarinnar." #: kabcore.cpp:1438 msgid "Merge with existing categories?" msgstr "Sameina við flokka sem eru til fyrir?" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Merge" msgstr "Sameina" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Do Not Merge" msgstr "Ekki sameina" #: kabcore.cpp:1490 #, c-format msgid "" "_n: %n contact matches\n" "%n contacts matching" msgstr "" "%n tengiliður fannst\n" "%n tengiliðir fundust" #: kabcore.cpp:1630 #, fuzzy, c-format msgid "Distribution List: %1" msgstr "Nýr dreifilisti" #: kaddressbookmain.cpp:44 msgid "Address Book Browser" msgstr "Vistfangaflettir" #: kaddressbookmain.cpp:151 msgid "" "You will be presented with a dialog, where you can configure the application " "wide shortcuts." msgstr "Gluggi birtist sem leyfir þér að stilla flýtilykla forritsins" #: keywidget.cpp:47 msgid "Keys:" msgstr "Lyklar:" #: keywidget.cpp:60 msgid "Export..." msgstr "Flytja út..." #: keywidget.cpp:108 msgid "Key Type" msgstr "Tegund Lykils" #: keywidget.cpp:108 msgid "Select the key type:" msgstr "Veldu tegund lykils:" #: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117 msgid "Unable to open file %1." msgstr "Gat ekki opnað skrána %1." #: keywidget.cpp:156 msgid "Do you really want to remove the key %1?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja lykilinn %1?" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310 msgid "Title" msgstr "Titill" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308 msgid "Full Name" msgstr "Fullt nafn" #: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83 #: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367 msgid "Email" msgstr "Netfang" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295 #: ldapsearchdialog.cpp:369 msgid "Home Number" msgstr "Heimasími" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296 #: ldapsearchdialog.cpp:371 msgid "Work Number" msgstr "Vinnusími" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Mobile Number" msgstr "Farsímanúmer" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Fax Number" msgstr "Fax númer" #: ldapsearchdialog.cpp:88 msgid "Pager" msgstr "Friðþjófur" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Street" msgstr "Gata" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "State" msgstr "Fylki" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Country" msgstr "Land" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306 msgid "City" msgstr "Borg" #: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311 msgid "Organization" msgstr "Stofnun/félag" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "Company" msgstr "Fyrirtæki" #: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304 msgid "Zip Code" msgstr "Póstnúmer" #: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305 #: printing/kabentrypainter.cpp:386 msgid "Postal Address" msgstr "Póstfang" #: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309 msgid "User ID" msgstr "Auðkenni notanda" #: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Leita að vistföngum í möppu" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Search for:" msgstr "Leita að:" #: ldapsearchdialog.cpp:167 msgid "" "_: In LDAP attribute\n" "in" msgstr "í" #: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Name" msgstr "Nafn" #: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427 msgid "&Search" msgstr "&Leita" #: ldapsearchdialog.cpp:188 msgid "Recursive search" msgstr "Ítruð leit" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Contains" msgstr "Inniheldur" #: ldapsearchdialog.cpp:194 msgid "Starts With" msgstr "Byrjar á" #: ldapsearchdialog.cpp:207 msgid "Unselect All" msgstr "Afvelja allt" #: ldapsearchdialog.cpp:213 msgid "Add Selected" msgstr "Bæta við vali" #: ldapsearchdialog.cpp:219 #, fuzzy msgid "Add to Distribution List..." msgstr "Nýr dreifilisti" #: ldapsearchdialog.cpp:262 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Þú verður að velja LDAP þjón áður en leit hefst.\n" "Þú getur gert þetta frá valmyndinni Stillingar->Stilla KAddressBook." #: ldapsearchdialog.cpp:550 #, fuzzy msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." msgstr "Senda póst á alla valda tengiliði." #: ldapsearchdialog.cpp:551 #, fuzzy msgid "Select Distribution List" msgstr "Nýr dreifilisti" #: ldapsearchdialog.cpp:576 msgid "" "_: arguments are host name, datetime\n" "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:588 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: The following contact was imported into your address book:\n" "The following %n contacts were imported into your address book:" msgstr "" "Flytja einn tengilið í vistfangaskrána?\n" "Flytja %n tengiliði í vistfangaskrána?" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list." msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "No Contacts Selected" msgstr "" #: nameeditdialog.cpp:50 msgid "Edit Contact Name" msgstr "Breyta nafni tengiliðs" #: nameeditdialog.cpp:59 msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Titlar (á undan):" #: nameeditdialog.cpp:68 msgid "" "The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog." msgstr "Það er hægt að setja aukalega titla í stillingarglugganum." #: nameeditdialog.cpp:70 msgid "Given name:" msgstr "Eiginnafn:" #: nameeditdialog.cpp:77 msgid "Additional names:" msgstr "Önnur nöfn:" #: nameeditdialog.cpp:84 msgid "Family names:" msgstr "Fjölskyldunöfn:" #: nameeditdialog.cpp:91 msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Titlar (á eftir):" #: nameeditdialog.cpp:100 msgid "" "The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog." msgstr "Það er hægt að setja aukalega titla í stillingarglugganum." #: nameeditdialog.cpp:114 msgid "Parse name automatically" msgstr "Skipta nafni sjálfkrafa" #: nameeditdialog.cpp:132 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: nameeditdialog.cpp:133 msgid "Miss" msgstr "Ungfrú" #: nameeditdialog.cpp:134 msgid "Mr." msgstr "Hr." #: nameeditdialog.cpp:135 msgid "Mrs." msgstr "Frk." #: nameeditdialog.cpp:136 msgid "Ms." msgstr "Frú" #: nameeditdialog.cpp:137 msgid "Prof." msgstr "Próf." #: nameeditdialog.cpp:143 msgid "I" msgstr "I" #: nameeditdialog.cpp:144 msgid "II" msgstr "II" #: nameeditdialog.cpp:145 msgid "III" msgstr "III" #: nameeditdialog.cpp:146 msgid "Jr." msgstr "Yngri" #: nameeditdialog.cpp:147 msgid "Sr." msgstr "Eldri" #: nameeditdialog.cpp:306 msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: nameeditdialog.cpp:307 msgid "Simple Name" msgstr "Einfalt nafn" #: nameeditdialog.cpp:309 msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Öfugt nafn með kommu" #: nameeditdialog.cpp:310 msgid "Reverse Name" msgstr "Öfugt nafn" #: phoneeditwidget.cpp:92 msgid "Other..." msgstr "Annað..." #: phoneeditwidget.cpp:295 msgid "Edit Phone Number" msgstr "Breyta símanúmeri" #: phoneeditwidget.cpp:303 msgid "This is the preferred phone number" msgstr "Þetta er aðalsímanúmer" #: phoneeditwidget.cpp:306 msgid "Types" msgstr "Tegundir" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6 #: rc.cpp:6 rc.cpp:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "New" msgstr "Nýtt..." #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12 #: rc.cpp:9 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Flytja inn" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14 #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "Flytja ú&t" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Tól" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101 #: rc.cpp:30 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Contact Toolbar" msgstr "Tengiliðaslá" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24 #: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Edit Address" msgstr "Breyta IM vistfangi" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40 #: rc.cpp:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Protocol:" msgstr "Sýna nærveru IM" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56 #: rc.cpp:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Address:" msgstr "Breyta IM vistfangi" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Network:" msgstr "" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24 #: rc.cpp:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "IM Addresses" msgstr "Breyta IM vistfangi" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Set Standard" msgstr "" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55 #: rc.cpp:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main " "editor window." msgstr "" "IM vistfangið sem er sett sem sjálfgefið er það sem verður sýnt í " "ritilglugganum." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Only one IM Address can be set as the standard IM Address." "
The standard IM Address is shown in the main editor window, and other " "programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.
