# translation of kontact.po to Icelandic
# Svanur Palsson , 2004.
# Þröstur Svanbergsson , 2004.
# Arnar Leosson , 2005.
# Sveinn í Felli , 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 21:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-29 13:27+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli \n"
"Language-Team: Icelandic \n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Richard Allen, Svanur Pálsson, Þröstur Svanbergsson, Arnar Leósson, Sveinn í "
"Felli"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"ra@ra.is, svanur@tern.is, throstur@bylur.net, leosson@frisurf.no, "
"sveinki@nett.is"
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "Engin þjónusta fannst"
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr ""
"Forritavilla: .desktop skráin fyrir þessa þjónustu inniheldur ekki safnlykil."
#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr "Forritavilla: safnið %1 býður ekki upp á smiðju."
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr ""
"Forritavilla: safnið %1 styður ekki undirbúning af einingum af þessari tegund"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "Byrja með ákveðna Kontact einingu"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "Byrja í táknmyndaham (lágmarkað)"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "Birta alla mögulegar einingar og hætta"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191
#, fuzzy
msgid "List all possible profiles and exit"
msgstr "Birta alla mögulegar einingar og hætta"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Start with a specific Kontact profile"
msgstr "Byrja með ákveðna Kontact einingu"
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:56
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "Nýr straumur..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "Nýr tengiliður..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "&Nýr dreifilisti"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "Samstilla tengiliði"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "Ekki er stuðningur fyrir að sleppa mörgum bréfum í einu."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "Ræð ekki við sleppi atburðum af gerðinni '%1'."
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "Nýtt verkefni"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Stillingar póstyfirlits"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "Yfirlit"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Sýna fulla slóð fyrir möppur"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "Á þessari vél"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "Nýtt bréf..."
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr "Samstilla póst"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:52
msgid "E-Mail"
msgstr "Tölvupóstur"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:143
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:155
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Engin ólesin bréf í möppunum þínum"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:168
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Opna möppu: \"%1\""
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "Ný grein..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "&Nýtt"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "Endurnefna..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "Prenta valda minnismiða..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr "Til að prenta minnismiða veldu fyrst miða úr listanum."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "Print Notes"
msgstr "Prenta minnismiða"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða minnismiðanum?"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Staðfesta eyðingu"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir eyða minnismiðanum?\n"
"Ertu viss um að þú viljir eyða þessum %n minnismiðum?"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122
msgid "Edit Note"
msgstr "Breyta minnismiða"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "Nafn:"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "Nýr minnismiði..."
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Samstilla minnismiða"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "Stjórnun minnismiða"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "Minnismiðar"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "Engir minnismiðar til staðar"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "Lesa minnismiða: \"%1\""
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "Ný dagbók..."
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr "Samstilla dagbók"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "Stillingar vinnuáætlunar"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dagur\n"
" dagar"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "Fundir"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "Hversu marga daga ætti dagatalið að birta í einu?"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "Einn dag"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "Fimm daga"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "Eina viku"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "Einn mánuð"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "Verkþættir"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "Sýna alla verkþætti"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "Sýna aðeins verkþætti dagsins í dag"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
msgid "New Event..."
msgstr "Nýr atburður..."
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "Samstilla dagatal"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176
msgid "Meeting"
msgstr "Fundur"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190
#, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "Minnismiði: %1"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Frá: %1\n"
"Til: %2\n"
"Viðfangsefni: %3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Póstur: %1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
msgid "Calendar"
msgstr "Dagatal"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "Í dag"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "Á morgun"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr ""
"Engir fundir á dagskrá næsta daginn\n"
"Engir fundir á dagskrá næstu %n daga"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "Br&eyta fundi..."
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "Eyða fun&di"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "Breyta fundi: \"%1\""
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "Nýtt verkefni..."
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr "Samstilla verkefnalista"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
msgid "To-do"
msgstr "Verkefni"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116
msgid "overdue"
msgstr "yfir tíma"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124
msgid "in progress"
msgstr "í vinnslu"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130
msgid "starts today"
msgstr "byrjar í dag"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136
msgid "ends today"
msgstr "endar í dag"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187
msgid "No to-dos pending"
msgstr "Engin verkefni í bið"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Sýsla með verkefni..."
