# translation of kcontrol.po to Icelandic # Íslenskun á TDE stjórnborðinu # Copyright (C) 1998-2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Logi Ragnarsson , 1998-2000. # Richard Allen , 1999-2004. # Arnar Leósson , 2003. # Svanur Palsson , 2004. # Arnar Leosson , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-29 17:07+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leosson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Logi Ragnarsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Arnar Leósson, Svanur " "Pálsson" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "logir@logi.org, ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, leosson@frisurf.no, svanur@tern.is" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Trinity Stjórnborð" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Stilltu skjáborðsumhverfið þitt." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Velkomin(n) að Trinity Stjórnborðinu, aðalstaðurinn til að stilla " "skjáborðsumhverfið þitt.Veldu einingu úr listanum til vinstri til að sýsla með " "stillingar hennar." #: aboutwidget.cpp:53 msgid "Trinity Info Center" msgstr "Trinity Upplýsingamiðstöð" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Fá upplýsingar um kerfið og skjáborðið" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about " "your computer system." msgstr "" "Velkomin(n) að Trinity Upplýsingaborðinu, hér getur þú fundið ýmsar upplýsingar " "um tölvukerfið þitt." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Notaðu \"Leita\" flipann ef þú ert óviss um hvar ákveðin stillimöguleiki er." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Trinity útgáfa:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Notandi:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Vélarheiti:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Stýrikerfi:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Útgáfa:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Örgjörvi:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "Ræsi stjórneiningu..." #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard the " "changes?" msgstr "" "Það eru óvistaðar breytingar í einingunni. Viltu virkja þær\n" "áður en þú opnar nýja einingu, eða viltu henda þeim?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard " "the changes?" msgstr "" "Það eru óvistaðar breytingar í einingunni.\n" "Viltu virkja þær áður en þú hættir í Stjórnborðinu eða viltu henda þeim?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Óvistaðar breytingar" #: helpwidget.cpp:44 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.

" "

To read the full manual click here.

" msgstr "" "

Notaðu \"Hvað er þetta\" (Shift+F1) til að fá hjálp fyrir tiltekna hluti.

" "

Smelltu hér til að lesa alla handbókina.

" #: helpwidget.cpp:50 msgid "" "

Trinity Control Center

There is no quick help available for the active " "control module." "
" "
Click here " "to read the general Control Center manual." msgstr "" "

TDE Stjórnborð

Því miður, það er engin flýtihjálp fáanleg fyrir virku " "eininguna." "
" "
Smelltu hér " "til að lesa almennar leiðbeiningar um Stjórnborðið." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control module." "
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Þú þarft kerfisstjóraheimildir til að nota þessa stjórneiningu. " "
Smelltu á \"Kerfisstjórahamur\" hnappinn fyrir neðan." #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "TDE Stjórnborðið" #: main.cpp:106 msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2004, TDE Stjórnborðs þróunarhópurinn" #: main.cpp:115 msgid "Current Maintainer" msgstr "Núverandi umsjónaraðili" #: main.cpp:116 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Núverandi umsjónaraðili" #: modules.cpp:160 msgid "Loading..." msgstr "Ræsi stjórneiningu..." #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "Stillingahópurinn %1. Smelltu á hann til að opna." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Þessi trjásýn birtir allar tiltækar stjórneiningar. Smelltu á þær til að fá " "frekari upplýsingar." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Stjórneiningin sem nú er í gangi." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access." "
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this " "module." msgstr "" "Breytingar á þessarri einingu krefjast meiri réttinda. " "
Smelltu á \"Kerfisstjórahamur\" hnappinn hér að neðan til að framkvæma " "breytingar í þessari einingu." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password to " "be able to change the module's properties. If you do not provide the password, " "the module will be disabled." msgstr "" "Þessi eining krefst sérstakra réttinda, sennilega vegna þess að hún hefur áhrif " "á allt kerfið. Þess vegna þarft þú að gefa upp kerfisstjóralykilorðið til að " "breyta eiginleikum hennar. Einingin verður óvirk þangað til þú gefur upp " "lykilorðið." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&Frumstilla" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "&Kerfisstjórahamur" #. i18n: file kcontrolui.rc line 5 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "Ha&mur" #. i18n: file kcontrolui.rc line 9 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "&Stærð táknmynda" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "&Stikkorð:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "&Niðurstöður:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Hreinsa leit" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Leita:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "&Táknmyndasýn" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "&Sýna tré" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Smáar" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Meðalstórar" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Stórar" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "&Risastórar" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442 msgid "About Current Module" msgstr "Um núverandi einingu" #: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Senda villutilkynnngu..." #: toplevel.cpp:354 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Senda villutilkynnngu um %1 eininguna..." #: toplevel.cpp:435 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "Um %1" #~ msgid "

TDE Info Center

There is no quick help available for the active info module.

Click here to read the general Info Center manual." #~ msgstr "

TDE Upplýsingaborð

Því miður, það er engin flýtihjálp fyrir virku eininguna.

Smelltu hér til að lesa almennar leiðbeiningar um Uplýsingamiðstöðina." #~ msgid "The TDE Info Center" #~ msgstr "TDE Upplýsingamiðstöðin" #~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help" #~ msgstr "Veldu Innihald, Leita eða Hjálp" #~ msgid "&Index" #~ msgstr "Inn&ihald" #~ msgid "Sear&ch" #~ msgstr "L&eita" #~ msgid "Hel&p" #~ msgstr "Hjá&lp" #~ msgid "List all possible modules" #~ msgstr "Sýna allar mögulegar einingar" #~ msgid "Configuration module to open" #~ msgstr "Stillingareining sem á að opna" #~ msgid "Specify a particular language" #~ msgstr "Skilgreinið tungumál" #~ msgid "Window ID to embed into" #~ msgstr "Gluggaeinkenni (ID) til að lesa inn í" #~ msgid "Do not display main window" #~ msgstr "Ekki sýna aðalglugga" #~ msgid "TDE Control Module" #~ msgstr "TDE stjórneining" #~ msgid "A tool to start single TDE control modules" #~ msgstr "Tól til að ræsa einstakar TDE stjórneiningar" #~ msgid "The following modules are available:" #~ msgstr "Eftirfarandi einingar eru í boði:" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Lýsing ekki tiltæk" #~ msgid "Configure - %1" #~ msgstr "Stilla - %1"