" msgstr "" "Einungis eitt IM vistfang getur verið sett sem sjálfgefið." "
Sjálfgefna IM vistfangið verður sýnt í ritilglugganum, og önnur forrit geta " "notað það sem ábendingu um hvaða IM vistfang á að nota.
" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Remove" msgstr "Sýna nærveru IM" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Edit..." msgstr "" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82 #: rc.cpp:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Add..." msgstr "Breyta IM vistfangi" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88 #: rc.cpp:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Protocol" msgstr "Sýna nærveru IM" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99 #: rc.cpp:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Address" msgstr "Breyta IM vistfangi" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148 #: rc.cpp:102 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Note: Please read the help page before adding or editing Instant " "Messenging Addresses here." msgstr "" "Athugið: Lestu hjálparskránna áður en þú bætir við eða breytir IM " "vistföngum hér." #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Appearance Page" msgstr "Útlitssíða" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66 #: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "Nánara prentsnið - útlit" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Font Settings" msgstr "Leturstillingar" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Use standard KDE fonts" msgstr "Nota KDE leturgerðir" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Details font:" msgstr "Nánar um letur:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150 #: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Stærð:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Body font:" msgstr "Letur meginmáls:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Jafnbreitt letur:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Contact header font:" msgstr "Titilletur:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Headlines:" msgstr "Fyrirsagnir:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Contact Headers" msgstr "Tengiliðir" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Use colored contact headers" msgstr "Nota litaðar fyrirsagnir" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Headline background color:" msgstr "Bakgrunnslitur fyrirsagna:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Headline text color:" msgstr "Leturlitur fyrirsagna:" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Automatic name parsing for new addressees" msgstr "Skipta nafni sjálfkrafa fyrir ný vistföng" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Sími" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "SMS" msgstr "SMS" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone" msgstr "Skriftan sem er notuð til að senda SMS textaboð til farsímans" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Honor KDE single click" msgstr "Heiðra einsmellingu KDE" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "If true, the contact list will be placed above the extensions on the left " "(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window" msgstr "" #: soundwidget.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Spila" #: soundwidget.cpp:61 msgid "Store as URL" msgstr "Geyma sem netslóð" #: soundwidget.cpp:80 msgid "" "This field stores a sound file which contains the name of the contact to " "clarify the pronunciation." msgstr "" "Þetta svið geymir hljóðskrá sem inniheldur nafn tengiliðsins til að einfalda " "framburð." #: soundwidget.cpp:81 msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object." msgstr "Aðeins vista slóðina að hljóðskránni, ekki alla skránna." #: undocmds.cpp:46 #, c-format msgid "" "_n: Delete Contact\n" "Delete %n Contacts" msgstr "" "Eyða tengilið\n" "Eyða %n tengiliðum" #: undocmds.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: Paste Contact\n" "Paste %n Contacts" msgstr "" "Líma inn tengilið\n" "Líma inn %n tengiliði" #: undocmds.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: New Contact\n" "New %n Contacts" msgstr "" "Nýr tengiliður\n" "%n nýjir tengiliðir" #: undocmds.cpp:222 #, c-format msgid "" "_n: Cut Contact\n" "Cut %n Contacts" msgstr "" "Klippa tengilið\n" "Klippa %n tengiliði" #: viewconfigurefieldspage.cpp:205 msgid "Select Fields to Display" msgstr "Veldu svið til að sýna" #: viewconfigurefieldspage.cpp:220 msgid "&Selected fields:" msgstr "Valin &svið:" #: viewconfigurefilterpage.cpp:46 msgid "" "The default filter will be activated whenever this view is displayed. This " "feature allows you to configure views that only interact with certain types of " "information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be " "changed at anytime." msgstr "" "Sjálfgefin sía er vakin þegar þessi sýn er birt. Þetta gerir þér kleyft að " "skilgreina sýn sem hefur aðeins áhrif á tiltekin atriði - byggt á síunni. Þegar " "sýnin hefir verið gerð virk er hægt að breyta síunni hvenær sem er." #: viewconfigurefilterpage.cpp:57 msgid "No default filter" msgstr "Engin sjálfgefin sía" #: viewconfigurefilterpage.cpp:61 msgid "Use last active filter" msgstr "Nota síðustu virku síu" #: viewconfigurefilterpage.cpp:67 msgid "Use filter:" msgstr "Nota síu:" #: viewconfigurewidget.cpp:50 msgid "Fields" msgstr "Svæði" #: viewconfigurewidget.cpp:58 msgid "Default Filter" msgstr "Sjálfgefin sía" #: viewconfigurewidget.cpp:89 msgid "Modify View: " msgstr "Breyta sýn: " #: viewmanager.cpp:309 msgid "Are you sure that you want to delete the view %1?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða sýninni %1?" #: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311 msgid "Confirm Delete" msgstr "Staðfesta eyðingu" #: viewmanager.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Import one contact into your addressbook?\n" "Import %n contacts into your addressbook?" msgstr "" "Flytja einn tengilið í vistfangaskrána?