# translation of kio.po to icelandic
# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Logi Ragnarsson
Details of the request:" msgstr "
Nánar um beiðnina:" #: kio/global.cpp:488 msgid "
Possible causes:
Mögulegar ástæður:
Possible solutions:
Mögulegar úrlausnir:
protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value" msgstr "" "Slóðin sem þú slóst inn var óskiljanleg. Almennt form vefslóða er:" "
samskiptaregla://notandi:lykilorð@www.dæmi.is:gátt/mappa/skr" "á.ending?breyta=gildi" #: kio/global.cpp:664 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Óstudd samskiptaregla %1" #: kio/global.cpp:665 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Samskiptareglan %1 er ekki studd af KDE forritum sem eru nú " "uppsett á þessarri tölvu." #: kio/global.cpp:668 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Umbeðin samskiptaregla er sennilega ekki studd." #: kio/global.cpp:669 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "Útgáfa af samskiptareglunni %1 sem er studd af þessarri tölvu og miðlaranum eru " "kannski ósamhæfðar." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Þú getur leitað á Internetinu að KDE forriti (kallað kioslave eða ioslave) sem " "styður þessa samkiptareglu. Gott er að leita á: http://kde-apps.org/ " "og http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:680 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "Slóðin vísar ekki á auðlind." #: kio/global.cpp:681 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Samskiptareglan er síunarregla" #: kio/global.cpp:682 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "Slóðin sem þú gafst upp vísar ekki á neina ákveðna auðlind." #: kio/global.cpp:685 msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "KDE getur haft samskipti um samskiptareglu innan samskiptareglu; Reglan er " "aðeins skilgreind til notkunar í þessum tilvikum, og svo er ekki í þessu " "tilviki Þetta er sjaldgæft og bendir líklega til forritunarvillu." #: kio/global.cpp:693 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Óstudd aðgerð: %1" #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "Þessi aðgerð er ekki studd af KDE forritinu sem skilgreinir %1 " "samskiptaregluna." #: kio/global.cpp:697 msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Þessi villa veltur mjög á KDE forritinu. Aukalegar upplýsingar ættu að gefa þér " "nánari skýringar en mögulegt er með tilvísun í staðla KDE samskipta." #: kio/global.cpp:700 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Reyndu að finna aðra leið að sama marki." #: kio/global.cpp:705 msgid "File Expected" msgstr "Bjóst við skrá" #: kio/global.cpp:706 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "Bjóst við skrá, en mappan %1 fannst í staðinn." #: kio/global.cpp:708 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Þetta gæti verið villa á miðlara." #: kio/global.cpp:713 msgid "Folder Expected" msgstr "Bjóst við möppu" #: kio/global.cpp:714 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "Beðið var um möppu, en skráin %1fannst í staðinn." #: kio/global.cpp:721 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Skráin eða mappan er ekki til" #: kio/global.cpp:722 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Skráin eða mappan %1 er ekki til." #: kio/global.cpp:730 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Ekki var hægt að búa til skrána, því skrá með sama heiti var þegar til staðar." #: kio/global.cpp:732 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Reyndu að færa núverandi skrá burt fyrst, og reyna svo aftur." #: kio/global.cpp:734 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Eyddu skránni og reyndu síðan aftur." #: kio/global.cpp:735 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Veldu annað skráarheiti fyrir nýju skrána." #: kio/global.cpp:740 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" "Ekki var hægt að búa til möppuna, því mappa með sama heiti var þegar til " "staðar." #: kio/global.cpp:742 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Reyndu að færa núverandi möppu burt fyrst, og reyna svo aftur." #: kio/global.cpp:744 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Eyddu núverandi möppu og reyndu aftur." #: kio/global.cpp:745 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Veldu annað heiti fyrir nýju möppuna." #: kio/global.cpp:749 msgid "Unknown Host" msgstr "Óþekkt vél" #: kio/global.cpp:750 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Villan 'Óþekkt vél' bendir til þess að miðlari með umbeðnu heiti " "%1, hafi ekki fundist á Internetinu." #: kio/global.cpp:753 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Heitið sem þú slóst inn, %1 er kannski ekki til: það getur verið rangt stafað." #: kio/global.cpp:760 msgid "Access Denied" msgstr "Aðgangi hafnað" #: kio/global.cpp:761 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Aðgangi að umbeðinni auðlind var hafnað, %1." #: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Þú hefur kannski ekki gefið upp réttar aðgangsupplýsingar eða jafnvel engar." #: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að nálgast þessa auðlind." #: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "Reyndu aftur og fullvissaðu þig um að auðkenni þín eru rétt." #: kio/global.cpp:773 msgid "Write Access Denied" msgstr "Skrifaðgangi hafnað" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "" "Þetta þýðir að beiðni um að skrifa í skrána %1 var hafnað." #: kio/global.cpp:781 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Get ekki farið í möppu" #: kio/global.cpp:782 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Þetta þýðir að tilraun þinni (þ.e.a.s að opna) tilgreinda möppu " "%1 var hafnað." #: kio/global.cpp:790 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Skráarlisti ekki fáanlegur" #: kio/global.cpp:791 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki skráarkerfi" #: kio/global.cpp:792 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "Þetta þýðir að beiðni var gerð um aðgang að innihaldi möppu, og KDE forritið " "sem styður þessa samskiptareglu gat það ekki." #: kio/global.cpp:800 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Hringtenging fannst" #: kio/global.cpp:801 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Í UNIX umhverfi er algengt að tengja skrár eða möppur öðru heiti og/eða " "staðsetningu. KDE fann röð tenginga sem eru í óendanlegri lykkju -- t.d. var " "skráin (með nokkrum útúrdúrum) tengd við sig sjálfa." #: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" "Eyddu hluta útúrdúranna þannig að skráin sé ekki í óendanlegri lykkju og reyndu " "aftur." #: kio/global.cpp:814 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Beiðni stöðvuð af notanda" #: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Beiðninni var ekki lokið vegna þess að hún var stöðvuð af notanda." #: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 msgid "Retry the request." msgstr "Reyndu aftur." #: kio/global.cpp:821 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Hringtenging fannst við afritun" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Í UNIX umhverfi er algengt að tengja skrár eða möppur öðru heiti og/eða " "staðsetningu. KDE fann röð tenginga sem eru í óendanlegri lykkju -- t.d. var " "skráin (með nokkrum útúrdúrum) tengd við sig sjálfa." #: kio/global.cpp:832 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Gat ekki búið til nettengingu" #: kio/global.cpp:833 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Gat ekki búið til sökkul" #: kio/global.cpp:834 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Þetta er nokkuð tæknileg villa þar sem ekki tókst að búa til nettengingu " "(sökkul/socket). " #: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "Netið er ekki skilgreint rétt eða nettenging ekki virkjuð." #: kio/global.cpp:842 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Tengingu við miðlara hafnað" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "Miðlarinn %1 hafnaði tengingu við þessa tölvu." #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "Miðlarinn sem er tengdur Internetinu, er kannski ekki uppsettur til að taka á " "móti uppköllum." #: kio/global.cpp:847 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "Miðlarinn sem er tengdur við Internetið keyrir kannski ekki umbeðna þjónustu " "(%1)." #: kio/global.cpp:849 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Eldveggur (tæki sem takmarkgar aðgang að Internetinu), varnar miðlaranum eða " "þér aðgengi, þannig að tengingu er hafnað." #: kio/global.cpp:856 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Tengingu við miðlara lauk óvænt" #: kio/global.cpp:857 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Þó að tenging væri við miðlara %1, þá lauk henni á óvæntum " "tíma/stað í samkiptunum." #: kio/global.cpp:860 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "Samskiptavilla gæti hafa komið upp, sem veldur því að miðlari lokar tengingu " "sem svari við villunni." #: kio/global.cpp:866 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Auðlindarslóð ógild." #: kio/global.cpp:867 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki til síunar" #: kio/global.cpp:868 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "Slóðin sem þú slóst inn vitnaði ekki í ákveðna auðlind, %1%2." #: kio/global.cpp:873 msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "KDE getur haft samskipti um samskiptareglu innan samskiptareglu; Reglan er " "aðeins skilgreind til notkunar í þessum tilvikum, og svo er ekki í þessu " "tilviki Þetta er sjaldgæft og bendir líklega til forritunarvillu." #: kio/global.cpp:881 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Get ekki frumstillt inntaks/úttaks tæki" #: kio/global.cpp:882 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Gat ekki tengt tæki" #: kio/global.cpp:883 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "Ekki var hægt að frumstilla tækið (\"tengja/mount\"). Villan var: " "%1" #: kio/global.cpp:886 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Það getur verið að tækið sé ekki tilbúið, t.d. enginn diskur í geisladrifi eða " "disketta í diskettudrifi. Ef um er að ræða einverskonar flytjanlegt jaðartæki " "gæti það verið rangt tengt," #: kio/global.cpp:890 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Það er ekki víst að þú hafir rétt til að tengja jaðartækið. á UNIX kerfum þarf " "oft réttindi kerfisstjóra til að tengja jaðartæki." #: kio/global.cpp:894 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Athugaðu hvort tækið sé tilbúið; diskar í, flytjanleg jaðartæki tengd og kveikt " "á þeim. reyndu svo aftur." #: kio/global.cpp:900 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Gat ekki aftengt inntaks/úttaks tæki" #: kio/global.cpp:901 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Gat ekki aftengt tæki" #: kio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Ekki