# translation of krfb.po to # translation of krfb.po to Icelandic # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. # Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004. # Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. # Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-08 22:27-0500\n" "Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" "Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. i18n: file connectionwidget.ui line 41 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Takið eftir" #. i18n: file connectionwidget.ui line 69 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " "the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Einhver er að biðja um skjáborðstengingu við tölvuna þína. Ef þú leyfir þessa " "tengingu mun hann sjá allt sem er á skjánum þínum." #. i18n: file connectionwidget.ui line 136 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file connectionwidget.ui line 152 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Leyfa fjarnotanda að stjórna &mús og lyklaborði" #. i18n: file connectionwidget.ui line 155 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " "mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " "When the option is disabled the remote user can only watch your screen." msgstr "" "Ef þú krossar við hér þá getur fjarnotandi notað músabendilinn þinn og slegið " "inn stafi. Vertu varkár - Þetta gefur þeim fullan aðgang að tölvunni þinni! " "Þegar ekki er krossað við hér getur fjarnotandi aðeins horft á skjáinn þinn." #. i18n: file connectionwidget.ui line 168 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Fjarkerfi:" #. i18n: file invitewidget.ui line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Velkomin að TDE skjáborðsmiðlun" #. i18n: file invitewidget.ui line 47 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " "and possibly control your desktop.\n" "<a href=\"whatsthis:" "<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " "connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " "will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " "your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " "will not be established before you accept it. In this dialog you can also " "restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " "move your mouse pointer or press keys.</p>" "<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" "More about invitations...</a>" msgstr "" "TDE Skjáborðsmiðlun gefur þér kost á að bjóða einhverjum utanaðkomandi að skoða " "og mögulega stjórna skjáborðinu hjá þér.\n" "<a href=\"whatsthis:" "<p>Boð um tengingu býr til einnota lykilorð sem leyfir móttakandanum að " "tengjast skjáborðinu þínu. Það gildir aðeins fyrir eina tengingu og rennur út " "eftir klukkustund ef það hefur ekki verið notað. Þegar einhver tengist tölvunni " "þinni mun gluggi birtast þar sem þú ert beðin(n) um staðfestingu. Tengingin " "verður ekki virkjuð fyrr en þú hefur heimilað hana. Í þessum glugga geturðu " "líka einskorðað möguleika hins aðilans til að eingöngu skoða skjáborðið þitt, " "án möguleika til að færa músarbendilinn eða ýta á lykla.</p>" "<p>Ef þú vilt búa til varanlegt lykilorð fyrir skjáborðsmiðlun, leyfðu " "þá'Óboðnar tengingar' í stillingunum.\">Meira um boð...</a>" #. i18n: file invitewidget.ui line 109 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Búa til &persónulegt boð..." #. i18n: file invitewidget.ui line 115 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " "want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " "over the phone." msgstr "" "Mun búa til persónulegt boð og sýna þér það. Notaðu þetta val ef þú ert að " "bjóða einhverjum persónulega, til dæmis gefa tengingarupplýsingar í gegnum " "símann." #. i18n: file invitewidget.ui line 157 #: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Sýsla með boð (%1)..." #. i18n: file invitewidget.ui line 165 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Bjóða með &tölvupósti..." #. i18n: file invitewidget.ui line 168 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text that " "explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Þessi hnappur ræsir póstforritið þitt með forsniðnum texta sem útskýrir fyrir " "móttakanda skeytis hvernig á að tengjast tölvunni þinni. " #. i18n: file manageinvitations.ui line 16 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Sýsla með boð - Skjáborðsmiðlun" #. i18n: file manageinvitations.ui line 68 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Búið til" #. i18n: file manageinvitations.ui line 79 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Rennur út" #. i18n: file manageinvitations.ui line 104 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " "create a new invitation." msgstr "" "Sýnir opin boð. Notaðu hnappana til hægri til að eyða þeim eða búa til ný boð." #. i18n: file manageinvitations.ui line 112 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Nýtt &persónulegt boð..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 115 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Búa til nýtt persónulegt boð..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 118 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að búa til persónulegt boð." #. i18n: file manageinvitations.ui line 126 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "Nýtt boð með &tölvupósti..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 129 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Senda nýtt boð með tölvupósti..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 132 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að senda nýtt boð með tölvupósti." #. i18n: file manageinvitations.ui line 146 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Eyða öllum boðum" #. i18n: file manageinvitations.ui line 149 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Eyðir öllum opnum boðum." #. i18n: file manageinvitations.ui line 163 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Eyða völdu boði" #. i18n: file manageinvitations.ui line 166 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " "using this invitation anymore." msgstr "" "Eyðir völdu boði. Sá sem þú bauðst getur ekki tengst lengur tölvunni þinni með " "þessu boði." #. i18n: file manageinvitations.ui line 177 #: rc.cpp:94 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Lokar þessum glugga." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "" "<h2>Personal Invitation</h2>\n" "Give the information below to the person that you want to invite (<a " "href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " "client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " "Enter the host information into the client and it will connect..