\n" "Flytja %n tengiliði í vistfangaskrána?" #: viewmanager.cpp:430 msgid "Import Contacts?" msgstr "Flytja inn tengiliði?" #: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Do Not Import" msgstr "Ekki flytja inn" #: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123 #: xxport/csvimportdialog.cpp:419 msgid "None" msgstr "Engin" #: viewmanager.cpp:539 msgid "Unfiled" msgstr "Óvistað" #: viewmanager.cpp:562 msgid "Select View" msgstr "Velja sýn" #: viewmanager.cpp:571 msgid "Modify View..." msgstr "Breyta sýn..." #: viewmanager.cpp:574 msgid "" "By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of " "the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown " "or hidden in the addressbook like the name for example." msgstr "" "Þegar ýtt er á þennan takka opnast gluggi sem leyfir þér að breyta birtingu á " "tengiliðum. Þú getur bætt við eða tekið út svæði sem þú vilt að sjáist eða séu " "falin eins og til dæmis nafn." #: viewmanager.cpp:576 msgid "Add View..." msgstr "Bæta við sýn..." #: viewmanager.cpp:579 msgid "" "You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after " "pressing the button. You have to give the view a name, so that you can " "distinguish between the different views." msgstr "" "Þú getur bætt við sýn með því að velja eina tegund í glugganum sem birtist " "þegar þú ýtir á takkann. Þú þarft að henni nafn svo að þú eigir auðveldara með " "að greina á milli mismunandi sýna." #: viewmanager.cpp:581 msgid "Delete View" msgstr "Eyða sýn" #: viewmanager.cpp:584 msgid "" "By pressing this button you can delete the actual view, which you have added " "before." msgstr "" "Með því að ýta á þennan takka getur þú eytt út sýn sem þú hefur áður bætt við." #: viewmanager.cpp:586 msgid "Refresh View" msgstr "Uppfæra sýn" #: viewmanager.cpp:589 msgid "The view will be refreshed by pressing this button." msgstr "Sýnin verður uppfærð þegar ýtt er á takkann." #: viewmanager.cpp:591 msgid "Edit &Filters..." msgstr "Sýsla með &síur..." #: viewmanager.cpp:594 msgid "" "Edit the contact filters" "

You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit " "filters." msgstr "" "Sýsla með síur " "

Gluggi birtist sem leyfir þér að bæta við, breyta og fjarlægja síur." #: xxportmanager.cpp:80 msgid "No import plugin available for %1." msgstr "Ekkert innflutnings íforrit til fyrir %1." #: xxportmanager.cpp:104 msgid "No export plugin available for %1." msgstr "Ekkert útflutings íforrit til fyrir %1." #: xxportmanager.cpp:116 msgid "Unable to export contacts." msgstr "Tókst ekki að flytja út tengiliði." #: xxportselectdialog.cpp:48 msgid "Choose Which Contacts to Export" msgstr "Veldu hvaða tengiliði á að flytja út" #: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80 msgid "Ascending" msgstr "Hækkandi" #: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81 msgid "Descending" msgstr "Lækkandi" #: xxportselectdialog.cpp:185 msgid "Which contacts do you want to export?" msgstr "Hvaða tengiliði á að flytja út?" #: xxportselectdialog.cpp:188 msgid "Selection" msgstr "Val" #: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196 msgid "&All contacts" msgstr "&Alla tengiliði" #: xxportselectdialog.cpp:198 msgid "Export the entire address book" msgstr "Flytja út alla vistfangaskránna" #: xxportselectdialog.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: &Selected contact\n" "&Selected contacts (%n selected)" msgstr "" "&Valinn tengilið\n" "&Valda tengiliði (%n valdir)" #: xxportselectdialog.cpp:201 msgid "" "Only export contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Flytja aðeins út þá tengiliði sem eru valdir í vistfangaskránni.\n" "Þessi valmöguleiki er óvirkur ef enginn tengiliður er valinn." #: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205 msgid "Contacts matching &filter" msgstr "Eftir &síu" #: xxportselectdialog.cpp:206 msgid "" "Only export contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters" msgstr "" "Flytja aðeins út tengiliði sem passa við valda síu.\n" "Þessi valmöguleiki er óvirkur ef engar síur eru til." #: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210 msgid "Category &members" msgstr "&Meðlimi flokks" #: xxportselectdialog.cpp:211 msgid "" "Only export contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Flytja aðeins út þá tengiliði sem eru meðlimir í þeim flokkum sem er hakað við " "hægra megin.\n" "Þessi valmöguleiki er óvirkur ef engir flokkar eru skilgreindir." #: xxportselectdialog.cpp:216 msgid "Select a filter to decide which contacts to export." msgstr "Veldu síu til að ákvarða hvaða tengiliði á að flytja út." #: xxportselectdialog.cpp:222 msgid "Check the categories whose members you want to export." msgstr "Hakaðu við þá flokka sem á að flytja út meðlimi úr." #: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227 msgid "Sorting" msgstr "Flokkun" #: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233 msgid "Criterion:" msgstr "Skilyrði:" #: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239 msgid "Order:" msgstr "Röðun:" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Business" msgstr "Atvinna" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Family" msgstr "Fjölskylda" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "School" msgstr "Skóli" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Customer" msgstr "Viðskiptavinur" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Friend" msgstr "Vinur" #: common/locationmap.cpp:77 msgid "" "No service provider available for map lookup!\n" "Please add one in the configuration dialog." msgstr "" "Engin þjónusta fáanleg fyrir kortaskoðun.\n" "Vinsamlega bættu einni við í stillingarglugganum." #: editors/cryptowidget.cpp:63 msgid "Crypto Settings" msgstr "Dulritunarstillingar" #: editors/cryptowidget.cpp:79 msgid "Allowed Protocols" msgstr "Leyfðir samskiptamátar" #: editors/cryptowidget.cpp:92 msgid "Preferred OpenPGP encryption key:" msgstr "Sjálfgefinn OpenPGP dulritunarlykill:" #: editors/cryptowidget.cpp:98 msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:" msgstr "Sjálfgefið S/MIME dulritunarskírteini." #: editors/cryptowidget.cpp:104 msgid "Message Preference" msgstr "Skeytavalkostir" #: editors/cryptowidget.cpp:111 msgid "Sign:" msgstr "Undirrita:" #: editors/cryptowidget.cpp:121 msgid "Encrypt:" msgstr "Dulrita:" #: editors/imeditorwidget.cpp:87 msgid "" "_: on \n" "%1 on %2" msgstr "%1 á %2" #: editors/imeditorwidget.cpp:144 msgid "Edit Instant Messenging Address" msgstr "Breyta IM vistfangi" #: editors/imeditorwidget.cpp:334 #, fuzzy msgid "" "_: Instant messaging\n" "Add Address" msgstr "Breyta IM vistfangi" #: editors/imeditorwidget.cpp:423 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected address?