# translation of ksirc.po to Icelandic # translation of ksirc.po to # Íslenskun á KSirc # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Richard Allen , 1999. # Þórhallur Páll Pjetursson , 2003. # Arnar Leósson , 2003. # Stígur Snæsson , 2004. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirc\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-12 22:50+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leosson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: FilterRuleEditor.cpp:29 msgid "Edit Filter Rules" msgstr "Breyta reglum síu" #: FilterRuleEditor.cpp:101 msgid "" "Cannot create the rule since not\n" "all the fields are filled in." msgstr "" "Það er ekki hægt að skilgreina\n" "reglu nema allt sé útfyllt." #: NewWindowDialog.cpp:12 msgid "New Window For" msgstr "Nýr gluggi fyrir" #: NewWindowDialog.cpp:17 msgid "C&hannel/Nick:" msgstr "&Rás/gælunafn:" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 249 #: NewWindowDialog.cpp:27 rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Key:" msgstr "Ly&kill:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Logi Ragnarsson, Richard Allen, Þórhallur Páll Pjetursson, Stígur Snæsson" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is, olli@pjetur.net, stigur@vortex.is" #: chanButtons.cpp:30 msgid "Channel Modes" msgstr "Rásastillingar" #: chanButtons.cpp:31 msgid "i (invite-only)" msgstr "i (aðeins boðið inn)" #: chanButtons.cpp:32 msgid "l (limited users)" msgstr "l (fjöldi takmarkaður)" #: chanButtons.cpp:33 msgid "k (key to join)" msgstr "k (lykill til inngöngu)" #: chanButtons.cpp:34 msgid "s (secret)" msgstr "s (leyndarmál)" #: chanButtons.cpp:36 msgid "User Modes" msgstr "Notendahamur" #: chanButtons.cpp:37 msgid "i (be invisible)" msgstr "i (ósýnilegur)" #: chanButtons.cpp:38 msgid "w (receive wallops)" msgstr "w (taka á móti wallops)" #: chanButtons.cpp:39 msgid "s (get server notices)" msgstr "s (fá tilkynningar frá þjóni)" #: chanButtons.cpp:45 msgid "T" msgstr "T" #: chanButtons.cpp:48 msgid "Only op'ed users can change the topic" msgstr "Aðeins rásarstjórnendur geta breytt umræðuefninu" #: chanButtons.cpp:52 msgid "N" msgstr "N" #: chanButtons.cpp:55 msgid "No outside messages" msgstr "Engin skilaboð utan frá" #: chanButtons.cpp:59 msgid "M" msgstr "M" #: chanButtons.cpp:62 msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak" msgstr "Aðeins rásarstjórnendur og notendur með rödd (+v) geta talað" #: chanButtons.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: chanButtons.cpp:70 msgid "More mode commands" msgstr "Fleiri stillingarskipanir" #: chanButtons.cpp:212 msgid "Limit Number of Users" msgstr "Takmarka fjölda notenda" #: chanparser.cpp:130 msgid "Unable to parse status string" msgstr "Get ekki þáttað stöðustreng" #: chanparser.cpp:135 msgid "Unable to parse status (no known format) string" msgstr "Get ekki þáttað stöðustreng (óþekkt snið)" #: chanparser.cpp:155 msgid "Away-" msgstr "Fjarverandi-" #: chanparser.cpp:221 msgid "" msgstr "" #: chanparser.cpp:261 msgid "" "String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably " "long." msgstr "Lengd gælunafns er meiri en 100 stafir, þetta er allt of langt" #: chanparser.cpp:265 msgid "String not long enough" msgstr "Strengur ekki nógu langur" #: chanparser.cpp:386 msgid "Could not find channel name" msgstr "Gat ekki fundið nafn rásar" #: chanparser.cpp:553 msgid "Kick window open" msgstr "Opna spark glugga" #: chanparser.cpp:555 msgid "You Have Been Kicked" msgstr "Þér hefur verið sparkað" #: chanparser.cpp:555 msgid "Rejoin" msgstr "Fara sjálfvirkt inn aftur" #: chanparser.cpp:555 msgid "Leave" msgstr "Fara" #: chanparser.cpp:622 msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message" msgstr "Gat ekki þáttað (skilið) part/sparka/fara/hætta skeyti" #: chanparser.cpp:645 #, c-format msgid "Unable to parse: %1" msgstr "Get ekki þáttað: %1" #: chanparser.cpp:645 msgid "Unable to parse change nick code" msgstr "Get ekki þáttað breytingu á gælunafni" #: chanparser.cpp:825 #, c-format msgid "Unable to parse mode change: %1" msgstr "Get ekki þáttað breytingu á ham: %1" #: charSelector.cpp:27 msgid "&Insert Char" msgstr "&Setja inn staf" #: colorpicker.cpp:34 msgid "Pick Color" msgstr "Velja lit" #: colorpicker.cpp:44 msgid "Preview:" msgstr "Forskoðun:" #: colorpicker.cpp:47 msgid "Sample Text" msgstr "Sýnishorn" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 483 #: colorpicker.cpp:55 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Forgrunnur:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 106 #: colorpicker.cpp:60 rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Bakgrunnur:" #: dccManager.cpp:73 msgid "Receiving" msgstr "Tek við" #: dccManager.cpp:76 msgid "Got Offer" msgstr "Tilboð borist" #: dccManager.cpp:79 msgid "Sent Offer" msgstr "Sendi tilboð" #: dccManager.cpp:82 msgid "Resume Requested" msgstr "Hefja aftur umbeðið" #: dccManager.cpp:85 msgid "Did Resume" msgstr "Hóf aftur" #: dccManager.cpp:88 msgid "Sending" msgstr "Sendi" #: dccManager.cpp:91 msgid "" "_: dcc status\n" "Open" msgstr "Opna" #: dccManager.cpp:94 msgid "Done" msgstr "Búin" #: dccManager.cpp:97 msgid "Canceled" msgstr "Hætta við" #: dccManager.cpp:103 msgid "Unknown State" msgstr "Óþekkt staða" #: dccManager.cpp:206 msgid "Get" msgstr "Sækja" #: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578 msgid "Send" msgstr "Senda" #: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 #: dockservercontroller.cpp:239 msgid "Chat" msgstr "Spjalla" #: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252 msgid "dcc activity" msgstr "dcc virkni" #: dccNew.cpp:42 msgid "aListBox::" msgstr "aListBox::" #: displayMgrMDI.cpp:48 msgid "Detach Window" msgstr "Aðskilja glugga" #: displayMgrMDI.cpp:50 msgid "Move Tab Left" msgstr "Færa flipa til vinstri" #: displayMgrMDI.cpp:51 msgid "Move Tab Right" msgstr "Færa flipa til hægri" #: displayMgrMDI.cpp:58 msgid "&Window" msgstr "&Gluggi" #: displayMgrMDI.cpp:67 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Flipaslá" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Top" msgstr "&Efst" #: displayMgrMDI.cpp:242 msgid "Cycle left" msgstr "Fletta til vinstri" #: displayMgrMDI.cpp:243 msgid "Cycle right" msgstr "Fletta til hægri" #: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156 msgid "Dump Object Tree" msgstr "Demba viðfangstré" #: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157 msgid "Server Debug Window" msgstr "Aflúsunargluggi fyrir þjón" #: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173 msgid "&Filter Rule Editor..." msgstr "&Síuregluritill..." #: dockservercontroller.cpp:80 msgid "New &Server..." msgstr "Nýr