# translation of kaccess.po to Icelandic # kaccess.po # Copyright (C) 2000, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Richard Allen , 2000. # Arnar Leosson , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-31 11:32+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leosson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: kaccess.cpp:44 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Shift lyklinum hefur verið læst og er nú virkur fyrir eftirfarandi " "lyklaborðsaðgerðir." #: kaccess.cpp:45 msgid "The Shift key is now active." msgstr "Shift lykilinn er virkur." #: kaccess.cpp:46 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Shift lykilinn er óvirkur." #: kaccess.cpp:48 msgid "" "The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Ctrl lyklinum hefur verið læst og er nú virkur fyrir eftirfarandi " "lyklaborðsaðgerðir." #: kaccess.cpp:49 msgid "The Ctrl key is now active." msgstr "Ctrl lykilinn er virkur." #: kaccess.cpp:50 msgid "The Ctrl key is now inactive." msgstr "Ctrl lykilinn er óvirkur." #: kaccess.cpp:52 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Alt lyklinum hefur verið læst og er nú virkur fyrir eftirfarandi " "lyklaborðsaðgerðir." #: kaccess.cpp:53 msgid "The Alt key is now active." msgstr "Alt lykilinn er virkur." #: kaccess.cpp:54 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Alt lykilinn er óvirkur." #: kaccess.cpp:56 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Win lyklinum hefur verið læst og er nú virkur fyrir eftirfarandi " "lyklaborðsaðgerðir." #: kaccess.cpp:57 msgid "The Win key is now active." msgstr "Win lykilinn er virkur." #: kaccess.cpp:58 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "Win lykilinn er óvirkur." #: kaccess.cpp:60 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Meta lyklinum hefur verið læst og er nú virkur fyrir eftirfarandi " "lyklaborðsaðgerðir." #: kaccess.cpp:61 msgid "The Meta key is now active." msgstr "Meta lykilinn er virkur." #: kaccess.cpp:62 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Meta lykilinn er óvirkur." #: kaccess.cpp:64 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Super lyklinum hefur verið læst og er nú virkur fyrir eftirfarandi " "lyklaborðsaðgerðir." #: kaccess.cpp:65 msgid "The Super key is now active." msgstr "Super lykilinn er virkur." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "Super lykilinn er óvirkur." #: kaccess.cpp:68 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Hyper lyklinum hefur verið læst og er nú virkur fyrir eftirfarandi " "lyklaborðsaðgerðir." #: kaccess.cpp:69 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "Hyper lykilinn er virkur." #: kaccess.cpp:70 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "Hyper lykilinn er óvirkur." #: kaccess.cpp:72 msgid "" "The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Alt Gr lyklinum hefur verið læst og er nú virkur fyrir eftirfarandi " "lyklaborðsaðgerðir." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Alt Gr key is now active." msgstr "Alt Gr lykilinn er virkur." #: kaccess.cpp:74 msgid "The Alt Gr key is now inactive." msgstr "Alt Gr lykilinn er óvirkur." #: kaccess.cpp:76 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "Num Lock lykilinn er virkur." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "Num Lock lykilinn er óvirkur." #: kaccess.cpp:80 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "Caps Lock lykilinn er virkur." #: kaccess.cpp:82 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "Caps Lock lykilinn er óvirkur." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "Scroll Lock lykilinn er virkur." #: kaccess.cpp:86 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "Scroll Lock lykilinn er óvirkur." #: kaccess.cpp:540 msgid "AltGraph" msgstr "AltGraph" #: kaccess.cpp:542 msgid "Hyper" msgstr "Yfir" #: kaccess.cpp:544 msgid "Super" msgstr "Súper" #: kaccess.cpp:546 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:594 msgid "&When a gesture was used:" msgstr "Þ&egar bending er notuð:" #: kaccess.cpp:600 msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Breyta stillingum án staðfestingar" #: kaccess.cpp:601 msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Sýna þennan staðfestingaglugga" #: kaccess.cpp:602 msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Slökkva á öllum AccessX eiginleikum og bendingum" #: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643 msgid "Sticky keys" msgstr "Klístraðir lyklar" #: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648 msgid "Slow keys" msgstr "Hægir lyklar" #: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653 msgid "Bounce keys" msgstr "Skoppandi lyklar" #: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658 msgid "Mouse keys" msgstr "Mýsarlyklar" #: kaccess.cpp:663 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Viltu virkilega slökkva á \"%1\"?" #: kaccess.cpp:666 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Viltu virkilega slökkva á \"%1\" og \"%2\"?" #: kaccess.cpp:669 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Viltu virkilega slökkva á \"%1\", \"%2\" og \"%3\"?" #: kaccess.cpp:673 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Viltu virkilega slökkva á \"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\"?" #: kaccess.cpp:680 msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Viltu virkilega virkja \"%1\"?" #: kaccess.cpp:683 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Viltu virkilega virkja \"%1\" og slökkva á \"%2\"?" #: kaccess.cpp:686 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Viltu virkilega virkja \"%1\" og slökkva á \"%2\" og \"%3\"?" #: kaccess.cpp:690 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "Viltu virkilega virkja \"%1\" og slökkva á \"%2\", \"%3\" og \"%4\"?" #: kaccess.cpp:697 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Viltu virkilega virkja \"%1\" og \"%2\"?" #: kaccess.cpp:700 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "Viltu virkilega virkja \"%1\" og \"%2\" og slökkva á \"%3\"?" #: kaccess.cpp:704 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "Viltu virkilega virkja \"%1\" og \"%2\" og slökkva á \"%3\" og \"%4\"?" #: kaccess.cpp:711 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Viltu virkilega virkja \"%1\", \"%2\" og \"%3\"?" #: kaccess.cpp:715 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "Viltu virkilega virkja \"%1\", \"%2\" og \"%3\" og slökkva á \"%4\"?" #: kaccess.cpp:721 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Viltu virkilega virkja \"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\"?" #: kaccess.cpp:728 msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Forrit vill breyta þessari stillingu." #: kaccess.cpp:732 msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Þú hélst niðri Shift hnappnum lengur en 8 sekúndur eða forrit vill breyta " "þessari stillingu." #: kaccess.cpp:734 msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested " "to change this setting." msgstr "" "Þú slóst fimm sinnum á Shift hnappinn eða forrit vill breyta þessari stillingu." #: kaccess.cpp:738 msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "Þú slóst á %1 eða forrit vill breyta þessari stillingu." #: kaccess.cpp:744 msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Forrit vill breyta þessari stillingu eða þú notaðir samsetningu af " "lyklaborðsbendingum." #: kaccess.cpp:746 msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Forrit vill breyta þessum stillingum." #: kaccess.cpp:751 msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the Trinity Control Center. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and " "gestures\"." msgstr "" "Þessar AccessX stillingar eru nauðsynlegar fyrir notendur sem eru " "hreyfihamlaðir og er hægt að breyta í TDE stjórnborðinu. Þú getur einnig kveikt " "og slökkt á þeim með stöðluðum lyklaborðsbendingum.\n" "\n" "Ef þú þarft ekki á þeim að halda skaltu velja \"Slökkva á öllum AccessX " "eiginleikum og bendingum\"." #: kaccess.cpp:768 msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it is accepted." msgstr "" "Hægir lyklar eru virkir. Þú verður að halda hverjum lykli inn ákveðna stund til " "að virkja hann." #: kaccess.cpp:770 msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Hægir lyklar eru óvirkir." #: kaccess.cpp:773 msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it is used." msgstr "" "Skoppandi lyklar eru virkir. Framvegis verður hver lykill útilokaður í ákveðinn " "tíma eftir notkun." #: kaccess.cpp:775 msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Skoppandi lyklar eru óvirkir." #: kaccess.cpp:778 msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Kveikt hefur verið á klístruðum lyklum. Breytilyklar munu áfram vera læstir " "eftir að þú sleppir þeim." #: kaccess.cpp:780 msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Klístraðir lyklar eru óvirkir." #: kaccess.cpp:783 msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Kveikt hefur verið á músarlyklum. Nú getur þú notað númerahluta lyklaborðsins " "til að stýra músinni." #: kaccess.cpp:785 msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Músarlyklar eru óvirkir." #: main.cpp:9 msgid "kaccess" msgstr "kaccess" #: main.cpp:9 msgid "TDE Accessibility Tool" msgstr "Aðgengistól TDE" #: main.cpp:11 msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:13 msgid "Author" msgstr "Höfundur" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Allen, Arnar Leósson" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ra@ra.is, leosson@frisurf.no"