# translation of kbabel.po to Icelandic # Íslenskun á KBabel # Arnar Leósson , 2003. # Arnar Leosson , 2004. # Stígur Snæsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbabel\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-02 15:53+0200\n" "Last-Translator: Arnar Leósson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89 msgid "Name" msgstr "Nafn" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90 msgid "M" msgstr "M" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91 msgid "Fuzzy" msgstr "Loðið" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92 msgid "Untranslated" msgstr "Óþýtt" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93 msgid "Total" msgstr "Heildar" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5 msgid "CVS/SVN Status" msgstr "CVS/SVN staða" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95 msgid "Last Revision" msgstr "Síðast yfirfarið" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:56 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96 msgid "Last Translator" msgstr "Síðasti þýðandi" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458 msgid "Log Window" msgstr "Upplýsingagluggi" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180 msgid "C&lear" msgstr "&Hreinsa" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183 msgid "" "" "

Log window

\n" "

In this window the output of the executed commands are shown.

" msgstr "" "" "

Upplýsingagluggi

\n" "

Úttak skipana sem eru keyrðar sjást hér.

" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194 msgid "" "" "

Catalog Manager

\n" "

The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n" "PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n" "template has been added or removed. Also some information about the files\n" "is displayed.

" "

For more information see section The Catalog Manager " "in the online help.

" msgstr "" "" "

Þýðingarstjóri

\n" "

Þýðingarstjórinn bræðir saman tvær möppur í eitt tré og sýnir allar\n" "PO og POT skrárnar sem eru í möppunum. Þannig sérð þú á auðveldan hátt\n" "ef nýju skráarsniði hefur verið bætt við, eða fjarlægt. Einnig sýnir\n" "hann upplýsingar um skrárnar.

" "

Fyrir nánari lýsingu, skoðaðu Þýðingarstjóra hjálparskránna.

" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233 #: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757 #, c-format msgid "" "Error while trying to open file:\n" " %1" msgstr "" "Villa við opnun skráar:\n" " %1" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473 msgid "" "Error while trying to read file:\n" " %1\n" "Maybe it is not a valid file with list of markings." msgstr "" "Villa við lestur skráar:\n" " %1\n" "Kannski er þetta ekki gild merkingaskrá." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Skráin %1 er til nú þegar. Viltu yfirskrifa hana?" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452 #: kbabel/kbabelview.cpp:1521 msgid "&Overwrite" msgstr "&Yfirskrifa" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571 msgid "" "An error occurred while trying to write to file:\n" "%1\n" msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að skrifa í skrána:\n" "%1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580 msgid "" "An error occurred while trying to upload the file:\n" "%1\n" msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að senda skrána:\n" "%1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691 msgid "" "The Catalog Manager is still updating information about the files.\n" "If you continue, it will try to update all necessary files, however this can " "take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are " "updated." msgstr "" "Þýðingarstjórinn er ennþá að uppfæra upplýsingar um skrárnar.\n" "Ef þú heldur áfram mun hann reyna að uppfæra allar nauðsynlegar skrár, en það " "getur tekið langan tíma og niðurstaðan gæti verið röng. Vinsamlega bíddu þar " "til allar skrárnar hafa verið uppfærðar." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769 msgid "" "Statistics for all:\n" msgstr "" "Tölfræði fyrir allt:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771 msgid "" "Statistics for %1:\n" msgstr "" "Tölfræði fyrir %1.\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773 msgid "" "Number of packages: %1\n" msgstr "" "Fjöldi pakka: %1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776 msgid "" "Complete translated: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Fullþýtt: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779 msgid "" "Only template available: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Einungis snið fáanleg: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781 msgid "" "Only PO file available: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Einungis PO-skrár fáanlegar: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783 msgid "" "Number of messages: %1\n" msgstr "" "Fjöldi skilaboða: %1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787 msgid "" "Translated: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Þýtt: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790 msgid "" "Fuzzy: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Loðið: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793 msgid "" "Untranslated: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Óþýtt: %1 % (%2)\n" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:1001 rc.cpp:1206 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Tölfræði" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820 msgid "" "The file is syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "Skráin er setningafræðilega rétt.\n" "Úttak úr \"msgfmt --statistic\":" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825 msgid "" "The file has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "Það eru setningavillur í skránni.\n" "Úttak úr \"msgfmt --statistics\":" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830 msgid "" "The file has header syntax error.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "Það eru villur í skráarhausnum.\n" "Úttak úr \"msgfmt --statistics\":" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835 msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\"" msgstr "Villa kom upp við keyrslu \"msgfmt --statistics\"" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929 msgid "" "Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH." msgstr "Gat ekki keyrt msgfmt. Gangtu úr skugga um að það sé rétt uppsett." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649 msgid "You can use gettext tools only for checking PO files." msgstr "Það er einunigis hægt að nota gettext tólin til að athuga PO skrár." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868 msgid "" "All files in folder %1 are syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Allar skrár í möppunni %1 eru setningafræðilega réttar.\n" "Úttak úr \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873 msgid "" "All files in the base folder are syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Allar skrár í grunnmöppu eru setningafræðilega réttar.\n" "Úttak úr \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884 msgid "" "At least one file in folder %1 has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Að minnsta kosti ein skrá í möppunni %1 inniheldur villu.\n" "Úttak úr \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889 msgid "" "At least one file in the base folder has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Að minnsta kosti ein skrá í grunnmöppu inniheldur villu.\n" "Úttak úr \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900 msgid "" "At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Að minnsta kosti ein skrá í möppunni %1 inniheldur villu í haus.\n" "Úttak úr \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905 msgid "" "At least one file in the base folder has header syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Að minnsta kosti ein skrá í grunnmöppu inniheldur villu í haus.\n" "Úttak úr \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916 #, c-format msgid "" "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1" msgstr "Villa kom upp við keyrslu \"msgfmt --statistics *.po\" í möppu %1." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921 msgid "" "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base " "folder" msgstr "Villa kom upp við keyrslu \"msgfmt --statistics *.po\" í grunnmöppu." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502 msgid "Do you really want to delete the file %1?" msgstr "Viltu örugglega eyða skránni %1?" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507 msgid "Was not able to delete the file %1!" msgstr "Gat ekki eytt skránni %1!" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766 msgid "" "You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n" "%1\n" "Please check your settings in the project settings dialog." msgstr "" "Þú hefur ekki tilgreint gilda grunnmöppu fyrir PO-skrár:\n" "%1\n" "Vinsamlega athugaðu uppsetninguna þína í stillingarglugga verkefnis." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783 msgid "" "You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template " "files:\n" "%1\n" "Please check your settings in the project settings dialog." msgstr "" "Þú hefur ekki tilgreint gilda grunnmöppu fyrir PO-sniðskrár:\n" "%1\n" "Vinsamlega athugaðu uppsetninguna þína í stillingarglugga verkefnis." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824 msgid "Reading file information" msgstr "Les upplýsingar um skrár" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:98 msgid "" "Cannot instantiate a validation tool.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Gat ekki ræst prófunartól.\n" "Vinsamlega athugaðu uppsetninguna þína." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:99 msgid "Validation Tool Error" msgstr "Villa í prófunartóli" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008 msgid "Validation Options" msgstr "Stillingar prófunartóls" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113 msgid "Ma&rk files which match the following pattern:" msgstr "Me&rkja skrár sem uppfylla eftirfarandi skilyrði:" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114 msgid "&Mark Files" msgstr "&Merkja skrár" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116 msgid "Unma&rk files which match the following pattern:" msgstr "Afvelja skrá&r sem uppfylla eftirfarandi skilyrði:" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117 msgid "Un&mark Files" msgstr "Af&merkja skrár" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:56 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Validation" msgstr "Prófanir" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:72 msgid "&Open" msgstr "&Opna" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:73 msgid "&Ignore" msgstr "&Hunsa" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:186 msgid "" "Validation done.\n" "\n" "Checked files: %1\n" "Number of errors: %2\n" "Number of ignored errors: %3" msgstr "" "Prófun lokið.\n" "\n" "Athugaðar skár: %1\n" "Villur: %2\n" "Hunsaðar villur: %3" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:190 msgid "Validation Done" msgstr "Prófun lokið" #: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539 msgid "File to load configuration from" msgstr "Skrá sem inniheldur stillingar" #: catalogmanager/main.cpp:186 msgid "KBabel - Catalog Manager" msgstr "KBabel - Þýðingarstjóri" #: catalogmanager/main.cpp:187 msgid "An advanced catalog manager for KBabel" msgstr "Öflugur þýðingarstjóri fyrir KBabel" #: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549 msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers" msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 KBabel forritararnir" #: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118 msgid "Original author" msgstr "Upprunalegur höfundur" #: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558 msgid "Current maintainer, porting to TDE3/Qt3." msgstr "Núverandi umsjónarmaður, flutningur í TDE3/Qt3." #: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119 msgid "Current maintainer" msgstr "Núverandi umsjónarmaður" #: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566 msgid "" "Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements." msgstr "" "Skrifaði skjöl og kom með margar villuskýrslur og tillögur að endurbætum." #: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569 msgid "" "Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also " "contributed the beautiful splash screen." msgstr "" "Kom með margar hugmyndir um viðmótið og hegðun KBabel. Hannaði einnig " "upphafsskjáinn." #: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553 msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints." msgstr "Skrifaði diff algrími, lagaði KSpell og kom með mörg góð ráð." #: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572 msgid "" "Helped keep KBabel up to date with the TDE API and gave a lot of other help." msgstr "" "Hjálpaði við að halda KBabel í takt við TDE API og kom með mikla aðra hjálp." #: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576 msgid "Various validation plugins." msgstr "Ýmis prófunaríforrit" #: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579 msgid "Sponsored development of KBabel for a while." msgstr "Studdi við bakið á hönnun KBabel um stund." #: catalogmanager/main.cpp:211 msgid "Support for making diffs and some minor improvements." msgstr "Stuðningur við samanburðargerð og smávægilegar breytingar." #: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581 msgid "KBabel contains code from Qt" msgstr "KBabel inniheldur kóða frá Qt" #: catalogmanager/main.cpp:216 msgid "KBabel contains code from GNU gettext" msgstr "KBabel inniheldur kóða frá GNU gettext" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56 msgid "Files:" msgstr "Skrár:" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84 #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182 #: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724 msgid "" "Error while trying to read file:\n" " %1\n" "Maybe it is not a valid PO file." msgstr "" "Villa við lestur skráar:\n" " %1\n" "Kannski er þetta ekki gild PO-skrá." #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671 msgid "" "Result of the translation:\n" "Edited entries: %1\n" "Exact translations: %2 (%3%)\n" "Approximate translations: %4 (%5%)\n" "Nothing found: %6 (%7%)" msgstr "" "Niðurstaða þýðingar:\n" "Breyttar færslur: %1\n" "Nákvæmar þýðingar: %2 (%3%)\n" "Áætlaðar þýðingar: %4 (%5%)\n" "Ekkert fannst: %6 (%7%)" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685 msgid "Rough Translation Statistics" msgstr "Tölfræði yfir grófa þýðingu" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88 msgid "No CVS repository" msgstr "Engin CVS geymsla (repository)" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91 msgid "Not in CVS" msgstr "Ekki í CVS" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96 msgid "Locally added" msgstr "Bætt við hér" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99 msgid "Locally removed" msgstr "Fjarlægð hér" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102 msgid "Locally modified" msgstr "Breytt hér" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105 msgid "Up-to-date" msgstr "í lagi" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108 msgid "Conflict" msgstr "Árekstrar" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189 #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228 msgid "" "This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed." msgstr "Þetta er ekki gild CVS geymsla. Get ekki keyrt CVS skipanir." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311 #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483 msgid "[ Starting command ]" msgstr "[ Ræsi skipun ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68 msgid "CVS Dialog" msgstr "CVS gluggi" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74 msgid "Update the following files:" msgstr "Uppfæra eftirarandi skrár:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77 msgid "Commit the following files:" msgstr "Setja inn eftirfarandi skrár:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83 msgid "Get status for the following files:" msgstr "Sækja stöðuyfirlit yfir eftirfarandi skrár:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86 msgid "Get diff for the following files:" msgstr "Gera samanburð á eftirfarandi skrám:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103 msgid "&Old messages:" msgstr "Gömul skilab&oð:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111 msgid "&Log message:" msgstr "Anná&ll:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114 msgid "E&ncoding:" msgstr "&Stafatafla:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Recommended ( %1 )" msgstr "Ráðlagt ( %1 )" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Locale ( %1 )" msgstr "Staðbundin ( %1 )" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124 msgid "Auto&matically add files if necessary" msgstr "Bæta skrá&m við sjálfkrafa ef þarfnast" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135 msgid "&Commit" msgstr "S&etja inn" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139 msgid "&Get Status" msgstr "S&ækja stöðu" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142 msgid "&Get Diff" msgstr "&Sýna mismun" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83 msgid "C&ancel" msgstr "H&ætta við" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160 msgid "Command output:" msgstr "Úttak skipunar:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233 msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?" msgstr "Annállinn er tómur. Viltu halda áfram?" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247 #, c-format msgid "Cannot find encoding: %1" msgstr "Finn ekki stafatöflu: %1" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253 msgid "" "The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Það er ekki hægt að nota eftirfarandi stafatöflu á annálinn: %1.\n" "Viltu halda áfram?" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247 msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting." msgstr "Get ekki opnað tímabundna skrá til skrifunar. Hætti við." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259 msgid "Cannot write to temporary file. Aborting." msgstr "Get ekki skrifað í tímabundna skrá. Hætti við." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301 msgid "The process could not be started." msgstr "Tókst ekki að ræsa ferlið." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330 msgid "[ Exited with status %1 ]" msgstr "[ Lauk með stöðu %1 ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332 msgid "[ Finished ]" msgstr "[ Lokið ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642 msgid "&Show Diff" msgstr "&Sýna mismun" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Last choice ( %1 )" msgstr "Seinasta val ( %1 )" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65 msgid "SVN Dialog" msgstr "SVN gluggi" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80 msgid "Get remote status for the following files:" msgstr "Sækja fjarlæga stöðu yfir eftirfarandi skrár:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83 msgid "Get local status for the following files:" msgstr "Sækja staðbundið stöðu yfir eftirfarandi skrár:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89 msgid "Get information for the following files:" msgstr "Ná í upplýsingar yfir eftirfarandi skrár:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145 msgid "&Get Information" msgstr "&Ná í upplýsingar" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90 msgid "No SVN repository" msgstr "Engin SVN geymsla (repository)" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93 msgid "Not in SVN" msgstr "Ekki í SVN" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111 msgid "Error in Working Copy" msgstr "Villa í vinnuskrá" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288 msgid "" "This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed." msgstr "Þetta er ekki gild SVN geymsla. Get ekki keyrt SVN skipanir." #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50 msgid "File Options" msgstr "Skráavalmöguleikar" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53 msgid "&In all files" msgstr "Í &öllum skrám" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54 msgid "&Marked files" msgstr "Í &merktum skrám" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55 msgid "In &templates" msgstr "Í &sniðskrám" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56 msgid "Ask before ne&xt file" msgstr "Spyrja áður en n&æsta skrá" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57 msgid "Save &without asking" msgstr "&Vista án þess að spyrja" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59 msgid "" "" "

File Options

" "

Here you can finetune where to find:" "