\n" "Do you really want to delete the %n selected addresses?" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir eyða völdu vistfangi?\n" "Ertu viss um að þú viljir eyða þessum %n völdu vistföngum?" #: features/distributionlistngwidget.cpp:111 #, fuzzy msgid "Distribution List Editor NG" msgstr "Dreifilista ritill" #: features/distributionlistngwidget.cpp:128 #, fuzzy msgid "Distribution Lists" msgstr "Nýr dreifilisti" #: features/distributionlistngwidget.cpp:134 #, fuzzy msgid "Add distribution list" msgstr "Nýr dreifilisti" #: features/distributionlistngwidget.cpp:140 #, fuzzy msgid "Edit distribution list" msgstr "Nýr dreifilisti" #: features/distributionlistngwidget.cpp:146 #, fuzzy msgid "Remove distribution list" msgstr "Endurnefna dreifilista" #: features/distributionlistngwidget.cpp:174 #, fuzzy msgid "New Distribution List..." msgstr "Nýr dreifilisti" #: features/distributionlistngwidget.cpp:236 #, fuzzy msgid "All Contacts" msgstr "&Alla tengiliði" #: features/distributionlistwidget.cpp:163 msgid "New List..." msgstr "Nýr listi..." #: features/distributionlistwidget.cpp:167 msgid "Rename List..." msgstr "Endurnefna lista..." #: features/distributionlistwidget.cpp:171 msgid "Remove List" msgstr "Fjarlægja lista" #: features/distributionlistwidget.cpp:178 msgid "Use Preferred" msgstr "Nota sjálfgefið" #: features/distributionlistwidget.cpp:188 msgid "Add Contact" msgstr "Bæta við tengilið" #: features/distributionlistwidget.cpp:196 msgid "Change Email..." msgstr "Breyta netfangi..." #: features/distributionlistwidget.cpp:200 msgid "Remove Contact" msgstr "Fjarlægja tengilið" #: features/distributionlistwidget.cpp:267 #: features/distributionlistwidget.cpp:307 msgid "Please enter name:" msgstr "Vinsamlega gefið nafn:" #: features/distributionlistwidget.cpp:273 msgid "The name already exists" msgstr "Nafnið er til fyrir" #: features/distributionlistwidget.cpp:306 msgid "Rename Distribution List" msgstr "Endurnefna dreifilista" #: features/distributionlistwidget.cpp:313 msgid "The name already exists." msgstr "Nafnið er þegar til." #: features/distributionlistwidget.cpp:346 msgid "Delete distribution list %1?" msgstr "Eyða dreifilistanum %1?" #: features/distributionlistwidget.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: Count: %n contact\n" "Count: %n contacts" msgstr "" "Fjöldi: %n tengiliður\n" "Fjöldi: %n tengiliðir" #: features/distributionlistwidget.cpp:568 msgid "Distribution List Editor" msgstr "Dreifilista ritill" #: features/distributionlistwidget.cpp:626 msgid "Select Email Address" msgstr "Veldu netfang" #: features/distributionlistwidget.cpp:632 msgid "Email Addresses" msgstr "Netföng" #: features/distributionlistwidget.cpp:637 msgid "Preferred address" msgstr "Sjálfgefið netfang" #: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374 #: features/resourceselection.cpp:395 msgid "Address Books" msgstr "Vistfangaskrár" #: features/resourceselection.cpp:180 msgid "Add Address Book" msgstr "Bæta við vistfangaskrá" #: features/resourceselection.cpp:181 msgid "Please select type of the new address book:" msgstr "Veldu tegund nýrrar vistfangaskrár:" #: features/resourceselection.cpp:191 msgid "Unable to create an address book of type %1." msgstr "Gat ekki búið til vistfangaskrá af tegund %1." #: features/resourceselection.cpp:196 msgid "%1 address book" msgstr "%1 vistfangaskrá" #: features/resourceselection.cpp:237 msgid "Do you really want to remove the address book %1?" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja vistfangaskrána %1?" #: features/resourceselection.cpp:380 #, fuzzy msgid "Add addressbook" msgstr "Bæta við vistfangaskrá" #: features/resourceselection.cpp:385 #, fuzzy msgid "Edit addressbook settings" msgstr "Breyta vistfangasíum" #: features/resourceselection.cpp:390 #, fuzzy msgid "Remove addressbook" msgstr "%1 vistfangaskrá" #: printing/detailledstyle.cpp:129 msgid "Setting up fonts and colors" msgstr "Stillingar leturs og lita" #: printing/detailledstyle.cpp:212 msgid "Setting up margins and spacing" msgstr "Stillingar á spássíu og línubilum" #: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77 msgid "Printing" msgstr "Prentun" #: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105 msgid "Done" msgstr "Búið" #: printing/detailledstyle.cpp:288 msgid "Detailed Style" msgstr "Nánar um stíl" #: printing/kabentrypainter.cpp:251 msgid "Email address:" msgstr "Netfang:" #: printing/kabentrypainter.cpp:252 msgid "Email addresses:" msgstr "Netföng:" #: printing/kabentrypainter.cpp:264 msgid "Telephone:" msgstr "Sími:" #: printing/kabentrypainter.cpp:265 msgid "Telephones:" msgstr "Símar:" #: printing/kabentrypainter.cpp:282 msgid "Web page:" msgstr "Vefsíða:" #: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367 msgid "Address:" msgstr "Heimilisfang:" #: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368 msgid "Addresses:" msgstr "Heimilisföng:" #: printing/kabentrypainter.cpp:380 msgid "Domestic Address" msgstr "Innlent póstfang" #: printing/kabentrypainter.cpp:383 msgid "International Address" msgstr "Alþjóðlegt póstfang" #: printing/kabentrypainter.cpp:389 msgid "Parcel Address" msgstr "Bögglapóstur" #: printing/kabentrypainter.cpp:392 msgid "Home Address" msgstr "Heimilisfang" #: printing/kabentrypainter.cpp:395 msgid "Work Address" msgstr "Atvinnu póstfang" #: printing/kabentrypainter.cpp:399 msgid "Preferred Address" msgstr "Sjálfgefið póstfang" #: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477 msgid "(Deliver to:)" msgstr "(Afhenda eftirfarandi:)" #: printing/mikesstyle.cpp:76 msgid "Preparing" msgstr "Undirbý" #: printing/mikesstyle.cpp:207 msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)" msgstr "Prentað á %1 af KAddressBook (http://www.kde.org)" #: printing/mikesstyle.cpp:259 msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Prentstíllinn hans Mike" #: printing/printingwizard.cpp:63 msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "Veldu tengiliði til að prenta" #: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113 msgid "Choose Printing Style" msgstr "Veldu prentstíl" #: printing/printingwizard.cpp:154 msgid "Print Progress" msgstr "Prentstaða" #: printing/printprogress.cpp:40 msgid "Printing: Progress" msgstr "Prentun: staða" #: printing/printprogress.cpp:63 msgid "Progress" msgstr "Framvinda" #: printing/selectionpage.cpp:44 msgid "Choose Which Contacts to Print" msgstr "Veldu hvaða tengiliði á að prenta" #: printing/selectionpage.cpp:49 msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "Hvaða tengiliði viltu prenta?" #: printing/selectionpage.cpp:63 msgid "Print the entire address book" msgstr "Prenta alla vistfangaskrána" #: printing/selectionpage.cpp:66 msgid "&Selected contacts" msgstr "&Valda tengiliði" #: printing/selectionpage.cpp:67 msgid "" "Only print contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Prenta aðeins valda tengiliði í vistfangaskránni.\n" "Þessi möguleiki er óvirkur ef ekkert er valið." #: printing/selectionpage.cpp:72 msgid "" "Only print contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters." msgstr "" "Prenta aðeins þá tengiliði sem passa við valda síu.\n" "Þessi möguleiki er óvirkur ef engar síur eru til." #: printing/selectionpage.cpp:77 msgid "" "Only print contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Prenta aðeins þá tengiliði sem eru í þeim flokkum sem hakað er við í listanum " "vinstra megin.\n" "Þessi valmöguleiki er óvirkur ef engir flokkar eru til." #: printing/selectionpage.cpp:82 msgid "Select a filter to decide which contacts to print." msgstr "Veldu síu til að ákvarða hvaða tengiliði á að prenta." #: printing/selectionpage.cpp:88 msgid "Check the categories whose members you want to print." msgstr "Hakaðu við þá flokka sem á að prenta tengiliði úr." #: printing/stylepage.cpp:57 msgid "(No preview available.)" msgstr "(Engin forsýning fáanleg)" #: printing/stylepage.cpp:118 msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "Hvernig á prentunin að líta út?\n" "KAddressBook býður upp á nokkur prentsnið sem henta við mismunandi tækifæri.\n" "Veldu það snið sem hentar þínum þörfum hér fyrir neðan." #: printing/stylepage.cpp:143 msgid "Print Style" msgstr "Prentstíll" #: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48 msgid "Look & Feel" msgstr "Útlit & virkni" #: views/configurecardviewdialog.cpp:95 msgid "Background Color" msgstr "Bakgrunnslitur" #: views/configurecardviewdialog.cpp:98 msgid "Text Color" msgstr "Textalitur" #: views/configurecardviewdialog.cpp:101 msgid "Header, Border & Separator Color" msgstr "Litur fyrirsagnar, ramma og bilstanga" #: views/configurecardviewdialog.cpp:104 msgid "Header Text Color" msgstr "Textalitur fyrirsagna" #: views/configurecardviewdialog.cpp:107 msgid "Highlight Color" msgstr "Litur á ljómun" #: views/configurecardviewdialog.cpp:110 msgid "Highlighted Text Color" msgstr "Litur á ljómuðum texta" #: views/configurecardviewdialog.cpp:204 msgid "General" msgstr "Almennt" #: views/configurecardviewdialog.cpp:206 msgid "Draw &separators" msgstr "&Skil milli raða" #: views/configurecardviewdialog.cpp:209 msgid "Separator &width:" msgstr "&Breidd skila:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:214 msgid "&Padding:" msgstr "&Fylling:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:218 msgid "Cards" msgstr "Spjöld" #: views/configurecardviewdialog.cpp:221 msgid "&Margin:" msgstr "&Spássía:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:225 msgid "Draw &borders" msgstr "Teikna &ramma" #: views/configurecardviewdialog.cpp:230 msgid "" "The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item " "data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the " "focus rectangle and the item data." msgstr "" "Spássían tilgreinir fjarlægð (í punktum) milli brúnar hlutarinns og þeirra " "gagna sem hluturinn hefur. Þegar spássían er stækkuð, breikkar bilið milli " "fókuskassans og gagna hlutarins." #: views/configurecardviewdialog.cpp:235 msgid "" "The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and " "anything else: the view borders, other items or column separators." msgstr "" "Bilbreidd hlutar ákvarðar fjarlægðina (í punktum) milli hlutarins og alls " "annars; ramma gluggans, annarra hluta og dálkaskorða." #: views/configurecardviewdialog.cpp:239 msgid "Sets the width of column separators" msgstr "Ákvarðar breidd dálkaskorða" #: views/configurecardviewdialog.cpp:242 msgid "&Layout" msgstr "Ú&tlit" #: views/configurecardviewdialog.cpp:248 msgid "&Enable custom colors" msgstr "&Virkja sérsniðna liti" #: views/configurecardviewdialog.cpp:251 msgid "&Colors" msgstr "&Litir" #: views/configurecardviewdialog.cpp:254 msgid "" "If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. " "Otherwise colors from your current KDE color scheme are used." msgstr "" "Ef sérsniðnir litir eru virkir er hægt að stilla þá hér fyrir neðan. Að öðru " "leyti er stuðst við sjálfgefna liti úr litaþema KDE." #: views/configurecardviewdialog.cpp:258 msgid "" "Double click or press RETURN on a item to select a color for the related " "strings in the view." msgstr "" "Tvísmelltu eða ýttu á Enter á hlut til að velja lit fyrir viðkomandi texta í " "sýninni." #: views/configurecardviewdialog.cpp:267 msgid "&Enable custom fonts" msgstr "&Virkja sértækar leturgerðir" #: views/configurecardviewdialog.cpp:275 msgid "&Text font:" msgstr "&Textaletur:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285 msgid "Choose..." msgstr "Velja..." #: views/configurecardviewdialog.cpp:282 msgid "&Header font:" msgstr "Letur &fyrirsagnar:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:292 msgid "" "If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view " "below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the " "header and normal style for the data." msgstr "" "Ef sértækar leturgerðir eru virkar geturðu valið fyrir neðan hvaða letur á að " "nota fyrir þess sýn. Að öðru leiti er stuðst við sjálgefið letur úr KDE, með " "feitletrun á fyrirsögnum og venjulegu letri fyrir texta." #: views/configurecardviewdialog.cpp:304 msgid "Show &empty fields" msgstr "Sýna tó&m svæði" #: views/configurecardviewdialog.cpp:305 msgid "Show field &labels" msgstr "Sýna &nöfn svæða" #: views/configurecardviewdialog.cpp:309 msgid "Be&havior" msgstr "He&gðun" #: views/configuretableviewdialog.cpp:117 msgid "Row Separator" msgstr "Skil milli raða" #: views/configuretableviewdialog.cpp:120 msgid "Alternating backgrounds" msgstr "Víxlaður bakgrunnur" #: views/configuretableviewdialog.cpp:122 msgid "Single line" msgstr "Einföld lína" #: views/configuretableviewdialog.cpp:129 msgid "Enable background image:" msgstr "Virkja bakgrunnsmynd:" #: views/configuretableviewdialog.cpp:142 msgid "Enable contact tooltips" msgstr "Virkja vísbendingar" #: views/configuretableviewdialog.cpp:146 msgid "Show instant messaging presence" msgstr "Sýna nærveru IM" #: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89 msgid "" "_: label: value\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: views/contactlistview.cpp:95 msgid "" "_: label: value\n" "%1: \n" msgstr "" "%1: \n" #: views/kaddressbookcardview.cpp:51 msgid "Card" msgstr "Spjöld" #: views/kaddressbookcardview.cpp:53 msgid "Rolodex style cards represent contacts." msgstr "Rolodex spjaldastíll" #: views/kaddressbookiconview.cpp:50 msgid "Icon" msgstr "Táknmyndir" #: views/kaddressbookiconview.cpp:52 msgid "Icons represent contacts. Very simple view." msgstr "Táknmyndir sýna tengiliði: mjög einfalt." #: views/kaddressbooktableview.cpp:69 msgid "Table" msgstr "Tafla" #: views/kaddressbooktableview.cpp:71 msgid "" "A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the " "contact." msgstr "Tengiliðalisti í töflu. hver reitur inniheldur svæði tengiliða." #: views/kaddressbooktableview.cpp:138 msgid "Presence" msgstr "Viðvera" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:39 msgid "Export Bookmarks Menu..." msgstr "Flytja út bókamerkja valmynd..." #: xxport/bookmark_xxport.cpp:51 msgid "AddressBook" msgstr "Vistfangaskrá" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:63 msgid "Addressbook Bookmarks" msgstr "Bókamerki í vistfangaskrá" #: xxport/csv_xxport.cpp:42 msgid "Import CSV List..." msgstr "Flytja inn CSV lista..." #: xxport/csv_xxport.cpp:43 msgid "Export CSV List..." msgstr "Flytja út CSV lista..." #: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102 msgid "Unable to open file %1.%2." msgstr "Gat ekki opnað skrána %1.%2." #: xxport/csv_xxport.cpp:76 msgid "The contacts have been exported successfully." msgstr "Tókst að flytja út tengiliði." #: xxport/csvimportdialog.cpp:55 msgid "CSV Import Dialog" msgstr "CSV innflutningsgluggi" #: xxport/csvimportdialog.cpp:166 msgid "Importing contacts" msgstr "Flyt inn tengiliði" #: xxport/csvimportdialog.cpp:375 msgid "File to import:" msgstr "Flytja inn skrá:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:385 msgid "Delimiter" msgstr "Afmarkari" #: xxport/csvimportdialog.cpp:393 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: xxport/csvimportdialog.cpp:397 msgid "Semicolon" msgstr "Semíkomma" #: xxport/csvimportdialog.cpp:400 msgid "Tabulator" msgstr "Dálkstillir" #: xxport/csvimportdialog.cpp:403 msgid "Space" msgstr "Bil" #: xxport/csvimportdialog.cpp:406 msgid "Other" msgstr "Annað" #: xxport/csvimportdialog.cpp:413 msgid "1" msgstr "1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:417 msgid "\"" msgstr "\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:418 msgid "'" msgstr "'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:424 msgid "" "

    " "
  • y: year with 2 digits
  • " "
  • Y: year with 4 digits
  • " "
  • m: month with 1 or 2 digits
  • " "
  • M: month with 2 digits
  • " "
  • d: day with 1 or 2 digits
  • " "
  • D: day with 2 digits
" msgstr "" "
    " "
  • y: ár með 2 tölustöfum
  • " "
  • Y: ár með 4 tölustöfum
  • " "
  • m: mánuður með 1 eða 2 tölustöfum
  • " "
  • M: mánuður með 2 tölustöfum
  • " "
  • d: dagur með 1 eða 2 tölustöfum
  • " "
  • D: dagur með 2 tölustöfum
" #: xxport/csvimportdialog.cpp:432 msgid "Start at line:" msgstr "Byrja á línu:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:435 msgid "Textquote:" msgstr "Textaskil:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:438 msgid "Date format:" msgstr "Snið dagsetninga:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:442 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Hunsa tvöfalda aðgreina" #: xxport/csvimportdialog.cpp:453 msgid "Apply Template..." msgstr "Virkja sniðmát..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:454 msgid "Save Template..." msgstr "Vista sniðmát..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Using codec '%1'" msgstr "Nota kóðun '%1'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Encoding" msgstr "Kóðun" #: xxport/csvimportdialog.cpp:666 msgid "Local (%1)" msgstr "Staðvært (%1)" #: xxport/csvimportdialog.cpp:667 msgid "[guess]" msgstr "[giska]" #: xxport/csvimportdialog.cpp:668 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:669 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:670 msgid "Microsoft Unicode" msgstr "Microsoft Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:785 msgid "You have to assign at least one column." msgstr "Þú verður að úthluta a.m.k. einum dálki" #: xxport/csvimportdialog.cpp:813 msgid "Template Selection" msgstr "Val á sniði" #: xxport/csvimportdialog.cpp:814 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Vinsamlegast veldu forsnið sem passar við CSV skrána:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Template Name" msgstr "Nafn forsniðs" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Vinsamlega gefðu sniðinu nafn:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:930 msgid "Cannot open input file." msgstr "Get ekki opnað inntaksskrá." #: xxport/eudora_xxport.cpp:44 msgid "Import Eudora Addressbook..." msgstr "Flytja inn Eudora vistfangaskrá..." #: xxport/eudora_xxport.cpp:50 msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)" msgstr "Eudora Light vistfangaskrá (*.txt)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:85 msgid "Import From Mobile Phone..." msgstr "Flytja inn frá farsíma..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:86 msgid "Export to Mobile Phone..." msgstr "Flytja út í farsíma..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824 msgid "Failed to initialize the gnokii library." msgstr "Mistókst að frumstilla gnokii safnið." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853 msgid "" "" "