þ&jónn..." #: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166 msgid "&Do Autoconnect..." msgstr "&Tengjast sjálfkrafa..." #: dockservercontroller.cpp:106 msgid "Raise Last Window" msgstr "Lyfta síðasta glugga" #: dockservercontroller.cpp:107 msgid "" "If someone said your nick in a window, this action will make that window active " "for you." msgstr "" "Ef einhver sagði gælunafn þitt í glugga, mun þessi aðgerð virkja þann glugga " "fyrir þig." #: dockservercontroller.cpp:113 msgid "Clear Blinking Dock Icon" msgstr "Stöðva blikk á bakkatákni" #: dockservercontroller.cpp:114 msgid "" "If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this will " "clear the blinking." msgstr "" "Ef táknið í bakkanum er að blikka en þú vilt ekki opna gluggann, mun þetta " "stöðva blikkið." #: dockservercontroller.cpp:176 msgid "Came Online: " msgstr "Tengdist inn: " #: dockservercontroller.cpp:178 msgid "Last Offline: " msgstr "Síðast ótengd: " #: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249 msgid "Whois" msgstr "Hver er" #: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC-spjall" #: dockservercontroller.cpp:185 msgid "online" msgstr "tengdur" #: dockservercontroller.cpp:194 msgid "Went Offline: " msgstr "Aftengdist: " #: dockservercontroller.cpp:196 msgid "Last Online: " msgstr "Síðast tengdur: " #: dockservercontroller.cpp:199 msgid " offline" msgstr " aftengd" #: dockservercontroller.cpp:209 msgid "Help on Notify Popup..." msgstr "Hjálp um Tilkynningasmelli..." #: dockservercontroller.cpp:210 msgid "Configure Notify..." msgstr "Stilla tilkynningar..." #: dockservercontroller.cpp:405 msgid "" "This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and " "their status. You can configure this list by going to Configure KSirc->Startup->" "Notify and adding people to the list. This will take effect the next time you " "connect to a server. This message appears when there is nothing in your notify " "list or when no one in your list is online." msgstr "" "Þessi smellivalmynd getur sýnt lista yfir þá sem eru á tilkynningalistanum " "þínum og stöðu þeirra. Hægt er að stilla þennan lista með því að fara í Stilla " "KSirc->Ræsing->Tilkynna og bætt fólki á listann. Þetta verður virkt næst þegar " "þú tengist IRCþjóni. Þessi boð birtast þegar ekkert er á tilkynningalistanum " "eða þegar enginn af listanum er tengdur." #: dockservercontroller.cpp:417 msgid "Help for Notification Popup" msgstr "Hjálp fyrir tilkynningasmelli" #: ioDCC.cpp:32 msgid " DCC Controller" msgstr "DCC stjóri" #: ioDCC.cpp:214 msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC SEND með %1 fyrir %2 mistókst vegna %3" #: ioDCC.cpp:236 msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC GET með %1 fyrir %2 mistókst vegna %3" #: ioDCC.cpp:332 msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC Get með %1 fyrir %2 mistókst vegna %3" #: ioDCC.cpp:343 msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2" msgstr "DCC spjall með %1 mistókst vegna %2" #: ksirc.cpp:33 msgid "TDE IRC client" msgstr "TDE Irc forrit" #: ksirc.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Gælunafn til að nota" #: ksirc.cpp:41 msgid "Server to connect to on startup" msgstr "Þjónn sem tengst er við ræsingu" #: ksirc.cpp:42 msgid "Channel to connect to on startup" msgstr "Rás sem á að tengjast við ræsingu" #: ksirc.cpp:44 msgid "Do not autoconnect on startup" msgstr "Ekki tengast sjálfvirkt við ræsingu" #: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71 msgid "KSirc" msgstr "KSirc" #: ksirc.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" msgstr "(c) 1997-2002, KSirc forritararnir" #: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74 msgid "Original Author" msgstr "Upprunalegur höfundur" #: ksirc.cpp:80 msgid "Icons Author" msgstr "Táknmyndagerð" #: ksircprocess.cpp:353 msgid "" "5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying to " "flood your X server with windows.\n" "Shall I turn off AutoCreate windows?" msgstr "" "5 gluggar opnuðust á minna en\n" "5 sekúndum. Einhver gæti verið að\n" "reyna að flæða X þjóninn þinn með\n" "gluggum.\n" "\n" "Á ég að slökkva á 'AutoCreate windows'?" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Flood Warning" msgstr "Aðvörun - flóð" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Turn Off" msgstr "Slökkva á" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Keep Enabled" msgstr "Halda virku" #: ksview.cpp:203 msgid "Beep Received" msgstr "Hljóðmerki móttekið" #: ksview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "Slóð" #: ksview.cpp:287 msgid "Open URL" msgstr "Opna slóð" #: ksview.cpp:288 msgid "Copy Link Address" msgstr "Afrita vistfang tengils" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 60 #: rc.cpp:9 rc.cpp:201 rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nýtt" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 158 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Smáatriði" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 180 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "D&escription:" msgstr "&Lýsing:" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 191 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&To:" msgstr "&Til:" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 217 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "M&atch:" msgstr "&Samsvörun:" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 228 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&From:" msgstr "&Frá:" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "DCC Manager" msgstr "DCC stjóri" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 31 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Who" msgstr "Hver er" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 53 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Staða" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 64 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Stærð" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 75 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 86 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Framvinda" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 115 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nýtt..." #. i18n: file dccManagerbase.ui line 123 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "&Tengjast" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 131 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "R&esume" msgstr "Hal&da áfram" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 139 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Rename" msgstr "Endu&rnefna" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 147 