# translation of kcmstyle.po to
# Íslensk þýðing kcmstyle
# Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Richard Allen Disable: do not use any combo box effects. Aftengja: Ekki nota neinar brellur við fjölvalsreiti. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Aftengja: Ekki nota neinar brellur við vísbendingar. Hreyfimynd: Birta sem hreyfimynd. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Aftengja: Ekki nota neinar brellur við valmyndir. Hreyfimynd: Birta sem hreyfimynd. Fölna: Vísbendingar birtast með alfa-blöndun. Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"Gluggastílar
Þessi eining leyfir þér að breyta útliti eininga sem "
"gluggarnir birta, svo sem græjustíl og brellum."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "KDE gluggastílar"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Græjustíll"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Sti&lla..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Sýnir &táknmyndir á hnöppum."
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Virkja vísben&dingar"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Sýna afrifuhandföng í s&melligluggum"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Forsýn"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Virkja viðmótsbrellur"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Aftengja"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Hreyfa táknmyndir"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "&Fjölvalsreita-brellur"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Þynna út"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Vís&bendingabrellur:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Gera gegnsætt"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "&Valmyndabrellur:"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Forrit ræður"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Afrifuha&ndföng á valmyndum:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Skuggi á &valseðlum"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Forritaður blær"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Forrituð blöndun"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender blöndun"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Gegn&sæi valmynda:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Ógegns&æi valmynda:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&Lýsa hnappana undir músinni upp"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Tækjaslár eru &gagnsæjar við hreyfingu"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Texta&staða:"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Aðeins táknmyndir"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Aðeins texti"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texti við hlið táknmynda"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texti undir táknmyndum"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&Stíll"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "&Brellur"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Tækjaslá"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Það kom upp villa við lestur stillingaglugga þessa stíls."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Get ekki opnað gluggann"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"
"
"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"
"
"
"
msgstr ""
"
"
"
Ein eða fleiri brellur sem þú hefur valið er ekki hægt að virkja því valinn "
"stíll leyfir það ekki. Þeir hafa því verið aftengdir."
"
"
"
"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.
"
msgstr "Gegnsæi valmynda ekki mögulegt.
"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Skuggar á valseðla ekki mögulegir."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Eigin lýsing tiltæk."
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Lýsing: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Hér getur þú valið úr lista af skilgreiningum um græjustíla (sem er hvernig til "
"dæmis hnappar eru teiknaðir) sem má sameina við þemu (enn frekari upplýsingar "
"eins og til dæmis marmaraáferð eða litablöndun)."
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Þetta svæði sýnir forsýn á valinn stíl án þess að þurfa að virkja hann á "
"skjáborðinu."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Þessi síða leyfir þér að virkja ýmsar brellur gluggaeininga. Til að fá mestan "
"hraða á gluggakerfið er ráðlagt að slökkva á öllum brellum."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Ef þú hakar við hér getur þú valið ýmsar brellur fyrir mismunandi "
"gluggaeiningar svo sem valseðla, fjölvalsreiti og vísbendingar."
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"
Forritaður blær: Alfa-blöndun með einum lit.
\n" "Forrituð blöndun: Alfa-blöndum með mynd.
\n" "XRender blöndun: Nota XFree-RENDER viðbót til blöndun mynda (ef hún " "er tiltæk). Þessi aðferð getur verið hægvirkari á skjám sem eru ekki með " "hraðla, en geta hinsvegar verið hraðvirkari á gluggum fjarlægum vélum.
\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Með því að hreyfa þennan sleða getur þú stillt ógegnsæi valmynda." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Athugið að allar græjur í þessum fjölvalsreit eiga ekki við forrit sem " "eru bara Qt forrit." #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Ef þetta er valið munu hnappar tækjasláa skipta um lit þegar músarbendillinn " "fer yfir þá." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Ef þú krossar við hér verða valmyndir gegnsæar þegar þú hreyfir þær um." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Ef þú krossar við þetta val, mun KDE forritið veita þér vísbendingar þegar " "bendillinn staðnæmist yfir hlut á tækjaslá." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.
" "Text only: Shows only text on toolbar buttons.
" "Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.
Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "Aðeins táknmyndir: Sýnir aðeins táknmyndir á hnöppum á tækjaslám. " "Besta valið fyrir lága upplausn.
" "Aðeins texti: Sýnir aðeins texta á hnöppum á tækjaslám
" "Texti við hlið táknmynda: Sýnir táknmyndir og texta á hnöppum á " "tækjaslám. Textinn er við hlið táknmyndarinnar.
" "Texti undir táknmyndum: Sýnir táknmyndir og texta á hnöppum á tækjaslám. " "Textinn er undir táknmyndinni." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Ef þú velur þetta, munu KDE forrit sýna litlar táknmyndir við hlið nokkurra " "merkari hnappa." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Ef þú krossar við hér munu sumar valmyndir sýna svokölluð afrifuhandföng. Ef þú " "smellir á þau getur þú fengi valmynd inni í græju. Þetta er handhægt ef þú ert " "að framkvæma sömu hluti aftur og aftur." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Flipi 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Hnappahópur" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Einvalsreitur" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Fjölvalsreitur" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Fellivalmynd" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Hnappur" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Flipi 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Stilla %1"