# translation of ksirc.po to Icelandic # translation of ksirc.po to # Íslenskun á KSirc # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Richard Allen , 1999. # Þórhallur Páll Pjetursson , 2003. # Arnar Leósson , 2003. # Stígur Snæsson , 2004. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirc\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-12 22:50+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leosson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Logi Ragnarsson, Richard Allen, Þórhallur Páll Pjetursson, Stígur Snæsson" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is, olli@pjetur.net, stigur@vortex.is" #: FilterRuleEditor.cpp:29 msgid "Edit Filter Rules" msgstr "Breyta reglum síu" #: FilterRuleEditor.cpp:101 msgid "" "Cannot create the rule since not\n" "all the fields are filled in." msgstr "" "Það er ekki hægt að skilgreina\n" "reglu nema allt sé útfyllt." #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44 msgid "Connect to Server" msgstr "Tengjast þjóni" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144 msgid "Recent" msgstr "Nýlegt" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101 msgid "Recent Server" msgstr "Nýlega notaðir þjónar" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145 msgid "Random" msgstr "Slembið" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "Ekki í boði" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271 msgid "Please enter a server name." msgstr "Sláðu inn nafn þjóns." #: KSPrefs/ksprefs.cpp:30 msgid "Configure KSirc" msgstr "Stilla KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Look and Feel" msgstr "Útlit og viðmót" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Controls how kSirc looks" msgstr "Stjórnar hvernig KSirc lítur út" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Almennt" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 msgid "General KSirc Settings" msgstr "Almennar KSirc stillingar" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "Startup" msgstr "Ræsing" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "KSirc Startup Settings" msgstr "Uppkeyrslustillingar KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Litir" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 msgid "KSirc Color Settings" msgstr "Stillingar lita KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "IRC Colors" msgstr "IRC litir" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 msgid "KSirc IRC Color Settings" msgstr "Stillingar lita KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu" msgstr "Notendavalmynd" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu Configuration" msgstr "Stillingar notendavalmynda" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel" msgstr "Þjónar/rásir" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel Configuration" msgstr "Stilling þjóna/rása" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Auto Connect" msgstr "Tengjast sjálfvirkt" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 msgid "Auto Connect Configuration" msgstr "Stilling sjálvirkrar tengingar" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "Stillingar leturgerðar" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Flýtilyklar" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Flýtilyklastillingar" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Bæt&a við" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275 msgid "&Update/Add" msgstr "&Uppfæra/Bæta við" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Skráarnafn" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56 msgid "Transfer Status" msgstr "Staða Flutnings" #: KSTicker/ksticker.cpp:58 msgid "Font..." msgstr "Letur..." #: KSTicker/ksticker.cpp:59 msgid "Scroll Rate..." msgstr "Skrunhraði..." #: KSTicker/ksticker.cpp:60 msgid "Scroll Constantly" msgstr "Skruna stanslaust" #: KSTicker/ksticker.cpp:63 msgid "Return to Normal Mode" msgstr "Fara aftur í venjulegan ham" #: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71 msgid "KSirc" msgstr "KSirc" #: KSTicker/ksttest.cpp:69 msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" #: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74 msgid "Original Author" msgstr "Upprunalegur höfundur" #: KSTicker/speeddialog.cpp:23 msgid "Speed Setup" msgstr "Hraðuppsetning" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:68 msgid "Tick interval:" msgstr "Hraði strimils:" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:76 msgid "Step size:" msgstr "Færsla strimils:" #: NewWindowDialog.cpp:12 msgid "New Window For" msgstr "Nýr gluggi fyrir" #: NewWindowDialog.cpp:17 msgid "C&hannel/Nick:" msgstr "&Rás/gælunafn:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Key:" msgstr "Ly&kill:" #: chanButtons.cpp:30 msgid "Channel Modes" msgstr "Rásastillingar" #: chanButtons.cpp:31 msgid "i (invite-only)" msgstr "i (aðeins boðið inn)" #: chanButtons.cpp:32 msgid "l (limited users)" msgstr "l (fjöldi takmarkaður)" #: chanButtons.cpp:33 msgid "k (key to join)" msgstr "k (lykill til inngöngu)" #: chanButtons.cpp:34 msgid "s (secret)" msgstr "s (leyndarmál)" #: chanButtons.cpp:36 msgid "User Modes" msgstr "Notendahamur" #: chanButtons.cpp:37 msgid "i (be invisible)" msgstr "i (ósýnilegur)" #: chanButtons.cpp:38 msgid "w (receive wallops)" msgstr "w (taka á móti wallops)" #: chanButtons.cpp:39 msgid "s (get server notices)" msgstr "s (fá tilkynningar frá þjóni)" #: chanButtons.cpp:45 msgid "T" msgstr "T" #: chanButtons.cpp:48 msgid "Only op'ed users can change the topic" msgstr "Aðeins rásarstjórnendur geta breytt umræðuefninu" #: chanButtons.cpp:52 msgid "N" msgstr "N" #: chanButtons.cpp:55 msgid "No outside messages" msgstr "Engin skilaboð utan frá" #: chanButtons.cpp:59 msgid "M" msgstr "M" #: chanButtons.cpp:62 msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak" msgstr "Aðeins rásarstjórnendur og notendur með rödd (+v) geta talað" #: chanButtons.