var hægt að aftengja tækið (\"unmount\") villuboðin voru: " "%1" #: kio/global.cpp:905 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "Tækið gæti verið upptekið, það er, í notkun af öðru foriti eða notanda. Jafnvel " "vafrari sem er með opinn glugga á svæði á þessu tæki gæti valdið því að það sé " "enn í notkun." #: kio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "Það er ekki víst að þú hafir réttindi til að aftengja (\"unmount\") tækið Á " "UNIX kerfum er algengt að aðeins kerfisstjóri hafi réttindi til að aftengja " "tæki." #: kio/global.cpp:913 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Athugaðu hvort nokkur önnur forrit séu að nota tækið, og reyndu svo aftur." #: kio/global.cpp:918 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Get ekki lesið frá auðlind" #: kio/global.cpp:919 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "Þetta þýðir að þó að auðlindin, %1, sé opin, þá kom upp villa " "þegar reynt var að lesa gögn." #: kio/global.cpp:922 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að lesa frá þessarri auðlind." #: kio/global.cpp:931 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Get ekki skrifað á auðlind" #: kio/global.cpp:932 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Þetta þýðir að þó að hægt hafi verið að opna auðlindina, %1" ", þá kom upp villa þegar reynt var að skrifa á hana." #: kio/global.cpp:935 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að skrifa í þessa auðlind." #: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Gat ekki hlustað eftir netuppköllum" #: kio/global.cpp:945 msgid "Could Not Bind" msgstr "Ekki tókst að binda" #: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Þetta er frekar tæknileg villa sem verður að vera hægt að framkvæma á " "netsökklum (socket) svo hægt sé að hlusta eftir uppköllum á neti." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Listen" msgstr "Ekki tókst að hlusta" #: kio/global.cpp:966 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Gat ekki staðfest nettengingu" #: kio/global.cpp:967 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "Þetta er frekar tæknileg villa þar sem upp kom villa þegar reynt var að " "staðfesta móttöku uppkalls." #: kio/global.cpp:971 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að samþykkja uppkallið." #: kio/global.cpp:976 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Ekki tókst að stimpla inn: %1" #: kio/global.cpp:977 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Tilraun til að stimpla sig inn til að framkvæma beiðni tókst ekki." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Gat ekki ákvarðað stöðu auðlindar" #: kio/global.cpp:989 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Óþekkt staða auðlindar" #: kio/global.cpp:990 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Tilraun sem gerð var til að ákvarða stöðu auðlindarinnar %1" ", t.d. heiti, tegund, stærð o.s.frv. tókst ekki." #: kio/global.cpp:993 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Auðlindin er kannski ekki til eða ekki aðgengileg." #: kio/global.cpp:1001 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Ekki tókst að stöðva hlustun" #: kio/global.cpp:1002 msgid "FIXME: Document this" msgstr "LAGA: skilgreina" #: kio/global.cpp:1006 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Gat ekki búið til möppu" #: kio/global.cpp:1007 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Beiðni um að búa til umbeðna möppu mistókst." #: kio/global.cpp:1008 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Staðurinn þar sem mappan átti að verða til er jafnvel ekki til." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Ekki tókst að eyða möppunni" #: kio/global.cpp:1016 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Tilraun til að eyða tilgreindri möppu, %1, tókst ekki." #: kio/global.cpp:1018 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Þessi mappa er kannski ekki til." #: kio/global.cpp:1019 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Þessi mappa er kannski ekki tóm." #: kio/global.cpp:1022 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Vertu viss um að mappan sé til og tóm, reyndu svo aftur." #: kio/global.cpp:1027 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Ekki tókst að halda áfram með skrána" #: kio/global.cpp:1028 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Beiðni um að halda áfram með flutning skráarinnar %1 " "frá ákveðnum stað var hafnað. Þetta var ekki mögulegt." #: kio/global.cpp:1031 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Samskiptareglan eða miðlarinn styður kannski ekki þessa þjónustu" #: kio/global.cpp:1033 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Reyndu aftur án þess að byrja þaðan sem frá var horfið." #: kio/global.cpp:1038 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ekki tókst að endurnefna auðlind" #: kio/global.cpp:1039 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Tilraun sem var gerð til að endurnefna auðlindina %1 mistókst" #: kio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum að auðlind" #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" "Tilraun sem var gerð til að breyta aðgengi að auðlindinni %1 " "mistókst." #: kio/global.cpp:1055 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Ekki tókst að eyða auðlind" #: kio/global.cpp:1056 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Tilraun til að eyða tilgreindri