# translation of twin_art_clients.po to Icelandic # Arnar Leosson , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin_art_clients\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-10 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-25 22:22-0500\n" "Last-Translator: Arnar Leosson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cde/cdeclient.cpp:302 msgid "
CDE preview
" msgstr "
CDE forsýn
" #: cde/config/config.cpp:32 msgid "Text &Alignment" msgstr "&Afstaða texta" #: cde/config/config.cpp:34 msgid "Use these buttons to set the alignment of the titlebar caption text." msgstr "Notaðu þessa hnappa til að stilla afstöðu texta í titilrönd." #: cde/config/config.cpp:36 msgid "Centered" msgstr "Miðjað" #: cde/config/config.cpp:41 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Þegar valið, verða skrautrammar glugga teiknaðir með sömu litum og " "titilröndin. Annars eru þeir teiknaðir með venjulegum rammalitum." #: cde/config/config.cpp:49 msgid "" "Tip: If you want the look of the original Motif(tm) Window Manager,\n" "click the \"Buttons\" tab above and remove the help\n" "and close buttons from the titlebar." msgstr "" "Vísbending: Ef þig langar að hafa upprunalega útlit Motif(tm) " "gluggastjórans,\n" "Smelltu á \"hnappa\" flipana að ofan og fjarlægðu hjálp og loka hnappana\n" "frá titilröndinni." #: glow/config/glowconfigdialog.cpp:70 msgid "Theme" msgstr "Þema" #: glow/config/glowconfigdialog.cpp:71 msgid "Button Size" msgstr "Stærð hnappa" #: glow/config/glowconfigdialog.cpp:81 msgid "Button Glow Colors" msgstr "Glóðarlitir hnappa" #: glow/config/glowconfigdialog.cpp:162 msgid "Titlebar gradient:" msgstr "Blöndun titlrandar:" #: glow/config/glowconfigdialog.cpp:169 msgid "Show resize handle" msgstr "Sýna handföng til að breyta stærð" #: glow/glowclient.cpp:721 msgid "
Glow preview
" msgstr "
Glóðarforsýn
" #: icewm/config/config.cpp:71 msgid "Make your IceWM selection by clicking on a theme here. " msgstr "Veldu einn af IceWM valkostunum með því að smella á þema hérna." #: icewm/config/config.cpp:74 msgid "Use theme &title text colors" msgstr "Nota liti &titilrandar þema" #: icewm/config/config.cpp:77 msgid "" "When selected, titlebar colors will follow those set in the IceWM theme. If " "not selected, the current TDE titlebar colors will be used instead." msgstr "" "Þegar valið, munu litir titilrandar fylgja þeim sem voru valdir í IceWM " "þemanu. Ef ekki valið, verða sjálfgefnir litir TDE notaðir." #: icewm/config/config.cpp:82 msgid "&Show title bar on top of windows" msgstr "&Sýna titilrönd efst á gluggum" #: icewm/config/config.cpp:85 msgid "" "When selected, all window titlebars will be shown at the top of each window, " "otherwise they will be shown at the bottom." msgstr "" "Þegar valið, verða allar titilrendur sýndar efst á gluggum, annars verða þær " "sýndar neðst á gluggum." #: icewm/config/config.cpp:90 msgid "&Menu button always shows application mini icon" msgstr "Val&myndartakkinn sýnir alltaf litlu táknmynd forrits" #: icewm/config/config.cpp:93 msgid "" "When selected, all titlebar menu buttons will have the application icon " "shown. If not selected, the current theme's defaults are used instead." msgstr "" "Þegar valið, munu allir hnappar í valmynd titilrandar sýna smámyndir " "forritana. Ef ekki valið, eru sjálfgefnar stillingar notaðar." #: icewm/config/config.cpp:98 msgid "Open TDE's IceWM theme folder" msgstr "Open TDE's IceWM þemumappa" #: icewm/config/config.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "Clicking on the link above will cause a window to appear showing the TDE " "IceWM theme folder. You can add or remove native IceWM themes by installing " "theme files into this folder or by creating folder symlinks to existing " "IceWM themes on your system. You can get extra-themes here: https://" "github.com/bbidulock/icewm-extra-themes" msgstr "" "Með því að smella á tengilinn að ofan mun opnast gluggi sem sýnir TDE IceWM " "þemumöppuna. Þú getur bætt við eða fjarlægt upprunaleg IceWM þemu, http://" "icewm.themes.org/, með því að afpakka þeim í möppuna, einnig er hægt að " "búa til tengil í möppu annarstaðar á kerfinu þínu sem inniheldur IceWM þemur." #: icewm/config/config.cpp:108 msgid "" "You're supposed to copy the entire theme folders into your TDE IceWM theme " "folder." msgstr "" #: icewm/config/config.cpp:171 icewm/config/config.cpp:213 #: icewm/config/config.cpp:257 icewm/config/config.cpp:272 msgid "Infadel #2 (default)" msgstr "Infadel #2 (sjálfgefið)" #: icewm/icewm.cpp:906 icewm/icewm.cpp:916 msgid "
IceWM preview
" msgstr "
IceWM forsýn