    " "
  • In all files: search in all files, otherwise searched is the " "selected file or files in the selected folder
  • " "
  • Ask before next file: show a dialog asking to proceed to the next " "file
" msgstr "" "" "

Skráavalmöguleikar

" "

Hér getur þú fínstilt leitina:" "

    " "
  • Í öllum skrám: leitar í öllum skrám, annars er bara leitað í völdu " "skránni eða skrám í valinni möppu
  • " "
  • Spyrja áður en næsta skrá: Sýna staðfestingarglugga sem spyr um að " "halda áfram með næstu skrá
" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78 #: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "SVN" msgstr "SVN" #: catalogmanager/future.cpp:8 msgid "Resolved" msgstr "Leyst" #: catalogmanager/future.cpp:9 msgid "Resolved for Marked" msgstr "Leyst fyrir merktar" #: catalogmanager/future.cpp:10 msgid "Revert" msgstr "Afturkalla" #: catalogmanager/future.cpp:11 msgid "Revert for Marked" msgstr "Afturkalla fyrir merktar" #: catalogmanager/future.cpp:12 msgid "Cleanup" msgstr "Hreinsa" #: catalogmanager/future.cpp:13 msgid "Cleanup for Marked" msgstr "Hreinsa merktar" #: catalogmanager/future.cpp:16 msgid "No repository" msgstr "Engin geymsla (repository)" #: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80 msgid "Message Catalogs" msgstr "Yfirlit yfir skilaboð" #: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637 msgid "No version control" msgstr "Engin útgáfustjórnun" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132 #: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754 #, c-format msgid "" "Cannot open project file\n" "%1" msgstr "" "Get ekki opnað verkefnaskrá\n" "%1" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133 #: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755 msgid "Project File Error" msgstr "Villa í verkefnisskrá" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225 msgid "&Open Template" msgstr "&Opna snið" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228 msgid "Open in &New Window" msgstr "Opna í &nýjum glugga" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237 msgid "Fi&nd in Files..." msgstr "Fi&nna í skrám..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240 msgid "Re&place in Files..." msgstr "Ski&pta út í skrám..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674 msgid "&Stop Searching" msgstr "&Hætta leit" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251 msgid "&Toggle Marking" msgstr "&Víxla merkingum" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254 msgid "Remove Marking" msgstr "Fjarlægja merkingar" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257 msgid "Toggle All Markings" msgstr "Víxla öllum merkingum" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260 msgid "Remove All Markings" msgstr "Fjarlægja allar merkingar" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263 msgid "Mark Modified Files" msgstr "Merkja breyttar skrár" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267 msgid "&Load Markings..." msgstr "H&laða inn merkingum..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270 msgid "&Save Markings..." msgstr "Vi&sta merkingar..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273 msgid "&Mark Files..." msgstr "&Merkja skrár..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275 msgid "&Unmark Files..." msgstr "&Afvelja skrár..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543 msgid "Nex&t Untranslated" msgstr "Næs&tu óþýddu" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540 msgid "Prev&ious Untranslated" msgstr "Fyrr&i óþýddu" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537 msgid "Ne&xt Fuzzy" msgstr "Næst&u loðnu" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534 msgid "Pre&vious Fuzzy" msgstr "Fyrri &loðnu" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531 msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated" msgstr "Næstu loðnu &eða óþýddu" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528 msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated" msgstr "F&yrri loðnu eða óþýddu" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549 msgid "Next Err&or" msgstr "Næsta &villa" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546 msgid "Previo&us Error" msgstr "F&yrri villa" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309 msgid "Next Te&mplate Only" msgstr "Aðeins &næsta sniðskrá" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312 msgid "Previous Temp&late Only" msgstr "Aðeins fyrri sniðs&krá" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315 msgid "Next Tran&slation Exists" msgstr "Næstu þýðingu &sem finnst" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318 msgid "Previous Transl&ation Exists" msgstr "Fyrri þýðingu s&em finnst" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322 msgid "Previous Marke&d" msgstr "Fyrri merk&tu" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325 msgid "Next &Marked" msgstr "Næstu &merktu" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594 msgid "&New..." msgstr "&Nýtt..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602 msgid "C&lose" msgstr "&Loka" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607 msgid "&Configure..." msgstr "Sti&lla..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350 msgid "&Statistics" msgstr "T&ölfræði" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353 msgid "S&tatistics in Marked" msgstr "&Tölfræði í merktum" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356 msgid "Check S&yntax" msgstr "&Athuga setningafræði" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359 msgid "S&pell Check" msgstr "Stafsetningar&leiðrétting" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362 msgid "Spell Check in &Marked" msgstr "Stafsetningarleiðrétting í &merktum" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365 msgid "&Rough Translation" msgstr "G&róf þýðing" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368 msgid "Rough Translation in M&arked" msgstr "&Gróf þýðing í merktum" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371 msgid "Mai&l" msgstr "&Póstsenda" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374 msgid "Mail Mar&ked" msgstr "Póstsenda mer&ktar" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378 msgid "&Pack" msgstr "&Pakka" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380 msgid "Pack &Marked" msgstr "Pakka &merktar" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765 msgid "&Validation" msgstr "&Prófun" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412 msgid "V&alidation Marked" msgstr "Prófa merkt&ar" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451 msgid "Update" msgstr "Uppfæra" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453 msgid "Update Marked" msgstr "Uppfæra merktar" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455 msgid "Commit" msgstr "Setja inn" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457 msgid "Commit Marked" msgstr "Setja inn merktar" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433 msgid "Status" msgstr "Staða" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435 msgid "Status for Marked" msgstr "Staða merktra skráa" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467 msgid "Show Diff" msgstr "Sýna mismun" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459 msgid "Status (Local)" msgstr "Staða (staðbundin)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461 msgid "Status (Local) for Marked" msgstr "Staða (staðbundinna) merktra skráa" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463 msgid "Status (Remote)" msgstr "Staða (fjarlæg)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465 msgid "Status (Remote) for Marked" msgstr "Staða (fjarlægra) merktra skráa" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469 msgid "Show Information" msgstr "Sýna upplýsingar" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471 msgid "Show Information for Marked" msgstr "Sýna upplýsingar merktra skráa" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503 msgid "Update Templates" msgstr "Uppfæra sniðskrár" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505 msgid "Update Marked Templates" msgstr "Uppfæra merktar sniðskrár" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507 msgid "Commit Templates" msgstr "Setja inn sniðskrár" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509 msgid "Commit Marked Templates" msgstr "Setja inn merktar sniðskrár" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529 msgid "Commands" msgstr "Skipanir" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558 msgid "" "" "

Statusbar

\n" "

The statusbar displays information about progress of the current find or " "replace operation. The first number in Found: " "displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet " "shown in the KBabel window. The second shows the total number of files " "containing the searched text found so far.

" msgstr "" "" "

Stöðuslá

\n" "

Stöðusláin sýnir upplýsingar um stöðu núverandi leitar, eða útskipti " "aðgerðar. Fyrsta talan í Fann: sýnir fjölda fundinna skráa sem hafa ekki " "verið sýndar ennþá í KBabel glugganum. Önnur talan sýnir heildarfjölda fundinna " "skráa.

" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827 msgid "" "Cannot send a message to KBabel.\n" "Please check your installation of TDE." msgstr "" "Gat ekki sent skilaboð til KBabel.\n" "Vinsamlega athugaðu TDE uppsetninguna þína." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858 msgid "" "Unable to use TDELauncher to start KBabel.\n" "You should check the installation of TDE.\n" "Please start KBabel manually." msgstr "" "Gat ekki notað TDELauncher til að ræsa KBabel.\n" "Athugaðu TDE uppsetninguna þína.\n" "Vinsamlega ræstu KBabel handvirkt." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893 msgid "Found: 0/0" msgstr "Fann: 0/0" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915 msgid "Found: %1/%2" msgstr "Fann: %1/%2" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433 #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239 msgid "Searching" msgstr "Er að leita" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073 msgid "DCOP communication with KBabel failed." msgstr "DCOP samskipti við KBabel mistókust" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073 msgid "DCOP Communication Error" msgstr "DCOP samskiptavilla" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087 msgid "KBabel cannot be started." msgstr "Ekki hægt að ræsa KBabel." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087 msgid "Cannot Start KBabel" msgstr "Get ekki ræst KBabel" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094 msgid "Search string not found!" msgstr "Leitarstrengur fannst ekki." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235 #, c-format msgid "Cannot open project file %1" msgstr "Get ekki opnað verkefnaskrá %1" #: datatools/xml/main.cc:60 msgid "" "_: what check found errors\n" "XML tags" msgstr "XML tög" #: datatools/context/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "context info" msgstr "Samhengisupplýsingar" #: datatools/arguments/main.cc:57 msgid "" "_: what check found errors\n" "arguments" msgstr "breytur" #: datatools/accelerators/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "accelerator" msgstr "hröðunartákn" #: datatools/whitespace/main.cc:60 msgid "" "_: which check found errors\n" "whitespace only translation" msgstr "tóm þýðing" #: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55 msgid "" "_: which check found errors\n" "translation has inconsistent length" msgstr "lengd þýðingar passar ekki" #: datatools/pluralforms/main.cc:59 msgid "" "_: what check found errors\n" "plural forms" msgstr "fleirtöluform" #: datatools/equations/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "equations" msgstr "jöfnur" #: datatools/regexp/main.cc:58 msgid "Error loading data (%1)" msgstr "Villa við hleðslu af gögnum (%1)" #: datatools/regexp/main.cc:118 msgid "File not found" msgstr "Skrá fannst ekki" #: datatools/regexp/main.cc:123 msgid "The file is not a XML" msgstr "Skráin er ekki XML" #: datatools/regexp/main.cc:147 msgid "Expected tag 'item'" msgstr "Átti von á taginu 'item'" #: datatools/regexp/main.cc:153 msgid "First child of 'item' is not a node" msgstr "Fyrsti undirflokkur 'item' er ekki hnúður" #: datatools/regexp/main.cc:159 msgid "Expected tag 'name'" msgstr "Átti von á taginu 'name'" #: datatools/regexp/main.cc:167 msgid "Expected tag 'exp'" msgstr "Átti von á taginu 'exp'" #: datatools/not-translated/main.cc:60 msgid "" "_: which check found errors\n" "English text in translation" msgstr "Enskur texti í þýðingum" #: datatools/punctuation/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "punctuation" msgstr "greinamerki" #: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Þröstur M. Svanbergsson, Arnar Leósson, Stígur Snæsson" #: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "throstur@bylur.net, leosson@frisurf.no, stigur@vortex.is" #: filters/gettext/gettextexport.cpp:74 msgid "saving file" msgstr "vista skrá" #: filters/gettext/gettextimport.cpp:83 msgid "loading file" msgstr "hleð inn skrá" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:50 msgid "Catalog Information" msgstr "Upplýsingar" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:53 msgid "Total Messages" msgstr "Fjöldi skilaboða" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:54 msgid "Fuzzy Messages" msgstr "Loðin skilaboð" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:55 msgid "Untranslated Messages" msgstr "Óþýdd skilaboð" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:57 msgid "Language Team" msgstr "Tungumálahópur" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:58 msgid "Revision" msgstr "Síðast yfirfarið" #: common/kbmailer.cpp:106 #, c-format msgid "Error while trying to download file %1." msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að sækja skrána %1." #: common/kbmailer.cpp:145 msgid "Enter the name of the archive without file extension" msgstr "Sláðu inn nafn safnskráar, án endingarinnar" #: common/kbmailer.cpp:178 msgid "Error while trying to create archive file." msgstr "Villa við undirbúning safnskráar." #: common/kbmailer.cpp:193 #, c-format msgid "Error while trying to read file %1." msgstr "Villa kom upp við lestur skráar %1." #: common/kbmailer.cpp:208 msgid "Error while trying to copy file %1 into archive." msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að afrita skrána %1 í safnskrá." #: common/kbproject.cpp:53 msgid "unnamed" msgstr "nafnlaus" #: common/catalog.cpp:592 msgid "" "Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be " "updated." msgstr "" "Free Software Foundation höfundarrétturinn inniheldur ekkert ár. Hann verður " "ekki uppfærður." #: common/catalog.cpp:1237 msgid "validating file" msgstr "staðfesti skrá" #: common/catalog.cpp:1276 msgid "applying tool" msgstr "virki tól" #: common/catalog.cpp:3128 msgid "searching matching message" msgstr "leita að samsvarandi skilaboðum" #: common/catalog.cpp:3217 msgid "preparing messages for diff" msgstr "undirbý skilaboð fyrir diff" #: commonui/roughtransdlg.cpp:69 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Rough Translation" msgstr "Gróf þýðing" #: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111 msgid "S&top" msgstr "Hæ&tta" #: commonui/roughtransdlg.cpp:96 msgid "What to Translate" msgstr "Hvað á að þýða" #: commonui/roughtransdlg.cpp:102 msgid "U&ntranslated entries" msgstr "Óþý&ddar færslur" #: commonui/roughtransdlg.cpp:103 msgid "&Fuzzy entries" msgstr "Loðnar &færslur" #: commonui/roughtransdlg.cpp:104 msgid "T&ranslated entries" msgstr "Þýdda&r færslur" #: commonui/roughtransdlg.cpp:108 msgid "" "" "

What entries to translate

" "

Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a " "translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option " "you choose.

" msgstr "" "" "

Hvaða færslur á að þýða

" "

Veldu hér hvaða hluta skráarinnar KBabel reynir að finna þýðingu fyrir. " "Breyttar færslur eru alltaf merktar sem loðnar, óháð hvaða valmöguleika þú " "velur.

" #: commonui/roughtransdlg.cpp:113 msgid "How to Translate" msgstr "Hvernig á að þýða" #: commonui/roughtransdlg.cpp:118 msgid "&Use dictionary settings" msgstr "Nota &orðabókarstillingar" #: commonui/roughtransdlg.cpp:121 msgid "Fu&zzy translation (slow)" msgstr "Lo&ðin þýðing (hægvirkt)" #: commonui/roughtransdlg.cpp:123 msgid "&Single word translation" msgstr "Leyfa þýðingu á &stökum orðum" #: commonui/roughtransdlg.cpp:126 msgid "" "" "

How messages get translated

" "

Here you can define if a message can only get translated completely, if " "similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the " "single words of a message if no translation of the complete message or similar " "message was found.

" msgstr "" "" "

Hvernig skilaboð eru þýdd

" "

Hér getur þú skilgreint hvort einungis sé hægt að þýða allt skilaboðið, " "hvort lík skilaboð eru leyfileg eða hvort KBabel á að reyna að þýða stök orð ef " "engin þýðing finnst fyrir allt skilaboðið, eða líkt skilaboð.

" #: commonui/roughtransdlg.cpp:136 msgid "&Mark changed entries as fuzzy" msgstr "&Merkja breyttar færslur sem loðnar" #: commonui/roughtransdlg.cpp:139 msgid "" "" "

Mark changed entries as fuzzy

" "

When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by KBabel " "and you should always check the results carefully. Deactivate this option only " "if you know what you are doing.

" msgstr "" "" "

Merkja breyttar færslur sem loðnar

" "

Þegar þýðing finnst fyrir skilaboð, er færslan sjálfkrafa merkt sem " "loðin. Ástæðan er að KBabel bara giskar á þýðinguna og þú ættir alltaf að " "skoða niðurstöðuna vandlega. Aftengdu þennan valmöguleika aðeins ef þú veist " "hvað þú ert að gera.