auðlind %1 mistókst" #: kio/global.cpp:1063 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Forrit stöðvaði óvænt" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Forritið sem gefur aðgang að auðlindinni %1 stöðvaðist óvænt." #: kio/global.cpp:1072 msgid "Out of Memory" msgstr "Ekkert minni eftir" #: kio/global.cpp:1073 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Forritið sem gefur aðgang að samskiptareglunni %1 " "fékk ekki nægt minni til að geta haldið áfram. " #: kio/global.cpp:1081 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Óþekktur milliþjónn" #: kio/global.cpp:1082 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Meðan upplýsingar voru mótteknar um milliþjóninn %1" ", kom upp óþekkt villa. Þetta þýðir venjulega að umbeðinn þjónn fannst ekki á " "Internetinu." #: kio/global.cpp:1086 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "Það gætu verið einhver vandamál varðandi netuppsetningu. sérstaklega á heiti " "milliþjóns. Ef þú hefur tengst Internetinu eðlilega nýlega, þá er þetta þó ekki " "líklegt." #: kio/global.cpp:1090 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Athugaðu vandlega uppsetningu á milliþjóni og reyndu aftur." #: kio/global.cpp:1095 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Auðkenning mistókst: Aðferð %1 er ekki studd" #: kio/global.cpp:1097 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Þó að þú hafir gefið upp rétt auðkenni, þá tókst ekki að tengjast vegna þess að " "aðferðin sem miðlarinn notar er ekki studd af KDE forritinu sem notar " "samskiptareglu %1." #: kio/global.cpp:1101 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ " "to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Vinsamlega sendið villulýsingu til " "http://bugs.kde.org/ til að upplýsa forritarateymi KDE um óstudda " "auðkenningu." #: kio/global.cpp:1107 msgid "Request Aborted" msgstr "Beiðni stöðvuð" #: kio/global.cpp:1114 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Innri villa í miðlara" #: kio/global.cpp:1115 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Forritið á miðlaranum sem veitir aðgang að samskiptareglu %1 " "hefur sent skilaboð um innri villu: %0." #: kio/global.cpp:1118 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Líklegast er um að ræða villu í forriti miðlarans. Vinsamlega athugið hvort " "þið getið aðstoðað með því að senda villulýsingu eins og lýst er hér að neðan." #: kio/global.cpp:1121 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Hafið samband við kerfisstjóra miðlara og látið þá vita af vandamálinu." #: kio/global.cpp:1123 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "Ef þú veist hverjir eru höfundar þjónsins sendu villulýsinguna beint til " "þeirra." #: kio/global.cpp:1128 msgid "Timeout Error" msgstr "Tímalokun" #: kio/global.cpp:1129 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
Select a certificate to use from the list below:" msgstr "" "Þjónninn %1 biður um skírteini." "
Veldu það sem á að nota úr listanum að neðan:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Undirritunarreiknirit: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Innihald undirritunar:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Óþekktur reiknilykill"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Lykiltegund: RSA (%1 bita)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulus: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Veldi: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Lykiltegund DSA (%1 bita)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Prímtala: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bita prímtölustuðull: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Dreifilykill: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Skírteinið er gilt."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Rótarskrár undirritara fundust ekki svo ekki er hægt að sannreyna skírteinið."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Undirritarinn er óþekktur eða ógildur."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Skírteinið er undirritað af handhafa og ætti því ekki að treysta."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Skríteinið er útrunnið."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Skírteinið hefur verið afturkallað."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL stuðningur finnst ekki."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Undirritun er ekki treyst."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Undirskrift stóðst ekki prófun."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Hafnað, líklega vegna ógilds tilgangs."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Undirritun stóðst ekki prófun."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Skilríkið var ekki gefið út á þessa vél."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Skírteinið á ekki við hér."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Skírteinið er ekki gilt."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE Skírteinabeiðni"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "KDE Lykilorð að skírteini"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Óstudd stærð lykils"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL Upplýsingar"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Vinsamlegast bíðið meðan dulritunarlyklarnir eru búnir til..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Viltu geyma lykilorðið í veskinu?