# translation of kpdf.po to Icelandic # Stígur Snæsson , 2004. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # Arnar Leósson , 2005. # Björgvin Ragnarsson , 2005. # Sveinn í Felli , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-18 08:37+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: shell/main.cpp:22 msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" msgstr "kpdf, kde pdf skoðari byggður á xpdf" #: shell/main.cpp:28 msgid "Document to open" msgstr "Skjal sem á að opna" #: shell/main.cpp:36 msgid "KPDF" msgstr "KPDF" #: shell/main.cpp:45 msgid "Current mantainer" msgstr "Núverandi umsjónarmaður" #: shell/main.cpp:48 msgid "Xpdf author" msgstr "Höfundur Xpdf" #: shell/main.cpp:49 msgid "Icon" msgstr "Táknmynd" #: shell/shell.cpp:86 msgid "Unable to find kpdf part." msgstr "Get ekki fundið kpdf part." #: shell/shell.cpp:132 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Smelltu til að opna skrá\n" "Smelltu og haltu niðri til að opna nýlega skrá" #: shell/shell.cpp:152 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Smelltu til að opna skrá eða smelltu og haltu niðri " "til að velja nýlega opnaða skrá" #. i18n: file part.rc line 28 #: rc.cpp:12 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Fara" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Program Look" msgstr "Útlit forrits" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show &search bar in thumbnails list" msgstr "Sýna leitarbox í &smámyndalistanum" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "&Tengja smámyndirnar við síðuna" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Sýna &rennislár" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Sýna &vísbendingar og upplýsingaskilaboð" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "Fylgja &DRM takmörkunum" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Watch file" msgstr "&Fylgjast með skrá" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Retain document viewing data" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "CPU Usage" msgstr "Örgjörvanotkun" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "&Leyfa gegnsæi" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enable &background generation" msgstr "Leyfa &bakgrunns útbúning" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Minnisnotkun" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Low" msgstr "&Lág" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Normal (default)" msgstr "Ve&njuleg (sjálfgefið)" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Aggressive" msgstr "&Stór" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Leiðarstýring" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid " sec." msgstr " sek." #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "Áfram hverja:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "Endurtaka eftir síðustu síðu" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89 #: rc.cpp:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Lóðréttar gardínur" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94 #: rc.cpp:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Láréttar gardínur" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "Kassi inn" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "Kassi út" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "Leysa upp" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "Glóð niður" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "Glóð til vinstri" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Glóð hægri niður" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "Slembin umskipting" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Kljúfa lárétt inn" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144 #: rc.cpp:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Kljúfa lárétt út" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149 #: rc.cpp:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Kljúfa lóðrétt inn" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154 #: rc.cpp:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Kljúfa lóðrétt út" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "Fletta niður" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "Fletta til hægri" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "Fletta til vinstri" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "Fletta upp" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "Sjálfgefin umskipting:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Músarbendill:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Falinn eftir töf" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "Alltaf sýnilegur" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "Alltaf falinn" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnslitur:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Sýna yfirlit&ssíðu" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Sýna &framvinduvísi" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Teikna ramma í kr&ingum myndir" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Teikna ramma í kringum teng&la" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Breyta &litum" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Athugið: þessir valkostir geta hægt umtalsvert á teiknihraða." #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "Snúa við l&itum" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Breyta &blaðsíðulit" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Blaðsíðulitur:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "B&reyta dökkum og ljósum litum" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Ljós litur:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Dökkur litur:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Um&breyta í svarthvítt" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Birtuskil:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Þröskuldur:" #: ui/toc.cpp:59 msgid "Topic" msgstr "Efni" #: ui/presentationwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Titill: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:150 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Höfundur: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:152 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Síður: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:153 msgid "Click to begin" msgstr "Smelltu til að byrja" #: ui/presentationwidget.cpp:329 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " "or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Það eru tvær leiðir til að hætta í kynningarham. Þú getur annað hvort smellt á " "ESC hnappinn eða smellt á hnappinn sem kemur fram þegar músin er færð í hægra " "hornið uppi. Auðvitað getur þú hringað gluggum (Alt + TAB er sjálfgefið til " "þess)." #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" msgstr "Óþekkt skrá" #: ui/propertiesdialog.cpp:32 msgid "No document opened." msgstr "Ekkert skjal opnað." #: ui/propertiesdialog.cpp:38 msgid "%1 Properties" msgstr "%1 eiginleikar" #: ui/propertiesdialog.cpp:53 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:66 msgid "Pages:" msgstr "Síður:" #: ui/searchwidget.cpp:49 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Sláðu inn að minsta kosti 3 stafi til að sía síðurnar" #: ui/searchwidget.cpp:55 msgid "Clear filter" msgstr "Hreinsa síu" #: ui/searchwidget.cpp:59 msgid "Case Sensitive" msgstr "Háð há/lágstöfum" #: ui/searchwidget.cpp:61 msgid "Match Phrase" msgstr "Passar við setningu" #: ui/searchwidget.cpp:62 msgid "Match All Words" msgstr "Passar við öll orð" #: ui/searchwidget.cpp:63 msgid "Match Any Word" msgstr "Passar við eitthvað orð" #: ui/searchwidget.cpp:68 msgid "Filter Options" msgstr "Valmöguleikar síu" #: ui/pageview.cpp:259 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Passa á síðu&breidd" #: ui/pageview.cpp:262 msgid "Fit to &Page" msgstr "&Passa á síðu" #: ui/pageview.cpp:265 msgid "Fit to &Text" msgstr "Passa á &texta" #: ui/pageview.cpp:270 #, fuzzy msgid "Rotate Right" msgstr "Glóð til vinstri" #: ui/pageview.cpp:273 #, fuzzy msgid "Rotate Left" msgstr "Fletta til vinstri" #: ui/pageview.cpp:277 msgid "&Two Pages" msgstr "&Tvær síður" #: ui/pageview.cpp:281 msgid "&Continuous" msgstr "Á&framhaldið" #: ui/pageview.cpp:286 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Skoðunartól" #: ui/pageview.cpp:290 msgid "&Zoom Tool" msgstr "S&tækkunartól" #: ui/pageview.cpp:293 msgid "&Select Tool" msgstr "&Klippitól" #: ui/pageview.cpp:301 msgid "Scroll Up" msgstr "Renna upp" #: ui/pageview.cpp:304 msgid "Scroll Down" msgstr "Renna niður" #: ui/pageview.cpp:364 #, c-format msgid "" "_n: Loaded a one-page document.\n" " Loaded a %n-page document." msgstr "" "Hlóð inn einnar síðu skjali.\n" " Hlóð inn %n-síðu skjali." #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Texti fannst: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Texti fannst ekki: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:716 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Byrja -- finna texta um leið og skrifað er" #: ui/pageview.cpp:1127 #, c-format msgid "" "_n: Text (1 character)\n" "Text (%n characters)" msgstr "" "Texti (1 stafur)\n" "Texti (%n stafir)" #: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Afrita á klippispjald" #: ui/pageview.cpp:1132 msgid "Speak Text" msgstr "Tala texta" #: ui/pageview.cpp:1134 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Mynd (%1 x %2 punktar)" #: ui/pageview.cpp:1136 msgid "Save to File..." msgstr "Vista í skrá..." #: ui/pageview.cpp:1154 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Mynd [%1x%2] afrituð á klippispjald." #: ui/pageview.cpp:1161 msgid "File not saved." msgstr "Skrá ekki vistuð." #: ui/pageview.cpp:1168 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Mynd [%1x%2] vistuð í %3 skrá." #: ui/pageview.cpp:1197 #, c-format msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "Ræsing KTTSD mistókst: %1" #: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Width" msgstr "Passa á breidd" #: ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Page" msgstr "Passa á síðu" #: ui/pageview.cpp:2013 msgid "Find stopped." msgstr "Leit stöðvuð." #: ui/pageview.cpp:2023 msgid "Welcome" msgstr "Velkomin(n)" #: ui/pageview.cpp:2135 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Veldu stækkunarsvæði. Hægrismelltu til að renna frá." #: ui/pageview.cpp:2141 