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "A&ftengjast" #. i18n: file dccNewbase.ui line 17 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "New DCC" msgstr "Ný DCC" #. i18n: file dccNewbase.ui line 34 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "DCC Type" msgstr "DCC gerð" #. i18n: file dccNewbase.ui line 45 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&File send" msgstr "&Senda skrá" #. i18n: file dccNewbase.ui line 53 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "C&hat" msgstr "&Spjalla" #. i18n: file dccNewbase.ui line 80 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Gælunafn" #. i18n: file dccNewbase.ui line 118 #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Skráarnafn" #. i18n: file dccNewbase.ui line 134 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "&..." msgstr "&..." #. i18n: file dccNewbase.ui line 155 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Senda" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 30 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Server/Quick connect to:" msgstr "&Þjónn/Skynditenging við:" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 41 #: rc.cpp:96 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 52 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Choose a server for an IRC Network" msgstr "Veldu þjón fyrir IRC net" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 55 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, you " "can select the closest server for your favorite network." msgstr "" "IRC þjónar er venjulega tengdir við einhver net (IRCNet, Freenode, o.s.frv.). " "Hér getur þú að valið þann þjón sem er næst þér á uppáhaldsnetinu þínu." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 63 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Hópur:" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 85 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter/choose a server to connect to" msgstr "Sláðu inn eða veldu þjón til að tengjast" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 88 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "If you selected an IRC Network in \"Group\", this window shows all of " "its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or " "select one of the recently used ones (\"Quick Connect\")." msgstr "" "Ef þú valdir IRC net í \"Hópur\" þá sýnir þessi gluggi alla þjónana. Ef " "þú valdir ekki neinn hóp þá geturðu búið til þinn eigin hér eða valið af nýlega " "notuðum (\"Skynditenging\")." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 99 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Choose a server port" msgstr "Veldu port númer" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 102 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "Using \"6667\" or \"6666\" here is safe in most cases. Only use " "other values if you have been told so." msgstr "" "Það er venjulega í lagi að nota \"6667\" eða \"6666\"" ". Notaðu bara önnur port ef þér hefur verið sagt að gera það." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 110 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Server Description" msgstr "Lýsing á þjóni:" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 113 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "This is the description of the server currently selected" msgstr "Þetta er lýsing á þjóninum sem er valinn í augnablikinu" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 160 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Server Access" msgstr "Aðgangur að þjónum" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 177 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Lykilorð:" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 204 #: rc.cpp:132 rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "Nota SS&L" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 207 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "" "This will use a secure connection to the server. This must be supported by the " "server." msgstr "" "Með þessum hætti er tengst með öruggum við netþjóninn. Netþjónninn verður " "styðja þessa aðferð." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 215 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "S&tore password" msgstr "&Vista lykilorð" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 218 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "This will cause your server password to be stored on your disk." msgstr "Þetta mun vista lykilorðið á harða diskinn." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 231 #: rc.cpp:147 rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Cancel Connect" msgstr "Hætta við tengingu" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 250 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "&Tengjast" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 256 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Connect to the selected server" msgstr "Tengjast völdum þjóni" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 259 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "" "Connect to the server given in \"Server / Quick Connect to:\" " "on the port given in \"Port:\"." msgstr "" "Tengjast þjóninum í \"Þjónn / Skynditenging við:\" " "á portinu sem tiltekið er í \"Port:\"." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 267 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Edit Servers" msgstr "Breyta &þjónum" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 16 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Auto Connect" msgstr "Tengjast sjálfvirkt" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 28 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Auto Connect List" msgstr "Listi yfir sjálfv. tengingar" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 39 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Port/Key" msgstr "Gátt/Lykill" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 50 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Server Password" msgstr "Lykilorð á þjóni" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 61 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 85 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Auto Connect Setup" msgstr "Uppsetning sjálfvirkrar tengingar" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 112 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Þjónn:" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 161 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Server password:" msgstr "Lykilorð þjóns:" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 223 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "&Rás:" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 