# translation of krfb.po to
# translation of krfb.po to Icelandic
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Pjetur G. Hjaltason , 2003.
# Stígur Snæsson , 2004.
# Þröstur Svanbergsson , 2004.
# Arnar Leosson , 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-08 22:27-0500\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson \n"
"Language-Team: Icelandic \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Takið eftir"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Einhver er að biðja um skjáborðstengingu við tölvuna þína. Ef þú leyfir þessa "
"tengingu mun hann sjá allt sem er á skjánum þínum."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Leyfa fjarnotanda að stjórna &mús og lyklaborði"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Ef þú krossar við hér þá getur fjarnotandi notað músabendilinn þinn og slegið "
"inn stafi. Vertu varkár - Þetta gefur þeim fullan aðgang að tölvunni þinni! "
"Þegar ekki er krossað við hér getur fjarnotandi aðeins horft á skjáinn þinn."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Fjarkerfi:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Velkomin að TDE skjáborðsmiðlun"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.
"
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.
\">"
"More about invitations..."
msgstr ""
"TDE Skjáborðsmiðlun gefur þér kost á að bjóða einhverjum utanaðkomandi að skoða "
"og mögulega stjórna skjáborðinu hjá þér.\n"
"Boð um tengingu býr til einnota lykilorð sem leyfir móttakandanum að "
"tengjast skjáborðinu þínu. Það gildir aðeins fyrir eina tengingu og rennur út "
"eftir klukkustund ef það hefur ekki verið notað. Þegar einhver tengist tölvunni "
"þinni mun gluggi birtast þar sem þú ert beðin(n) um staðfestingu. Tengingin "
"verður ekki virkjuð fyrr en þú hefur heimilað hana. Í þessum glugga geturðu "
"líka einskorðað möguleika hins aðilans til að eingöngu skoða skjáborðið þitt, "
"án möguleika til að færa músarbendilinn eða ýta á lykla."
"Ef þú vilt búa til varanlegt lykilorð fyrir skjáborðsmiðlun, leyfðu "
"þá'Óboðnar tengingar' í stillingunum.\">Meira um boð...
"
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Búa til &persónulegt boð..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Mun búa til persónulegt boð og sýna þér það. Notaðu þetta val ef þú ert að "
"bjóða einhverjum persónulega, til dæmis gefa tengingarupplýsingar í gegnum "
"símann."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Sýsla með boð (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Bjóða með &tölvupósti..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Þessi hnappur ræsir póstforritið þitt með forsniðnum texta sem útskýrir fyrir "
"móttakanda skeytis hvernig á að tengjast tölvunni þinni. "
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Sýsla með boð - Skjáborðsmiðlun"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Búið til"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Rennur út"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Sýnir opin boð. Notaðu hnappana til hægri til að eyða þeim eða búa til ný boð."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Nýtt &persónulegt boð..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Búa til nýtt persónulegt boð..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að búa til persónulegt boð."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "Nýtt boð með &tölvupósti..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Senda nýtt boð með tölvupósti..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að senda nýtt boð með tölvupósti."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Eyða öllum boðum"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Eyðir öllum opnum boðum."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Eyða völdu boði"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Eyðir völdu boði. Sá sem þú bauðst getur ekki tengst lengur tölvunni þinni með "
"þessu boði."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Lokar þessum glugga."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"Personal Invitation
\n"
"Give the information below to the person that you want to invite ("
"how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"Persónulegt boð
"
"
\n"
"Gefðu upplýsingarnar hér fyrir neðan þeim aðila sem þú ætlar að bjóða ("
"hvernig á að tengjast). Athugaðu að allir sem fá lykilorðið geta tengst, "
"svo farðu varlega."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Lykilorð:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Expiration time:"
msgstr "Rennur út:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Vél:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(Help)"
msgstr ""
"(Help)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "VNC-samhæfður miðlari til að miðla TDE skjáborðum"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Notað fyrir kall frá kinetd"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Skjáborðsmiðlun"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC kóðun"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib kóðun"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "Upprunalegir VNC kóðarar og hönnun samskiptareglu"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11 uppfærsluskönnun, upprunnalegur forritagrunnur"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Biðlaramynd"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "KDesktop taka af bakgrunn"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Finn ekki KInetD. Kannski er ekki búið að starta TDE daemon (kded), hann hrunið "
"eða ekki tekist að setja hann inn."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Villa við skjáborðsmiðlun"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Finn ekki KInetD þjónustu fyrir Skjáborðsmiðlun (KRfb). Uppsetningin er ekki "
"klár eða hún mistókst."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Skjáborðsmiðlun - tengist"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "&Sýsla með boð"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Virkja fjarstýringu"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Afvirkja fjarstýringu"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Fjarnotandi er sannreyndur og er nú tengdur."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Skjáborðsmiðlun - tengd við %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Skjáborðsmiðlun - aftengd"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Fjarnotandi hefur lokað tengingunni."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Athugaðu að þegar þú sendir boð með tölvupósti, getur hver sem les þetta skeyti "
"tengst tölvunni þinni næstu klukkustund, eða þar til fyrsta tenging tókst, "
"hvort sem gerist fyrr.\n"
"Þú ættir annað hvort að dulrita póstinn eða senda aðeins á öruggu neti, en ekki "
"yfir Internetið."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Senda boð um tölvupóst"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Skjáborðsmiðlun (VNC) boð"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Þér hefur verið boðinn aðgangur að VNC lotu. Ef þú hefur TDE skjáborðstengingu "
"uppsetta, smelltu þá á tilvísunina hér að neðan.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Annars getur þú notað hvaða VNC biðlara sem er til að tengjast\n"
"með eftirfarandi gildum:\n"
"\n"
"Tölva: %4:%5\n"
"Lykilorð: %6\n"
"\n"
"Þú getur einnig smellt á tengilinn hér fyrir neðan til að hefja VNC lotu\n"
"inni í vafranum þínum.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Af öryggisástæðum lýkur þessu boði kl. %9."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Ný tenging"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Samþykkja tengingu"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Hafna tengingu"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Boð"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Persónulegt boð"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (miðlað skjáborð)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Notandi samþykkir tengingu frá %1"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Notandi hafnar tengingu frá %1"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Tengingu lokað: %1"
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Tenging mistókst frá %1: rangt lykilorð"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Tengingu hafnað frá %1: þegar tengdur"
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Samþykkti óboðna tengingu frá %1"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Fékk uppkall frá %1, á bið (bíður eftir staðfestingu)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"X11 þjónninn þinn styður ekki við XTest viðbæturnar útgáfa 2.2, Það er ekki "
"hægt að miðla skjáborðinu þínu."
#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Boð - Skjáborðsmiðlun"
#~ msgid "C&onfigure..."
#~ msgstr "Uppset&ning"
#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them."
#~ msgstr "Notaðu þennan hnapp til að skoða boðin þín eða til að eyða þeim."
#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Ný tenging - Skjáborðsmiðlun"
#~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer."
#~ msgstr "Þessi hnappur samþykkir tenginguna. Fjarnotandi getur núna séð skjáborðið þitt og einnig stjórnað tölvunni þinni, ef þú hefur leyft það."
#~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user."
#~ msgstr "Þessi hnappur hafnar tengingunni. Þú ættir að velja þetta nema þú treystir þeim notanda sem vill tengjast."
#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Persónulegt boð - Skjáborðsmiðlun"