# translation of tdmconfig.po to # Íslenskun á stilliforritinu (tdmcontrol) fyrir TDE skjástjórann (tdm) # Copyright (C) 1998-2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Logi Ragnarsson , 1998-2000. # Richard Allen , 1999-2004. # Bjarni R. Einarsson , 1999. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Svanur Palsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # Sveinn í Felli , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:52+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "Virkja &bakgrunn" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " "option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Ef þetta er valið mun TDM nota stillingarnar hér að neðan fyrir bakgrunn. Ef " "þetta er ekki valið þá verður þú að stilla bakgrunninn sjálfur. Þetta er gert " "með því að keyra eitthvað forrit (sennilega xsetroot) í skriftu sem skilgreind " "er í Setup= valinu í tdmrc (venjulega Xsetup)," #: tdm-appear.cpp:77 msgid "&Greeting:" msgstr "&Kveðja:" #: tdm-appear.cpp:82 msgid "" "This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." "

TDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "
" "

    " "
  • %d -> current display
  • " "
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " "
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " "
  • %s -> the operating system
  • " "
  • %r -> the operating system's version
  • " "
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " "
  • %% -> a single %
" msgstr "" "Þetta er \"fyrirsögn\" innskráningarglugga TDM. Þú vilt líklega setja in " "vinarlega kveðju eða upplýsingar um stýrikerfið hér." "

TDM skiptir út eftirtöldum stöfum með tilheyrandi innihaldi:" "
" "

    " "
  • %d -> núverandi skjár
  • " "
  • %h -> vélarheiti, mögulega með nafni léns
  • " "
  • %n -> hnútsheiti, líklegast vélarheiti án nafns léns
  • " "
  • %s -> stýrikerfið
  • " "
  • %r -> útgáfa stýrikerfisins
  • " "
  • %m -> tegund tölvunnar (vélbúnaðar)
  • " "
  • %% -> eitt %
" #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Logo area:" msgstr "Staðsetning merkis:" #: tdm-appear.cpp:105 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "&Ekkert" #: tdm-appear.cpp:106 msgid "Show cloc&k" msgstr "Sýna &klukku" #: tdm-appear.cpp:107 msgid "Sho&w logo" msgstr "Sýna &merki" #: tdm-appear.cpp:119 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "" "Þú getur valið um að sýna þitt eigið merki (sjá neðar), klukku eða ekkert " "merki." #: tdm-appear.cpp:125 msgid "&Logo:" msgstr "&Merki:" #: tdm-appear.cpp:135 msgid "" "Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Smelltu hér til að velja myndina sem TDE birtir. Þú getur einnig sleppt " "(drag'n'drop) mynd beint á hnappinn, t.d. frá Konqueror." #: tdm-appear.cpp:147 msgid "Position:" msgstr "Staðsetning:" #: tdm-appear.cpp:150 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: tdm-appear.cpp:157 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: tdm-appear.cpp:164 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Hérna gefurðu upp staðsetningu miðju innstimplunargluggans í " "prósentum." #: tdm-appear.cpp:179 msgid "None" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:180 msgid "Trinity compositor" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:181 #, fuzzy msgid "Compositor:" msgstr "Staðsetning:" #: tdm-appear.cpp:185 msgid "" "Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will " "continue to run after login." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:193 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "&Stíll viðmóts:" #: tdm-appear.cpp:197 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." msgstr "Þú getur valið hvernig TDM hegðar sér hvað gluggakerfið varðar." #: tdm-appear.cpp:206 msgid "&Color scheme:" msgstr "&Litastef:" #: tdm-appear.cpp:210 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." msgstr "Þú getur valið grunn-litastef sem verður aðeins notað af TDM." #: tdm-appear.cpp:216 msgid "No Echo" msgstr "Ekkert sýnt" #: tdm-appear.cpp:217 msgid "One Star" msgstr "Ein stjarna" #: tdm-appear.cpp:218 msgid "Three Stars" msgstr "Þrjár stjörnur" #: tdm-appear.cpp:219 msgid "Echo &mode:" msgstr "&Bergmálshamur:" #: tdm-appear.cpp:223 msgid "" "You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." msgstr "" "Þú ræður hvort og hvernig TDM sýnir lykilorðið þitt þegar þú skrifar það." #: tdm-appear.cpp:229 msgid "Locale" msgstr "Staðfærsla" #: tdm-appear.cpp:235 msgid "Languag&e:" msgstr "T&ungumál:" #: tdm-appear.cpp:240 msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Her getur þú valið tungumálið sem TDM mun nota. Þessi stilling hefur ekki áhrif " "á þær stillingar sem notandinn hefur sem munu taka gildi eftir að hann hefur " "auðkennt sig." #: tdm-appear.cpp:247 msgid "Secure Attention Key" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:250 msgid "Enable Secure Attention Key" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:258 msgid "" "Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for " "the presence of evdev and uinput." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:262 msgid "" "Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing " "measure." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:303 msgid "without name" msgstr "nafnlaust" #: tdm-appear.cpp:444 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Villa kom upp við lestur myndarinnar:\n" "%1\n" "Hún verður ekki vistuð." #: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Velkomin(n) að %s á %n" #: tdm-appear.cpp:578 msgid "" "

TDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." "

For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" "

TDM - Útlit

Hér getur þú stillt helstu atriði útlits TDM " "aðgangsstjórans eins og til dæmis kveðjustreng og mynd." "

Fyrir enn frekari stillingar TDM getur þú notað \"Letur\" og \"Bakgrunnur\" " "flipana." #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&Almennt:" #: tdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Þetta breytir leturgerðinni sem notuð er fyrir allan texta í " "innskráningarstjóranum fyrir utan kveðju og villuskilaboð." #: tdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Villur:" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "" "Þetta breytir leturgerðinni sem er notuð fyrir villutilkynningar í " "innskráningarstjóranum." #: tdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "&Kveðja:" #: tdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Þetta breytir leturgerðinni sem notur er fyrir kveðju innskráningarstjórans." #: tdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Nota afstöllun fyrir letur" #: tdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Ef þú krossar við hér og X-miðlarinn þinn hefur þessa eiginleika, þá munu letur " "verða afstölluð (mýkt) í skráningarglugganum." #: tdm-shut.cpp:48 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Leyfa að slökkva" #: tdm-shut.cpp:51 msgid "&Local:" msgstr "&Staðvært:" #: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58 msgid "Everybody" msgstr "Allir" #: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 msgid "Only Root" msgstr "Einungis kerfisstjóri" #: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 msgid "Nobody" msgstr "Enginn" #: tdm-shut.cpp:57 msgid "&Remote:" msgstr "&Utanaðkomandi:" #: tdm-shut.cpp:62 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "