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: chanButtons.cpp:70 msgid "More mode commands" msgstr "Fleiri stillingarskipanir" #: chanButtons.cpp:212 msgid "Limit Number of Users" msgstr "Takmarka fjölda notenda" #: chanparser.cpp:130 msgid "Unable to parse status string" msgstr "Get ekki þáttað stöðustreng" #: chanparser.cpp:135 msgid "Unable to parse status (no known format) string" msgstr "Get ekki þáttað stöðustreng (óþekkt snið)" #: chanparser.cpp:155 msgid "Away-" msgstr "Fjarverandi-" #: chanparser.cpp:221 msgid "" msgstr "" #: chanparser.cpp:261 msgid "" "String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably " "long." msgstr "Lengd gælunafns er meiri en 100 stafir, þetta er allt of langt" #: chanparser.cpp:265 msgid "String not long enough" msgstr "Strengur ekki nógu langur" #: chanparser.cpp:386 msgid "Could not find channel name" msgstr "Gat ekki fundið nafn rásar" #: chanparser.cpp:553 msgid "Kick window open" msgstr "Opna spark glugga" #: chanparser.cpp:555 msgid "You Have Been Kicked" msgstr "Þér hefur verið sparkað" #: chanparser.cpp:555 msgid "Rejoin" msgstr "Fara sjálfvirkt inn aftur" #: chanparser.cpp:555 msgid "Leave" msgstr "Fara" #: chanparser.cpp:622 msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message" msgstr "Gat ekki þáttað (skilið) part/sparka/fara/hætta skeyti" #: chanparser.cpp:645 #, c-format msgid "Unable to parse: %1" msgstr "Get ekki þáttað: %1" #: chanparser.cpp:645 msgid "Unable to parse change nick code" msgstr "Get ekki þáttað breytingu á gælunafni" #: chanparser.cpp:825 #, c-format msgid "Unable to parse mode change: %1" msgstr "Get ekki þáttað breytingu á ham: %1" #: charSelector.cpp:27 msgid "&Insert Char" msgstr "&Setja inn staf" #: colorpicker.cpp:34 msgid "Pick Color" msgstr "Velja lit" #: colorpicker.cpp:44 msgid "Preview:" msgstr "Forskoðun:" #: colorpicker.cpp:47 msgid "Sample Text" msgstr "Sýnishorn" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Forgrunnur:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Bakgrunnur:" #: dccManager.cpp:73 msgid "Receiving" msgstr "Tek við" #: dccManager.cpp:76 msgid "Got Offer" msgstr "Tilboð borist" #: dccManager.cpp:79 msgid "Sent Offer" msgstr "Sendi tilboð" #: dccManager.cpp:82 msgid "Resume Requested" msgstr "Hefja aftur umbeðið" #: dccManager.cpp:85 msgid "Did Resume" msgstr "Hóf aftur" #: dccManager.cpp:88 msgid "Sending" msgstr "Sendi" #: dccManager.cpp:91 msgid "" "_: dcc status\n" "Open" msgstr "Opna" #: dccManager.cpp:94 msgid "Done" msgstr "Búin" #: dccManager.cpp:97 msgid "Canceled" msgstr "Hætta við" #: dccManager.cpp:103 msgid "Unknown State" msgstr "Óþekkt staða" #: dccManager.cpp:206 msgid "Get" msgstr "Sækja" #: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578 msgid "Send" msgstr "Senda" #: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239 msgid "Chat" msgstr "Spjalla" #: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252 msgid "dcc activity" msgstr "dcc virkni" #: dccNew.cpp:42 msgid "aListBox::" msgstr "aListBox::" #: displayMgrMDI.cpp:48 msgid "Detach Window" msgstr "Aðskilja glugga" #: displayMgrMDI.cpp:50 msgid "Move Tab Left" msgstr "Færa flipa til vinstri" #: displayMgrMDI.cpp:51 msgid "Move Tab Right" msgstr "Færa flipa til hægri" #: displayMgrMDI.cpp:58 msgid "&Window" msgstr "&Gluggi" #: displayMgrMDI.cpp:67 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Flipaslá" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Top" msgstr "&Efst" #: displayMgrMDI.cpp:242 msgid "Cycle left" msgstr "Fletta til vinstri" #: displayMgrMDI.cpp:243 msgid "Cycle right" msgstr "Fletta til hægri" #: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156 msgid "Dump Object Tree" msgstr "Demba viðfangstré" #: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157 msgid "Server Debug Window" msgstr "Aflúsunargluggi fyrir þjón" #: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173 msgid "&Filter Rule Editor..." msgstr "&Síuregluritill..." #: dockservercontroller.cpp:80 msgid "New &Server..." msgstr "Nýr þ&jónn..." #: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166 msgid "&Do Autoconnect..." msgstr "&Tengjast sjálfkrafa..." #: dockservercontroller.cpp:106 msgid "Raise Last Window" msgstr "Lyfta síðasta glugga" #: dockservercontroller.cpp:107 msgid "" "If someone said your nick in a window, this action will make that window " "active for you." msgstr "" "Ef einhver sagði gælunafn þitt í glugga, mun þessi aðgerð virkja þann glugga " "fyrir þig." #: dockservercontroller.cpp:113 msgid "Clear Blinking Dock Icon" msgstr "Stöðva blikk á bakkatákni" #: dockservercontroller.cpp:114 msgid "" "If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this " "will clear the blinking." msgstr "" "Ef táknið í bakkanum er að blikka en þú vilt ekki opna gluggann, mun þetta " "stöðva blikkið." #: dockservercontroller.cpp:176 msgid "Came Online: " msgstr "Tengdist inn: " #: dockservercontroller.cpp:178 msgid "Last Offline: " msgstr "Síðast ótengd: " #: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249 