Mobile Phone interface initialization failed." "
" "
The returned error message was:" "
%1" "
" "
You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any " "cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is " "correct.
" msgstr "" "" "
Frumstilling af farsímaviðmóti mistókst." "
" "
Villuboðin voru:" "
%1" "
" "
Þú getur prófað að keyra \"gnokii --identify\" í skipanalínu til að athuga " "með kapal/sendinga vandræði og til að staðfesta að gnokii uppsetningin þín sé " "rétt.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953 msgid "Mobile Phone information:" msgstr "Upplýsingar um farsíma:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954 msgid "Manufacturer" msgstr "Framleiðandi" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955 msgid "Phone model" msgstr "Tegund síma" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956 msgid "Revision" msgstr "Útgáfa" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958 msgid "Phonebook status" msgstr "Staða símaskráar" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959 msgid "%1 out of %2 contacts used" msgstr "%1 af %2 tengiliðum í notkun" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995 msgid "" "Importing %1 contacts from %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "Flyt inn %1 tengiliði frá %2 í farsímanum." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start importing the personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Vinsamlega tengdu farsímann þinn við tölvuna og ýttu á Áfram " "til að hefja innflutning á tengiliðum." "
" "
Athugaðu að ef farsíminn er ekki tengdur almennilega við tölvuna gæti " "greiningarferlið tekið allt að tveimur mínútum, og á meðan mun KAddressbook " "vera þungt í notkun.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335 msgid "Mobile Phone Import" msgstr "Flytja inn frá farsíma" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385 msgid "" "" "
Establishing connection to the Mobile Phone." "
" "
Please wait...
" msgstr "" "" "
Set upp tengingu við farsímann." "
" "
Vinsamlega bíðið...
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359 msgid "&Stop Import" msgstr "&Stöðva innflutning" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start exporting the selected personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Vinsamlega tengdu farsímann þinn við tölvuna og ýttu á Áfram " "til að hefja útflutning á völdum tengiliðum." "
" "
Athugaðu að ef farsíminn er ekki tengdur almennilega við tölvuna gæti " "greiningarferlið tekið allt að tveimur mínútum, og á meðan mun KAddressbook " "vera þungt í notkun.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568 msgid "Mobile Phone Export" msgstr "Flytja út til farsíma" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440 msgid "" "Do you want the selected contacts to be appended " "to the current mobile phonebook or should they replace " "all currently existing phonebook entries ?" "
" "
Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, " "every contact in your phone will be deleted and only the newly exported " "contacts will be available from inside your phone.
" msgstr "" "Viltu að völdum tengiliðum sé bætt við vistfangaskrá símans eða ættu " "þeir að skipta út öllum færslum í henni? " "
" "
Athugaðu að ef þú velur að skipta út færslunum verður öllum tengiliðum í " "símanum eytt og einungis tengiliðirnir sem þú flytur inn nú verða fáanlegir í " "símanum.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446 msgid "Export to Mobile Phone" msgstr "Flytja út í farsíma" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447 msgid "&Append to Current Phonebook" msgstr "Bæt&a við núverandi vistfangaskrá" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448 msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts" msgstr "Skipta út vistfangask&ránni með nýju tengiliðunum" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455 msgid "&Stop Export" msgstr "&Stöðva útflutning" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456 msgid "" "Exporting %1 contacts to the %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "Flyt út %1 tengiliði til %2 í farsímanum." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523 msgid "" "" "
All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone." "
" "
Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone " "have been deleted.
" msgstr "" "" "
Allir völdu tengiliðirnir hafa verið afritaðir yfir í símann." "
" "
Vinsamlega bíddu þar til búið er að eyða öllum einstæðum tengiliðum úr " "símanum.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528 msgid "&Stop Delete" msgstr "&Stöðva eyðingu" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548 msgid "Export to phone finished." msgstr "Flutningi til síma lokið." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559 msgid "" "The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible " "Reasons for this problem could be:" "
" "
    " "
  • The contacts contain more information per entry than the phone can " "store.
  • " "
  • Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, " "...
  • " "
  • other storage size related problems.
To avoid those kind of " "problems in the future please reduce the amount of different fields in the " "above contacts.