\">" "how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " "be careful." msgstr "" "<h2>Persónulegt boð</h2>" "<br>\n" "Gefðu upplýsingarnar hér fyrir neðan þeim aðila sem þú ætlar að bjóða (<a " "href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " "client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " "Enter the host information into the client and it will connect..\">" "hvernig á að tengjast</a>). Athugaðu að allir sem fá lykilorðið geta tengst, " "svo farðu varlega." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Lykilorð:</b>" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "<b>Expiration time:</b>" msgstr "<b>Rennur út:</b>" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "<b>Host:</b>" msgstr "<b>Vél:</b>" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " "display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " "any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " "address from your network configuration, but does not always succeed in doing " "so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers.\">Help</a>)" msgstr "" "(<a href=\"whatsthis:Þetta svæði inniheldur netfang tölvunnar þinnar og " "skjánúmer hennar, aðskilið með tvípunkti. Netfangið er vísbending - þú getur " "notað hvaða netfang sem getur komist að tölvunni þinni. Desktop Sharing reynir " "að geta sér til um netfang þitt út frá uppsetningunni á netinu hjá þér en tekst " "það ekki alltaf. Ef tölvan þín er á bakvið eldvegg getur verið að hún sé með " "annað netfang eða sé ónáanleg fyrir aðrar tölvur.\">Help</a>)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is" #: main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "VNC-samhæfður miðlari til að miðla TDE skjáborðum" #: main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Notað fyrir kall frá kinetd" #: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Skjáborðsmiðlun" #: main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC kóðun" #: main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib kóðun" #: main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "Upprunalegir VNC kóðarar og hönnun samskiptareglu" #: main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "X11 uppfærsluskönnun, upprunnalegur forritagrunnur" #: main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Biðlaramynd" #: main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "KDesktop taka af bakgrunn" #: main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "Finn ekki KInetD. Kannski er ekki búið að starta TDE daemon (kded), hann hrunið " "eða ekki tekist að setja hann inn." #: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Villa við skjáborðsmiðlun" #: main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Finn ekki KInetD þjónustu fyrir Skjáborðsmiðlun (KRfb). Uppsetningin er ekki " "klár eða hún mistókst." #: trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Skjáborðsmiðlun - tengist" #: trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "&Sýsla með boð" #: trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Virkja fjarstýringu" #: trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Afvirkja fjarstýringu" #: trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "Fjarnotandi er sannreyndur og er nú tengdur." #: trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Skjáborðsmiðlun - tengd við %1" #: trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Skjáborðsmiðlun - aftengd" #: trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Fjarnotandi hefur lokað tengingunni." #: configuration.cc:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " "will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " "successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Athugaðu að þegar þú sendir boð með tölvupósti, getur hver sem les þetta skeyti " "tengst tölvunni þinni næstu klukkustund, eða þar til fyrsta tenging tókst, " "hvort sem gerist fyrr.\n" "Þú ættir annað hvort að dulrita póstinn eða senda aðeins á öruggu neti, en ekki " "yfir Internetið." #: configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Senda boð um tölvupóst" #: configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Skjáborðsmiðlun (VNC) boð" #: configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Þér hefur verið boðinn aðgangur að VNC lotu. Ef þú hefur TDE skjáborðstengingu " "uppsetta, smelltu þá á tilvísunina hér að neðan.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Annars getur þú notað hvaða VNC biðlara sem er til að tengjast\n" "með eftirfarandi gildum:\n" "\n" "Tölva: %4:%5\n" "Lykilorð: %6\n" "\n" "Þú getur einnig smellt á tengilinn hér fyrir neðan til að hefja VNC lotu\n" "inni í vafranum þínum.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "Af öryggisástæðum lýkur þessu boði kl. %9." #: connectiondialog.cc:30 msgid "New Connection" msgstr "Ný tenging" #: connectiondialog.cc:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Samþykkja tengingu" #: connectiondialog.cc:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Hafna tengingu" #: invitedialog.cc:31 msgid "Invitation" msgstr "Boð" #: personalinvitedialog.cc:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Persónulegt boð" #: rfbcontroller.cc:376 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (miðlað skjáborð)" #: rfbcontroller.cc:510 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Notandi samþykkir tengingu frá %1" #: rfbcontroller.cc:523 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Notandi hafnar tengingu frá %1" #: rfbcontroller.cc:571 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Tengingu lokað: %1" #: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Tenging mistókst frá %1: rangt lykilorð" #: rfbcontroller.cc:741 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Tengingu hafnað frá %1: þegar tengdur" #: rfbcontroller.cc:751 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Samþykkti óboðna tengingu frá %1" #: rfbcontroller.cc:759 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Fékk uppkall frá %1, á bið (bíður eftir staðfestingu)" #: rfbcontroller.cc:884 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "X11 þjónninn þinn styður ekki við XTest viðbæturnar útgáfa 2.2, Það er ekki " "hægt að miðla skjáborðinu þínu." #~ msgid "Invitation - Desktop Sharing" #~ msgstr "Boð - Skjáborðsmiðlun" #~ msgid "C&onfigure..." #~ msgstr "Uppset&ning" #~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them." #~ msgstr "Notaðu þennan hnapp til að skoða boðin þín eða til að eyða þeim." #~ msgid "New Connection - Desktop Sharing" #~ msgstr "Ný tenging - Skjáborðsmiðlun" #~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer." #~ msgstr "Þessi hnappur samþykkir tenginguna. Fjarnotandi getur núna séð skjáborðið þitt og einnig stjórnað tölvunni þinni, ef þú hefur leyft það." #~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user." #~ msgstr "Þessi hnappur hafnar tengingunni. Þú ættir að velja þetta nema þú treystir þeim notanda sem vill tengjast." #~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing" #~ msgstr "Persónulegt boð - Skjáborðsmiðlun"