285 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 rc.cpp:204 rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Bæt&a við" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 16 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Litir" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 34 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "&Scheme" msgstr "&Skema" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 45 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Chat Colors" msgstr "Spjall Litir" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 62 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "C&hannel messages:" msgstr "S&kilaboð Rásar:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 73 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "&Generic text:" msgstr "&Almennur Texti:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 84 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "&Errors:" msgstr "&Villur:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 95 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "&Info:" msgstr "&Upplýsingar:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 131 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "&Links:" msgstr "H&lekkir:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 201 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Selection backgr&ound:" msgstr "Merktur &bakgrunnur:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 268 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Sele&ction foreground:" msgstr "Merktur &forgrunnur:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 279 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "&Use background color for links" msgstr "&Nota bakgrunns liti fyrir tengla" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 289 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Sample Color Themes" msgstr "Sýnishorn litaþema" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 355 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Textamerking" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 366 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Your Nick" msgstr "Gælunafn þitt" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 377 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Color: " msgstr "Litur:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 402 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Feitletur" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 410 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Reverse" msgstr "Snúa við" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 418 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Undirstrikað" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 445 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Other Nicks" msgstr "Önnur gælunöfn" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 459 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "N&o nick colors" msgstr "&Ekki lita gælunöfn" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 467 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Au&to nick colorization" msgstr "Sjálfvirk &litun gælunafna" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 475 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Fi&xed" msgstr "Fa&st" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 514 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Backg&round:" msgstr "Bakg&runnur:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 561 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Highlight Messages" msgstr "Merkja skilaboð" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 580 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Containing &your nick:" msgstr "Sem &innihalda gælunafnið þitt:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 632 #: rc.cpp:300 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Containing:" msgstr "Inniheldur:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 662 #: rc.cpp:303 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Regex" msgstr "Regex" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 756 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Color Codes" msgstr "Lita-stillingar" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 773 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Strip &kSirc color codes" msgstr "Hreinsa &KSirc litastillingar" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 784 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Strip &mIRC color codes" msgstr "Hreinsa &mIRC litastillingar" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 22 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Almennt" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 48 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Global Options" msgstr "Víðværir valkostir" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 79 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Histor&y length:" msgstr "&Lengd sögu:" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 98 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid " lines" msgstr " línur" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 101 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "ótakmarkað" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 107 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history" msgstr "Geymir þetta margar línur af spjalli frá hverjum glugga sem sögu" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 110 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "" "Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to scroll " "upwards and see what has already been said." msgstr "" "Geymir þetta margar línur af spjalli frá hverjum glugga, sem gerir þér kleyft " "að skoða aftur það sem var sagt." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 120 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "&Announce away messages" msgstr "Send&a 'Ekki við' skilaboð" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 123 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "See the messages when a user selects the away option" msgstr "Sjá skilaboð þegar notandi velur fjarverandi valkostinn" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 126 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see the messages when a user selects the away " "option. By default this option is not checked." msgstr "" "Ef þetta er valið munt þú sjá fjarverandi skilaboð þegar notandi velur þennan " "valkost. Sjálfgefið er að þetta sé ekki valið." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 134 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "A&uto create window" msgstr "búa &glugga til sjálfkrafa" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 137 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you" msgstr "" "Mun sjálfkrafa búa til glugga fyrir hvern notanda sem sendir /msg til þín" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 140 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "" "If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who " "sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg is " "displayed in the current window and you can use /query username to create a " "window to chat to that user." msgstr "" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 148 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Auto create &on notice" msgstr "búa glugga til sjálfkrafa fyrir &tilkynningar" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 156 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Auto-re&join" msgstr "Sjálfvirk &endurtenging" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 159 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected." msgstr "" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 162 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." msgstr "" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 170 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Dock &passive popups" msgstr "Setja óvirka smelliglugga í &bakka" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 178 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "D&isplay topic in caption" msgstr "Sýna efn&i í gluggaslá" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 181 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Display the topic of the current channel in the window caption" msgstr "" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 184 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." msgstr "" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 192 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Color pi&cker popup" msgstr "Skjá&borðs -litaval" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 195 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K" msgstr "" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 198 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "" "If selected, a popup window from which to select the color of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes " "manually." msgstr "" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 206 #: rc.cpp:393 #, fuzzy, no-c-format msgid "One line te&xt entry box" msgstr "Inns&láttarsvæði fyrir eina línu" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 214 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Us&e color nick list" msgstr "N&ota litaðan gælunafnalista" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 217 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for coloring " "the nicknames" msgstr "" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 220 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "" "If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure " "KSirc dialog for coloring the nicknames." msgstr "" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 245 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "&Nick completion" msgstr "&Gælunafna klárun" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 248 #: rc.cpp:408 #, fuzzy, no-c-format msgid "Switch nickname completion on" msgstr "&Gælunafna klárun" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 251 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalization if necessary." msgstr "" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 259 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "&Hafa í bakka" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 262 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Put the KSirc icon in the system tray" msgstr "" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 265 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, the " "icon stays in the systray until you quit KSirc." msgstr "" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 273 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Auto save history" msgstr "Vista annál sjálfkrafa" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 283 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Per Channel Options" msgstr "Valkostir fyrir einstaka rásir" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 294 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "&Time stamp" msgstr "&Tímastimpill" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 297 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "Add the time and date on the left of each message" msgstr "" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 300 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the form " "[HH:MM:SS]." msgstr "" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 308 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "O&verride existing channel options" msgstr "Fara framhjá rásas&tillingum" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 311 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" msgstr "" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 314 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." msgstr "" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 322 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Sho&w topic" msgstr "Sý&na umræðuefni" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 325 #: rc.cpp:450 #, fuzzy, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top" msgstr "Sýna efn&i í gluggaslá" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 328 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top of each channel window." msgstr "" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 336 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "&Beep on change" msgstr "&Pípa við breytingar" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 344 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Hide part/join messages" msgstr "Fela part/join skilaboð" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 352 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Enable lo&gging" msgstr "Halda anná&l" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 371 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Default en&coding:" msgstr "Sjálfgefin &kóðun:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 16 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "IRC Colors" msgstr "IRC litir" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 30 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "" "