" #: commonui/roughtransdlg.cpp:150 msgid "Initialize &TDE-specific entries" msgstr "Frumstilla sértækar &TDE færslur" #: commonui/roughtransdlg.cpp:153 msgid "" "" "

Initialize TDE-specific entries

" "

Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. " "Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with " "identity settings.

" msgstr "" " " "

Frumstilla sértækar TDE færslur

" "

Frumstilla \"Athugasemd=\" og \"Nafn=\" færslur ef engin þýðing finnst. " "Einnig verður \"NAME OF TRANSLATORS\" og \"EMAIL OF TRANSLATORS\" fyllt með " "auðkennisstillingum.

" #: commonui/roughtransdlg.cpp:158 msgid "Dictionaries" msgstr "Orðabækur" #: commonui/roughtransdlg.cpp:177 msgid "" "" "

Dictionaries

" "

Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. " "If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they " "are displayed in the list.

" "

The Configure button allows you to temporarily configure selected " "dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.

" "
" msgstr "" "" "

Orðabækur

" "

Veldur hér hvaða orðabækur á að nota til að leita að þýðingu. Veljirðu " "fleiri en eina orðabók, þá eru þær notaðar í sömu röð og þær standa á " "listanum.

" "

Stillingar hnappurinn leyfir þér að breyta tímabundið stillingum " "valinnar orðabókar. Upprunalegar stillingar verða enduræstar eftir að þessum " "glugga er lokað.

" #: commonui/roughtransdlg.cpp:186 msgid "Messages:" msgstr "Skilaboð:" #: commonui/roughtransdlg.cpp:744 msgid "" "" "

When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by KBabel " "and you should always check the results carefully. Deactivate this option only " "if you know what you are doing.

" msgstr "" "" "

Þegar þýðing finnst fyrir skilaboð, er færslan sjálfkrafa merkt sem " "loðin. Ástæðan er að KBabel bara giskar á þýðinguna og þú ættir alltaf að " "skoða niðurstöðuna vandlega. Aftengdu þennan valmöguleika aðeins ef þú veist " "hvað þú ert að gera.

" #: commonui/projectpref.cpp:70 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Identity" msgstr "Auðkenni" #: commonui/projectpref.cpp:72 msgid "Information About You and Translation Team" msgstr "Upplýsingar um þig og þýðingarhópinn" #: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Save" msgstr "Vistun" #: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597 msgid "Options for File Saving" msgstr "Valkostir fyrir vistun" #: commonui/projectpref.cpp:82 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Spelling" msgstr "Leiðréttingar" #: commonui/projectpref.cpp:84 msgid "Options for Spell Checking" msgstr "Valkostir á stafsetningarleiðréttingum" #: commonui/projectpref.cpp:89 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Source" msgstr "Kóði" #: commonui/projectpref.cpp:91 msgid "Options for Showing Source Context" msgstr "Möguleikar við sýningu á kóða samhengi" #: commonui/projectpref.cpp:96 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Miscellaneous" msgstr "Ýmislegt" #: commonui/projectpref.cpp:98 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Ýmsar stillingar" #: commonui/projectpref.cpp:101 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Folders" msgstr "Möppur" #: commonui/projectpref.cpp:103 msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates" msgstr "Slóð að skilaboðamöppum & sniðskrám" #: commonui/projectpref.cpp:106 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Folder Commands" msgstr "Möppuskipanir" #: commonui/projectpref.cpp:108 msgid "User-Defined Commands for Folder Items" msgstr "Notandaskilgreindar möppuskipanir" #: commonui/projectpref.cpp:113 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "File Commands" msgstr "Skráarskipanir" #: commonui/projectpref.cpp:115 msgid "User-Defined Commands for File Items" msgstr "Notandaskilgreindar skráaskipanir" #: commonui/projectpref.cpp:120 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Catalog Manager" msgstr "Skráarstjóri" #: commonui/projectpref.cpp:122 msgid "Catalog Manager View Settings" msgstr "Stillingar sýnar" #: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Diff" msgstr "Diff" #: commonui/projectpref.cpp:127 msgid "Searching for Differences" msgstr "Leita eftir mismun" #: commonui/cmdedit.cpp:51 msgid "Command &Label:" msgstr "S&kipun:" #: commonui/cmdedit.cpp:52 msgid "Co&mmand:" msgstr "S&kipun:" #: commonui/cmdedit.cpp:66 msgid "&Add" msgstr "Bæt&a við" #: commonui/tdeactionselector.cpp:81 msgid "&Available:" msgstr "&Tiltækt:" #: commonui/tdeactionselector.cpp:96 msgid "&Selected:" msgstr "&Valinn:" #: commonui/projectwizard.cpp:78 msgid "Basic Project Information" msgstr "Upplýsingar um verkefnið" #: commonui/projectwizard.cpp:83 msgid "Translation Files" msgstr "Þýðingarskrár" #: commonui/projectwizard.cpp:140 msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Skráin %1 er þegar til.\n" "Viltu yfirskrifa hana?" #: commonui/projectwizard.cpp:141 msgid "File Exists" msgstr "Skrá þegar til" #: commonui/finddialog.cpp:62 msgid "&Find:" msgstr "&Finna:" #: commonui/finddialog.cpp:71 msgid "" "" "

Find text

" "

Here you can enter the text you want to search for. If you want to search " "for a regular expression, enable Use regular expression below.

" msgstr "" "" "

Finna texta

" "

Hér geturðu slegið inn texta þú vilt finna. Ef þú vilt leita að reglulegri " "segð, virkjaðu þá Nota reglulega segð að neðan.

" #: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536 msgid "&Replace" msgstr "&Skipta út" #: commonui/finddialog.cpp:84 msgid "&Replace with:" msgstr "S&etja í staðinn:" #: commonui/finddialog.cpp:92 msgid "" "" "

Replace text

" "

Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. " "The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you " "have searched for a regular expression.

" msgstr "" "" "

Skipta út texta

" "

Hér getur þú slegið inn þann texta sem þú vilt skipta fundna textanum út " "með.

" #: commonui/finddialog.cpp:101 msgid "Find" msgstr "Finna" #: commonui/finddialog.cpp:102 msgid "&Find" msgstr "&Finna" #: commonui/finddialog.cpp:108 msgid "Where to Search" msgstr "Hvar á að leita" #: commonui/finddialog.cpp:112 msgid "&Msgid" msgstr "&Msgid" #: commonui/finddialog.cpp:113 msgid "M&sgstr" msgstr "M&sgstr" #: commonui/finddialog.cpp:114 msgid "Comm&ent" msgstr "Athugas&emd" #: commonui/finddialog.cpp:116 msgid "" "" "

Where to search

" "

Select here in which parts of a catalog entry you want to search.

" msgstr "" "" "

Hvar á að leita

" "

Veldu hér í hvaða hlutum á að leita.

" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54 #: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Háð há-/lágstöfum" #: commonui/finddialog.cpp:125 msgid "O&nly whole words" msgstr "Aðei&ns stök orð" #: commonui/finddialog.cpp:126 msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator" msgstr "&Hunsa merkingar fyrir lyklaborðs flýtilykla" #: commonui/finddialog.cpp:127 msgid "Ignore con&text information" msgstr "Hunsa &samhengis upplýsingar" #: commonui/finddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor position" msgstr "&Frá bendli" #: commonui/finddialog.cpp:129 msgid "F&ind backwards" msgstr "Leita &aftur á bak" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86 #: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Use regu&lar expression" msgstr "Nota reg&lulega segð" #: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708 msgid "&Edit..." msgstr "Br&eyta..." #: commonui/finddialog.cpp:146 msgid "As&k before replacing" msgstr "Spyrja áður en orðum er s&kipt út" #: commonui/finddialog.cpp:149 msgid "" "" "

Options

" "

Here you can finetune replacing:" "

    " "
  • Case sensitive: does case of entered text have to be respected?
  • " "
  • Only whole words: text found must not be part of a longer word
  • " "
  • From cursor position: start replacing at the part of the document " "where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the " "end.
  • " "
  • Find backwards: Should be self-explanatory.
  • " "
  • Use regular expression: use text entered in field Find " "as a regular expression. This option has no effect with the replace text, " "especially no back references are possible.
  • " "
  • Ask before replacing: Enable, if you want to have control about what " "is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.

" "
" msgstr "" "" "

Valkostir

" "

Hér getur þú fínstilt útskiptinguna:" "

    " "
  • Háð há-/lágstöfum: á að taka tillit til stafastöðu textans?
  • " "
      " "
    • Aðeins stök orð: fundinn texti má ekki vera hluti af lengra " "orði.
    • " "
        " "
      • Frá bendli: byrja útskiptingu frá þeim hluta skjalsins þar sem " "bendillinn er. Annars er byrjað frá upphafi eða enda þess.
      • " "
          " "
        • Leita aftur á bak: ætti að skýra sig sjálft.
        • " "
            " "
          • Nota reglulega segð: nota textann í Finna " "sem reglulega segð.
          • " "
              " "
            • Spyrja áður en orðum er skipt út: virkjaðu þetta, ef þú vilt hafa " "stjórn á hverju skipt út. Annars er öllum fundnum texta skipt út, án þess að " "spyrja.

            " #: commonui/finddialog.cpp:166 msgid "" "" "

            Options

            " "

            Here you can finetune the search:" "

              " "
            • Case sensitive: does case of entered text have to be respected?
            • " "
            • Only whole words: text found must not be part of a longer word
            • " "
            • From cursor position: start search at the part of the document, " "where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the " "end.
            • " "
            • Find backwards: Should be self-explanatory.
            • " "
            • Use regular expression: use entered text as a regular " "expression.

            " msgstr "" "" "

            Valkostir

            " "

            Hér getur þú fínstilt leitina:" "

              " "
            • Háð há-/lágstöfum: á að taka tillit til stafastöðu textans?
            • " "
                " "
              • Aðeins stök orð: fundinn texti má ekki vera hluti af lengra " "orði.
              • " "
                  " "
                • Frá bendli: hefja leitina frá þeim hluta skjalsins þar sem " "bendillinn er. Annars er byrjað frá upphafi eða enda þess.
                • " "
                    " "
                  • Leita aftur á bak: ætti að skýra sig sjálft.
                  • " "
                      " "
                    • Nota reglulega segð: nota textann í Finna " "sem reglulega segð.

                    " #: commonui/finddialog.cpp:536 msgid "&Goto Next" msgstr "&Fara að næsta" #: commonui/finddialog.cpp:536 msgid "R&eplace All" msgstr "Skipta út ö&llum" #: commonui/finddialog.cpp:541 msgid "Replace this string?" msgstr "Skipta út þessum streng?" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:138 msgid "&Update header when saving" msgstr "&Uppfæra haus við vistun" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:139 msgid "Update &description comment when saving" msgstr "Uppfæra athugasem&dir við vistun" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:140 msgid "Chec&k syntax of file when saving" msgstr "Athu&ga setningarfræði skráar við vistun" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:141 msgid "Save &obsolete entries" msgstr "Vista ú&reltar færslur" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:143 msgid "De&scription" msgstr "Lý&sing" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:149 msgid "Encoding" msgstr "Stafatafla" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:155 msgid "Default:" msgstr "Sjálfgefið:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:161 msgid "(default)" msgstr "(sjálfgefið)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:175 msgid "Kee&p the encoding of the file" msgstr "&Varðveita kóðun skráar" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:178 msgid "Automatic Saving" msgstr "Sjálfvirk vistun" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:183 msgid "" "_: Short for minutes\n" " min" msgstr " mín" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:184 msgid "No autosave" msgstr "Ekki virk" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29 #: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Almennt" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:195 msgid "Fields to Update" msgstr "Svið sem á að uppfæra" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:199 msgid "Re&vision-Date" msgstr "Br&eytingardagsetningu" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:200 msgid "Last-&Translator" msgstr "Seinas&ti þýðandi" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:201 msgid "&Language" msgstr "Tungumá&l" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:202 msgid "Char&set" msgstr "&Stafatafla" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:203 msgid "&Encoding" msgstr "&Kóðun" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:204 msgid "Pro&ject" msgstr "Verk&efni" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:206 msgid "Format of Revision-Date" msgstr "Snið breytingardagsetningar" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:211 msgid "De&fault date format" msgstr "Sjál&fgefið snið dagsetningar" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:213 msgid "Local date fo&rmat" msgstr "Staðbundið snið dagsetninga&r" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:215 msgid "Custo&m date format:" msgstr "Sérsniði&n dagsetning:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:225 msgid "Project String" msgstr "Verkefnisstrengur" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:231 msgid "Project-Id:" msgstr "Auðkenni verkefnis:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:239 msgid "&Header" msgstr "&Haus" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:249 msgid "Update &translator copyright" msgstr "Uppfæra höfundarrét&t þýðanda" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:253 msgid "Free Software Foundation Copyright" msgstr "Free Software Foundation höfundarréttur" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:257 msgid "&Remove copyright if empty" msgstr "Fja&rlægja höfundarrétt ef tómur" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:258 msgid "&Update copyright" msgstr "&Uppfæra höfundarrétt" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:259 msgid "Do ¬ change" msgstr "&Halda óbreyttu" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:263 msgid "Cop&yright" msgstr "&Höfundarréttur" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:266 msgid "" "" "

                    Update Header

                    \n" "

                    Check this button to update the header information of the file every time it " "is saved.

                    \n" "

                    The header normally keeps information about the date and time the file was " "last\n" "updated, the last translator etc.

                    \n" "

                    You can choose which information you want to update from the checkboxes " "below.\n" "Fields that do not exist are added to the header.\n" "If you want to add additional fields to the header, you can edit the header " "manually by choosing\n" "Edit->Edit Header in the editor window.

                    " msgstr "" "" "

                    Uppfæra haus

                    \n" "

                    Hakaðu við hér til að uppfæra haus skráarinnar í hvert sinn sem hún er " "vistuð.

                    \n" "

                    Hausinn inniheldur vanalega upplýsingar um dagsetningu og tíma seinustu " "breytingar, seinasta þýðanda o.s.frv.

                    \n" "

                    Þú getur valið hvaða upplýsingar á að uppfæra hér að neðan.\n" "Svið sem finnast ekki fyrir er bætt við hausinn.\n" "Ef þú vilt bæta fleiri sviðum við, getur þú breytt honum handvirkt\n" "með því að velja Sýsl->Breyta haus í ritil glugganum.

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:278 msgid "" "" "

                    Fields to update

                    \n" "

                    Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n" "If a field does not exist, it is appended to the header.

                    \n" "

                    If you want to add other information to the header, you have to edit the " "header manually\n" "by choosing Edit->Edit Header in the editor window.

                    \n" "

                    Deactivate Update Header above if you do not want to have the header\n" "updated when saving.

                    " msgstr "" "" "

                    Svið sem á að uppfæra

                    \n" "

                    Veldu hvaða svið á að uppfæra, þegar skrá er vistuð.\n" "Ef ákveðið svið finnst ekki fyrir í skránni, er því bætt við hausinn.

                    \n" "

                    Viljirðu bæta öðrum upplýsingum við, verður þú að gera það handvirkt,\n" "með því að velja Sýsl->Breyta haus í ritil glugganum.