msgid "Whois" msgstr "Hver er" #: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC-spjall" #: dockservercontroller.cpp:185 msgid "online" msgstr "tengdur" #: dockservercontroller.cpp:194 msgid "Went Offline: " msgstr "Aftengdist: " #: dockservercontroller.cpp:196 msgid "Last Online: " msgstr "Síðast tengdur: " #: dockservercontroller.cpp:199 msgid " offline" msgstr " aftengd" #: dockservercontroller.cpp:209 msgid "Help on Notify Popup..." msgstr "Hjálp um Tilkynningasmelli..." #: dockservercontroller.cpp:210 msgid "Configure Notify..." msgstr "Stilla tilkynningar..." #: dockservercontroller.cpp:405 msgid "" "This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and " "their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-" ">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the " "next time you connect to a server. This message appears when there is " "nothing in your notify list or when no one in your list is online." msgstr "" "Þessi smellivalmynd getur sýnt lista yfir þá sem eru á tilkynningalistanum " "þínum og stöðu þeirra. Hægt er að stilla þennan lista með því að fara í " "Stilla KSirc->Ræsing->Tilkynna og bætt fólki á listann. Þetta verður virkt " "næst þegar þú tengist IRCþjóni. Þessi boð birtast þegar ekkert er á " "tilkynningalistanum eða þegar enginn af listanum er tengdur." #: dockservercontroller.cpp:417 msgid "Help for Notification Popup" msgstr "Hjálp fyrir tilkynningasmelli" #: ioDCC.cpp:32 msgid " DCC Controller" msgstr "DCC stjóri" #: ioDCC.cpp:214 msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC SEND með %1 fyrir %2 mistókst vegna %3" #: ioDCC.cpp:236 msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC GET með %1 fyrir %2 mistókst vegna %3" #: ioDCC.cpp:332 msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC Get með %1 fyrir %2 mistókst vegna %3" #: ioDCC.cpp:343 msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2" msgstr "DCC spjall með %1 mistókst vegna %2" #: ksirc.cpp:33 msgid "TDE IRC client" msgstr "TDE Irc forrit" #: ksirc.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Gælunafn til að nota" #: ksirc.cpp:41 msgid "Server to connect to on startup" msgstr "Þjónn sem tengst er við ræsingu" #: ksirc.cpp:42 msgid "Channel to connect to on startup" msgstr "Rás sem á að tengjast við ræsingu" #: ksirc.cpp:44 msgid "Do not autoconnect on startup" msgstr "Ekki tengast sjálfvirkt við ræsingu" #: ksirc.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" msgstr "(c) 1997-2002, KSirc forritararnir" #: ksirc.cpp:80 msgid "Icons Author" msgstr "Táknmyndagerð" #: ksircprocess.cpp:353 msgid "" "5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying " "to flood your X server with windows.\n" "Shall I turn off AutoCreate windows?" msgstr "" "5 gluggar opnuðust á minna en\n" "5 sekúndum. Einhver gæti verið að\n" "reyna að flæða X þjóninn þinn með\n" "gluggum.\n" "\n" "Á ég að slökkva á 'AutoCreate windows'?" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Flood Warning" msgstr "Aðvörun - flóð" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Turn Off" msgstr "Slökkva á" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Keep Enabled" msgstr "Halda virku" #: ksview.cpp:203 msgid "Beep Received" msgstr "Hljóðmerki móttekið" #: ksview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "Slóð" #: ksview.cpp:287 msgid "Open URL" msgstr "Opna slóð" #: ksview.cpp:288 msgid "Copy Link Address" msgstr "Afrita vistfang tengils" #: servercontroller.cpp:163 msgid "&New Server..." msgstr "&Nýr þjónn..." #: servercontroller.cpp:164 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Tengjast rás..." #: servercontroller.cpp:168 msgid "&Connections" msgstr "T&engingar" #: servercontroller.cpp:186 msgid "New Server" msgstr "Nýr þjónn" #: servercontroller.cpp:187 msgid "" "This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, " "since you don't need to click on the dock icon." msgstr "" "Þessi aðgerð gefur þér kost á að opna nýjan þjón á auðveldari hátt þegar " "forritið er á spjaldi, því þá þarf ekki að smella á táknmyndina á spjaldinu." #: servercontroller.cpp:201 msgid "Server Control" msgstr "Stillingar þjóna" #: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447 msgid "Online" msgstr "Tengd" #: servercontroller.cpp:438 msgid "%1 just went offline on %2" msgstr "%1 var að aftengjast á %2" #: servercontroller.cpp:460 msgid "%1 just came online on %2" msgstr "%1 var að tengjast á %2" #: servercontroller.cpp:951 msgid "Active server connections:" msgstr "Virkar tengingar:" #: ssfeprompt.cpp:25 msgid "Prompt" msgstr "Hvati" #: toplevel.cpp:160 msgid "New Ser&ver..." msgstr "Ný&r þjónn..." #: toplevel.cpp:162 msgid "&DCC Manager..." msgstr "&DCC stjóri..." #: toplevel.cpp:163 msgid "&Save to Logfile..." msgstr "&Vista í færsluskrá..." #: toplevel.cpp:165 msgid "Time St&" msgstr "&Tímastimpill" #: toplevel.cpp:168 msgid "Hide Join/Part Messages" msgstr "Fela Join/Part skilaboð" #: toplevel.cpp:171 msgid "Character &Table" msgstr "&Táknatafla" #: toplevel.cpp:172 msgid "N&otify on Change" msgstr "&Láta vita ef breyting verður" #: toplevel.cpp:175 msgid "&Encoding" msgstr "&Stafatafla" #: toplevel.cpp:179 msgid "S&how Topic" msgstr "Sý&na umræðuefni" #: toplevel.cpp:187 msgid "Ticker &Mode" msgstr "Strimil&shamur" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Channel" msgstr "&Rás" #: toplevel.cpp:262 msgid "Lag: Wait" msgstr "Töf: Bíddu" #: toplevel.cpp:319 msgid "C&lear Window" msgstr "&Hreinsa