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Dragðu kassa yfir textann/myndina sem þú vilt afrita." #: ui/thumbnaillist.cpp:568 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Aðeins sýna bókamerktar síður" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Arnar Leósson, Sveinn í Felli" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "leosson@frisurf.no, sveinki@nett.is" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General" msgstr "Almennt" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General Options" msgstr "Almennir valkostir" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Accessibility" msgstr "Aðgengi" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Reading Aids" msgstr "Leshjálp" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance" msgstr "Afköst" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance Tuning" msgstr "Fínstilling afkasta" #: conf/preferencesdialog.cpp:32 msgid "Presentation" msgstr "Kynning" #: conf/preferencesdialog.cpp:33 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Stillingar fyrir kynningarham" #: conf/dlgperformance.ui.h:25 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " "low memory.)" msgstr "" "Heldur minnisnotkun í lágmarki. Ekki endurnota neitt. (Fyrir kerfi með lítið " "minni)." #: conf/dlgperformance.ui.h:31 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Góð málamiðlun á milli minnisnotkunar og hraða. Forhlaða næstu síðu og auka " "leitir. (Fyrir kerfi með 256Mb af minni)." #: conf/dlgperformance.ui.h:37 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Setja allt í minni. Forhlaða næstu síðu. Auka leitir. (Fyrir kerfi með meir en " "512Mb af minni)." #: part.cpp:82 msgid "PDF Options" msgstr "PDF valkostir" #: part.cpp:84 msgid "Force rasterization" msgstr "Þvinga röstun" #: part.cpp:85 msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "Rasta yfir í mynddíla fyrir prentun" #: part.cpp:86 msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" "Þvingar röstun á hverri síðu þannig að punktamynd verður til fyrir prentun. " "Þetta gefur yfirleytt lélegri útkomu, en getur bjargað prentun á skrám sem ekki " "prentast rétt." #: part.cpp:172 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Sýna stjór&nunarspjald" #: part.cpp:173 msgid "Hide &Navigation Panel" msgstr "Fela stjór&nunarspjald" #: part.cpp:210 part.cpp:211 msgid "Thumbnails" msgstr "Smámyndir" #: part.cpp:257 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Fer á fyrri síðu skjalsins" #: part.cpp:263 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Fer á næstu síðu skjalsins" #: part.cpp:269 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Fer á fyrstu síðu skjalsins" #: part.cpp:272 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Fer á síðustu síðu skjalsins" #: part.cpp:275 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Fara þangað sem þú varst síðast" #: part.cpp:278 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Fara þangað sem þú varst eftir" #: part.cpp:290 msgid "Configure KPDF..." msgstr "Stilla KPDF..." #: part.cpp:294 msgid "&Properties" msgstr "&Eiginleikar" #: part.cpp:297 msgid "P&resentation" msgstr "&Kynning" #: part.cpp:391 msgid "KPDF::Part" msgstr "KPDF::Part" #: part.cpp:434 msgid "Converting from ps to pdf..." msgstr "Umbreyta úr ps í pdf..." #: part.cpp:445 msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." msgstr "" "Kpdf getur ekki opnað postscript skrár því þú hefur ps2pdf ekki uppsett." #: part.cpp:485 msgid "" "The document is going to be launched on presentation mode because the file " "requested it." msgstr "Þessi skrá verður opnuð í kynningarham því skráin bað um það." #: part.cpp:513 #, c-format msgid "Could not open %1" msgstr "Gat ekki opnað %1" #: part.cpp:612 msgid "Reloading the document..." msgstr "Endurles skjalið..." #: part.cpp:641 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using the " "embedded viewer." msgstr "" "Þessi tengill bendir á aðgerð sem lokar skjali og virkar ekki með ívöfnum " "skoðara." #: part.cpp:689 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using the " "embedded viewer." msgstr "" "Þessi tengill bendir á aðgerð sem lokar forritun og virkar ekki með ívöfnum " "skoðara." #: part.cpp:702 msgid "Go to Page" msgstr "Fara á síðu" #: part.cpp:711 msgid "&Page:" msgstr "&Síða:" #: part.cpp:809 msgid "" "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " "save it in another location." msgstr "" "Þú ert að reyna að skrifa yfir \"%1\" með sjálfu sér. Það er ekki mögulegt. " "Vinsamlega vistaðu það á aðra staðsetningu." #: part.cpp:814 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Skrá með nafninu \"%1\" er þegar til. Ertu viss um að þú viljir skrifa yfir " "hana?" #: part.cpp:814 msgid "Overwrite" msgstr "Skrifa yfir" #: part.cpp:819 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Ekki tókst að vista skrána í '%1'. Reyndu að vista hana í annari staðsetningu." #: part.cpp:942 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Síða %1" #: part.cpp:944 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Fjarlægja bókamerki" #: part.cpp:946 msgid "Add Bookmark" msgstr "Setja bókamerki" #: part.cpp:963 msgid "Tools" msgstr "Tól" #: part.cpp:1058 