# translation of krec.po to Icelandic # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krec\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-27 22:06+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leósson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34 msgid "Unknown encoding error." msgstr "Óþekkt kóðunarvilla." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35 msgid "Buffer was too small." msgstr "Biðminnið var of lítið." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36 msgid "Memory allocation problem." msgstr "Ekki hægt að taka frá minni." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37 msgid "Parameter initialisation not performed." msgstr "Viðfangafrumstilling ekki framkvæmd." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38 msgid "Psycho acoustic problems." msgstr "'Psycho' hljóðvandamál." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39 msgid "OGG cleanup encoding error." msgstr "OGG kóðunarvilla (hreinsun)." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40 msgid "OGG frame encoding error" msgstr "OGG rammakóðunarvilla" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78 msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit." msgstr "Í augnablikinu er MP3 útflutningur studdur í víðóma 16bita eingöngu." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding " "section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the " "Control Center to configure these settings." msgstr "" "Vinsamlegast athugið að þetta íforrit tekur gæðastillingar sínar úr samsvarandi " "hluta Hljóðdiskastjórnborðseiningarinnar. Þú getur notað stjórnborðið til að " "breyta þessum stillingum." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78 msgid "Quality Configuration" msgstr "Gæðastillingar" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144 msgid "MP3 encoding error." msgstr "MP3 kóðunarvilla" #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69 msgid "" "At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 " "channels." msgstr "" "Í augnablikinu er OGG útflutningur studdur eingöngu í tæiðninni 44kHz, 16 bitum " "og 2 rásum." #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding " "section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to " "configure these settings." msgstr "" "Vinsamlegast athugið að þetta íforrit tekur gæðastillingar sínar úr samsvarandi " "hluta audiocd:/ stillinganna. Þú getur notað stjórnborðið til að breyta þessum " "stillingum." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net" #: krecconfig_fileswidget.cpp:39 msgid "Sampling Rate" msgstr "Tíðni" #: krecconfig_fileswidget.cpp:41 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:42 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:43 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:44 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72 msgid "Other" msgstr "Annað" #: krecconfig_fileswidget.cpp:48 msgid "Other:" msgstr "Annað:" #: krecconfig_fileswidget.cpp:54 msgid "Channels" msgstr "Rásir" #: krecconfig_fileswidget.cpp:56 msgid "Stereo (2 channels)" msgstr "Víðóma (2 rásir)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:57 msgid "Mono (1 channel)" msgstr "Einóma (1 rás)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:58 msgid "Bits" msgstr "Bitar" #: krecconfig_fileswidget.cpp:60 msgid "16 bit" msgstr "16 bita" #: krecconfig_fileswidget.cpp:61 msgid "8 bit" msgstr "8 bita" #: krecconfig_fileswidget.cpp:63 msgid "Use defaults for creating new files" msgstr "Nota sjálfgefin gildi þegar nýjar skrár eru búnar til" #: krecconfigure.cpp:50 msgid "Timedisplay Related Settings" msgstr "Tímabirta stillingar sem við eiga" #: krecconfigure.cpp:56 msgid "Timedisplay Style" msgstr "Stíll tímabirtingar" #: krecconfigure.cpp:59 msgid "Plain samples" msgstr "Venjuleg hljóð" #: krecconfigure.cpp:60 msgid "[hours:]mins:secs:samples" msgstr "[klst:]mín:sek:hljóð" #: krecconfigure.cpp:61 msgid "[hours:]mins:secs:frames" msgstr "[klst:]mín:sek:rammar" #: krecconfigure.cpp:62 msgid "MByte.KByte" msgstr "Mbæti.Kbæti" #: krecconfigure.cpp:63 msgid "Framebase" msgstr "Rammagrunnur" #: krecconfigure.cpp:66 msgid "30 frames per second (American TV)" msgstr "30 rammar á sekúndu (Bandarískt sjónvarp)" #: krecconfigure.cpp:67 msgid "25 frames per second (European TV)" msgstr "25 rammar á sekúndu (Evrópskt sjónvarp)" #: krecconfigure.cpp:68 msgid "75 frames per second (CD)" msgstr "75 rammar á sekúndu (Geisladiskur)" #: krecconfigure.cpp:79 msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )" msgstr "Sýna ítarlegri tíma ( XXmín:XXsek:XXrammar í stað XX:XX::XX )" #: krecconfigure.cpp:84 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Ýmsar stillingar" #: krecconfigure.cpp:87 msgid "Show tip of the day at startup" msgstr "Sýna vísbendingu dagsins í ræsingu" #: krecconfigure.cpp:91 msgid "Enable All Hidden Messages" msgstr "Virkja öll falin skilaboð" #: krecconfigure.cpp:94 msgid "" "All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown " "again after selecting this button." msgstr "" "Öll skilaboð sem hakað var við \"Ekki sýna þessi skilaboð aftur\" verða " "sýnd aftur eftir að þessi hnappur er valinn." #: krecfile.cpp:56 msgid "Using default properties for the new file" msgstr "Nota sjálfgefna eiginleika fyrir nýju skrána" #: krecfile.cpp:97 msgid "'%1' loaded." msgstr "'%1' lesið." #: krecfile.cpp:141 msgid "No need to save." msgstr "Óþarfi að vista nú." #: krecfile.cpp:145 msgid "Saving in progress..." msgstr "Vista..." #: krecfile.cpp:171 msgid "Saving \"%1\" was successful." msgstr "Vel gékk að vista \"%1\"." #: krecfile.cpp:281 msgid "Part deleted." msgstr "Hluta eytt." #: krecfile.cpp:432 msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?" msgstr "Viltu virkilega eyða hlutanum sem þú valdir '%1'?" #: krecfile.cpp:432 msgid "Delete Part?" msgstr "Eyða hluta?" #: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227 #: krecfileviewhelpers.cpp:246 msgid "" msgstr "" #: krecfileview.cpp:59 msgid "file with no name" msgstr "skrá án heitis" #: krecfileviewhelpers.cpp:141 msgid "MB" msgstr "MB" #: krecfileviewhelpers.cpp:147 msgid "kB" msgstr "KB" #: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188 msgid "hours" msgstr "klst" #: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193 msgid "mins" msgstr "mín" #: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197 msgid "secs" msgstr "sek" #: krecfileviewhelpers.cpp:174 msgid "frames" msgstr "rammar" #: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210 msgid "samples" msgstr "hljoð" #: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238 #, c-format msgid "kByte: %1" msgstr "Kbæti: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239 #, c-format msgid "[h:]m:s.f %1" msgstr "[k:]m:s.r %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240 #, c-format msgid "[h:]m:s.s %1" msgstr "[k:]m:s.h %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241 msgid "%1 Samples" msgstr "%1 hljóð" #: krecfileviewhelpers.cpp:224 msgid "Position" msgstr "Staðsetning" #: krecfileviewhelpers.cpp:243 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: krecfileviewhelpers.cpp:258 #, c-format msgid "Position: %1" msgstr "Staðsetning: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:261 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Stærð: %1" #: krecfilewidgets.cpp:122 msgid "Toggle Active/Disabled State" msgstr "Vixla virkt/óvirkt stöðunni" #: krecfilewidgets.cpp:125 msgid "Remove This Part" msgstr "Fjarlægja þennan hluta" #: krecfilewidgets.cpp:126 msgid "Change Title of This Part" msgstr "Breyta heiti þessa hluta" #: krecfilewidgets.cpp:127 msgid "Change Comment of This Part" msgstr "Breyta athugasemd þessa hluta" #: krecfilewidgets.cpp:222 msgid "Lots of Data" msgstr "Hellingur af gögnum" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "New Title" msgstr "Nýr titill" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "Enter new part title:" msgstr "Sláðu inn nýjan hlutatitil:" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "New Comment" msgstr "Ný athugasemd" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "Enter new part comment:" msgstr "Sláðu inn nýja athugasemd hluta:" #: krecnewproperties.cpp:55 msgid "Properties for the new File" msgstr "Eiginleikar nýju skráarinnar" #: krecord.cpp:71 msgid "Recording level" msgstr "Upptökustyrkur" #: krecord.cpp:131 msgid "Save File As" msgstr "Vista sem" #: krecord.cpp:141 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Skjalinu \"%1\" hefur verið breytt.\n" "Viltu vista því?" #: krecord.cpp:172 msgid "Sorry, an encoding method could not be determined." msgstr "Því miður var ekki hægt að finna kóðunaraðferð." #: krecord.cpp:173 msgid "" "This can have several reasons:" "
    " "