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Eyða verkefni"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "&Merkja verkefni sem lokið"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Sýsla með verkefni: \"%1\""
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:58
msgid "KPilot Information"
msgstr "KPilot upplýsingar"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:60
msgid ""
"KPilot - HotSync software for TDE\n"
"\n"
msgstr ""
"KPilot - HotSync forrit fyrir TDE\n"
"\n"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:63
msgid "Plugin Developer"
msgstr "Íforritahöfundur"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:65
msgid "Project Leader"
msgstr "Verkefnisstjóri"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:68
msgid "Maintainer"
msgstr "Viðhald"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "KPilot stillingar"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "Last sync:"
msgstr "Síðasta samstilling:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "Engar upplýsingar til staðar"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "[Skoða annál]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "User:"
msgstr "Notandi:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "Device:"
msgstr "Tæki:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "Status:"
msgstr "Staða:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "Engin samskipti við þjóninn möguleg"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "Conduits:"
msgstr "Rásir:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "KPilot er ekki í gangi."
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "[Ræsa KPilot]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "Engar upplýsingar til staðar (Þjónn ekki keyrandi?)"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "KPilot HotSync annáll"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "Gat ekki opnað Hotsync annál %1."
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "Nýr fréttastraumur"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "Slóð:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "Listir"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "Viðskipti"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "Tölvur"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "Ýmislegt"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "Afþreying"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "Samfélag"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðið"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "Allt"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "Valið"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Stillingar fréttastraums"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "Uppfærslutími:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "Fjöldi birtra frétta:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "Eyða straumi"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "Stillingar fréttastrimils"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "Fréttastraumar"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"Engin rss dcop þjónusta til staðar.\n"
"Þú þarft rssservice til að nota þetta íforrit."
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Afrita slóð á klippispjaldið"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Yfirlit yfir sérstaka daga"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr "Hversu marga sérstaka daga ætti yfirlitið að birta í einu?"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "Sérstakir dagar frá dagatali"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "Sýna fæðingardaga"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "Sýna afmælisdaga"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "Sýna hátíðardaga"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "Sýna sérstök tilefni"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "Sérstakir dagar frá tengiliðalista"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmsdsummary"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Stillingar sérstakra daga"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "Sérstakir dagar"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "Sjálfgefin KOrganizer auðlind"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "Virkt dagatal"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "FÆÐINGARDAGUR"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "AFMÆLI"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320
msgid "HOLIDAY"
msgstr "HÁTÍÐARDAGUR"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "SÉRSTAKT TILEFNI"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "núna"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr ""
"eftir 1 dag\n"
"eftir %n daga"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "Fæðingardagur"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "Afmæli"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "Hátíðardagur"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "Sérstakt tilefni"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"eitt ár\n"
"%n ár"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr ""
"Engir sérstakir dagar næsta daginn\n"
"Engir sérstakir dagar næstu %n daga"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "Senda &póst"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "Skoða &tengilið"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "Póstur til:\"%1\""
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Kontact yfirlit yfir sérstaka daga"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65
#, fuzzy
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 2004-2005 TDE PIM teymið"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "Nafn"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary "
"view."
msgstr "Hér getur þú valið hvaða yfirlit þú vilt birta í yfirlitssýn þinni."
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "TDE Kontact Summary"
msgstr "TDE Kontact yfirlit"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "S&tilla yfirlitssýn..."
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Yfirlit fyrir %1"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "Hvað er næst?"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr "Samstilla allt"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Kontact yfirlit"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Kontact yfirlitssýn"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "(c) 2003 Höfundar Kontact"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr "Veðurþjónusta"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"Engin dcop veðurþjónusta í boði;\n"
"þú þarft á KWeather að halda til að nota þetta íforrit."
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "Síðast uppfært"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "Vindhraði"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "Rakastig"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "Skoða veðurupplýsingar fyrir stöð"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:52 plugins/weather/weather_plugin.cpp:54
msgid "Weather Information"
msgstr "Veðurupplýsingar"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:60
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Viðbætur og hreinsun kóða"
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "Um Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "Geymsluhólf Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "Engar upplýsingar til staðar."
#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1
"
msgstr "Útgáfa %1"
#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "Authors:
"
msgstr "Höfundar:
"
#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "Thanks to:
"
msgstr "Þakkir fá:
"
#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "Translators:
"
msgstr "Þýðendur:
"
#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "Notandaleyfi %1"
#: src/iconsidepane.cpp:447
msgid "Icon Size"
msgstr "Stærð táknmynda"
#: src/iconsidepane.cpp:448
msgid "Large"
msgstr "Stórar"
#: src/iconsidepane.cpp:450
msgid "Normal"
msgstr "Venjulegar"
#: src/iconsidepane.cpp:452
msgid "Small"
msgstr "Litlar"
#: src/iconsidepane.cpp:458
msgid "Show Icons"
msgstr "Sýna táknmyndir"
#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Show Text"
msgstr "Sýna texta"
#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "kontactconfig"
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301
msgid "TDE Kontact"
msgstr "TDE Kontact"
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
#: src/main.cpp:48
msgid "TDE personal information manager"
msgstr "Persónulegur upplýsingastjóri TDE"
#: src/main.cpp:147
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"
#: src/main.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2008-2018 The Trinity Desktop Project\n"
"(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "(C) 2001-2004 Kontact forritararnir"
#: src/main.cpp:159
msgid "Original Author"
msgstr "Upprunalegur höfundur"
#: src/mainwindow.cpp:101
msgid "Select Components ..."