This selection allows you to control what the colors displayed inline in the " "channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in channels " "and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an example of " "what it will look like in the channel. The checkbox controls if the color is " "used for the colorful nick features. Checked means use it.

" msgstr "" "

Þetta gefur þér möguleika á að stýra hvernig litir sem eru sýndir á rásinni " "koma út. Þessir litir eru notaðir bæði fyrir rásarlitun í anda mIRC og til að " "gera litrík gælunöfn. Sýnishornakassinn við hlið hnappsins sýnir þér hvernig " "þetta mun birtast á rásinni. Fjölvalsreiturinn stjórnar því hvort liturinn er " "notaður fyrir litrík gælunöfn.

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 42 #: rc.cpp:474 rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Dark Colors" msgstr "Dökkir Litir" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 64 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Black:" msgstr "Svartur:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 103 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "

Black

" msgstr "

Svartur

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 122 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "White:" msgstr "Hvítur:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 169 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "

White

" msgstr "

Hvítur

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 180 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Dark blue:" msgstr "Dökkblár:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 219 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "

Dark Blue

" msgstr "

Dökkblár

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 230 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Red:" msgstr "Rauður:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 261 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "

Red

" msgstr "

Rauður

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 272 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Dark green:" msgstr "Dökkgrænn:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 303 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "

Dark Green

" msgstr "

Dökkgrænn

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 314 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Brown:" msgstr "Brúnn:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 345 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "

Brown

" msgstr "

Brúnn

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 356 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 387 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "

Magenta

" msgstr "

Magenta

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 398 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Orange:" msgstr "Appelsínugulur:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 429 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "

Orange

" msgstr "

Appelsínugulur

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 533 #: rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Light Colors" msgstr "Ljósir litir" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 550 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "IRC Channel Colors" msgstr "IRC rásalitir" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 567 #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Dark cyan:" msgstr "Dökkblágrænn:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 578 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Cyan:" msgstr "Blágrænn:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 589 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Blue:" msgstr "Blár:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 600 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "Purple:" msgstr "Fjólublár:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 611 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Gray:" msgstr "Grár:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 622 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Light gray:" msgstr "Ljósgrár:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 745 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Green:" msgstr "Grænn:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 770 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "

Yellow

" msgstr "

Gulur

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 787 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "

Green

" msgstr "

Grænn

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 804 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "

Cyan

" msgstr "

Blágrænn

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 821 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "

Dark Cyan

" msgstr "

Dökkblágrænn

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 838 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "

Blue

" msgstr "

Blár

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 855 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "

Purple

" msgstr "

Fjólublár

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 872 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "

Gray

" msgstr "

Grár

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 889 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "

Light Gray

" msgstr "