" msgstr "" "Tókst ekki að flytja eftirfarandi tengilið til farsímans. Mögulegar ástæður " "geta verið: " "
" "
    " "
  • Tengiliðirnir innihalda meiri upplýsingar en síminn ræður við.
  • " "
  • Síminn þinn getur ekki geymt mörg vistföng, netföng, heimasíður, ...
  • " "
  • Önnur stærðarvandamál.
Til að koma í veg fyrir samskonar vandamál " "í framtíðinni minnkaðu upplýsingamagnið í tengiliðunum að ofan.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:827 msgid "Gnokii is not yet configured." msgstr "Það er ekki búið að stilla Gnokii." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:839 msgid "" "Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n" " Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write " "permissions in the /var/lock directory and try again." msgstr "" "Gnokii tilkynnir um villu í læsiskrá.\n" " Vinsamlegast slökktu á öllum gnokii keyrslum, athugaðu hvort þú hefur " "skrifaðaðgang í /var/lock möppunni og reyndu aftur." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:868 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:965 msgid "internal memory" msgstr "innra minni" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:966 msgid "SIM-card memory" msgstr "SIM-korts minni" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:967 msgid "unknown memory" msgstr "óþekkt minni" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594 msgid "" "Gnokii interface is not available.\n" "Please ask your distributor to add gnokii at compile time." msgstr "" "Gnokii viðmótið finnst ekki.\n" "Hafðu samband við dreifingaraðilann þinn til að fá Gnokii." #: xxport/kde2_xxport.cpp:45 msgid "Import KDE 2 Addressbook..." msgstr "Flytja inn KDE 2 vistfangaskrá..." #: xxport/kde2_xxport.cpp:52 msgid "Could not find a KDE 2 address book %1." msgstr "Fann ekki KDE 2 vistfangaskrá %1." #: xxport/kde2_xxport.cpp:57 msgid "Override previously imported entries?" msgstr "Skrifa yfir fyrr innfluttar færslur?" #: xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Import KDE 2 Addressbook" msgstr "Flytja inn KDE 2 vistfangaskrá" #: xxport/ldif_xxport.cpp:56 msgid "Import LDIF Addressbook..." msgstr "Flytja inn LDIF vistfangaskrá..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:57 msgid "Export LDIF Addressbook..." msgstr "Flytja út LDIF vistfangaskrá..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57 msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "Gat ekki opnað skrána %1 til lesturs." #: xxport/opera_xxport.cpp:44 msgid "Import Opera Addressbook..." msgstr "Flytja inn Opera vistfangaskrá..." #: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46 msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" msgstr "Flytja inn MS Exchange vistfangaskrá (.PAB)" #: xxport/pab_pablib.cpp:49 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Tókst ekki að opna %1 til lesturs" #: xxport/pab_pablib.cpp:246 msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this" msgstr "%1 inniheldur ekkert þekkt PAB auðkenni, get ekki umbreytt" #: xxport/pab_xxport.cpp:54 msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)" msgstr "MS Exchange vistfangaskrár (*.pab)" #: xxport/pab_xxport.cpp:58 msgid "Could not find a MS Exchange Personal Address Book %1." msgstr "Fann ekki MS Exchange vistfangaskrá %1." #: xxport/vcard_xxport.cpp:99 msgid "Import vCard..." msgstr "Flytja inn vCard..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:100 msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "Flytja út vCard 2.1..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:101 msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "Flytja út vCard 3.0..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:125 msgid "" "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?" msgstr "" "Þú hefur valið fleiri en einn tengilið, á að flytja þá út í mismunandi skrár?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to Several Files" msgstr "Flytja út í margar skrár" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to One File" msgstr "Flytja út í eina skrá" #: xxport/vcard_xxport.cpp:190 msgid "Select vCard to Import" msgstr "Velja vCard sem á að flytja inn" #: xxport/vcard_xxport.cpp:197 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Mistókst að flytja inn vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:213 msgid "" "When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': " "%2" msgstr "" "Það kom upp villa þegar reynt var að opna vCard skránna '%1': %2" #: xxport/vcard_xxport.cpp:221 msgid "Unable to access vCard: %1" msgstr "Get ekki opnað vCard: %1" #: xxport/vcard_xxport.cpp:232 msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." msgstr "Engin tengiliðir voru fluttir inn vegna villu í vCard." #: xxport/vcard_xxport.cpp:234 msgid "The vCard does not contain any contacts." msgstr "Þetta vCard inniheldur enga tengiliði." #: xxport/vcard_xxport.cpp:402 msgid "Import vCard" msgstr "Flytja inn vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:409 msgid "Do you want to import this contact in your address book?" msgstr "Viltju flytja þennan tengilið inn í vistfangaskrána?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:420 msgid "Import All..." msgstr "Flytja inn allt..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:475 msgid "Select vCard Fields" msgstr "Veldu vCard svæði" #: xxport/vcard_xxport.cpp:482 msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." msgstr "Veldu svæðin sem á að flytja út í vCard-inu." #: xxport/vcard_xxport.cpp:485 msgid "Private fields" msgstr "Persónuleg svæði" #: xxport/vcard_xxport.cpp:488 msgid "Business fields" msgstr "Atvinnusvæði" #: xxport/vcard_xxport.cpp:491 msgid "Other fields" msgstr "Önnur svæði" #: xxport/vcard_xxport.cpp:494 msgid "Encryption keys" msgstr "Dulritunarlyklar" #, fuzzy #~ msgid "Show Extension" #~ msgstr "Sýna aukaslá" #~ msgid "Edit Address" #~ msgstr "Breyta vistfangi" #~ msgid "Blog feed at '%1' does not contain an image." #~ msgstr "Blogg straumurinn á '%1' inniheldur ekki mynd." #~ msgid "Get From Blog" #~ msgstr "Ná í frá blogg" #~ msgid "&Protocol:" #~ msgstr "Samskipta&máti:" #~ msgid "&Address:" #~ msgstr "Vistf&ang:" #~ msgid "&Network:" #~ msgstr "&Net:" #~ msgid "IM Addresses" #~ msgstr "IM vistföng" #~ msgid "&Set Standard" #~ msgstr "&Setja sjálfgefið" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Samskiptamáti" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Vistfang" #~ msgid "Add Address" #~ msgstr "Bæta við vistfangi"