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Geyma"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ekki geyma"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (hár öryggisstuðull)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (miðlungs öryggisstuðull)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (lágur öryggisstuðull)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (lágur öryggisstuðull)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Enginn SSL stuðningur."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Lykilorð að SSL skírteini"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Þessi tenging er tryggð með SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Þessi tenging er ekki tryggð með SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Þessi uppsetning á KDE styður ekki SSL"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "&Dulritunarstillingar..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "Meginhluti þessa skeytis er dulkóðaður með SSL, en sumir hlutar ekki."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Sumir hlutar þessa skeytis eru dulkóðaðir en meginhlutinn ekki."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Keðja:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - vélarskírteini"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Skírteini viðmælanda:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Útgefandi:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP vistfang:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "Slóð:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Staða skírteinis:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Gildir frá:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Gildir til:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Raðnúmer:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 summa:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Dulritun í notkun:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Nánar:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "Útgáfa SSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Styrkur dulritunar:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 bitar notaðir af %2 bita dulritun"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Fyrirtæki/stofnun:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Deild:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Staðsetning:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Fylki:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Gefið Nafn:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "Netfang:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Stillingarskrifta milliþjóns er ógild:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Stillingarskrifta milliþjóns skilaði villu:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ekki tókst að sækja stillingarskriftu milliþjóns:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Ekki tókst að sækja stillingarskriftu milliþjóns"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Tókst ekki að finna nothæfa stillingarskriftu fyrir milliþjón"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Ekki prenta MIME-tag uppgefinna skrá(a)"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Birta lista yfir öll studd lýsigögn fyrir uppgefna(r) skrá(r). Ef MIME-tag er "
"ekki skilgreint verður MIME-tag skránna(r) notað."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Birta lista yfir öll kjörin lýsigögn fyrir uppgefna(r) skrá(r). Ef MIME-tag er "
"ekki skilgreint verður MIME-tag skránna(r) notað."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "Prentar öll MIME-tög þegar lýsigagnastuðnigur er fyrir hendi."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Ekki prenta aðvörun ef fleiri en ein skrá er gefin sem ekki hafa sömu MIME-tög."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Prentar öll lýsigögn fyrir uppgefna(r) skrá(r)."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Prentar öll kjörin lýsigögn fyrir uppgefna(r) skrá(r)."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Opnar KDE eiginleikaglugga til að skoða og breyta lýsigögnum fyrir uppgefna(r) "
"skrá(r)"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Prentar gildi 'lykils' fyrir uppgefna(r) skrá(r). 'Lykill' getur líka verið "
"listi af lyklum aðgreindir með kommu"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Reynir að setja gildið 'gildi' í lýsigagnalykilinn 'lykill' fyrir uppgefna(r) "
"skrá(r)."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Sá flokkur sem á að fá gildi úr eða setja gildi í"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Skrá (eða skrár) til að vinna með"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Finn ekki aðferð til að ná út lýsigögnum."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Studd MIME-tög:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "Skipanalínu tól til að lesa og breyta lýsigögnum skráa."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Engar skrár tilgreindar"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Get ekki ákvarðað lýsigögn"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
" While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
" Þegar þú skrifar í textasvæðið birtast þér möguleikar á texta sem passar við "
"það sem þú ert búin(n) að skrifa. Hægt er að stýra þessari virkni með því að "
"hægrismella og kjörsnið úr valmyndinni Textkaklárun."