glugga" #: toplevel.cpp:425 msgid "&Users" msgstr "&Notendur" #: toplevel.cpp:448 msgid "C&ommand" msgstr "S&kipun" #: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623 #: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673 msgid "Client" msgstr "Biðlari" #: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622 msgid "User" msgstr "Notandi" #: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629 #: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639 #: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645 #: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663 #: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674 msgid "Basic" msgstr "Einföld" #: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646 msgid "Operator" msgstr "Stjórnandi" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38 #: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638 #: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Þjónn" #: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659 #: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669 #: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672 msgid "Channel" msgstr "Rás" #: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654 #: toplevel.cpp:661 msgid "Oper" msgstr "Stjóri" #: toplevel.cpp:1577 msgid "" "You are about to send %1 lines of text.\n" "Do you really want to send that much?" msgstr "" "Þú ert við það að senda %1 línur af texta.\n" "Viltu virkilega gera þetta?" #: toplevel.cpp:1603 msgid "" "The text you pasted contains lines that start with /.\n" "Should they be interpreted as IRC commands?" msgstr "" "Textinn sem þú límdir inniheldur línur sem byrja á /.\n" "Á að túlka þær sem IRC skipanir?" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Interpret" msgstr "" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Do Not Interpret" msgstr "" #: toplevel.cpp:1664 msgid "Save Chat/Query Logfile" msgstr "Vista spjall/fyrirspurnarannál" #: toplevel.cpp:1745 #, c-format msgid "Your nick appeared on channel %1" msgstr "Gælunafnið þitt birtist á rás %1" #: toplevel.cpp:1750 msgid "Channel %1 changed" msgstr "Rás %1 breytt" #: usercontrolmenu.cpp:41 msgid "&Refresh Nicks" msgstr "&Hressa við gælunöfn" #: usercontrolmenu.cpp:45 msgid "&Follow" msgstr "&Fylgja" #: usercontrolmenu.cpp:48 msgid "&UnFollow" msgstr "&Affylgja" #: usercontrolmenu.cpp:52 msgid "&Whois" msgstr "&Hver er" #: usercontrolmenu.cpp:55 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: usercontrolmenu.cpp:58 msgid "V&ersion" msgstr "&Útgáfa" #: usercontrolmenu.cpp:62 msgid "&Abuse" msgstr "&Misnotkun" #: usercontrolmenu.cpp:66 msgid "&Kick" msgstr "&Sparka" #: usercontrolmenu.cpp:71 msgid "&Ban" msgstr "&Banna" #: usercontrolmenu.cpp:76 msgid "U&nBan" msgstr "&Afbanna" #: usercontrolmenu.cpp:82 msgid "&Op" msgstr "&Gefa op" #: usercontrolmenu.cpp:87 msgid "&Deop" msgstr "&Taka op" #: usercontrolmenu.cpp:93 msgid "&Voice" msgstr "&Gefa rödd" #: usercontrolmenu.cpp:98 msgid "Devo&ice" msgstr "&Taka rödd" #: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nýtt" #: FilterRuleWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Smáatriði" #: FilterRuleWidget.ui:180 #, no-c-format msgid "D&escription:" msgstr "&Lýsing:" #: FilterRuleWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "&To:" msgstr "&Til:" #: FilterRuleWidget.ui:217 #, no-c-format msgid "M&atch:" msgstr "&Samsvörun:" #: FilterRuleWidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&From:" msgstr "&Frá:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30 #, no-c-format msgid "&Server/Quick connect to:" msgstr "&Þjónn/Skynditenging við:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52 #, no-c-format msgid "Choose a server for an IRC Network" msgstr "Veldu þjón fyrir IRC net" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, " "you can select the closest server for your favorite network." msgstr "" "IRC þjónar er venjulega tengdir við einhver net (IRCNet, Freenode, o.s." "frv.). Hér getur þú að valið þann þjón sem er næst þér á uppáhaldsnetinu " "þínu." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Hópur:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85 #, no-c-format msgid "Enter/choose a server to connect to" msgstr "Sláðu inn eða veldu þjón til að tengjast" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you selected an IRC Network in \"Group\", this window shows all of " "its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or " "select one of the recently used ones (\"Quick Connect\")." msgstr "" "Ef þú valdir IRC net í \"Hópur\" þá sýnir þessi gluggi alla þjónana. " "Ef þú valdir ekki neinn hóp þá geturðu búið til þinn eigin hér eða valið af " "nýlega notuðum (\"Skynditenging\")." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99 #, no-c-format msgid "Choose a server port" msgstr "Veldu port númer" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Using \"6667\" or \"6666\" here is safe in most cases. Only " "use other values if you have been told so." msgstr "" "Það er venjulega í lagi að nota \"6667\" eða \"6666\". Notaðu " "bara önnur port ef þér hefur verið sagt að gera það." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110 #, no-c-format msgid "Server Description" msgstr "Lýsing á þjóni:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113 #, no-c-format msgid "This is the description of the server currently selected" msgstr "Þetta er lýsing á þjóninum sem er valinn í augnablikinu" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160 #, no-c-format msgid "Server Access" msgstr "Aðgangur að þjónum" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Lykilorð:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "Nota SS&L" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207 #, no-c-format msgid "" "This will use a secure connection to the server. This must be supported by " "the server." msgstr "" "Með þessum hætti er tengst með öruggum við netþjóninn. Netþjónninn verður " "styðja þessa aðferð." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215 #, no-c-format msgid "S&tore password" msgstr "&Vista lykilorð" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218 #, no-c-format msgid "This will cause your server password to be stored on your disk." msgstr "Þetta mun vista lykilorðið á harða diskinn." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234 #, no-c-format msgid "Cancel Connect" msgstr "Hætta við tengingu" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "&Tengjast" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256 #, no-c-format msgid "Connect to the selected server" msgstr "Tengjast völdum þjóni" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Connect to the server given in \"Server / Quick Connect to:\" on the " "port given in \"Port:\"." msgstr "" "Tengjast þjóninum í \"Þjónn / Skynditenging við:\" á portinu sem " "tiltekið er í \"Port:\"." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267 #, no-c-format msgid "&Edit Servers" msgstr "Breyta &þjónum" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Auto Connect List" msgstr "Listi yfir sjálfv. tengingar" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Port/Key" msgstr "Gátt/Lykill" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Server Password" msgstr "Lykilorð á þjóni" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Auto Connect Setup" msgstr "Uppsetning sjálfvirkrar tengingar" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Þjónn:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Server password:" msgstr "Lykilorð þjóns:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "&Rás:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Scheme" msgstr "&Skema" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Chat Colors" msgstr "Spjall Litir" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "C&hannel messages:" msgstr "S&kilaboð Rásar:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&Generic text:" msgstr "&Almennur Texti:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Errors:" msgstr "&Villur:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "&Info:" msgstr "&Upplýsingar:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "&Links:" msgstr "H&lekkir:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Selection backgr&ound:" msgstr "Merktur &bakgrunnur:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Sele&ction foreground:" msgstr "Merktur &forgrunnur:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279 #, no-c-format msgid "&Use background color for links" msgstr "&Nota bakgrunns liti fyrir tengla" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Sample Color Themes" msgstr "Sýnishorn litaþema" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355 #, no-c-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Textamerking" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Your Nick" msgstr "Gælunafn þitt" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377 #, no-c-format msgid "Color: " msgstr "Litur:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Feitletur" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410 #, no-c-format msgid "Reverse" msgstr "Snúa við" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Undirstrikað" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Other Nicks" msgstr "Önnur gælunöfn" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459 #, no-c-format msgid "N&o nick colors" msgstr "&Ekki lita gælunöfn" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467 #, no-c-format msgid "Au&to nick colorization" msgstr "Sjálfvirk &litun gælunafna" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475 #, no-c-format msgid "Fi&xed" msgstr "Fa&st" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Backg&round:" msgstr "Bakg&runnur:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Highlight Messages" msgstr "Merkja skilaboð" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580 #, no-c-format msgid "Containing &your nick:" msgstr "Sem &innihalda gælunafnið þitt:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697 #, no-c-format msgid "Containing:" msgstr "Inniheldur:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Regex" msgstr "Regex" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756 #, no-c-format msgid "Color Codes" msgstr "Lita-stillingar" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773 #, no-c-format msgid "Strip &kSirc color codes" msgstr "Hreinsa &KSirc litastillingar" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784 #, no-c-format msgid "Strip &mIRC color codes" msgstr "Hreinsa &mIRC litastillingar" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Global Options" msgstr "Víðværir valkostir" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Histor&y length:" msgstr "&Lengd sögu:" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:98 #, no-c-format msgid " lines" msgstr " línur" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:101 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "ótakmarkað" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history" msgstr "Geymir þetta margar línur af spjalli frá hverjum glugga sem sögu" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to " "scroll upwards and see what has already been said." msgstr "" "Geymir þetta margar línur af spjalli frá hverjum glugga, sem gerir þér " "kleyft að skoða aftur það sem var sagt." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:120 #, no-c-format msgid "&Announce away messages" msgstr "Send&a 'Ekki við' skilaboð" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:123 #, no-c-format msgid "See the messages when a user selects the away option" msgstr "Sjá skilaboð þegar notandi velur fjarverandi valkostinn" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see the messages when a user selects the away " "option. By default this option is not checked." msgstr "" "Ef þetta er valið munt þú sjá fjarverandi skilaboð þegar notandi velur " "þennan valkost. Sjálfgefið er að þetta sé ekki valið." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:134 #, no-c-format msgid "A&uto create window" msgstr "búa &glugga til sjálfkrafa" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you" msgstr "" "Mun sjálfkrafa búa til glugga fyrir hvern notanda sem sendir /msg til þín" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who " "sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg " "is displayed in the current window and you can use /query username to create " "a window to chat to that user." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Auto create &on notice" msgstr "búa glugga til sjálfkrafa fyrir &tilkynningar" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Auto-re&join" msgstr "Sjálfvirk &endurtenging" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Dock &passive popups" msgstr "Setja óvirka smelliglugga í &bakka" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:178 #, no-c-format msgid "D&isplay topic in caption" msgstr "Sýna efn&i í gluggaslá" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Display the topic of the current channel in the window caption" msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Color pi&cker popup" msgstr "Skjá&borðs -litaval" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K" msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "If selected, a popup window from which to select the color of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes " "manually." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "One line te&xt entry box" msgstr "Inns&láttarsvæði fyrir eina línu" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:214 #, no-c-format msgid "Us&e color nick list" msgstr "N&ota litaðan gælunafnalista" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for " "coloring the nicknames" msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:220 #, no-c-format msgid "" "If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure " "KSirc dialog for coloring the nicknames." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:245 #, no-c-format msgid "&Nick completion" msgstr "&Gælunafna klárun" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:248 #, fuzzy, no-c-format msgid "Switch nickname completion on" msgstr "&Gælunafna klárun" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalization if necessary." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:259 #, no-c-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "&Hafa í bakka" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Put the KSirc icon in the system tray" msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:265 #, no-c-format msgid "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, " "the icon stays in the systray until you quit KSirc." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Auto save history" msgstr "Vista annál sjálfkrafa" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:283 #, no-c-format msgid "Per Channel Options" msgstr "Valkostir fyrir einstaka rásir" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:294 #, no-c-format msgid "&Time stamp" msgstr "&Tímastimpill" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:297 #, no-c-format msgid "Add the time and date on the left of each message" msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the " "form [HH:MM:SS]." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:308 #, no-c-format msgid "O&verride existing channel options" msgstr "Fara framhjá rásas&tillingum" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:314 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Sho&w topic" msgstr "Sý&na umræðuefni" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:325 #, fuzzy, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top" msgstr "Sýna efn&i í gluggaslá" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:328 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top of each channel window." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:336 #, no-c-format msgid "&Beep on change" msgstr "&Pípa við breytingar" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Hide part/join messages" msgstr "Fela part/join skilaboð" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable lo&gging" msgstr "Halda anná&l" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Default en&coding:" msgstr "Sjálfgefin &kóðun:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "

This selection allows you to control what the colors displayed inline in " "the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in " "channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an " "example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if " "the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.

" msgstr "" "

Þetta gefur þér möguleika á að stýra hvernig litir sem eru sýndir á " "rásinni koma út. Þessir litir eru notaðir bæði fyrir rásarlitun í anda mIRC " "og til að gera litrík gælunöfn. Sýnishornakassinn við hlið hnappsins sýnir " "þér hvernig þetta mun birtast á rásinni. Fjölvalsreiturinn stjórnar því " "hvort liturinn er notaður fyrir litrík gælunöfn.

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Dark Colors" msgstr "Dökkir Litir" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Black:" msgstr "Svartur:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "

Black

" msgstr "

Svartur

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "White:" msgstr "Hvítur:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "

White

" msgstr "

Hvítur

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Dark blue:" msgstr "Dökkblár:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "

Dark Blue

" msgstr "

Dökkblár

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Red:" msgstr "Rauður:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "

Red

" msgstr "

Rauður

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Dark green:" msgstr "Dökkgrænn:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303 #, no-c-format msgid "

Dark Green

" msgstr "

Dökkgrænn

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314 #, no-c-format msgid "Brown:" msgstr "Brúnn:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345 #, no-c-format msgid "

Brown

" msgstr "

Brúnn

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356 #, no-c-format msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387 #, no-c-format msgid "

Magenta

" msgstr "

Magenta

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Orange:" msgstr "Appelsínugulur:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "

Orange

" msgstr "

Appelsínugulur

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Light Colors" msgstr "Ljósir litir" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550 #, no-c-format msgid "IRC Channel Colors" msgstr "IRC rásalitir" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567 #, no-c-format msgid "Dark cyan:" msgstr "Dökkblágrænn:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578 #, no-c-format msgid "Cyan:" msgstr "Blágrænn:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589 #, no-c-format msgid "Blue:" msgstr "Blár:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Purple:" msgstr "Fjólublár:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611 #, no-c-format msgid "Gray:" msgstr "Grár:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622 #, no-c-format msgid "Light gray:" msgstr "Ljósgrár:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745 #, no-c-format msgid "Green:" msgstr "Grænn:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770 #, no-c-format msgid "

Yellow

" msgstr "

Gulur

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787 #, no-c-format msgid "