                    \n" "

                    Afveldu Uppfæra haus að ofan ef þú vilt ekki að hausinn sé\n" "uppfærður þegar vistað er.

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:286 msgid "" "" "

                    Encoding

                    " "

                    Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure " "what encoding to use, please ask your translation coordinator.

                    " "
                      " "
                    • %1: this is the encoding that fits the character set of your system " "language.
                    • " "
                    • %2: uses Unicode (UTF-8) encoding.
                    " msgstr "" "" "

                    Stafatafla

                    " "

                    Veldu hvaða stafatöflu á að nota, þegar skrá er vistuð. Ef þú ert ekki viss " "um hvaða stafatöflu þú átt að nota, hafðu þá samband við umsjónarmann " "þýðingarhópsins þíns.

                    " "
                      " "
                    • %1: þetta er stafataflan sem kerfið þitt notar núna.
                    • " "
                    • %2: notar unicode (UTF-8) kóðun (íslenski þýðingarhópurinn notar " "þessa stafatöflu í dag).
                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:296 msgid "" "" "

                    Keep the encoding of the file

                    " "

                    If this option is activated, files are always saved in the same encoding as " "they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT " "files) are saved in the encoding set above.

                    " msgstr "" "" "

                    Varðveita kóðun skráar

                    " "

                    Ef þessi möguleiki er valinn, munu skrár alltaf vera vistaðar með sömu " "stafatöflu og þær voru í við lestur. Skrár sem innihalda ekki " "stafatöfluupplýsingar (þ.e. POT skrár) eru vistaðar með stafatöflunni sem þú " "hefur valið.

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:302 msgid "" "" "

                    Check syntax of file when saving

                    \n" "

                    Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt " "--statistics\"\n" "when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.

                    " msgstr "" "" "

                    Athuga setningarfræði skráar við vistun

                    \n" "

                    Hakaðu við þennan möguleika til að láta \"msgfmt --statistics\" \n" "keyra sjálfkrafa þegar skrá er vistuð. Þú sérð bara skilaboð, \n" "ef villa kemur upp.

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:306 msgid "" "" "

                    Save obsolete entries

                    \n" "

                    If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n" "will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n" "created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n" "If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n" "The main drawback is the size of the saved file.

                    " msgstr "" "" "

                    Vista úreltar færslur

                    \n" "

                    Ef þessi valmöguleiki er valinn, verða úreltar færslur sem finnast\n" "þegar skráin er opnuð, vistaðar til baka. Úreltar færslur eru merktar með\n" "#~ og eru búnar til þegar msgmerge þarfnast þýðingana ekki meir.\n" "Ef úrelti textinn birtist aftur seinna, eru færslurnar virkjaðar á ný.\n" "Eini ókosturinn er stærð vistuðu skránnar.

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:314 msgid "" "" "

                    Format of Revision-Date

                    " "

                    Choose in which format the date and time of the header field\n" "PO-Revision-Date is saved: " "

                      \n" "
                    • Default is the format normally used in PO files.
                    • \n" "
                    • Local is the format specific to your country.\n" "It can be configured in TDE's Control Center.
                    • \n" "
                    • Custom lets you define your own format.

                    " "

                    It is recommended that you use the default format to avoid creating " "non-standard PO files.

                    " "

                    For more information, see section The Preferences Dialog " "in the online help.

                    " msgstr "" "" "

                    Snið breytingardagsetningar

                    " "

                    Veldu hér sniðið sem dagsetning og tími í PO-Revision-Date\n" "er vistað í: " "

                      \n" "
                    • Sjálfgefið er það snið sem vanalega er notað í PO skrám.
                    • \n" "
                    • Staðbundið er það snið sem er notað af þínu tungumáli.\n" "(Stillanlegt í TDE Stjórnborðinu).
                    • \n" "
                    • Sérsniðið þú getur sett upp þitt eigið snið.

                    " "

                    Ráðlagt er að nota sjálfgefna sniðið til að koma í veg fyrir að ógildar PO " "skrár séu búnar til.

                    " "

                    Fyrir nánari upplýsingar, skoðaðu stillingarhlutann " "í hjálparskránni.

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:412 msgid "Project: %1" msgstr "Verkefni: %1" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:419 msgid "&Name:" msgstr "&Nafn:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:423 msgid "Localized na&me:" msgstr "&Staðfært nafn:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:427 msgid "E&mail:" msgstr "&Netfang:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:432 msgid "&Full language name:" msgstr "&Fullt nafn tungumáls:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:438 msgid "Lan&guage code:" msgstr "Tun&gumálskóði:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:444 msgid "&Language mailing list:" msgstr "Póst&listi þýðingarhóps:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:449 msgid "&Timezone:" msgstr "&Tímabelti:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:455 msgid "" "" "

                    Identity

                    \n" "

                    Fill in information about you and your translation team.\n" "This information is used when updating the header of a file.

                    \n" "

                    You can find the options if and what fields in the header should be updated\n" "on page Save in this dialog.

                    " msgstr "" "" "

                    Auðkenni

                    \n" "

                    Fylltu út upplýsingarnar um þig, og þýðingarhópinn þinn.\n" "Þessar upplýsingar eru notaðar þegar haus skráar er uppfærður.

                    \n" "

                    Þú getur fínstillt hvaða upplýsingar eru vistaðar í hausnum, í Vista\n" "hluta gluggans.

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:471 msgid "&Number of singular/plural forms:" msgstr "Fjöldi ei&ntölu/fleirtölu forma:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:474 msgid "" "_: automatic choose number of plural forms\n" "Automatic" msgstr "Sjálfvirkt" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:481 msgid "Te&st" msgstr "&Prófa" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:486 msgid "" "" "

                    Number of singular/plural forms

                    " "

                    Note: This option is TDE specific. If you are not translating a TDE " "application, you can safely ignore this option.

                    " "

                    Choose here how many singular and plural forms are used in your language. " "This number must correspond to the settings of your language team.

                    " "

                    Alternatively, you can set this option to Automatic " "and KBabel will try to get this information automatically from TDE. Use the " "Test button to test if it can find it out.

                    " msgstr "" "" "

                    Fjöldi eintölu/fleirtölu forma

                    " "

                    Athugaðu: þetta er TDE sérhæfur eiginleiki. Ef þú ert ekki að þýðaTDE " "forrit, geturðu hunsað þennan valmöguleika.

                    " "

                    Veldu hér hve mörg eintölu og fleirtölu form eru notuð í þínu tungumáli. " "Þetta val verður að vera í samræmi við stillingar þýðingarhópsins þíns.

                    " "

                    Einnig getur þú valið Sjálfvirkt og mun þá KBabel reyna að fá " "nauðsynlegar upplýsingar frá kerfinu. Notaðu Prófa " "hnappinn til að athuga hvort það heppnaðist.

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:504 msgid "&GNU plural form header:" msgstr "&GNU fleirtöluformshaus:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:514 msgid "&Lookup" msgstr "&Athuga" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:518 msgid "Re&quire plural form arguments in translation" msgstr "&Krefjast fleirtöluforms viðfanga í þýðingum" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:521 #, c-format msgid "" "" "

                    Require plural form arguments in translation

                    \n" "

                    Note: This option is TDE specific at the moment. If you are not " "translating a TDE application, you can safely ignore this option.

                    \n" "

                    If is this option enabled, the validation check will require the %n argument " "to be present in the message.

                    " msgstr "" "" "

                    Krefjast fleirtöluforms viðfanga í þýðingum

                    \n" "

                    Athugaðu: Þetta er TDE tiltekinn valkostur í augnablikinu. Ef þú ert " "ekki að þýða TDE forrit, getur þú hunsað þetta.

                    \n" "

                    Ef hakað er við hér, munu prófunartólin krefjast að %n viðföng séu til " "staðar í þýðingunum.

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:529 msgid "" "" "

                    GNU plural form header

                    \n" "

                    Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave " "the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.

                    \n" "

                    KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext " "tools for currently set language; just press the Lookup button.

                    " msgstr "" "" "

                    GNU fleirtöluformshaus

                    \n" "

                    Hér getur þú sett inn hausfærslu fyrir GNU fleirtöluforms meðhöndlun; ef þú " "lætur þetta vera tómt, verður færslunni í PO skránni ekki breytt eða bætt " "við.

                    \n" "

                    KBabel getur reynt að finna sjálfkrafa út gildin sem GNU gettext tólin " "stinga uppá fyrir núverandi tungumálið; smelltu bara á Athuga " "hnappinn.

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642 msgid "Please insert a language code first." msgstr "Þú verður að fylla inn tungumálakóðann fyrst." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:618 msgid "" "It is not possible to find out the number of singular/plural forms " "automatically for the language code \"%1\".\n" "Do you have tdelibs.po installed for this language?\n" "Please set the correct number manually." msgstr "" "Ekki tókst að finna sjálfkrafa, fjölda eintölu/fleirtölu forma fyrir þennan " "tungumálakóða \"%1\".\n" "Er tdelibs.po uppsett fyrir þetta tungumál?\n" "Vinsamlega sláðu handvirkt inn fjöldann." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:626 msgid "" "The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2." msgstr "" "Fjöldi eintölu/fleirtölu forma sem fundust fyrir tungumálið \"%1\", eru %2." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:650 msgid "" "It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU " "gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your " "language." msgstr "" "Ekki tókst að finna upplýsingar um GNU fleirtöluformshausinn. Kannski eru GNU " "gettext tólin of gömul, eða að þau innihalda ekki upplýsingar um ráðlögð gildi " "fyrir þitt tungumál." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:677 msgid "&Marker for keyboard accelerator:" msgstr "&Stafur fyrir lyklaborðs hröðunartákn:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:682 msgid "" "" "

                    Marker for keyboard accelerator

                    " "

                    Define here, what character marks the following character as keyboard " "accelerator. For example in Qt it is '&' and in Gtk it is '_'.

                    " msgstr "" "" "

                    Stafur fyrir lyklaborðs hröðunartákn

                    " "

                    Veldu hér hvaða staf á að nota til að merkja lyklaborðs flýtilykla. Í Qt er " "'&' notað, og í Gtk er það '_'.

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:693 msgid "&Regular expression for context information:" msgstr "&Regluleg segð fyrir samhengisupplýsingar:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:699 msgid "" "" "

                    Regular expression for context information

                    " "

                    Enter a regular expression here which defines what is context information in " "the message and must not get translated.

                    " msgstr "" "" "

                    Regluleg segð fyrir samhengisupplýsingar

                    " "

                    Settu inn reglulega segð hér, sem skilgreinir hvað er samhengisupplýsingar " "í skilaboðum, og þarf ekki þýða.

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:715 msgid "Compression Method for Mail Attachments" msgstr "Þjöppunaraðferð á póst viðhengjum" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:720 msgid "tar/&bzip2" msgstr "tar/&bzip2" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:721 msgid "tar/&gzip" msgstr "tar/&gzip" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:723 msgid "&Use compression when sending a single file" msgstr "Nota þjöppun þegar stakar skrár er&u sendar" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:802 msgid "On the &fly spellchecking" msgstr "Sta&fsetningarleiðrétting á meðan þú skrifar" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:805 msgid "" "" "

                    On the fly spellchecking

                    " "

                    Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled " "words will be colored by the error color.

                    " msgstr "" "" "

                    Stafsetningarleiðrétting á meðan þú skrifar

                    " "

                    Merktu við hér til að láta KBabel leiðrétta stafsetningu um leið og þú " "skrifar. Misrituð orð verða lituð með villulitnum.

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:811 msgid "&Remember ignored words" msgstr "&Muna hunsuð orð" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:817 msgid "F&ile to store ignored words:" msgstr "Skrá sem á að v&ista hunsuð orð í:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:827 msgid "" "" "

                    Remember ignored words

                    " "

                    Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen " "Ignore All in the spell check dialog, in every spell check.

                    " msgstr "" "" "

                    Muna hunsuð orð

                    " "

                    Virkjaðu þetta til að láta KBabel hunsa þau orð, þar sem þú hefur valið " "Hunsa allt í stafsetningarleiðréttingunni.

                    " #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68 #: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "&Base folder of PO files:" msgstr "&Grunnmappa fyrir PO-skrár:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110 #: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "Ba&se folder of POT files:" msgstr "Grunnmappa fyrir POT-&skrár:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:914 msgid "" "" "

                    Base folders

                    \n" "

                    Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one\n" "tree.

                    " msgstr "" "" "

                    Grunnmöppur

                    \n" "

                    Skrifaðu inn möppurnar sem innihalda allar PO og POT skrárnar.\n" "Skrárnar og undirmöppurnar verða síðan sýndar í einu tré.

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:924 msgid "O&pen files in new window" msgstr "O&pna skrár í nýjum glugga" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:927 msgid "" "" "

                    Open files in new window

                    \n" "

                    If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are " "opened\n" "in a new window.

                    " msgstr "" "" "

                    Opna skrár í nýjum glugga

                    \n" "

                    Ef þessi möguleiki er valinn, munu allar skrár sem eru opnaðar í " "Þýðingarstjóranum verða opnaðar í nýjum glugga.

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:931 msgid "&Kill processes on exit" msgstr "&Drepa ferli þegar hætt er" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:933 msgid "" "" "

                    Kill processes on exit

                    \n" "

                    If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited " "already when KBabel exits,\n" "by sending a kill signal to them.

                    \n" "

                    NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.

                    " msgstr "" "" "

                    Drepa ferli þegar hætt er

                    \n" "

                    Ef valið, mun KBabel reyna að loka öllum sínum ferlum, sem hafa ekki þegar " "hætt þegar forritið lokast,\n" "með því að senda 'kill' merki til þeirra.

                    \n" "

                    Athugaðu: það er ekki fullvíst að ferlin verði drepin.

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:939 msgid "Create inde&x for file contents" msgstr "Búa til &yfirlit yfir skráarinnihald" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:941 msgid "" "" "

                    Create index for file contents

                    \n" "

                    If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up " "the find/replace functions.

                    \n" "

                    NOTE: This will slow down updating the file information considerably.

                    " "
                    " msgstr "" "" "

                    Búa til yfirlit yfir skráarinnihald

                    \n" "

                    Ef valið, mun KBabel útbúa yfirlit yfir hverja PO skrá til að flýta fyrir " "leita/skipta út aðgerðunum.

                    \n" "

                    Athugið: Þetta hægir umtalsvert á uppfærslu skráarupplýsinga.

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:945 msgid "Run &msgfmt before processing a file" msgstr "Keyra &msgfmt áður en unnið er með skrá" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:947 msgid "" "" "

                    Run msgfmt before processing a file

                    " "

                    If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing " "a file.

                    " "

                    Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be " "slower. This setting is enabled by default.

                    " "

                    Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO " "files that are not supported by the current version of the Gettext tools that " "are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax " "checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as " "good ones, even if Gettext tools would reject such files.

                    " msgstr "" "" "

                    Keyra msgfmt áður en unnið er með skrá

                    " "

                    Ef þetta er valið keyrir KBabel Gettext msgfmt tólið áður en unnið er með " "skrána.

                    " "

                    Ráðlagt er að velja þetta, jafnvel þó það hægi eithvað á ferlinu. Sjálfgefið " "er að þetta sé valið.