  • You did not specify an ending.
  • " "
  • You specified an ending but there is no plugin available for this ending. " "In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous " "dialog.
  • " "
  • The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did " "everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and " "please quote the following line:
    %1
" msgstr "" "Á þessu geta verið ýmsar skýringar:" "
    " "
  • Þú gafst ekki upp skráarendingu.
  • " "
  • Þú gafst upp skráarendingu en ekkert íforrit fannst fyrir hana. Í báðum " "tilfellum skaltu ganga úr skugga um að velja endingu úr listanum á síðasta " "skjá.
  • " "
  • Lestur íforrita er ekki að virka. Ef þú ert viss um að þú gerðir allt rétt " "skaltu senda inn villutilkynningu sem lýsir hvað þú varst að gera og láttu " "eftirfarandi línu koma fram:
    %1
" #: krecord.cpp:183 msgid "Could not determine encodingmethod" msgstr "Gat ekki fundið kóðunaraðferð" #: krecord.cpp:185 msgid "There is nothing to export." msgstr "Það er ekkert til að flytja út." #: krecord.cpp:297 msgid "Export..." msgstr "Flytja út..." #: krecord.cpp:300 msgid "&Record" msgstr "&Taka upp" #. i18n: file krecui.rc line 8 #: krecord.cpp:302 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Spila" #: krecord.cpp:304 msgid "&Stop" msgstr "&Stöðva" #: krecord.cpp:306 msgid "Play Through" msgstr "Spila í gegn" #: krecord.cpp:309 msgid "Go to &Beginning" msgstr "Fara á &byrjun" #: krecord.cpp:311 msgid "Go to &End" msgstr "Fara á &enda" #: krecord.cpp:316 msgid "Start aRts Control Tool" msgstr "Ræsa aRts stjórnborðið" #: krecord.cpp:318 msgid "Start KMix" msgstr "Ræsa KMix" #: krecord.cpp:342 msgid "" "Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n" "You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor." msgstr "" "Það vantar Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts eininguna á vélina.\n" "KRec verður nothæft en án frábærra eiginleika þjapparans." #: krecord.cpp:343 msgid "" "Possible reasons are:\n" "- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n" "- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n" " and therefore it is not aware of the new effects.\n" "- This is a bug." msgstr "" "Mögulegar skýringar eru:\n" "- Þú settir upp KRec eitt og sér án afgangsins af tdemultimedia.\n" "- Þú settir allt upp rétt en endurræstir ekki aRts þjónustuna sem er\n" " sem er því ekki vart við nýju eiginleikana ennþá.\n" "- Þetta er forritunargalli." #: krecord.cpp:344 msgid "Unable to Find Compressor" msgstr "Finn ekki þjöppunarforrit" #: main.cpp:30 #, fuzzy msgid "" "This is a recording tool for KDE.\n" "It uses aRts, just look at the audiomanager\n" "and you will find it there accepting sound\n" "for recording." msgstr "" "Þetta er upptökutól fyrir TDE.\n" "Það notar aRts kerfið. Líttu bara í\n" "hljóðstjórann og þú munt sjá það þar\n" "tilbúið til að taka upp." #: main.cpp:47 msgid "KRec" msgstr "KRec" #: main.cpp:50 msgid "" "Creator \n" "Look at the website www.arnoldarts.de \n" "for other good stuff." msgstr "" "Höfundur \n" "Lítið á vefsíðuna www.arnoldarts.de \n" "eftir öðrum góðum hlutum." #: main.cpp:51 msgid "Helped where he was asked" msgstr "Hjálpaði þegar hann var beðinn" #: main.cpp:52 msgid "Made some minor improvements" msgstr "lagfærði ýmislegt smálegt" #: main.cpp:53 msgid "" "They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and " "patches." msgstr "" "Þeir rituðu útflutningana óbeint. Ég lærði að minnsta kosti helling af skránum " "þeirra og viðbótum." #. i18n: file krecui.rc line 35 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Play" msgstr "afspilun" #. i18n: file krecui.rc line 43 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Compressor" msgstr "þjappara" #: tips.txt:3 msgid "" "