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Þetta er heitið sem á að gefa skránni."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Þetta er listi af skrám til að opna. Tiltaka má meira en eina skrá með því að "
"telja þær upp, með bili á milli."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Þetta er heitið á skránni sem á að opna."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Núverandi staðsetning"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Þetta er núverandi staðsetningin, listinn sýnir einnig staðsetningar sem eru "
"oft notaðar. Þetta felur í sér venjulegar staðsetningar eins og heimamappan "
"þín, og þær staðsetningar sem hafa verið heimsóttar nýlega."
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Rótarmappa: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Heimamappa: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Skjöl: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Skjáborð: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
" For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home. T.d. ef núverandi staða er file:/home/%1 þá muntu flytjast yfir á file:/home "
"ef þú smellir á hnappinn You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
" Wildcards such as * and ? are allowed. Þú getur valið eina af forstilltu síunum úr fellivalmyndinni, eða skrifað "
"inn þína eigin síu beint í textasvæðið."
" Hægt er að nota blindstafi eins og '*' og '?'. These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE. Þessi bókamerki eru fyrir skrár, en að öðru leyti virka þau eins og "
"bókamerki allstaðar annarstaðar í KDE Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
" By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts. Með því að smella á eina flýtimynd ferðu á þann stað."
" Með því að hægrismella á flýtmynd geturðu bætt við og breytt "
"flýtimyndum. The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to. Lýsingin ætti að samanstanda af einu til tveimur orðum sem munu hjálpa að "
"muna fyrir hvað flýtimyndin stendur. %1"
" By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL. %1"
" Með því að smella á hnappinn við hliðina á Innsláttarboxinu getur þú farið á "
"viðkomandi slóð. Click on the button to select a different icon. Smelltu á hnappinn til að velja aðra táknmynd If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications. Annars verður það virkt í öllum skráarvalsgluggum."
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurisíupróf"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Einingapróf fyrir URI-síu íforritavirkið."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Notaðu orðabil til að skilja að vef flýtilyklana"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Richard Allen, Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Svanur Pálsson, Arnar "
"Leósson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"ra@ra.is, logir@logi.org, pjetur@pjetur.net, svanur@tern.is, leosson@frisurf.no"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Þú verður að gefa upp lykilorð fyrir öryggisskírteinið. Veldu MJÖG öruggt "
"lykilorð því það verður notað til að kóða þinn Einkalykil."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Endurtaka lykilorð:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Veldu lykilorð:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Þú hefur óskað eftir að fá eða kaupa öryggisskírteini. Þessi álfur mun leiða "
"þig áfram í gegn um það ferli. Þú getur hætt hvenær sem er. og það mun stöðva "
"færsluna."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "KDE veskisálfurinn"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Inngangur"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "KWallet - The KDE Wallet System"
msgstr "KWallet - Veski KDE"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Velkomin(n) í KWallet, veskjakerfi KDE. KWallet leyfir þér að geyma lykilorð "
"og aðrar persónuupplýsingar á harða disknum þín í dulkóðaðri skrá, sem kemur í "
"veg fyrir að aðrir geti skoðað þínar upplýsingar. Þessi álfur segir þér frá "
"KWallet og mun hjálpa þér að stilla það í fyrsta skipti."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Almennar stillingar (mælt með þessu)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Frekari stillingar"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a wallet "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"Veskjakerfi KDE geymir gögnin þín í veskis skrá á harða disknum þínum. "
"Gögnin eru aðeins skrifuð í dulkóðuðu formi, sem í dag styðst við blowfish "
"algrím með lykilorðið þitt sem dulkóðunarlykil. Þegar veski er opnað birtir "
"veskisstjórinn tákn af veski í forritakvínni. Þú getur notað þetta forrit "
"fyrir alla umsýslu veskjanna þinna. Það leyfir þér meira að segja að draga "
"veski til og einfaldar þannig að afrita veski yfir á annað kerfi."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Lykilorðaval"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"Ýmis forrit geta reynt að nýta sér KDE veskið til að geyma lykilorð eða aðrar "
"upplýsingar, svo sem gögn fyrir vefform og smákökur. Ef þú vilt að þessi "
"forrit noti veskið þarftu virkja það núna og velja þér lykilorð. Það er "
"ekki hægt að endurheimta lykilorðið sem þú velur ef það tapast og hver sem "
"veit það getur komist yfir allar upplýsingar í veskinu."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Sláðu inn nýtt lykilorð:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Staðfestu lykilorðið:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "Já ég vil nota vesið til að geyma persónuupplýsingar."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Öryggisstig"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