                    " "

                    Afveldu þetta ef þú ert að vinna á hægfara tölvu eða þegar þú ert að þýða PO " "skrár sem eru ekki studdar af Gettext tólunum sem eru á kerfinu þínu. Mínusinn " "með að afvelja þetta er að nánast engar athuganir eru gerðar á skránni, og þar " "af leiðandi geta ógildar PO skrár verið sýndar sem í lagi, jafnvel þó Gettext " "tól mundu hafna þeim.

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:988 msgid "Commands for Folders" msgstr "Möppuskipanir" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:993 msgid "" "Replaceables:\n" "@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n" "@POFILES@, @MARKEDPOFILES@" msgstr "" "Útskiptanlegt:\n" "@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n" "@POFILES@, @MARKEDPOFILES@" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:998 msgid "" "" "

                    Commands for folders

                    " "

                    Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog " "Manager. The commands are then shown in the submenu Commands " "in the Catalog Manager's context menu.

                    " "

                    The following strings will be replaced in a command:" "

                      " "
                    • @PACKAGE@: The name of the folder without path
                    • " "
                    • @PODIR@: The name of the PO-folder with path
                    • " "
                    • @POTDIR@: The name of the template folder with path
                    • " "
                    • @POFILES@: The names of the PO files with path
                    • " "
                    • @MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path

                    " "
                    " msgstr "" "" "

                    Möppuskipanir

                    " "

                    Skrifaðu inn hér skipanir sem þú vilt geta keyrt á möppur frá " "Þýðingarstjóranum. Þær eru aðgengilegar frá undirmöppu Skipana " "þegar þú hægrismellir í Þýðingarstjóranum.

                    " "

                    Eftirfarandi strengjum er skipt út í skipunum: " "

                      " "
                    • @PACKAGE@: Nafn möppunar, án slóðar
                    • " "
                    • @PODIR@: Nafn PO möppunar, með slóð
                    • " "
                    • @POTDIR@: Nafn sniðmöppunar, með slóð
                    • " "
                    • @POFILES@: Nöfn PO skránna, með slóð
                    • " "
                    • @MARKEDPOFILES@: Nöfn merktu PO skránna, með slóð

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051 msgid "Commands for Files" msgstr "Skráarskipanir" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056 msgid "" "Replaceables:\n" "@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n" "@PODIR@, @POTDIR@" msgstr "" "Útskiptanlegt:\n" "@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n" "@PODIR@, @POTDIR@" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061 msgid "" "" "

                    Commands for files

                    " "

                    Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog " "Manager. The commands are then shown in the submenu Commands " "in the Catalog Manager's context menu.

                    " "

                    The following strings will be replaced in a command:" "

                      " "
                    • @PACKAGE@: The name of the file without path and extension
                    • " "
                    • @POFILE@: The name of the PO-file with path and extension
                    • " "
                    • @POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and " "extension
                    • " "
                    • @POEMAIL@: The name and email address of the last translator
                    • " "
                    • @PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path
                    • " "
                    • @POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path
                    • " "

                    " msgstr "" "" "

                    Skráaskipanir

                    " "

                    Settu inn hér skipanir sem þú vilt geta keyrt á skrár frá Þýðingarstjóranum. " "Þær eru aðgengilegar frá undirmöppu Skipana þegar þú hægrismellir í " "Þýðingarstjóranum.

                    " "

                    Eftirfarandi strengjum er skipt út í skipunum: " "

                      " "
                    • @PACKAGE@: Nafn skráarinnar, án slóðar og endingar
                    • " "
                    • @POFILE@: Nafn PO skráarinnar með slóð og endingu
                    • " "
                    • @POTFILE@: Nafn samsvarandi sniðskráar, með slóð og endingu
                    • " "
                    • @POEMAIL@: Nafn og netfang seinasta þýðanda
                    • " "
                    • @PODIR@: Nafn möppunar sem PO skráin er í, með slóð
                    • " "
                    • @POTDIR@: Nafn möppunar sem sniðskráin er í, með slóð

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114 msgid "Shown Columns" msgstr "Sýndir dálkar" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118 msgid "Fla&g" msgstr "Flö&gg" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119 msgid "&Fuzzy" msgstr "&Loðið" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120 msgid "&Untranslated" msgstr "Ó&þýtt" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121 msgid "&Total" msgstr "H&eildar" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122 msgid "SVN/&CVS status" msgstr "SVN/&CVS staða" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123 msgid "Last &revision" msgstr "Síðast &yfirfarið" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124 msgid "Last t&ranslator" msgstr "&Síðasti þýðandi" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126 msgid "" "" "

                    Shown columns

                    \n" "

                    " msgstr "" "" "

                    Sýndir dálkar

                    \n" "

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157 msgid "&Base folder for source code:" msgstr "&Grunnmappa fyrir frumkóða:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168 msgid "Path Patterns" msgstr "Slóðarmynstur" #: commonui/context.cpp:97 msgid "Corresponding source file not found" msgstr "Samsvarandi kóðaskrá fannst ekki" #: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285 msgid "" "KBabel cannot start a text editor component.\n" "Please check your TDE installation." msgstr "" "KBabel getur ekki ræst ritileiningu.\n" "Athugaðu TDE uppsetninguna þína." #. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24 #: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Athugasemdir:" #: kbabel/commentview.cpp:88 msgid "" "" "

                    Comment Editor

                    \n" "This edit window shows you the comments of the currently displayed message." "

                    \n" "

                    The comments normally contain information about where the message is found " "in the source\n" "code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n" "Hints from other translators are also sometimes contained in comments.

                    \n" "

                    You can hide the comment editor by deactivating\n" "Options->Show Comments.

                    " msgstr "" "" "

                    Athugasemdaritill

                    \n" "Hér sérðu athugasemdir virku færslunar." "

                    \n" "

                    Athugasemdirnar segja vanalega hvar skilaboðin er að finna í kóðanum,\n" "og sýna stöðu færslunar (loðin, c-viðföng).\n" "Einnig geta þýðendur sett sínar athugasemdir inn hér.

                    \n" "

                    Þú getur falið athugasemdaritilinn með því að afvelja\n" "Stillingar->Sýna athugasemdir.

                    " #: kbabel/contextview.cpp:63 msgid "" "" "

                    PO Context

                    " "

                    This window shows the context of the current message in the PO file. " "Normally it shows four messages in front of the current message and four after " "it.

                    " "

                    You can hide the tools window by deactivating Options->Show Tools.

                    " "
                    " msgstr "" "" "

                    Samhengi

                    " "

                    Þessi gluggi sýnir samhengið sem núverandi skilaboð er í. Vanalega eru sýnd " "fjögur skilaboð, á undan því virka, og fjögur á eftir.

                    " "

                    Þú getur falið þennan glugga, með því að afvelja Stillingar->Sýna tól" ".

                    " #: kbabel/contextview.cpp:99 msgid "current entry" msgstr "núverandi færsla" #: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419 msgid "untranslated" msgstr "óþýtt" #: kbabel/contextview.cpp:140 msgid "" "Plural %1: %2\n" msgstr "" "Fleirtala %1: %2\n" #: kbabel/errorlistview.cpp:62 msgid "" "" "

                    Error List

                    " "

                    This window shows the list of errors found by validator tools so you can " "know why the current message has been marked with an error.

                    " msgstr "" "" "

                    Villulisti

                    " "

                    Þetta er listi yfir villur sem staðfestingartólin fundu þannig að þú vitir " "afhverju skilaboðið hefur verið merkt með villu.

                    " #: kbabel/kbabelpref.cpp:57 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Edit" msgstr "Ritstjórn" #: kbabel/kbabelpref.cpp:59 msgid "Options for Editing" msgstr "Valkostir fyrir ritun" #: kbabel/kbabelpref.cpp:70 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Search" msgstr "Leit" #: kbabel/kbabelpref.cpp:72 msgid "Options for Searching Similar Translations" msgstr "Valkostir við leit að líkum þýðingum" #: kbabel/kbabelpref.cpp:87 msgid "Options for Showing Differences" msgstr "Valmöguleikar við sýningu mismunar" #: kbabel/kbabelpref.cpp:90 msgid "" "_: name of page in preferences dialog icon list\n" "Fonts" msgstr "Letur" #: kbabel/kbabelpref.cpp:92 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Font Settings" msgstr "Leturstillingar" #: kbabel/kbabelpref.cpp:95 msgid "" "_: name of page in preferences dialog icon list\n" "Colors" msgstr "Litir" #: kbabel/kbabelpref.cpp:97 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Color Settings" msgstr "Litstillingar" #: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44 msgid "Id" msgstr "Auðkenni" #: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45 msgid "Original String" msgstr "Upphaflegur strengur" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46 msgid "Translated String" msgstr "Þýddur strengur" #: kbabel/main.cpp:537 msgid "Go to entry with msgid " msgstr "Fara að færslu með msgid " #: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105 msgid "Disable splashscreen at startup" msgstr "Ekki sýna ræsiskjá í upphafi" #: kbabel/main.cpp:540 msgid "Files to open" msgstr "skrár til að opna" #: kbabel/main.cpp:547 msgid "KBabel" msgstr "KBabel" #: kbabel/main.cpp:548 msgid "An advanced PO file editor" msgstr "Þróaður PO-ritill" #: kbabel/main.cpp:555 msgid "" "Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code." msgstr "Skrifaði orðabókaríforritið til að leita í gagnagrunni og annan kóða." #: kbabel/main.cpp:560 msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files" msgstr "" "Villuleiðréttingar, KFilePlugin fyrir PO skrár, CVS stuðningur, póstsending af " "skrám" #: kbabel/main.cpp:562 msgid "Translation List View" msgstr "Þýðingalistasýn" #: kbabel/main.cpp:574 msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes." msgstr "Útfærði XML staðfestingu/litun, ásamt öðrum smálagfæringum." #: kbabel/main.cpp:583 msgid "String distance algorithm implementation" msgstr "Algrímis útfærsla fyrir mismun strengja" #: kbabel/main.cpp:585 msgid "Error list for current entry, regexp data tool" msgstr "Villulisti yfir núverandi færslu, regexp gagnatól" #: kbabel/main.cpp:587 msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation" msgstr "Algrímis útfærsla fyrir mismun orð-fyrir-orð strengja" #: kbabel/headereditor.cpp:60 msgid "&Apply Settings" msgstr "Virkja stilling&ar" #: kbabel/headereditor.cpp:61 msgid "" "" "

                    This button updates the header using the current settings. The resulting " "header is the one that would be written into the PO file on saving.

                    " msgstr "" "" "

                    Þessi hnappur uppfærir hausinn með núverandi stillingum. Hann verður síðan " "skrifaður í PO skránna við vistun.

                    " #: kbabel/headereditor.cpp:65 msgid "&Reset" msgstr "F&rumstilla" #: kbabel/headereditor.cpp:66 msgid "

                    This button will revert all changes made so far.

                    " msgstr "" "" "

                    >Þessi hnappur tekur til baka allar breytingar sem hafa verið gerðar.

                    " "
                    " #: kbabel/headereditor.cpp:111 #, c-format msgid "Header Editor for %1" msgstr "Hausaritill fyrir %1" #: kbabel/headereditor.cpp:136 msgid "" "" "

                    This is not a valid header.

                    \n" "

                    Please edit the header before updating!

                    " msgstr "" "" "

                    Þetta er ekki gildur haus

                    \n" "

                    Vinsamlegast breyttu honum áður en þú uppfærir.

                    " #: kbabel/headereditor.cpp:172 msgid "" "" "

                    This is not a valid header.

                    \n" "

                    Please edit the header before updating.

                    " msgstr "" "" "

                    Þetta er ekki gildur haus

                    \n" "

                    Vinsamlegast breyttu honum áður en þú uppfærir.

                    " #: kbabel/kbabelview.cpp:185 msgid "" "" "

                    Search results

                    " "

                    This part of the window shows the results of searching in dictionaries." "

                    " "

                    In the top is displayed the number of entries found and where the currently " "displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the " "search results.

                    " "

                    Search is either started automatically when switching to another entry in " "the editor window or by choosing the desired dictionary in Dictionaries->" "Find....

                    " "

                    The common options can be configured in the preferences dialog in section " "Search and the options for the different dictionaries can be changed with " "Settings->Configure Dictionary.

                    " msgstr "" "" "

                    Leitarniðurstöður

                    " "

                    Þessi hluti gluggans sýnir niðurstöðu orðabókarleitarinnar." "

                    " "

                    Efst er fjöldi færsla sem fannst, og hvar völdu færsluna er að finna. Notaðu " "hnappana neðst til að skoða gegnum leitarniðurstöðurnar.

                    " "

                    Leitin hefst annarsvegar sjálfkrafa þegar skift er á milli færsla í " "ritlinum, eða með því að velja Orðabækur->Finna....

                    " "

                    Almennu uppsetninguna má stilla í Leitar hluta stillingargluggans, og " "valmöguleikum hverrar orðabókar má breyta í Stillingar->Stilla orðabók" ".

                    " #: kbabel/kbabelview.cpp:258 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Opna" #: kbabel/kbabelview.cpp:259 msgid "Open Template" msgstr "Opna sniðskrá" #: kbabel/kbabelview.cpp:318 msgid "" "KBabel Version %1\n" "Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n" " Matthias Kiefer \n" " Stanislav Visnovsky \n" " Marco Wegner \n" " Dwayne Bailey \n" " Andrea Rizzi \n" "\n" "Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list " ".\n" "\n" "This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n" "and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n" "lends me a helping hand.\n" "\n" "Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n" "from KTranslator by Andrea Rizzi." msgstr "" "KBabel, útgáfa %1\n" "Höfundarréttur 1999-%2 af KBabel forriturunum.\n" "Matthias Kiefer \n" "Stanislav Visnovsky \n" " Marco Wegner \n" " Dwayne Bailey \n" " Andrea Rizzi \n" "\n" "Hugmyndir og athugasemdir er hægt að senda á póstlistann.\n" "\n" "Þetta forrit er varið með skilmálum GNU GPL.\n" "\n" "Sérstakar þakkir fær Thomas Diehl fyrir ábendingar varðandi \n" "notendaviðmótið og hegðun KBabel ásamt Stephan Kulow,\n" "sem alltaf réttir mér hjálparhönd.\n" "\n" "Margar góðar hugmyndir, sér í lagi fyrir Þýðingarstjórann eru ættaðar\n" "frá KTranslator eftir Andrea Rizzi." #: kbabel/kbabelview.cpp:333 msgid "O&riginal string (msgid):" msgstr "Upphaflegu&r strengur (msgid)" #: kbabel/kbabelview.cpp:343 msgid "" "" "

                    Original String

                    \n" "

                    This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

                    " msgstr "" "" "

                    Upphaflegur strengur

                    \n" "

                    Þessi hluti gluggans sýnir upphafleg skilaboð\n" "núverandi færslu.