    " "
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using TDM
  • " "
  • Only root: TDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password
  • " "
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using TDM
" msgstr "" "Hér getur þú valið hverjir mega slökkva á vélinni með TDM. Möguleg gildi eru:" "
    " "
  • Allir: allir mega slökkva á vélinni með TDM
  • " "
  • Aðeins kerfisstjóri: TDM leyfir notandanum aðeins að slökkva á " "vélinni eftir að hafa slegið inn aðgangsorð kerfisstjóra (root)
  • " "
  • Enginn: enginn má slökkva á vélinni með TDM
" #: tdm-shut.cpp:70 msgid "Commands" msgstr "Skipanir" #: tdm-shut.cpp:73 msgid "H&alt:" msgstr "&Stöðva:" #: tdm-shut.cpp:76 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Skipun til að stöðva vélina. Algengt er: /sbin/halt" #: tdm-shut.cpp:81 msgid "Reb&oot:" msgstr "&Endurræsa:" #: tdm-shut.cpp:84 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "Skipun til að endurræsa vélina. Algengt er: /sbin/reboot" #: tdm-shut.cpp:92 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Enginn" #: tdm-shut.cpp:93 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: tdm-shut.cpp:95 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: tdm-shut.cpp:97 msgid "Boot manager:" msgstr "Ræsistjóri:" #: tdm-shut.cpp:99 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Virkja ræsivalmöguleika í \"Slökkva...\" glugganum." #: tdm-shut.cpp:103 msgid "Restart X-Server with session exit" msgstr "" #: tdm-shut.cpp:105 msgid "" "Whether the login manager should restart the local X-Server after a session " "exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, " "crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or " "artifacts." msgstr "" #: tdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Gat ekki búið til möppuna %1" #: tdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "&Kerfisnotendur" #: tdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " "listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "Notendur með auðkennisnúmer (UID) utan þessarra gilda munu ekki verða sýndir af " "TDM og þessari skjámynd. Athugið að notandi með auðkennisnúmer 0 (venjulega " "kerfisstjóri) er samt leyfður og verður að fela sérstaklega í \"Ekki falinn\"." #: tdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Lægri en:" #: tdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Ofar en:" #: tdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Notendur" #: tdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Sýna lista" #: tdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Ef þessi valkostur er valinn mun TDM ekki sýna notendalista svo notandinn geti " "valið nafnið sitt úr listanum í staðinn fyrir að slá það inn." #: tdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Sjálfvirk útfylling" #: tdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Ef þessi valkostur er valinn mun TDM klára notandanöfnin meðan þau eru slegin " "inn í kveðjuglugganum." #: tdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Snúa við vali" #: tdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." #: tdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "&Raða notendum" #: tdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Ef þessi valkostur er valinn mun TDM raða notendum í stafrófsröð. Annsrs eru " "þeir birtir í þeirri röð sem þeir koma fyrir í lykilorða skránni." #: tdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Veldu notendur og hópa:" #: tdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Valdir notendur" #: tdm-users.cpp:133 msgid "" "TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM mun sýna alla notendir sem er hakað við. Færslur sem innihalda '@'eru " "notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa alla notendurna í hópnum." #: tdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Faldir notendur" #: tdm-users.cpp:142 msgid "" "TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM mun sýna alla notendir sem ekki er hakað við og eru ekki kerfisnotendur. " "Færslur sem innihalda '@'eru notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa " "alla notendurna í hópnum." #: tdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Notandamyndir" #: tdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" "Hér getur þú skilgreint hvar TDM fær myndir sem samsvara notendum. \"Kerfis\" " "táknar víðværa möppu sem geymir myndirnar sem þú getur sett hér að neðan. " "\"Notandi\" táknar að TDM eigi að lesa skrána $HOME/.face.icon. Hinir tveir " "möguleikarnir lýsa leitarröð ef báðir möguleikar eru fyrir hendi." #: tdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Kerfis" #: tdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Kerfis, notandi" #: tdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Notandi, kerfis" #: tdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Notandi" #: tdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Myndir notanda" #: tdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Notandinn sem myndin hér að neðan tilheyrir" #: tdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Notandi:" #: tdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Smelltu hér eða slepptu mynd" #: tdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Hér getur þú séð notandanafn valins notanda og þá mynd sem er tengd honum. " "Smelltu á myndhnappinn til að velja mynd úr lista eða slepptu mynd beint á " "hnappinn (til dæmis úr Konqueror)." #: tdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Óuppsett" #: tdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Smelltu á þennan hnapp til að láta TDM nota sjálfgefna mynd fyrir valinn " "notanda." #: tdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "Vista mynd sem sjálfgefna?" #: tdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Ekki tókst að sækja myndina:\n" "%1" #: tdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Ekki tókst að vista myndina:\n" "%1" #: tdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "Veldu mynd" #: tdm-conv.cpp:47 msgid "" "" "
Attention!" "
Read help!
" msgstr "" "" "
Athugaðu!" "
Lestu hjálpina!
" #: tdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "&Virkja sjálfvirka innstimplun" #: tdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Virkja sjálfvirka innstimplun. Þetta gildir bara um grafíska TDM " "innstimplunargluggann. Hugsaðu þig vel um áður en þú kveikir á þessu!" #: tdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Notandi:" #: tdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Veldu notandann sem á að stimpla sjálfkrafa inn úr þessum lista." #: tdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "engin" #: tdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " s" #: tdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "&Töf:" #: tdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "Töf (í sekúndum) áður en sjálfvirk innstimplun tekur yfir. Þetta er einnig " "þekkt sem \"tímasett innskráning\"." #: tdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "&Fast" #: tdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Venjulega er bara skráð sjálfkrafa inn þegar TDM er ræst. Sé hinsvegar merkt " "við hér mun einnig verða skráð sjálfkrafa inn eftir að lotu líkur," #: tdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "&Læsa skjá" #: tdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login " "restricted to one user." msgstr "" "Ef valið mun setunni verða læst um leið og hún hefur ræst sig (ef þetta er TDE " "seta). Hægt er að nota þetta til að fá hraða innskráningu sem er takmörkuð við " "einn notanda." #: tdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Fyfirframvelja notanda" #: tdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "E&ngan" #: tdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "&Fyrri" #: tdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Forveldu notanda sem stimplaði sig inn síðast. Notaðu þetta ef þessi vél er " "venjulega notuð af sama notanda." #: tdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "Tilgrei&na" #: tdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Forveldu notanda úr listanum hér að neðan. Notaðu þetta ef þessi vél er " "venjulega notuð af sama notanda." #: tdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "&Notandi:" #: tdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Veldu notanda sem er forvalinn til innstimplunnar. ATH: Hér getur þú skilgreint " "notanda sem EKKI er til, til að villa um fyrir óprúttnum." #: tdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Hafa bendil á lykil&orði" #: tdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Þegar hakað er við þennan möguleika, mun TDM setja bendilinn í lykilorðsreitinn " "í stað notandanafnsreitinn eftir að hafa for-valið notanda. Þetta mun spara " "einn lyklaborðssmell ef notandanafnið breytist sjaldan." #: tdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Virkja &lykilorðalausa innstimplun" #: tdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Ef er hakað við hér er notendunum á listanum til hægri leyft að stimpla sig inn " "án þess að gefa upp lykiloð. Þetta gildir þó bara í grafísku TDM " "innstimpluninni. Hugsaðu þig vel um áður en þú kveikir á þessu!" #: tdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Lykilorðs ekki &krafist fyrir:" #: tdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " "group." msgstr "" "Hakaðu við alla notendur sem þú vilt leyfa að opna setu án lykilorðs. Færslur " "sem innihalda '@'eru notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa alla " "notendurna í hópnum." #: tdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Stimpla sjálfkrafa inn þegar &X þjónninn deyr" #: tdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " "hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make " "circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Þegar þetta er valið, mun notandi sem síðast var stimplaður inn verða " "stimplaður inn sjálfkrafa ef X-þjónninn hrynur. Athugið að þetta opnar " "öryggisholu: Ef þú notar annan skjálæsi en innbyggðan í TDE, gæti verið hægt að " "komast hjá innstimplun með lykilorði." #: tdm-conv.cpp:157 msgid "Allow &Root Login" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:158 msgid "" "When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some " "people. Use with caution." msgstr "" #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 virðist ekki innihalda mynd.\n" "Notaðu skrár með þessar endingar:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmtdm" msgstr "kcmtdm" #: main.cpp:88 msgid "TDE Login Manager Config Module" msgstr "TDE Aðgangsstjórnun" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM höfundarnir" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Upprunalegur höfundur" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Núverandi umsjónarmaður" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " "the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " "that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " "the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control " "Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " "way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " "be asked for the superuser password." "