msgstr "Veldu einingar ..."
#: src/mainwindow.cpp:139
#, c-format
msgid "Switch to plugin %1"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:269
msgid ""
"%1
"
msgstr ""
"%1
"
#: src/mainwindow.cpp:270
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "Ræsi Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:280
msgid " Initializing..."
msgstr " Frumstilli..."
#: src/mainwindow.cpp:302
msgid "Get Organized!"
msgstr "Skipulegðu þig!"
#: src/mainwindow.cpp:303
msgid "The TDE Personal Information Management Suite"
msgstr "TDE vöndull fyrir persónuupplýsingar"
#: src/mainwindow.cpp:337
msgid "New"
msgstr "Nýtt"
#: src/mainwindow.cpp:346
msgid "Synchronize"
msgstr "Samstilla"
#: src/mainwindow.cpp:350
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Stilla Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:353
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "S&tilla snið..."
#: src/mainwindow.cpp:356
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "Inngangur að &Kontact "
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Ráð dagsins"
#: src/mainwindow.cpp:784
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "Forritið er þegar í gangi. Set fyrir framan..."
#: src/mainwindow.cpp:796
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "Get ekki hlaðið upp hluta fyrir %1."
#: src/mainwindow.cpp:851
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1170
msgid ""
"Welcome to Kontact %1
"
"%1
Skip this introduction
"
msgstr ""
"Velkomin(n) í Kontact %1"
"h2>
%1
Sleppa þessum inngangi
"
#: src/mainwindow.cpp:1182
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"Kontact heldur utan um póstinn þinn, vistfangaskrá, dagatal, verkþáttalista "
"og meira."
#: src/mainwindow.cpp:1188
msgid "Read Manual"
msgstr "Lesa handbók"
#: src/mainwindow.cpp:1189
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "Lærðu meira um Kontact og einingar þess"
#: src/mainwindow.cpp:1195
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "Fara á heimasíðu Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1196
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "Fáðu aðgang að nettengdum auðlindum og kennsluefni"
#: src/mainwindow.cpp:1202
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "Stilla Kontact sem hópvinnukerfisbiðlara"
#: src/mainwindow.cpp:1203
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "Undirbúðu Kontact fyrir notkun í fyrirtækjaneti"
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr "Stilla snið..."
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr "Opna snið"
#: src/profiledialog.cpp:50
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: src/profiledialog.cpp:66
msgid "New Profile"
msgstr "Nýtt snið"
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
msgid "Delete Profile"
msgstr "Eyða sniði"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr "Vista snið"
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr "Flytja inn snið"
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr "Flytja út snið"
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
"Sniðinu \"%1\" var hlaðið inn. Sumar af sniðstillingunum krefjast "
"endurræsingar til að verða virkar."
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid "Profile Loaded"
msgstr "Sniði hlaðið inn"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you "
"sure?"
msgstr "Skrifað verður yfir sniðið \"%1\" með þessum stillingum. Ertu viss?"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr "Vista í snið"
#: src/profiledialog.cpp:161
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will "
"be lost!"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir eyða sniðinu \"%1\"? Allar stillingar í sniðinu "
"munu tapast!"
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr "Velja möppu undir snið"
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr "Sniðið \"%1\" var flutt út."
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr "Útflutt snið"
#: src/profiledialog.cpp:231
msgid "New profile"
msgstr "New profile"
#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr "Settu inn lýsingu"
#: src/kontact.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "Alltaf byrja með þessa einingu:"
#: src/kontact.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"Kontact byrjar vanalega með þá einingu sem var seinast opin þegar hætt var í "
"forritinu. Hakaðu við hér ef þú vilt heldur að ákveðin eining sé alltaf "
"opnuð fyrst."
#: src/kontactui.rc:41
#, no-c-format
msgid "Navigator"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eyða straumi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Fundur"
#~ msgid "&Request Feature..."
#~ msgstr "&Biðja um fídus..."