                    " #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:350 msgid "Original Text" msgstr "Upprunalegur texti" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:366 msgid "Comment" msgstr "Athugasemd" #: kbabel/kbabelview.cpp:396 msgid "Trans&lated string (msgstr):" msgstr "Þýd&dur strengur (msgstr):" #: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278 msgid "fuzzy" msgstr "loðið" #: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428 msgid "faulty" msgstr "villa" #: kbabel/kbabelview.cpp:437 msgid "" "" "

                    Status LEDs

                    \n" "

                    These LEDs display the status of the currently displayed message.\n" "You can change their color in the preferences dialog section\n" "Editor on page Appearance

                    " msgstr "" "" "

                    Stöðuljós

                    \n" "

                    Sýnir stöðu virku færslunar. Hægt er að breyta liti þeirra í\n" "uppsetningarglugganum. Stillingar->Ritstjórn->Útlit

                    " #: kbabel/kbabelview.cpp:450 msgid "" "" "

                    Translation Editor

                    \n" "

                    This editor displays and lets you edit the translation of the currently " "displayed message." "

                    " msgstr "" "" "

                    Þýðingarritill

                    \n" "

                    Hér skrifar þú inn og/eða breytir þýðingu færslunar að ofan." "

                    " #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:466 msgid "" "_: the search (noun)\n" "Search" msgstr "Leit" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:468 msgid "" "_: the search (noun)\n" "Se&arch" msgstr "&Leit" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:480 msgid "PO Context" msgstr "Samhengi" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:482 msgid "PO C&ontext" msgstr "Sam&hengi" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:493 msgid "Character Table" msgstr "Stafatafla" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:495 msgid "C&hars" msgstr "&Stafatafla" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:507 msgid "Tag List" msgstr "Tög" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:509 msgid "Tags" msgstr "Tög" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:520 msgid "Source Context" msgstr "Kóðasamhengi" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:522 msgid "Source" msgstr "Kóði" #: kbabel/kbabelview.cpp:532 msgid "Translation List" msgstr "Þýðingarlisti" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:542 msgid "Error List" msgstr "Listi yfir villur" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:544 msgid "Errors" msgstr "Villur" #: kbabel/kbabelview.cpp:1072 msgid " [readonly]" msgstr " [ritvarin]" #: kbabel/kbabelview.cpp:1174 msgid "" "There was an error while reading the file header. Please check the header." msgstr "Villa kom upp við lestur á haus skráarinnar." #: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311 msgid "" "Error while reading the file:\n" " %1\n" "No entry found." msgstr "" "Villa við opnun skráar:\n" " %1\n" "Engin færsla fannst." #: kbabel/kbabelview.cpp:1196 msgid "" "The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n" "Please check the questionable entries by using Go->Next error" msgstr "" "Skráin inniheldur villur og reynt hefur verið að laga hana.\n" "Athugaðu vafasömu reitina með því að nota Fara->Næsta villa" #: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325 #: kbabel/kbabelview2.cpp:731 #, c-format msgid "" "You do not have permissions to read file:\n" " %1" msgstr "" "Þú hefur ekki réttindi til að lesa skrána:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330 #: kbabel/kbabelview2.cpp:738 #, c-format msgid "" "You have not specified a valid file:\n" " %1" msgstr "" "Þú hefur ekki tilgreint gilda skrá:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336 #: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745 #, c-format msgid "" "KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n" " %1" msgstr "" "KBabel fann ekkert viðbótaríforrit fyrir MIME tegundina:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342 #: kbabel/kbabelview2.cpp:751 #, c-format msgid "" "The import plugin cannot handle this type of the file:\n" " %1" msgstr "" "Innflutningsíforritið getur ekki höndlað skrár af tegundinni:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1262 msgid "" "All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state." msgstr "" "Allar óvistaðar breytingar tapast ef skráin er flutt til baka í það form sem " "hún var við seinustu vistun." #: kbabel/kbabelview.cpp:1264 msgid "&Revert" msgstr "&Bakka" #: kbabel/kbabelview.cpp:1297 #, c-format msgid "" "There was an error while reading the file header of file:\n" " %1" msgstr "" "Villa kom upp við lestur á haus skráarinnar:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1319 #, c-format msgid "" "Minor syntax errors were found while reading file:\n" " %1" msgstr "" "Smá málfræðivillur fundust við lestur skráarinnar:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476 msgid "" "You do not have permission to write to file:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Þú hefur ekki heimild til að skrifa í skrána:\n" "%1\n" "Viltu vista í aðra skrá eða hætta við?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1396 #, c-format msgid "" "KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n" " %1" msgstr "" "KBabel fann ekkert viðbótaríforrit fyrir MIME tegundina:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1402 #, c-format msgid "" "The export plugin cannot handle this type of file:\n" " %1" msgstr "" "Útflutningsíforritið getur ekki höndlað skrár af tegundinni:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1408 msgid "" "KBabel has not finished the last operation yet.\n" "Please wait." msgstr "" "KBabel hefur ekki lokið við fyrri aðgerðina.\n" "Augnablik." #: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499 msgid "" "An error occurred while trying to write to file:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að skrifa í skrána:\n" "%1\n" "Viltu vista í aðra skrá eða hætta við?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1482 msgid "" "You have specified a folder:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Þú hefur skilgreint möppu:\n" "%1\n" "Viltu vista í aðra skrá eða hætta við?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1494 #, c-format msgid "" "The export plugin cannot handle this type of the file:\n" " %1" msgstr "" "Útflutningsíforritið getur ekki höndlað skrár af tegundinni:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1520 msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Skráin %1 er til nú þegar.\n" "Viltu yfirskrifa hana?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1590 msgid "Special Save Settings" msgstr "Stillingar sérstakrar vistunar" #: kbabel/kbabelview.cpp:1638 msgid "" "The file is syntactically correct.\n" "\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Skráin er setningafræðilega rétt.\n" "\n" "Úttak úr \"msgfmt --statistic\":\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1658 msgid "" "msgfmt detected a syntax error.\n" msgstr "" "msgfmt fann málfræðivillu.\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1659 msgid "" "msgfmt detected a header syntax error.\n" msgstr "" "msgfmt fann villu í haus.\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703 msgid "" "\n" "Do you want to continue or cancel and edit the file again?" msgstr "" "\n" "Viltu halda áfram, eða hætta við og breyta skránni?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682 #: kbabel/kbabelview.cpp:1685 msgid "" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Úttak úr \"msgfmt --statistics\":\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688 #: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723 msgid "Please edit the file again." msgstr "Vinsamlega breyttu skránni." #: kbabel/kbabelview.cpp:1698 msgid "" "While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n" "Please make sure that you have installed\n" "the GNU gettext package properly." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að skoða setningarfræði með msgfmt.\n" "Vinsamlega gangtu úr skugga um að þú hafir sett\n" "GNU gettext pakkann rétt inn." #: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948 msgid "No mismatch has been found." msgstr "Enginn mismunur fannst." #: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787 msgid "" "_: Title in Dialog: Perform all checks\n" "Perform All Checks" msgstr "Keyra öll próf" #: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965 msgid "" "Some mismatches have been found.\n" "Please check the questionable entries by using Go->Next error" msgstr "" "Nokkrar villur fundust.\n" "Vinsamlegast athugaðu vafasömu reitina með því að nota\n" "Fara->Næsta villa" #: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803 msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Skjalið inniheldur óvistaðar breytingar.\n" "Viltu vista breytingarnar eða henda þeim?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2036 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made." "
                    End of document reached." "
                    Continue from the beginning?
                    \n" "%n replacements made." "
                    End of document reached." "
                    Continue from the beginning?
                    " msgstr "" "%n útskipting framkvæmd." "
                    Enda skjals náð." "
                    Halda áfram frá byrjun?
                    \n" "%n útskiptingar framkvæmdar." "
                    Enda skjals náð." "
                    Halda áfram frá byrjun?
                    " #: kbabel/kbabelview.cpp:2044 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Enda skjals er náð.\n" "Viltu leita frá byrjun þess?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111 #: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259 #: kbabel/kbabelview.cpp:2323 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made\n" "%n replacements made" msgstr "" "%n útskipting gerð\n" "%n útskiptingar gerðar" #: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113 #: kbabel/kbabelview.cpp:2262 msgid "Search string not found." msgstr "Leitarstrengur fannst ekki." #: kbabel/kbabelview.cpp:2080 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue in the next file?" msgstr "" "Enda skjals er náð.\n" "Halda áfram í næstu skrá?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2125 msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed." msgstr "DCOP samskipti við Þýðingarstjórann mistókust." #: kbabel/kbabelview.cpp:2221 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made." "
                    Beginning of document reached." "
                    Continue from the end?
                    \n" "%n replacements made." "
                    Beginning of document reached." "
                    Continue from the end?
                    " msgstr "" "%n útskipting framkvæmd." "
                    Upphafi skjals náð." "
                    Halda áfram frá enda þess?
                    \n" "%n útskiptingar framkvæmdar." "
                    Upphafi skjals náð." "
                    Halda áfram frá enda þess?
                    " #: kbabel/kbabelview.cpp:2230 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Byrjun skjals er náð.\n" "Viltu leita frá enda þess?" #. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors #: kbabel/kbabelview.cpp:3602 msgid "" "_n: 1 error: %1\n" "%n errors: %1" msgstr "" "1 villa: %1\n" "%n villur: %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020 msgid "Preparing spell check" msgstr "Undirbý stafsetningarathugun" #: kbabel/kbabelview.cpp:3945 msgid "Spellcheck" msgstr "Stafsetningarleiðrétting" #: kbabel/kbabelview.cpp:3949 msgid "KBabel cannot start spell checker. Please verify your TDE installation." msgstr "" "KBabel gat ekki ræst stafsetningarleiðréttingu. Vinsamlega athuga stillingarnar " "þínar." #: kbabel/kbabelview.cpp:3974 msgid "No relevant text has been found for spell checking." msgstr "Enginn viðeigandi texti fannst til að skoða stafsetningu í." #: kbabel/kbabelview.cpp:4005 #, c-format msgid "" "Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n" "%1" msgstr "" "Villa við opnun skráar með lista yfir orð sem á að hunsa við " "stafsetningarskoðun:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:4013 #, c-format msgid "" "Only local files are allowed for saving ignored words to during spell " "checking:\n" "%1" msgstr "" "Aðeins er hægt að nota staðbundnar skrár til að vista orð í sem á að hunsa við " "stafsetningarskoðun:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:4173 msgid "" "There seems to be an error with the synchronization of the spell checking " "process and KBabel.\n" "Please check that you have set the correct settings for your language for spell " "checking.\n" "If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug " "report (your spell checking options, what file you have checked and what to do " "to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..." msgstr "" "Það virðist vera villa við samræmingu stafsetningar skoðunarferilsins og " "KBabel.\n" "Vinsamlega athugaðu hvort þú hafir valið réttar stillingar fyrir þitt " "tungumál.\n" "Ef þú hefur valið réttar stillingar, og þú getur endurskapað þessa villu, sendu " "þá ítarlega villuskýrslu (stillingar stafsetningarskoðunar, hvaða skrá var " "skoðuð og hvernig er hægt að endurskapa villuna) með því að velja Hjálp->" "Senda villuskýrslu..." #: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326 #, c-format msgid "" "_n: Spellcheck: %n word replaced\n" "Spellcheck: %n words replaced" msgstr "" "Stafsetningarskoðun: %n orði skipt út\n" "Stafsetningarskoðun: %n orðum skipt út" #: kbabel/kbabelview.cpp:4305 msgid "" "Spellcheck successfully finished.\n" "No misspelled words have been found." msgstr "" "Stafsetningarskoðun lokið.\n" "Engar villur fundust." #: kbabel/kbabelview.cpp:4362 msgid "Spellcheck canceled" msgstr "Hætt við stafsetningarskoðun" #: kbabel/kbabelview.cpp:4391 msgid "" "The spell checker program could not be started.\n" "Please make sure you have the spell checker program properly configured and in " "your PATH." msgstr "" "Ekki tókst að ræsa stafsetningarskoðarann.\n" "Gangtu úr skugga um að hann sé rétt uppsettur og í slóðinni þinni (PATH)." #: kbabel/kbabelview.cpp:4397 msgid "The spell checker program seems to have crashed." msgstr "Stafsetningarskoðarinn virðist hafa hrunið." #: kbabel/spelldlg.cpp:44 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Spelling" msgstr "Stafset" #: kbabel/spelldlg.cpp:47 msgid "&Spell Check" msgstr "Stafsetningar&leiðrétting" #: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76 msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:" msgstr "Samhengi sett inn af KBabel, ekki þýða:" #: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182 #, c-format msgid "Plural %1" msgstr "Fleirtala %1" #: kbabel/kbabel.cpp:330 msgid "" "You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must " "enter some information in the preferences dialog first.\n" "The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n" "Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may " "want to change this setting according to the settings of your language team." msgstr "" "Þú hefur ekki notað KBabel áður. Til að KBabel vinni eðlilega verður þú að " "fylla út upplýsingar í stillingargluggann.\n" "Að lágmarki verður að fylla út auðkenni síðuna.\n" "Athugaðu einnig stafatöfluna þegar vistað er. Hún er nú stillt á %1. Íslenski " "þýðingarhópurinn notar UTF-8 stafatöfluna." #: kbabel/kbabel.cpp:415 msgid "Save Sp&ecial..." msgstr "Sérst&ök vistun..." #: kbabel/kbabel.cpp:417 msgid "Set &Package..." msgstr "Setja &pakka..." #: kbabel/kbabel.cpp:425 msgid "New &Window" msgstr "Nýr &gluggi" #: kbabel/kbabel.cpp:447 msgid "Cop&y Msgid to Msgstr" msgstr "&Afrita msgid sem msgstr" #: kbabel/kbabel.cpp:449 msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr" msgstr "Afrita niðurstöðu &leitar í msgstr" #: kbabel/kbabel.cpp:452 msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals" msgstr "Afrita Msgstr í aðrar &fleirtölur" #: kbabel/kbabel.cpp:454 msgid "Copy Selected Character to Msgstr" msgstr "Afrita valinn staf í Msgstr" #: kbabel/kbabel.cpp:457 msgid "To&ggle Fuzzy Status" msgstr "Ví&xla loðinni stöðu" #: kbabel/kbabel.cpp:459 msgid "&Edit Header..." msgstr "Br&eyta haus..." #: kbabel/kbabel.cpp:462 msgid "&Insert Next Tag" msgstr "Skjóta &inn næsta tagi" #: kbabel/kbabel.cpp:467 msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition" msgstr "Setja inn næsta tag frá Msgid &stöðu" #: kbabel/kbabel.cpp:472 msgid "Inser&t Tag" msgstr "Skjó&ta inn tagi" #: kbabel/kbabel.cpp:479 msgid "Show Tags Menu" msgstr "Sýna tagavalmynd" #: kbabel/kbabel.cpp:486 msgid "Move to Next Tag" msgstr "Fara að næsta tagi" #: kbabel/kbabel.cpp:490 msgid "Move to Previous Tag" msgstr "Fara að fyrra tagi" #: kbabel/kbabel.cpp:494 msgid "Insert Next Argument" msgstr "Skjóta inn næstu breytu" #: kbabel/kbabel.cpp:499 msgid "Inser&t Argument" msgstr "Skjó&ta inn breytu" #: kbabel/kbabel.cpp:506 msgid "Show Arguments Menu" msgstr "Sýna breytu valmynd" #: kbabel/kbabel.cpp:517 msgid "&Next" msgstr "&Næsti" #: kbabel/kbabel.cpp:523 msgid "&First Entry" msgstr "&Fyrsti reitur" #: kbabel/kbabel.cpp:526 msgid "&Last Entry" msgstr "&Síðasti reitur" #: kbabel/kbabel.cpp:552 msgid "&Back in History" msgstr "Til &baka í sögu" #: kbabel/kbabel.cpp:554 msgid "For&ward in History" msgstr "Á&fram í sögu" #: kbabel/kbabel.cpp:558 msgid "&Find Text" msgstr "&Finna texta" #: kbabel/kbabel.cpp:565 msgid "F&ind Selected Text" msgstr "F&inna valinn texta" #: kbabel/kbabel.cpp:572 msgid "&Edit Dictionary" msgstr "Br&eyta orðasafni" #: kbabel/kbabel.cpp:579 msgid "Con&figure Dictionary" msgstr "S&tilla orðabók" #: kbabel/kbabel.cpp:585 msgid "About Dictionary" msgstr "Um orðasafn" #: kbabel/kbabel.cpp:614 msgid "&Spell Check..." msgstr "Stafsetningar&leiðrétting..." #: kbabel/kbabel.cpp:617 msgid "&Check All..." msgstr "&Athuga allt..." #: kbabel/kbabel.cpp:620 msgid "C&heck From Cursor Position..." msgstr "At&huga frá núverandi stöðu bendils..." #: kbabel/kbabel.cpp:623 msgid "Ch&eck Current..." msgstr "Athu&ga núverandi..." #: kbabel/kbabel.cpp:626 msgid "Check Fro&m Current to End of File..." msgstr "At&huga frá núverandi til enda skráar..." #: kbabel/kbabel.cpp:629 msgid "Chec&k Selected Text..." msgstr "Athuga val&inn texta..." #: kbabel/kbabel.cpp:635 msgid "&Diffmode" msgstr "Saman&burðarhamur" #: kbabel/kbabel.cpp:645 msgid "S&how Original Text" msgstr "Sýna &upprunalega textan" #: kbabel/kbabel.cpp:649 msgid "&Open File for Diff" msgstr "&Opna skrá til samanburðar" #: kbabel/kbabel.cpp:653 msgid "&Rough Translation..." msgstr "G&róf þýðing..." #: kbabel/kbabel.cpp:657 msgid "&Catalog Manager..." msgstr "&Þýðingarstjóri..." #: kbabel/kbabel.cpp:660 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Breytingarhamur af/á" #: kbabel/kbabel.cpp:662 msgid "&Word Count" msgstr "&Fjöldi orða" #: kbabel/kbabel.cpp:678 msgid "&Gettext Info" msgstr "&Gettext upplýsingar" #: kbabel/kbabel.cpp:689 msgid "Clear Bookmarks" msgstr "Fjarlægja bókamerki" #: kbabel/kbabel.cpp:697 msgid "&Views" msgstr "&Sýn" #: kbabel/kbabel.cpp:703 msgid "Current: 0" msgstr "Núverandi: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:704 msgid "Total: 0" msgstr "Heildar: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:705 msgid "Fuzzy: 0" msgstr "Loðnar: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:706 msgid "Untranslated: 0" msgstr "Óþýddar: 0" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75 #: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Status: " msgstr "Staða: " #: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164 msgid "INS" msgstr "INS" #: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539 msgid "RW" msgstr "RW" #: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Lína: %1 dálkur %2" #: kbabel/kbabel.cpp:749 msgid "" "" "