" #: icewm/icewm.cpp:1039 icewm/icewm.cpp:1539 msgid "Rollup" msgstr "Rúlla upp" #: icewm/icewm.cpp:1539 msgid "Rolldown" msgstr "Rúlla niður" #: kde1/kde1client.cpp:258 #, fuzzy msgid "
KDE 1 preview
" msgstr "
KDE 1 forsýn
" #: kde1/kde1client.cpp:324 kde1/kde1client.cpp:458 msgid "Not On All Desktops" msgstr "Ekki á öll skjáborð" #: kde1/kde1client.cpp:324 kde1/kde1client.cpp:458 msgid "On All Desktops" msgstr "Á öll skjáborð" #: kde1/kde1client.cpp:607 #, fuzzy msgid "
KDE 1 decoration
" msgstr "
KDE 1 skreyting
" #: kstep/nextclient.cpp:416 msgid "
KStep preview
" msgstr "
KStep forsýn
" #: kstep/nextclient.cpp:842 msgid "Do not keep above others" msgstr "Ekki halda ofan á öðrum" #: kstep/nextclient.cpp:842 riscos/AboveButton.cpp:48 msgid "Keep above others" msgstr "Halda ofan á öðrum" #: kstep/nextclient.cpp:853 msgid "Do not keep below others" msgstr "Ekki halda undir öðrum" #: kstep/nextclient.cpp:853 riscos/LowerButton.cpp:48 msgid "Keep below others" msgstr "Halda undir öðrum" #: openlook/OpenLook.cpp:365 msgid "
OpenLook preview
" msgstr "
OpenLook forsýn
" #: riscos/Manager.cpp:695 msgid "
RiscOS preview
" msgstr "
RiscOS forsýn
" #: smooth-blend/client/smoothblend.cpp:667 #, fuzzy msgid "
Smooth Blend
" msgstr "
Glóðarforsýn
" #: smooth-blend/client/smoothblend.cpp:728 #: smooth-blend/client/smoothblend.cpp:867 #, fuzzy msgid "Un-Sticky" msgstr "Ólímt" #: system/systemclient.cpp:308 msgid "
System++ preview
" msgstr "
System++ forsýn
" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Buttons" msgstr "Stærð hnappa" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:57 #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:224 #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:238 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:60 #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:241 #, no-c-format msgid "1 pixel" msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:92 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to use button animations when hovering with " "the mouse." msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "Button size:" msgstr "Stærð hnappa" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Close window when menu double clicked" msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:137 #, no-c-format msgid "Intensify" msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "Fade" msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:162 #, no-c-format msgid "Animation style:" msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:189 #, no-c-format msgid "Title Bar" msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:200 #, fuzzy, no-c-format msgid "Text alignment:" msgstr "&Afstaða texta" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:208 #, no-c-format msgid "Frame width:" msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Title height:" msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:284 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use these buttons to set the alignment of the window title" msgstr "Notaðu þessa hnappa til að stilla afstöðu texta í titilrönd." #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:363 #, no-c-format msgid "Round top corners" msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:377 #, no-c-format msgid "Use shadowed text" msgstr "" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Valmynd" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Lágmarka" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Hámarka" #~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors" #~ msgstr "Teikna gluggaramma með sömu litum og &titilrönd" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Ekki á öll skjáborð" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Á öll skjáborð" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Skyggja" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Breyta stærð" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Afskyggja" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Loðir við" #, fuzzy #~ msgid "Keep Above Others" #~ msgstr "Halda ofan á öðrum" #, fuzzy #~ msgid "Keep Below Others" #~ msgstr "Halda undir öðrum" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "Miðjað" #~ msgid "Titlebar acts like a &pushbutton when clicked" #~ msgstr "Titilrönd virkar eins og &hnappur þegar smellt er" #~ msgid "" #~ "When selected, this option causes the window titlebar to behave as if it " #~ "was a pushbutton when you click it to move the window." #~ msgstr "" #~ "Þegar valið, lætur þessi valkostur titilröndina virka eins og hnapp þegar " #~ "þú smellir á hana til að flytja gluggann."