...that KRec does non-destructive Recording?

\n" "

\n" "That means if you have a recording and want to record only a part for a second " "(third or more) time, your first (and second and later) version is still on " "disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is " "overlayed by the newer one.\n" "

\n" msgstr "" "

...KRec tekur upp án skemmda á eldri upptökum?

\n" "

\n" "Það þýðir að ef þú ert með upptöku og vilt taka upp aðra eða enn aðra munu " "fyrri upptökur alltaf vera til staðar og aðgengilegar á harða disknum. Eldri " "útgáfur af upptökum yfirritast eingöngu við útspilun eða upflutning.\n" "

\n" #: tips.txt:11 msgid "" "

...which event caused the first version of KRec?

\n" "

\n" "Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay " "for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my " "favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I " "started a first version of KRec.\n" "

\n" msgstr "" "

...hvaða viðburður olli því að KRec varð til?

\n" "

\n" "Nokkrir vina minna báðu mig um að taka að mér hljóðvinnslu fyrir útvarpsleikrit " "fyrir þá. Svo ég fór að leita að hljóðupptökutóli sem var auðvelt að nota og " "keyrði á uppáhalds stýrikerfinu mínu. Eftir talsverða leit, án þess að finna " "neitt hóf ég að vinna í KRec.\n" "

\n" #: tips.txt:19 msgid "" "

...that developers are very happy to hear from the users?

\n" "

\n" "Most developers are very happy to see their applications used by other people. " "So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate " "to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the " "\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n" "

\n" msgstr "" "

...forritarar eru alltaf glaðir að heyra frá notendum?

\n" "

\n" "Flestir forritarar gleðjast mjög við að sjá að annað fólk er að nota forritin " "þeirra. Svo ef þig langar að segja \"Þakka þér\" eða ef þú átt í einhverjum " "vandamálum skaltu ekki hika við að hafa samband við mig/okkur. Þú getur fundið " "póstföng höfunda í \"Hjálp\" valmyndinni undir \"Um KRec\".\n" #: tips.txt:27 msgid "" "

...that you are invited to report bugs?

\n" "

\n" "Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible " "event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the " "\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n" "

\n" msgstr "" "

...þér er boðið til þess að tilkynna villur?

\n" "

\n" "Þó að forritið sé prófað í þaula er afar ólíklegt að við getum reynt allar " "aðstæður sem upp geta komið. Svo ef þú finnur galla getur þú notað \"Senda " "villutilkynningu\" í \"Hjálp\" valmyndinni eða farið beint á bugs.kde.org.\n" "

\n" #: tips.txt:35 msgid "" "

...that KRec is far from complete?

\n" "

\n" "So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! " "To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or " "the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n" "

\n" msgstr "" "

...KRec er langt frá því fullgert?

\n" "

\n" "Svo ef þér dettur í hug eiginleiki sem þú telur að gagnis KRec getur þú látið " "okkur vita! Til að koma í veg fyrir að svona tilkynningar eru tvíteknar er " "best að fara á bugs.kde.org og senda inn tillöguna undir forgangnum " "\"wishlist\".\n" "

\n"