                    Statusbar

                    \n" "

                    The statusbar displays some information about the opened file,\n" "like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n" "messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is " "shown.

                    " msgstr "" "" "

                    Stöðuslá

                    \n" "

                    Stöðusláin sýnir upplýsingar um skrána sem er opin, svo sem\n" "heildarfjölda reita og fjölda loðinna og óþýddra skilaboða. Einnig er\n" "staða og vísir núverandi reits sýnd.

                    " #: kbabel/kbabel.cpp:767 msgid "Perform &All Checks" msgstr "Keyr&a öll próf" #: kbabel/kbabel.cpp:774 msgid "C&heck Syntax" msgstr "At&huga setningafræði" #: kbabel/kbabel.cpp:1081 msgid "There are no changes to save." msgstr "Það þarf ekki að vista neinar breytingar." #: kbabel/kbabel.cpp:1162 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: kbabel/kbabel.cpp:1266 msgid "" "Unable to use TDELauncher to start Catalog Manager. You should check the " "installation of TDE.\n" "Please start Catalog Manager manually." msgstr "" "Get ekki notað TDELauncher til að ræsa Þýðingastjórann. Þú ættir að skoða " "uppsetningu TDE.\n" "Vinsamlega ræstu Þýðingarstjórann handvirkt." #: kbabel/kbabel.cpp:1364 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "Núverandi: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1370 #, c-format msgid "Total: %1" msgstr "Heildar: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1375 #, c-format msgid "Fuzzy: %1" msgstr "Loðnar: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1380 #, c-format msgid "Untranslated: %1" msgstr "Óþýddar: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1537 msgid "RO" msgstr "RO" #: kbabel/kbabel.cpp:1568 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the gettext info page:\n" "%1" msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að opna upplýsingasíðuna um \"gettext\":\n" "%1" #: kbabel/kbabel.cpp:1663 msgid "" "_: MessageBox text\n" "Spellchecking of multiple files is finished." msgstr "Stafsetningarathugun í mörgum skrám er lokið." #: kbabel/kbabel.cpp:1664 msgid "" "_: MessageBox caption\n" "Spellcheck Done" msgstr "Stafsetningarskoðun lokið" #: kbabel/kbabelview2.cpp:538 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to get the list of messages for this file from " "the database:\n" "%1" msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að fá lista yfir skilaboð í þessari skrá frá " "gagnagrunninum:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview2.cpp:624 msgid "No difference found" msgstr "Engin mismunur fannst" #: kbabel/kbabelview2.cpp:628 msgid "Difference found" msgstr "Mismunur fannst" #: kbabel/kbabelview2.cpp:636 msgid "No corresponding message found." msgstr "Samsvarandi skilaboðaskrá fannst ekki." #: kbabel/kbabelview2.cpp:641 msgid "No corresponding message found" msgstr "Samsvarandi skilaboðaskrá fannst ekki" #: kbabel/kbabelview2.cpp:696 msgid "Select File to Diff With" msgstr "Veldu skrá til að samanbera við" #: kbabel/kbabelview2.cpp:710 msgid "loading file for diff" msgstr "Hleð inn skrá til samanburðar" #: kbabel/kbabelview2.cpp:801 msgid "" "The search string has not been found yet.\n" "However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n" "Please try later." msgstr "" "Leitarstrengurinn hefur ekki fundist ennþá.\n" "Hann gæti hinsvegar fundist í skránum sem er verið að leita í núna.\n" "Vinsamlega reyndu aftur seinna." #: kbabel/kbabelview2.cpp:810 msgid "Do not show in this find/replace session again" msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð aftur í þessari lotu" #: kbabel/kbabelview2.cpp:825 msgid "Enter new package for the current file:" msgstr "Sláðu inn nýja pakkann fyrir skrána sem er opin:" #: kbabel/kbabelview2.cpp:1021 msgid "" "Total words: %1\n" "\n" "Words in untranslated messages: %2\n" "\n" "Words in fuzzy messages: %3" msgstr "" "Fjöldi orða: %1\n" "\n" "Orð í óþýddum skilaboðum: %2\n" "\n" "Orð í loðnum skilaboðum: %3" #: kbabel/kbabelview2.cpp:1024 msgid "Word Count" msgstr "Fjöldi orða" #: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52 msgid "Table:" msgstr "Tafla:" #: kbabel/charselectview.cpp:84 msgid "" "" "

                    Character Selector

                    " "

                    This tool allows to insert special characters using double click.

                    " msgstr "" "" "

                    Stafaveljari

                    " "

                    Þetta tól leyfir þér að setja inn sérstaka stafi með því að tvísmella á " "þá.

                    " #: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43 msgid "Go to Entry" msgstr "Fara að færslu" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 11 #: rc.cpp:6 rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Fara" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Markings" msgstr "&Merkingar" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 43 #: rc.cpp:12 rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "Verk&efni" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60 #: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 122 #: rc.cpp:30 rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Aðal" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 128 #: rc.cpp:33 rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Navigationbar" msgstr "Leiðarstýrislá" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Current:" msgstr "Núverandi:" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Overall:" msgstr "Allt:" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Current file:" msgstr "Núverandi skrá:" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Validation:" msgstr "Prófun:" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 96 #: rc.cpp:60 rc.cpp:143 rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Nýr hlutur" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "To be set dynamically:" msgstr "Sett breytilega:" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Include templates" msgstr "Taka með sn&iðskrár" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Use &wildcards" msgstr "Nota &algildisstafi" #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Mark invalid as &fuzzy" msgstr "Merkja ógildar &færslur sem loðnar" #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "" "

                    Mark invalid as fuzzy" "

                    \n" "

                    If you select this option, all items,\n" "which identifies the tool as invalid, will be\n" "marked as fuzzy and the resulting file\n" "will be saved.

                    " msgstr "" "" "

                    Merkja ógildar færslur sem loðnar" "

                    \n" "

                    Ef þú velur þennan valkost, verða allar\n" "færslur sem eru ógildar merktar sem loðnar\n" "og skráin verður vistuð.

                    " #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "&Do not validate fuzzy" msgstr "&Ekki staðfesta loðnar færslur" #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "" "

                    Do not validate fuzzy" "

                    \n" "

                    If you select this option, all items\n" "marked as fuzzy will not be validated at all.

                    " msgstr "" "" "

                    Ekki staðfesta loðnar færslur" "

                    \n" "

                    Ef þú velur þennan valkost, verða færslur\n" "sem eru merktar loðnar ekki staðfestar.

                    " #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Diff Source" msgstr "Staðsetning samanburðaskráa" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "" "

                    Source for difference lookup

                    \n" "

                    Here you can select a source, which should be used\n" "for finding a difference.

                    \n" "

                    You can select file, translation database or\n" "corresponding msgstr.

                    \n" "

                    If you choose the translation database, the messages to diff with are\n" "taken from the Translation Database; to be useful, you have\n" "to enable Auto add entry to database in its\n" "preferences dialog.

                    \n" "

                    The last option is useful for those using PO-files\n" "for proofreading.

                    \n" "

                    You can temporarily diff with messages from a file\n" "by choosing Tools->Diff->Open file for diff\n" "in KBabel's main window.

                    " msgstr "" "" "

                    Staðsetning samanburðaskráa

                    \n" "

                    Hér getur þú skilgreint uppruna sem á að bera saman við\n" "til að finna mismun í skrám.

                    \n" "

                    Þú getur valið skrá, gagnagrunn eða\n" "samsvarandi msgstr færslu.

                    \n" "

                    Ef þú velur að nota gagnagrunn, eru færslurnar sem á að bera saman við\n" "teknar úr þýðingargagnagrunninum, og til að vera gagnlegt verður\n" "þú að haka við Bæta sjálfkrafa við nýjum færslum\n" "í stillingarglugga hans.

                    \n" "

                    Seinasti valkosturinn er gagnlegur fyrir þá sem nota PO skrár til að\n" "lesa yfir með.

                    \n" "

                    Þú getur borið tímabundið saman við færslur í skrá\n" "með að velja Tól->Samanburður->Opna skrá til samanburðar\n" "í aðalglugga KBabel.

                    " #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Use &file" msgstr "&Nota skrá" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Use messages from &translation database" msgstr "No&ta skilaboð frá þýðingargagnagrunni" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Use &msgstr from the same file" msgstr "Nota &msgstr frá sömu skrá" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Base folder for diff files:" msgstr "Grunnmappa fyrir samanburðarskrár:" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "" "Base folder for diff files\n" "

                    Here you can define a folder in which the files to\n" "diff with are stored. If the files are stored at the same\n" "place beneath this folder as the original files beneath\n" "their base folder, KBabel can automatically open the correct\n" "file to diff with.

                    \n" "

                    Note that this option has no effect if messages from\n" "the database are used for diffing.

                    " msgstr "" "Grunnmappa fyrir samanburðarskrár\n" "

                    Hér getur þú tilgreint möppuna sem inniheldur skrárnar\n" "sem á að bera saman við. Ef skránum er raðað á sama máta\n" "undir þessari möppu og upprunalegu skránum er raðað í sinni grunnmöppu, getur " "KBabel sjálfvirkt opnað réttar skrár til að\n" "bera saman við.

                    \n" "

                    Athugið að þessi valkostur hefur engin áhrif ef notast er\n" "við færslur frá gagnagrunni til að bera saman við.

                    " #. i18n: file ./commonui/tdelisteditor.ui line 151 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Upp" #. i18n: file ./commonui/tdelisteditor.ui line 162 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Niður" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "" "Welcome to Project Wizard!\n" "
                    \n" "

                    \n" "The wizard will help you to setup a new translation\n" "project for KBabel.\n" "

                    \n" "

                    \n" "First of all, you need to choose the project name\n" "and the file, where the configuration should be stored.\n" "

                    \n" "

                    \n" "You should also choose a language to translate into\n" "and also a type of the translation project.\n" "

                    " msgstr "" "Velkomin(n) í verkefna álfinn!\n" "
                    \n" "

                    \n" "Álfurinn aðstoðar þig að útbúa nýtt þýðingarverkefni\n" "fyrir KBabel.\n" "

                    \n" "

                    \n" "Fyrsta sem þú þarft að gera er að velja nafn á verkefnið\n" "og skrána sem á að vista stillingarnar í.\n" "

                    \n" "

                    \n" "Einnig ættir þú að velja hvaða tungumál þú ætlar að þýða í\n" "og tegund verkefnisins.\n" "

                    " #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66 #: rc.cpp:174 rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "" "\n" "

                    Configuration File Name" "
                    \n" "The name of a file to store the configuration of the\n" "project.

                    \n" "
                    " msgstr "" "\n" "

                    Nafn á stillingarskrá" "
                    \n" "Nafnið á skránni sem á að vista stillingar verkefnisins í\n" "

                    \n" "
                    " #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "Tungumá&l:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86 #: rc.cpp:184 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "\n" "

                    \n" "Language" "
                    \n" "The destination language of the project, i.e., the language\n" "to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n" "standard.

                    \n" "
                    " msgstr "" "\n" "

                    \n" "Tungumál" "
                    \n" "Tungumálið sem á að þýða í. Það ætti að fylgja\n" "ISO 631 tungumála nafnastaðlinum.