"Veskjakerfi KDE leyfir þér að stýra öryggisstigi persónugagna þinna. Sumar "
"þessara stillinga hafa áhrif á notkun. Þó að sjálfgefnar stillingar henti "
"flestum, gætir þú viljað breyta sumum þeirra. Þú getur breytt þessum "
"stillingum frekar úr stillingum KWallet."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Geyma netlykilorð og staðvær lykilorð í aðskildum veskjaskrám"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Loka ónotuðum veskjum skálfkrafa"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Leyfa &einu sinni"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Leyfa &alltaf"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Hafna"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Hafna allta&f"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Skjáhermir"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef forritið sem þú vilt keyra er textahamsforrit eða ef þú vilt "
"sjá þær upplýsingar sem fara í skipanagluggann."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef textaforritið birtir upplýsingar sem skipta máli þegar það "
"hættir keyrslu. Ef skelin er höfð í gangi sérðu þessar upplýsingar."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef þú vilt keyra þetta forrit með öðru notandaauðkenni. Allir "
"keyrsluþræðir eru með sér notandaauðkenni. Þetta auðkenni ákvarðar "
"aðgangsheimildir að skrám og öðru. Lykilorð notandanna þarf fyrir þennan "
"valmöguleika."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Sláðu inn notandanafn þess sem þú vilt keyra forritið sem."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Sláðu inn notandanafn þess sem þú vilt keyra forritið sem hér."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Ræsing"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Virkja keyrs&lu upplýsingar"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef þú vilt ganga úr skugga um að forritið þitt er komið í gang. "
"Þessar sjónrænu upplýsingar geta birtst í formi biðbendils eða í forritakvínni."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Setja á spjaldið"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr "Smelltu hér ef þú vilt hafa spjaldtengi fyrir forritið."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "&DCOP skráning:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Engin"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Mörg tilvik"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Eitt tilvik"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Keyra til loka"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Atburðir"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Flýtilyklar"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Virkja í ö&llum forritum"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "Slökkva á &öllum"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Leyfir breytingu á hegðun allra atburða í einu"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "Kveikja &á öllum"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Prenta skilaboð á staðlað &villuúttak"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Sýna skila&boð í skilaboðaglugga"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "&Keyra forrit:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "&Spila hljóð:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Prófa hljóð"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Merkja &færsluna í verkefnaslánni"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "Skrifa anná&l í skrá:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "Nota &óvirka glugga sem trufla ekki önnur verk"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Færri valkosti"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Stillingar spilara"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Veldu eina eða fleiri skráargerðir til að bæta við:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime-tög"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
" Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by mimetypes. MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes. Veldu eina eða fleiri skráartegundir sem forritið þitt ræður við. Þessi "
"listi er flokkaður eftir MIME-tögum. MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er staðall til þess að "
"auðkenna tegund gagna byggt á skráarendingu og samsvarandi MIME-tagi"
". Til dæmis gefur \"bmp\" sem kemur á eftir punktinum í blóm.bmp til kynna að "
"hér sé um ákveðna tegund myndar að ræða, image/x-bmp"
". Svo að stýrikerfið viti hvaða forrit á að opna hverja tegund, þarf að láta "
"það vita hvaða forrti ráða við hvaða skráarendingu og MIME-tag. This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by mimetypes. MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes. If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button Remove "
"below. Þessi listi ætti að sýna þær skráartegundir sem forritið þitt ræður við. "
"Listinn er flokkaður eftir MIME-tögum. MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er staðall til þess að "
"auðkenna tegund gagna byggt á skráarendingu og samsvarandi MIME-tagi"
". Til dæmis gefur \"bmp\" sem kemur á eftir punktinum í blóm.bmp til kynna að "
"hér sé um ákveðna tegund myndar að ræða, image/x-bmp"
". Svo að stýrikerfið viti hvaða forrit á að opna hverja tegund, þarf að láta "
"það vita hvaða forrit ráða við hvaða skráarendingar og MIME-tag. Ef þú vilt tengja þetta forrit við skráarendingu sem ekki í listanum, "
"smelltu þá á Bæta við takkan fyrir neðan. Ef það er ein eða fleiri "
"skráartegundir í listanum sem forritið ræður ekki við, viltu líklegast "
"fjarlægja þær með því að velja þær og smella á Fjarlægja "
"takkann fyrir neðan.
