# translation of kbattleship.po to Icelandic # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Pjetur G. Hjaltason , 2004. # Björgvin Ragnarsson , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbattleship\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-04 18:18+0000\n" "Last-Translator: Björgvin Ragnarsson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Haukur Þorgeirsson, Pjetur G. Hjaltason, Richard Allen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "haukurth@hi.is, pjetur@pjetur.net, ra@ra.is" #: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201 msgid " Player 1: %1 " msgstr " Leikmaður 1: %1 " #: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207 msgid " Player 2: %1 " msgstr " Leikmaður 2: %1 " #: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704 #: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234 msgid "Ready" msgstr "Tilbúinn" #: kbattleship.cpp:96 msgid "&Connect to Server..." msgstr "&Tengjast miðlara..." #: kbattleship.cpp:97 msgid "&Start Server..." msgstr "&Gangsetja miðlara..." #: kbattleship.cpp:98 msgid "S&ingle Player..." msgstr "&Eins manns leik..." #: kbattleship.cpp:101 msgid "&Enemy Info" msgstr "&Upplýsingar um óvin..." #: kbattleship.cpp:103 msgid "&Play Sounds" msgstr "Spila &hljóð" #: kbattleship.cpp:104 msgid "&Show Grid" msgstr "&Sýna net" #: kbattleship.cpp:105 msgid "Hide Grid" msgstr "Fela net" #: kbattleship.cpp:187 msgid "Sending Message..." msgstr "Sendi skilaboð..." #: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313 msgid "S&ingle Player" msgstr "&Eins manns leik" #: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406 msgid "You won the game :)" msgstr "Þú vannst leikinn :)" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do you want to restart the game?" msgstr "Viltu endurræsa leikinn?" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Restart" msgstr "Endurræsa" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do Not Restart" msgstr "Ekki endurræsa" #: kbattleship.cpp:401 msgid "Waiting for enemy to shoot.." msgstr "Bíð eftir að andstæðingur skjóti.." #: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425 msgid "Enemy disconnected." msgstr "Andstæðingur hefur aftengst." #: kbattleship.cpp:434 msgid "&Connect to server" msgstr "&Tengjast miðlara" #: kbattleship.cpp:435 msgid "&Start server" msgstr "&Gangsetja miðlara" #: kbattleship.cpp:436 msgid "S&ingle game" msgstr "&Einn leik" #: kbattleship.cpp:557 msgid "Waiting for computer player to start the match..." msgstr "Bíð eftir að tölvuleikmaður hefji leikinn..." #: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136 msgid "Waiting for other player to place their ships..." msgstr "Bíð eftir að aðrir leikmenn staðsetji skip..." #: kbattleship.cpp:569 msgid "Waiting for other player to start the match..." msgstr "Bíð eftir að aðrir leikmenn hefji leikinn..." #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 172 #: kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Shots" msgstr "Skot" #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 263 #: kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Hits" msgstr "Skot í mark" #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 351 #: kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Water" msgstr "Skot í vatn" #: kbattleship.cpp:697 msgid "Loading Connect-Server dialog..." msgstr "Hleð samtalsglugga varðandi tengingu við miðlara..." #: kbattleship.cpp:718 msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?" msgstr "Biðlarinn vill endurræsa leikinn. Samþykkir þú?" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Accept Restart" msgstr "Samþykkja endurræsingu" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Deny Restart" msgstr "Afþakka endurræsingu" #: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280 #: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171 msgid "" "Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically." msgstr "" "Staðsettu skipin. Notaðu \"Shift\"-lykilinn til að staðsetja skipinn lóðrétt." #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do you want to ask the server restarting the game?" msgstr "Viltu biðja miðlara um að endurræsa leikinn?" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Ask to Restart" msgstr "Byðja um endurræsingu" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do Not Ask" msgstr "Ekki byðja" #: kbattleship.cpp:770 msgid "Waiting for an answer..." msgstr "Bið eftir svari..." #: kbattleship.cpp:806 msgid "Loading Start-Server dialog..." msgstr "Hleð samtalsglugga varðandi gangsetningu miðlara..." #: kbattleship.cpp:846 msgid "&Stop server" msgstr "&Stöðva miðlara" #: kbattleship.cpp:849 msgid "Waiting for a player..." msgstr "Bið eftir leikmanni..." #: kbattleship.cpp:1077 msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url" msgstr "Slóðin '%1' er ekki gild slóð" #: kbattleship.cpp:1083 msgid "" "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game." msgstr "Slóðin '%1' er ekki er ekki Battleship leikur." #: kbattleship.cpp:1116 msgid "Dis&connect from server" msgstr "&Aftengjast miðlara" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Start Game" msgstr "Hefja leik" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Nick name:" msgstr "Gælunafn:" #: kbattleship.cpp:1250 msgid "&Stop game" msgstr "&Stöðva leik" #: kbattleship.cpp:1253 msgid "Waiting for the AI player to place the ships..." msgstr "Bíð eftir að tölvuleikmaður staðsetji skipin..." #: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192 msgid "Enemy has shot. Shoot now." msgstr "Andstæðingur hefur skotið. Skjóttu nú." #: kbattleship.cpp:1316 msgid "You lost the game. :(" msgstr "Þú tapaðir leiknum. :(" #: kbattleshipserver.cpp:44 msgid "" "Failed to bind to local port \"%1\"\n" "\n" "Please check if another KBattleship server instance\n" "is running or another application uses this port." msgstr "" "Tókst ekki að tengjast staðbundinni gátt \"%1\"\n" "\n" "Athugaðu hvort annar miðlari fyrir K-Sjóorrustu er í \n" "gangi eða hvort annað forrit noti þessa gátt." #: kbattleshipserver.cpp:78 msgid "The connection broke down!" msgstr "Sambandið rofnaði." #. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 16 #: kclientdialog.cpp:29 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Connect to Server" msgstr "Tengjast miðlara" #: kclientdialog.cpp:29 msgid "&Connect" msgstr "&Tengjast" #: kmessage.cpp:28 msgid "KBattleship" msgstr "KSjóorrusta" #: kmessage.cpp:30 msgid "The TDE Battleship clone" msgstr "TDE-útgáfan af sjóorrustu" #: konnectionhandling.cpp:74 msgid "Connection to client lost. Aborting the game." msgstr "Tenging við biðlara tapast. Leik hætt." #: konnectionhandling.cpp:97 msgid "" "Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is not " "compatible with our (%2) version." msgstr "" "Andstæðingur slökkti á tengingu. Útfærsla á samskiptastaðli biðlara: (%1) er " "ekki samhæfð okkar útgáfu: (%2)." #: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203 msgid "You lost the game :(" msgstr "Þú tapaðir leiknum :(" #: konnectionhandling.cpp:162 msgid "" "Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is not " "compatible with our (%2) version." msgstr "" "Tenging við biðlara stöðvuð. Útfærsla á samskiptastaðli biðlara: (%1) er ekki " "samhæfð okkar útgáfu: (%2)." #: konnectionhandling.cpp:170 msgid "We have a player. Let's start..." msgstr "Við höfum leikmann. Byrjum..." #: konnectionhandling.cpp:180 msgid "You can shoot now." msgstr "Nú mátt þú skjóta." #: konnectionhandling.cpp:223 msgid "Connection refused by other host." msgstr "Tengingu hafnað af hinni tölvunni." #: konnectionhandling.cpp:227 msgid "Couldn't lookup host." msgstr "Gat ekki flett upp hýsiltölvu." #: konnectionhandling.cpp:231 msgid "Couldn't connect to server." msgstr "Gat ekki tengst miðlara." #: konnectionhandling.cpp:235 #, c-format msgid "Unknown error; No: %1" msgstr "Óþekkt villa; Nr: %1" #: konnectionhandling.cpp:244 msgid "Connection to server lost. Aborting the game." msgstr "Tapaði tengingu við miðlara. Stöðva leik." #. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 16 #: kserverdialog.cpp:25 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Start Server" msgstr "Ræsa miðlara" #: kshiplist.cpp:122 msgid "You cannot place the ship here." msgstr "Þú getur ekki staðsett skipið hér." #: main.cpp:28 msgid "" "URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:port" msgstr "" "URL þjóns til að tengjast við. Á sniðinu kbattleship://þjónn:gátt/ eða " "þjónn:gátt" #: main.cpp:36 msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server" msgstr "" "Upphafsmaður verkefnis, umsjón myndræns viðmóts, vinna við biðlara og miðlara" #: main.cpp:37 msgid "Dialog Stuff, Client/Server" msgstr "Atriði með samtöl, biðlara og miðlara" #: main.cpp:38 msgid "Computer Player" msgstr "Tölvuleikmaður" #: main.cpp:39 msgid "Icon" msgstr "Táknmynd" #: main.cpp:40 msgid "Sounds" msgstr "Hljóð" #: main.cpp:41 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: main.cpp:42 msgid "Non-Latin1 Support" msgstr "Stuðningur fyrir aðrar stafatöflur en Latin1" #: main.cpp:43 msgid "Various improvements" msgstr "Ýmsar betrumbætur" #: main.cpp:44 main.cpp:45 msgid "Various improvements and bugfixes" msgstr "Ýmsar betrumbætur og villur lagfærðar" #: main.cpp:46 msgid "Bugfixes and refactoring" msgstr "Villuleiðréttingar og breytingar" #: main.cpp:47 msgid "DNS-SD discovery" msgstr "DNS-SD leit" #: main.cpp:58 msgid "" "You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without " "them!" msgstr "" "Þú virðist ekki vera með K-Sjóorrustu-myndir settar upp. Án þeirra getur " "leikurinn ekki keyrt." #. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Chat Widget" msgstr "Samtalshlutur" #. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 47 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Enter a message here" msgstr "Sláðu inn skilaboð hér" #. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 55 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Senda" #. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 61 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Press here to send the message" msgstr "Ýttu hér til að senda skilaboðin" #. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 83 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Chat dialog:" msgstr "Samtalsgluggi:" #. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 39 #: rc.cpp:27 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "&Gælunafn:" #. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 58 #: rc.cpp:30 rc.cpp:90 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Enter a name that identifies you in the game" msgstr "Sláðu inn nafn sem auðkennir þig í leiknum" #. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 74 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Miðlari:" #. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 90 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "LAN games:" msgstr "Netleikir:" #. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 136 #: rc.cpp:39 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Gátt:" #. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 160 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Choose a port to connect to" msgstr "Veldu gátt (port) til að tengjast" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 16 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enemy Client Information" msgstr "Upplýsingar um biðlara (client) andstæðings" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 72 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Client identifier:" msgstr "Auðkenni biðlara:" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 91 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Client information:" msgstr "Upplýsingar um biðlara:" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 107 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "CV" msgstr "ÚB" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 120 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Client version:" msgstr "Útgáfunúmer biðlara:" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 133 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Protocol version:" msgstr "Útgáfa samskiptastaðals:" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 149 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "PV" msgstr "ÚS" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 165 #: rc.cpp:66 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "CI" msgstr "ÚB" #. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 31 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Game name:" msgstr "H&eiti leiks:" #. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 48 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Choose a port where the server listens on" msgstr "Veldu gátt sem miðlarinn hlustar á" #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 84 #: rc.cpp:96 rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 98 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 251 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Shows all shots" msgstr "Sýna öll skot" #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 339 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Shows all hit ships" msgstr "Sýnir öll skip sem orðið hafa fyrir skoti" #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 427 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Shows all water shots" msgstr "Sýnir öll vatnsskot"