Ljós Grár

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 1028 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Yellow:" msgstr "Gulur:" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 22 #: rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "LooknFeel" msgstr "Útlit og viðmót" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 48 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Window Mode" msgstr "Glugga viðmót" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 76 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "&Paged MDI mode (XChat)" msgstr "&Paged MDI hamur (XChat)" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 107 #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Choose your favorite window mode:" msgstr "Veldu þitt uppáhalds gluggaviðmót:" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 122 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "&SDI mode (old behavior)" msgstr "&SDI viðmót (gamalt)" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 177 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "Wallpaper" msgstr "Veggfóður" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 16 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Nick Option Menu" msgstr "Gælunafnastillingar" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 42 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "" "This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on the " "right. You can define names for certain actions. Look at the predefined " "commands to learn how it works." msgstr "" "Þessi síða leyfir stillingar fyrir RMB valmynd fyrir gælunafnalistann til " "hægri. Þú getur valið nöfn fyrir sérstakar aðgerðir. Líttu á fyrirfram valdar " "skipanir til að skilja hvernig það virkar" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 91 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "&Entry name:" msgstr "H&eiti færslu:" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 107 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Associated co&mmand:" msgstr "Tengd s&kipun:" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 123 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Onl&y enable on Op status" msgstr "Virkja aðeins við &op stöðu" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 171 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Færa niður" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 188 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Færa upp" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 215 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Insert &Separator" msgstr "Setja inn að&skiljara" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 223 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "&Insert Command" msgstr "Setja &inn staf" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 231 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "M&odify" msgstr "&Breyta" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 239 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "De&lete Selected Command" msgstr "Eyða va&linni skipun" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 16 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Server/Channels" msgstr "Þjónar/rásir" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 30 #: rc.cpp:636 rc.cpp:663 toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 #: toplevel.cpp:638 toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 #: toplevel.cpp:658 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Þjónn" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 66 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "De&lete Server From List" msgstr "Fjar&lægja Þjón Af Lista" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 85 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Add &Server to List" msgstr "Bæta Þjóni Við Li&sta" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 102 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "Rás" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 138 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "D&elete Channel From List" msgstr "&Fjarlægja Rás Af Lista" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 157 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Add Cha&nnel to List" msgstr "Rásastilli&ngar" #. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 22 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Flýtilyklar" #. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 42 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Víðværir flýtilyklar" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 16 #: rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "StartUp" msgstr "Ræsing" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 52 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "Name Settings" msgstr "Stillingar Nafna" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 84 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "&Gælunafn:" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 95 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "A<ernative nick:" msgstr "&Hliðstætt gælunafn:" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 111 #: rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "Not&endanafn:" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 122 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "&Raunv. nafn:" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 143 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Notify List" msgstr "Tilkynnigalisti" #: servercontroller.cpp:163 msgid "&New Server..." msgstr "&Nýr þjónn..." #: servercontroller.cpp:164 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Tengjast rás..." #: servercontroller.cpp:168 msgid "&Connections" msgstr "T&engingar" #: servercontroller.cpp:186 msgid "New Server" msgstr "Nýr þjónn" #: servercontroller.cpp:187 msgid "" "This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, " "since you don't need to click on the dock icon." msgstr "" "Þessi aðgerð gefur þér kost á að opna nýjan þjón á auðveldari hátt þegar " "forritið er á spjaldi, því þá þarf ekki að smella á táknmyndina á spjaldinu." #: servercontroller.cpp:201 msgid "Server Control" msgstr "Stillingar þjóna" #: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447 msgid "Online" msgstr "Tengd" #: servercontroller.cpp:438 msgid "%1 just went offline on %2" msgstr "%1 var að aftengjast á %2" #: servercontroller.cpp:460 msgid "%1 just came online on %2" msgstr "%1 var að tengjast á %2" #: servercontroller.cpp:951 msgid "Active server connections:" msgstr "Virkar tengingar:" #: ssfeprompt.cpp:25 msgid "Prompt" msgstr "Hvati" #: toplevel.cpp:160 msgid "New Ser&ver..." msgstr "Ný&r þjónn..." #: toplevel.cpp:162 msgid "&DCC Manager..." msgstr "&DCC stjóri..." #: toplevel.cpp:163 msgid "&Save to Logfile..." msgstr "&Vista í færsluskrá..." #: toplevel.cpp:165 msgid "Time St&" msgstr "&Tímastimpill" #: toplevel.cpp:168 msgid "Hide Join/Part Messages" msgstr "Fela Join/Part skilaboð" #: toplevel.cpp:171 msgid "Character &Table" msgstr "&Táknatafla" #: toplevel.cpp:172 msgid "N&otify on Change" msgstr "&Láta vita ef breyting verður" #: toplevel.cpp:175 msgid "&Encoding" msgstr "&Stafatafla" #: toplevel.cpp:179 msgid "S&how Topic" msgstr "Sý&na umræðuefni" #: toplevel.cpp:187 msgid "Ticker &Mode" msgstr "Strimil&shamur" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Channel" msgstr "&Rás" #: toplevel.cpp:262 msgid "Lag: Wait" msgstr "Töf: Bíddu" #: toplevel.cpp:319 msgid "C&lear Window" msgstr "&Hreinsa glugga" #: toplevel.cpp:425 msgid "&Users" msgstr "&Notendur" #: toplevel.cpp:448 msgid "C&ommand" msgstr "S&kipun" #: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623 #: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673 msgid "Client" msgstr "Biðlari" #: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622 msgid "User" msgstr "Notandi" #: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629 #: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639 #: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645 #: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663 #: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674 msgid "Basic" msgstr "Einföld" #: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646 msgid "Operator" msgstr "Stjórnandi" #: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659 #: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669 #: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672 msgid "Channel" msgstr "Rás" #: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654 #: toplevel.cpp:661 msgid "Oper" msgstr "Stjóri" #: toplevel.cpp:1577 msgid "" "You are about to send %1 lines of text.\n" "Do you really want to send that much?" msgstr "" "Þú ert við það að senda %1 línur af texta.\n" "Viltu virkilega gera þetta?" #: toplevel.cpp:1603 msgid "" "The text you pasted contains lines that start with /.\n" "Should they be interpreted as IRC commands?" msgstr "" "Textinn sem þú límdir inniheldur línur sem byrja á /.\n" "Á að túlka þær sem IRC skipanir?" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Interpret" msgstr "" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Do Not Interpret" msgstr "" #: toplevel.cpp:1664 msgid "Save Chat/Query Logfile" msgstr "Vista spjall/fyrirspurnarannál" #: toplevel.cpp:1745 #, c-format msgid "Your nick appeared on channel %1" msgstr "Gælunafnið þitt birtist á rás %1" #: toplevel.cpp:1750 msgid "Channel %1 changed" msgstr "Rás %1 breytt" #: usercontrolmenu.cpp:41 msgid "&Refresh Nicks" msgstr "&Hressa við gælunöfn" #: usercontrolmenu.cpp:45 msgid "&Follow" msgstr "&Fylgja" #: usercontrolmenu.cpp:48 msgid "&UnFollow" msgstr "&Affylgja" #: usercontrolmenu.cpp:52 msgid "&Whois" msgstr "&Hver er" #: usercontrolmenu.cpp:55 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: usercontrolmenu.cpp:58 msgid "V&ersion" msgstr "&Útgáfa" #: usercontrolmenu.cpp:62 msgid "&Abuse" msgstr "&Misnotkun" #: usercontrolmenu.cpp:66 msgid "&Kick" msgstr "&Sparka" #: usercontrolmenu.cpp:71 msgid "&Ban" msgstr "&Banna" #: usercontrolmenu.cpp:76 msgid "U&nBan" msgstr "&Afbanna" #: usercontrolmenu.cpp:82 msgid "&Op" msgstr "&Gefa op" #: usercontrolmenu.cpp:87 msgid "&Deop" msgstr "&Taka op" #: usercontrolmenu.cpp:93 msgid "&Voice" msgstr "&Gefa rödd" #: usercontrolmenu.cpp:98 msgid "Devo&ice" msgstr "&Taka rödd" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44 msgid "Connect to Server" msgstr "Tengjast þjóni" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144 msgid "Recent" msgstr "Nýlegt" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101 msgid "Recent Server" msgstr "Nýlega notaðir þjónar" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145 msgid "Random" msgstr "Slembið" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "Ekki í boði" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271 msgid "Please enter a server name." msgstr "Sláðu inn nafn þjóns." #: KSPrefs/ksprefs.cpp:30 msgid "Configure KSirc" msgstr "Stilla KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Look and Feel" msgstr "Útlit og viðmót" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Controls how kSirc looks" msgstr "Stjórnar hvernig KSirc lítur út" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 msgid "General KSirc Settings" msgstr "Almennar KSirc stillingar" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "Startup" msgstr "Ræsing" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "KSirc Startup Settings" msgstr "Uppkeyrslustillingar KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 msgid "KSirc Color Settings" msgstr "Stillingar lita KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 msgid "KSirc IRC Color Settings" msgstr "Stillingar lita KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu" msgstr "Notendavalmynd" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu Configuration" msgstr "Stillingar notendavalmynda" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel" msgstr "Þjónar/rásir" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel Configuration" msgstr "Stilling þjóna/rása" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 msgid "Auto Connect Configuration" msgstr "Stilling sjálvirkrar tengingar" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "Stillingar leturgerðar" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Flýtilyklastillingar" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275 msgid "&Update/Add" msgstr "&Uppfæra/Bæta við" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56 msgid "Transfer Status" msgstr "Staða Flutnings" #: KSTicker/ksticker.cpp:58 msgid "Font..." msgstr "Letur..." #: KSTicker/ksticker.cpp:59 msgid "Scroll Rate..." msgstr "Skrunhraði..." #: KSTicker/ksticker.cpp:60 msgid "Scroll Constantly" msgstr "Skruna stanslaust" #: KSTicker/ksticker.cpp:63 msgid "Return to Normal Mode" msgstr "Fara aftur í venjulegan ham" #: KSTicker/ksttest.cpp:69 msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" #: KSTicker/speeddialog.cpp:23 msgid "Speed Setup" msgstr "Hraðuppsetning" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:68 msgid "Tick interval:" msgstr "Hraði strimils:" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:76 msgid "Step size:" msgstr "Færsla strimils:" #~ msgid "&Chat" #~ msgstr "&Spjall" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "H&ætta við"