(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"
(Villuboð %2: %3)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "
in the commandline:"
"
%e: for the event name,"
"
%a: for the name of the application that sent the event,"
"
%s: for the notification message,"
"
%w: for the numeric window ID where the event originated,"
"
%i: for the numeric event ID."
msgstr ""
"
í skipanalínunni:"
"
%e: fyrir nafn atburðarins,"
"
%a: fyrir nafn forritsins sem sendi atburðinn,"
"
%s: fyrir tilkynninguna,"
"
%w: fyrir tölulegt auðkenni gluggans þar sem atburðurinn varð til,"
"
%i: fyrir tölulegt auðkenni atburðarins."
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Ítarlegri valkostir <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Fela ítarlegri valkosti"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Ítarlegri valkostir >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Sýna ítarlegri valkosti"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Þetta setur tilkynninga uppsetninguna í frumstöðu."
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Ertu viss?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Frumstilla"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Velja hljóð skrá"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Velja annálaskrá"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Velja forrit til að keyra"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Þessi skrá er ekki til."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Lýsing ekki tiltæk"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Vinsamlegast tiltaktu skráarheiti til að vista í."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Vinsamlegast veldu skrá til að opna."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "Þú getur aðeins valið skrár á þessu skráakerfi."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Ekki er tekið við fjartengdum skrám"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"virðist ekki vera leyfileg slóð.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ógild slóð"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
""
"
"
"
"
""
"
"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Þessi möguleiki kveikir á ýmsum þægilegum þjónustum þegar vista á skrár með "
"endingu:"
"
"
"
"
"
If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
""
"
"
"Hafðu þessa stillingu á ef þú er ekki viss þar sem það gerir skrárnar þínar "
"meðfærilegri."
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"
"
"
"
"
Ef þú vilt ekki að KDE skaffi endingu fyrir skráarnafnið geturðu annað "
"hvort komið í veg fyrir það með því að setja punkt (.) fyrir aftan skráarnafnið "
"(punkturinn verður fjarlægður sjálfkrafa) eða slökkt á eiginleikanum.
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
""
msgstr ""
"Villa kom upp þegar reynt var að %1, %2. Niðurstöður eru hér að neðan."
"
"
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Aðgangi var hafnað þegar reynt var að %1."
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Þessi mappa er nú þegar til."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Ekki er hægt að búa til auðlind á áfangastað fyrr en ein eða fleiri möppur í "
"slóðinni hafa verið búna til."
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Miðlarinn gat ekki haldið lífi í eiginleikum í XML eiginleikahegðunar staksins "
"eða þú reyndir að skrifa yfir skrá meðan þú baðst um að ekki sé skrifað yfir "
"skrár. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Ekki tókst að læsa. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Þjónninn styður ekki gerð beiðninnar."
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Get ekki %1 vegna þess að auðlind er læst."
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Þessi aðgerð var stöðvuð vegna annarrar villu."
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "Get ekki %1 því viðtakandinn neitar að taka við skránni eða möppunni."
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Viðtökuauðlindin hefur ekki nægjanlegt pláss til að skrá ástand auðlindarinnar "
"eftir keyrslu þessarar aðgerðar."
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "Sendi %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Tengist %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Milliþjónn %1 á gátt %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Tenging var við %1 á gátt %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (gátt %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Náði sambandi við %1. Bíð eftir svari..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Miðlari vinnur úr beiðni, vinsamlega bíðið..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Bið um gögn til sendingar"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Sendi gögn til %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Sæki %1 frá %2..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Sæki gögn frá %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Auðkenning brást."
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Milliþjóns auðkenning brást."
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 á %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Þú þarft að gefa upp notnadanafn og lykilorð fyrir milliþjóninn hér að neðan "
"áður en þú kemst á vefinn."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Milliþjónn:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Auðkenningar er þörf fyrir %1 en auðkenning er aftengd."
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Óstudd aðgerð: auðkenning mun bregðast. Vinsamlegast sendu inn "
"villutilkynningu."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Engin lýsigögn fyrir %1"