Green

" msgstr "

Grænn

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804 #, no-c-format msgid "

Cyan

" msgstr "

Blágrænn

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821 #, no-c-format msgid "

Dark Cyan

" msgstr "

Dökkblágrænn

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838 #, no-c-format msgid "

Blue

" msgstr "

Blár

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855 #, no-c-format msgid "

Purple

" msgstr "

Fjólublár

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872 #, no-c-format msgid "

Gray

" msgstr "

Grár

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889 #, no-c-format msgid "

Light Gray

" msgstr "

Ljós Grár

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028 #, no-c-format msgid "Yellow:" msgstr "Gulur:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22 #, no-c-format msgid "LooknFeel" msgstr "Útlit og viðmót" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Window Mode" msgstr "Glugga viðmót" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76 #, no-c-format msgid "&Paged MDI mode (XChat)" msgstr "&Paged MDI hamur (XChat)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Choose your favorite window mode:" msgstr "Veldu þitt uppáhalds gluggaviðmót:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&SDI mode (old behavior)" msgstr "&SDI viðmót (gamalt)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Wallpaper" msgstr "Veggfóður" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "Nick Option Menu" msgstr "Gælunafnastillingar" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42 #, no-c-format msgid "" "This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on " "the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined " "commands to learn how it works." msgstr "" "Þessi síða leyfir stillingar fyrir RMB valmynd fyrir gælunafnalistann til " "hægri. Þú getur valið nöfn fyrir sérstakar aðgerðir. Líttu á fyrirfram " "valdar skipanir til að skilja hvernig það virkar" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91 #, no-c-format msgid "&Entry name:" msgstr "H&eiti færslu:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107 #, no-c-format msgid "Associated co&mmand:" msgstr "Tengd s&kipun:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123 #, no-c-format msgid "Onl&y enable on Op status" msgstr "Virkja aðeins við &op stöðu" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Færa niður" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Færa upp" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215 #, no-c-format msgid "Insert &Separator" msgstr "Setja inn að&skiljara" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Insert Command" msgstr "Setja &inn staf" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231 #, no-c-format msgid "M&odify" msgstr "&Breyta" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239 #, no-c-format msgid "De&lete Selected Command" msgstr "Eyða va&linni skipun" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Server/Channels" msgstr "Þjónar/rásir" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66 #, no-c-format msgid "De&lete Server From List" msgstr "Fjar&lægja Þjón Af Lista" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Add &Server to List" msgstr "Bæta Þjóni Við Li&sta" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "Rás" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138 #, no-c-format msgid "D&elete Channel From List" msgstr "&Fjarlægja Rás Af Lista" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Add Cha&nnel to List" msgstr "Rásastilli&ngar" #: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Víðværir flýtilyklar" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "StartUp" msgstr "Ræsing" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Name Settings" msgstr "Stillingar Nafna" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "&Gælunafn:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:95 #, no-c-format msgid "A<ernative nick:" msgstr "&Hliðstætt gælunafn:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "Not&endanafn:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "&Raunv. nafn:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Notify List" msgstr "Tilkynnigalisti" #: dccManagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DCC Manager" msgstr "DCC stjóri" #: dccManagerbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Who" msgstr "Hver er" #: dccManagerbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Staða" #: dccManagerbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Stærð" #: dccManagerbase.ui:75 #, no-c-format msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #: dccManagerbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Framvinda" #: dccManagerbase.ui:115 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nýtt..." #: dccManagerbase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "&Tengjast" #: dccManagerbase.ui:131 #, no-c-format msgid "R&esume" msgstr "Hal&da áfram" #: dccManagerbase.ui:139 #, no-c-format msgid "&Rename" msgstr "Endu&rnefna" #: dccManagerbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "A&ftengjast" #: dccNewbase.ui:17 #, no-c-format msgid "New DCC" msgstr "Ný DCC" #: dccNewbase.ui:34 #, no-c-format msgid "DCC Type" msgstr "DCC gerð" #: dccNewbase.ui:45 #, no-c-format msgid "&File send" msgstr "&Senda skrá" #: dccNewbase.ui:53 #, no-c-format msgid "C&hat" msgstr "&Spjalla" #: dccNewbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Gælunafn" #: dccNewbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&..." msgstr "&..." #: dccNewbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Senda" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "&Villur:" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Letur..." #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Uppfæra/Bæta við" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Senda skrá" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Stillingar Nafna" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Setja inn staf" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Breyta" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "H&ætta við" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Skráarnafn" #~ msgid "&Chat" #~ msgstr "&Spjall"