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Prentun af skjalinu er ekki leyfð." #: part.cpp:1064 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Gat ekki prentað skjalið. Vinsamlega sendu inn villuskýrslu til bugs.kde.org" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 msgid "Please insert the password to read the document:" msgstr "Vinsamlega gefðu upp lykilorðið til að lesa skjalið." #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Rangt lykilorð. Reyndu aftur:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 msgid "Title" msgstr "Titill" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 msgid "Subject" msgstr "Efni" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 msgid "Author" msgstr "Höfundur" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 msgid "Keywords" msgstr "Stikkorð" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 msgid "Creator" msgstr "Forrit" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 msgid "Producer" msgstr "Framleiðandi" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 msgid "Created" msgstr "Búið til" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 msgid "Modified" msgstr "Breytt" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format msgid "" "_: PDF v. \n" "PDF v. %1" msgstr "PDF v. %1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 msgid "Format" msgstr "Snið" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Encrypted" msgstr "Dulritað" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Unencrypted" msgstr "Ódulritað" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Security" msgstr "Öryggi" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Optimized" msgstr "Bestað" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 msgid "Pages" msgstr "Síður" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Unknown Encryption" msgstr "Óþekkt dulritun" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Unknown Optimization" msgstr "Óþekkt bestun" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 msgid "Name" msgstr "Titill" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 msgid "Embedded" msgstr "Ívafið" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "" "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " "with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " "the aspect ratio is preserved?" msgstr "" "Spássíðurnar sem þú hefur tiltekið breyta stærðarhlutföllum síðunnar. Viltu " "prenta með þessum breyttu hlutföllum eða viltu að spássíðurnar verði aðlagaðar " "þannig að stærðarhlutföllum sé haldið?" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 msgid "Aspect ratio change" msgstr "Breyting stærðarhlutfalla" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 msgid "Print with specified margins" msgstr "Prenta með tilteknum spássum" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" msgstr "Prenta með aðlöguðum spássíðum" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 msgid "unknown" msgstr "óþekkt" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 msgid "Type 1" msgstr "Tegund 1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 msgid "Type 1C" msgstr "Tegund 1C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "Type 1C (OT)" msgstr "Tegund 1C (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 msgid "Type 3" msgstr "Tegund 3" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Tegund 0" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Tegund 0C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Tegund 0C (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772 msgid "-" msgstr "-" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 msgid "[none]" msgstr "[ekkert]" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853 msgid "Unknown Date" msgstr "Óþekkt dagsetning" #: core/link.cpp:21 #, c-format msgid "Go to page %1" msgstr "Fara á síðu %1" #: core/link.cpp:21 msgid "Open external file" msgstr "Opna utanaðkomandi skrá" #: core/link.cpp:26 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Framkvæma '%1'..." #: core/link.cpp:39 msgid "First Page" msgstr "Fyrsta síða" #: core/link.cpp:41 msgid "Previous Page" msgstr "Fyrri síða" #: core/link.cpp:43 msgid "Next Page" msgstr "Næsta síða" #: core/link.cpp:45 msgid "Last Page" msgstr "Síðasta síða" #: core/link.cpp:49 msgid "Forward" msgstr "Áfram" #: core/link.cpp:53 msgid "Start Presentation" msgstr "Byrja kynningu" #: core/link.cpp:55 msgid "End Presentation" msgstr "Enda kynningu" #: core/link.cpp:57 msgid "Find..." msgstr "Finna..." #: core/link.cpp:59 msgid "Go To Page..." msgstr "Fara á síðu..." #: core/document.cpp:750 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Enda skjals náð.\n" "Halda áfram frá byrjun?" #: core/document.cpp:796 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Engar samsvaranir fundust fyrir '%1'." #: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" "The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " "kpdf does not allow that." msgstr "" "pdf skráin er að reyna að keyra utanaðkomandi forrit og af öryggisástæðum " "leyfir kpdf það ekki." #: core/document.cpp:1019 #, c-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Ekkert forrit fannst sem getur opnað skrá af tegundinni %1."