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " "should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " "The language settings made here have no influence on the user's language " "settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. " "

Background

If you want to set a special background for the login " "screen, this is where to do it." "

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " "machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in." "

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " "users not needing to provide a password to log in, and other convenience " "features." "
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " "very carefully." msgstr "" "

Aðgangsstjóri

Í þessari einingu getur þú stillt ýmis atriði í TDE " "aðgangsstjóranum. Þar á meðal er útlit og virkni ásamt listum notenda sem hægt " "er að velja til innstimplunar. Athugaðu að þú getur einungis breytt þessu ef þú " "keyrir eininguna með heimildum kerfisstjóra (sem er fullkomlega eðlileg " "hegðun). Smelltu á Kerfistjórahamur hnappinn til að öðlast fullar " "heimildir. Þú verður spurð(ur) um kerfisstjóralykilorðið." "

Útlit

Á þessari síðu getur þú stillt hvernig aðgangsstjórinn lítur út, " "hvaða tungumál hann notar og hverskonar viðmótsstíl hann notar. Þessi " "tungumálastilling hefur engin áhrif á þær stillingar sem notandinn hefur." "

Letur

Hér getur þú valið letrið sem aðgangsstjórinn notar í ýmis atriði " "eins og til dæmis kveðjustrenginn eða notandanöfnin." "

Bakgrunnur

Ef þú vilt breyta bakgrunni innstimplunarskjásins getur þú " "gert það hér. " "

Slökkva

Hér geturðu tilgreint hver má slökkva á/endurræsa tölvuna og " "hvort nota á ræsistjóra." "

Notendur

Á þessum flipa getur þú valið þá notendur sem aðgangsstjórinn " "mun bjóða uppá til auðkenningar. " "

Þægindi

Hér getur þú tilgreint notanda sem á að slá sjálfkrafa inn, " "notendur sem þurfa ekki að gefa upp lykilorð og annað sem eykur á leti manna og " "dregur úr öryggi tölvukerfa. ;-) " "
Athugaðu að þessar stillingar eru öryggisgöt í eðli sínu, svo notaðu þær " "með aðgát." #: main.cpp:192 msgid "A&ppearance" msgstr "Út&lit" #: main.cpp:196 msgid "&Font" msgstr "&Letur" #: main.cpp:200 msgid "&Background" msgstr "&Bakgrunnur" #: main.cpp:204 msgid "&Shutdown" msgstr "&Slökkva" #: main.cpp:208 msgid "&Users" msgstr "&Notendur" #: main.cpp:216 msgid "Con&venience" msgstr "Þæg&indi" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Richard Allen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pjetur@pjetur.net, ra@ra.is"