                    \n" "
                    " #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "&Nafn verkefnis:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110 #: rc.cpp:196 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "" "

                    Project name" "
                    \n" "The project name is an identification of a project for\n" "you. It is shown in the project configuration dialog\n" "as well as in the title of windows opened for the project.\n" "
                    \n" "
                    \n" "Note: The project name cannot be later changed.<\n" "

                    " msgstr "" "" "

                    Nafn verkefnis" "
                    \n" "Nafnið er notað til að auðkenna verkefnið með.\n" "Það er sýnt í verkefna stillingarglugganum, ásamt\n" "í KBabel gluggunum sem eru opnaðir í því.\n" "
                    \n" "
                    \n" "Athugaðu: Það er ekki hægt að breyta nafninu seinna.<\n" "

                    " #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Project &type:" msgstr "&Tegund verkefnis:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158 #: rc.cpp:218 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "\n" "

                    \n" "Project Type\n" "The project type allows to tune the settings for the\n" "particular type of the well-known translation projects.\n" "For example, it sets up the validation tools,\n" "an accelerator marker and formatting of the header.\n" "

                    \n" "

                    Currently known types:\n" "

                      \n" "
                    • TDE: K Desktop Environment Internalization project
                    • \n" "
                    • GNOME: GNOME Translation project
                    • \n" "
                    • Translation Robot: Translation Project Robot
                    • \n" "
                    • Other: Other kind of project. No tuning will be\n" "done
                    • \n" "
                    \n" "

                    \n" "
                    " msgstr "" "\n" "

                    \n" "Tegund verkefnis\n" "Tegund verkefnis leyfir fínstillingu á þekktum verkefnum.\n" "T.d. eru prófunartólin sett upp og hraðvalsmerkingar og snið\n" "hausa stillt.\n" "

                    \n" "

                    Þekktar verkefnategundir eru:\n" "

                      \n" "
                    • TDE:Alþjóðlegt K skjáborðs umhverfisverkefni
                    • \n" "
                    • GNOME: GNOME þýðingarverkefni
                    • \n" "
                    • Þýðingar róbóti: Þýðingarverkefnis róbóti
                    • \n" "
                    • Annað: Annað þýðingarverkefni. Ekki eru gerðar neinar stillingar
                    • " "\n" "
                    \n" "

                    \n" "
                    " #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Configuration &file name:" msgstr "Na&fn á stillingaskrá:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "TDE" msgstr "TDE" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Translation Project Robot" msgstr "Þýðingarverkefnis róbóti" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Annað" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "" "" "

                    Translation Files

                    \n" "

                    Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one " "tree.

                    " msgstr "" "" "

                    Grunnmöppur

                    \n" "

                    Skrifaðu inn möppurnar sem innihalda allar PO og POT skrárnar.\n" "Skrárnar og undirmöppurnar verða síðan sýndar í einu tré.

                    " #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "The Translation Files\n" "
                    " "
                    \n" "If the project contains more than one file to translate, it\n" "better to organize the files. \n" "\n" "KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n" "\n" "
                      \n" "
                    • Templates: the files to be translated
                    • \n" "
                    • Translated files: the files already translated (at least\n" "partially)
                    • \n" "
                    \n" "\n" "Choose the folders to store the files. If you\n" "leave the entries empty, the Catalog Manager\n" "will not work." msgstr "" "Þýðingarskrárnar\n" "
                    " "
                    \n" "Ef verkefnið inniheldur fleiri en eina skrá sem á að þýða er\n" "betra að skipuleggja þær. \n" "\n" "KBabel gerir greinamun á tveimur tegundum skráa:\n" "\n" "
                      \n" "
                    • Snið: skrárnar sem á að þýða
                    • \n" "
                    • Þýddar skrár: skrár sem er þegar búið að þýða (að minnsta\n" "kosti að hluta)
                    • \n" "
                    \n" "\n" "Veldu möppuna sem inniheldur skrárnar. Ef þessar\n" "færslur eru tómar, virkar ekki Þýðingarstjórinn." #. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Font for Messages" msgstr "Leturgerð skilaboða" #. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36 #: rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "&Show only fixed font" msgstr "Aðeins &sýna jafnbreitt letur" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58 #: rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "&Spelling" msgstr "&Stafsetning" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "D&iff" msgstr "Saman&burður" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "&Dictionaries" msgstr "&Orðabækur" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Bakgrunnslitur:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "Color for "ed characters:" msgstr "Litur á \"&gæsalöppuðum\" stöfum:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "Color for &syntax errors:" msgstr "Litur á &málfræðivillum:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Color for s&pellcheck errors:" msgstr "Litur á st&afsetningarvillum:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "" "Here you can setup a color to display identified mispelled " "words and\n" "phrases." msgstr "" "Hér getur þú skilgreint lit sem sýnir misrituð orð og\n" "setningar sem finnast." #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Color for &keyboard accelerators:" msgstr "Litur á ly&klaborð flýtilyklum:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Color for c-for&mat characters:" msgstr "Litun á &c-viðföngum:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Color for &tags:" msgstr "Litur á &tögum:" #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "Au&tomatically start search" msgstr "Sjálfvirk lei&t" #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49 #: rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "" "" "

                    Automatically start search

                    \n" "

                    If this is activated, the search is automatically started \n" "whenever you switch to another entry in the editor. You can \n" "choose where to search with the combo box Default Dictionary.\n" "

                    " "

                    You can also start searching manually by choosing an entry in \n" "the popup menu that appears either when clicking \n" "Dictionaries->Find... or keeping the dictionary button \n" "in the toolbar pressed for a while.

                    " msgstr "" "" "

                    Hefja sjálfvirkt leit

                    \n" "

                    Ef þetta er valið, hefst leit sjálfkrafa í hvert sinn sem\n" "þú skiptir á milli færsla í ritlinum. Þú getur valið hvar á að leita\n" "með fellilistanum Sjálfgefin orðabók.\n" "

                    " "

                    Einnig getur þú leitað handvirkt með því að velja færslu í\n" "glugganum sem birtist annaðhvort þegar smellt er á Orðabækur->Finna... " "eða þegar orðabókarhnappinum í aðaltækjaslánni er haldið niðri um stund.

                    " "
                    " #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "D&efault dictionary:" msgstr "Sjálfg&efin orðabók:" #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "" "" "

                    Default Dictionary

                    \n" "

                    Choose here where to search as default. \n" "This setting is used when searching is started automatically \n" "or when pressing the dictionary button in the toolbar.

                    \n" "

                    You can configure the different dictionaries by selecting \n" "the desired dictionary from Settings->Configure Dictionary.\n" "

                    " msgstr "" "" "

                    Sjálfgefin orðabók

                    \n" "

                    Veldu hér hvar á sjálfgefið að leita. Þessi stilling er notuð þegar leit " "hefst sjálfkrafa, og þegar ýtt er á orðabókar táknmyndina í tækjaslánni.

                    " "

                    Þú getur sett upp orðabækurnar með því að velja Stillingar->" "Stilla orðabók.

                    " #. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "&Header:" msgstr "&Haus:" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "A&utomatically unset fuzzy status" msgstr "Fjarlægja loðna stöð&u sjálfkrafa" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "" "" "

                    Automatically unset fuzzy status

                    \n" "

                    If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is " "automatically\n" "unset (this means the string , fuzzy\n" "is removed from the entry's comment).

                    " msgstr "" "" "

                    Fjarlægja loðna stöðu sjálfkrafa

                    \n" "

                    Ef þetta er valið og þú breytir loðinni færslu, mun staða hennar verða\n" "sjálfkrafa sett sem óloðin.

                    " #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "Use cle&ver editing" msgstr "Nota &snjalla ritstýringu" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "" "" "

                    Use clever editing

                    \n" "

                    Check this to make typing text more comfortable and let \n" "KBabel take care of some special characters that have to \n" "be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n" "'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n" "at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n" "'\\\\n' at the end of the line.

                    \n" "

                    Note that this is just a hint: it is still possible to \n" "generate syntactically incorrect text.

                    " msgstr "" "" "

                    Nota snjalla ritstýringu

                    \n" "

                    Veldu þennan möguleika til að láta KBabel sjá um að setja \n" "gæsalappir þar sem það er nauðsynlegt. T.d. þegar þú \n" "skrifar '\\\"' birtist '\\\\\\\"', þegar þú slærð á Enter er bili sjálfkrafa " "bætt \n" "við enda línunar, Shift+Return bætir '\\\\n' við enda línunar.

                    \n" "

                    Athugaðu að þetta er einungis hjálparfítus, það er ennþá mögulegt \n" "að skrifa rangan texta.

                    " #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Automatic Checks" msgstr "Sjálfvirk skoðun" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "" "

                    Error recognition

                    \n" "

                    Here you can set how to show that an error occurred. \n" "Beep on error beeps and Change text color on error\n" " changes the color of the translated text. If none is \n" "activated, you will still see a message in the statusbar.\n" "

                    " msgstr "" "" "

                    Villusýning

                    " "

                    Hér getur þú valið um hvernig villuboð eru sýnd. Flauta við villu " "gefur hljóðmerki og Breyta textalit við villu " "breytir lit þýdda textans. Ef ekkert er valið, muntu eftir sem áður sjá " "skilaboð í stöðuslánni.

                    " #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113 #: rc.cpp:457 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "&Flauta við villu" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121 #: rc.cpp:460 #, no-c-format msgid "Change te&xt color on error" msgstr "Breyta te&xtalit við villu" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150 #: rc.cpp:463 #, no-c-format msgid "A&ppearance" msgstr "Ú&tlit" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175 #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "H&ighlight syntax" msgstr "Málfræð&ilitun" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183 #: rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "Highlight backgrou&nd" msgstr "Lita bakgru&nn" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191 #: rc.cpp:472 #, no-c-format msgid "Mark &whitespaces with points" msgstr "Sýna &bil með punkti" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "&Show surrounding quotes" msgstr "&Sýna gæsalappir" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209 #: rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Status LEDs" msgstr "Stöðuljós" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213 #: rc.cpp:481 #, no-c-format msgid "" "" "

                    Status LEDs

                    \n" "

                    Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.

                    " "
                    " msgstr "" "" "

                    Stöðuljós

                    \n" "

                    Veldu hér hvar á að sýna stöðuljós, og hvaða lit á að nota á þau.

                    " #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "Display in stat&usbar" msgstr "Sýna í stöð&uslá" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Display in edi&tor" msgstr "Sýna í ri&tli" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260 #: rc.cpp:491 rc.cpp:512 #, no-c-format msgid "Colo&r:" msgstr "Litu&r:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36 #: rc.cpp:497 #, no-c-format msgid "Added Characters" msgstr "Viðbættir stafir" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "Ho&w to display:" msgstr "H&vernig á að sýna:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55 #: rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "Co&lor:" msgstr "&Litur:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66 #: rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "Removed Characters" msgstr "Fjarlægðir stafir" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74 #: rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "How &to display:" msgstr "Hv&ernig á að sýna:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94 #: rc.cpp:515 rc.cpp:521 #, no-c-format msgid "Highlighted" msgstr "Litað" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99 #: rc.cpp:518 #, no-c-format msgid "Underlined" msgstr "Undirstrikað" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129 #: rc.cpp:524 #, no-c-format msgid "Stroked Out" msgstr "Yfirstrikaðir" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24 #: rc.cpp:527 #, no-c-format msgid "Choose What You Want to Spell Check" msgstr "Veldu hvað þú vilt leiðrétta" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30 #: rc.cpp:530 rc.cpp:542 #, no-c-format msgid "Spell check only the current message." msgstr "Skoða einungis stafsetningu í núverandi skilaboðum." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41 #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "A&ll messages" msgstr "Ö&ll skilaboð" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44 #: rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "Spell check all translated messages of this file." msgstr "Skoða stafsetningu í öllum skilaboðum í þessari skrá." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52 #: rc.cpp:539 #, no-c-format msgid "C&urrent message only" msgstr "Ein&ungis núverandi skilaboð" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66 #: rc.cpp:545 #, no-c-format msgid "Fro&m beginning of current message to end of file" msgstr "Frá &byrjun núverandi skilaboðs til enda skráar" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74 #: rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "&From beginning of file to cursor position" msgstr "&Frá byrjun skráar til stöðu bendils" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77 #: rc.cpp:551 #, no-c-format msgid "" "Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor " "position." msgstr "" "Skoða stafsetningu í öllum texta frá byrjun á skrá að núverandi stöðu bendils." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85 #: rc.cpp:554 #, no-c-format msgid "F&rom cursor position to end of file" msgstr "Frá &bendli til enda skráar" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88 #: rc.cpp:557 #, no-c-format msgid "" "Spell check all text from the current cursor position to the end of the file." msgstr "" "Skoða stafsetningu í öllum texta frá núverandi stöðu bendils að lokum skrár." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96 #: rc.cpp:560 #, no-c-format msgid "S&elected text only" msgstr "&Einungis valinn texti" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99 #: rc.cpp:563 #, no-c-format msgid "Spell check only the selected text." msgstr "Skoða einungis stafsetningu á völdum texta." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109 #: rc.cpp:566 #, no-c-format msgid "U&se this selection as default" msgstr "Nota þetta val sem &sjálfgefið" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112 #: rc.cpp:569 #, no-c-format msgid "Check this, to store the current selection as default selection." msgstr "Hakaðu við hér til að geyma núverandi val sem sjálfgefið." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30 #: rc.cpp:572 rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "&Path to Compendium File" msgstr "Slóð að ágri&paskrá" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85 #: rc.cpp:578 rc.cpp:611 #, no-c-format msgid "Onl&y whole words" msgstr "Einung&is heil orð" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93 #: rc.cpp:581 rc.cpp:614 #, no-c-format msgid "Case sensiti&ve" msgstr "Háð há/lágstöfum" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103 #: rc.cpp:584 rc.cpp:617 #, no-c-format msgid "A text matches if:" msgstr "Texti passar ef:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125 #: rc.cpp:587 rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "E&qual to searched text" msgstr "&Eins og leitartextinn" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133 #: rc.cpp:590 rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "Contains a &word of searched text" msgstr "inniheldur &orð af leitartextanum" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141 #: rc.cpp:593 rc.cpp:626 #, no-c-format msgid "Co&ntained in searched text" msgstr "Er í leitartexta&num" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149 #: rc.cpp:596 rc.cpp:629 #, no-c-format msgid "&Similar to searched text" msgstr "&Svipað og leitartextinn" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157 #: rc.cpp:599 rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "Contains searched te&xt" msgstr "inniheldur leitarte&xtann" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102 #: rc.cpp:608 #, no-c-format msgid "Ignore &fuzzy strings" msgstr "Hunsa &loðna strengi" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28 #: rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Almennt" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39 #: rc.cpp:638 rc.cpp:956 rc.cpp:1161 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Gagnagrunnur" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50 #: rc.cpp:641 #, no-c-format msgid "DB folder:" msgstr "DB mappa:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "Automatic update in kbabel" msgstr "Sjálfvirk uppfærsla í kbabel" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73 #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "New Entries" msgstr "Nýjar færslur" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:650 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Höfundur:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92 #: rc.cpp:653 #, no-c-format msgid "From kbabel" msgstr "Frá kbabel" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "Algorithm" msgstr "Algrím" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137 #: rc.cpp:659 #, no-c-format msgid "Minimum score:" msgstr "Lágmarksstig:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "Algorithms to Use" msgstr "Algrími sem á að nota" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187 #: rc.cpp:665 rc.cpp:668 rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692 rc.cpp:695 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Stig:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213 #: rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Fuzzy sentence archive" msgstr "Safn yfir loðnar setningar" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221 #: rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "Orðasafn" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "Exact " msgstr "Nákvæmt " #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252 #: rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Sentence by sentence" msgstr "Setningu fyrir setningu" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Alphanumeric" msgstr "Tölur og bókstafir" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "Orð fyrir orð" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321 #: rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Dynamic dictionary" msgstr "Breytileg orðabók" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "Preferred number of results:" msgstr "Fjöldi óskaðra niðurstaðna:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356 #: rc.cpp:710 #, no-c-format msgid "Output" msgstr "Úttak" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367 #: rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "Output Processing" msgstr "Vinn með skrá" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395 #: rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "First capital letter match" msgstr "Fyrsti hástafur stemmir" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403 #: rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "All capital letter match" msgstr "Allir hástafir stemma" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411 #: rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "Accelerator symbol (&&)" msgstr "Hraðvalstákn (&&)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419 #: rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "Try to use same letter" msgstr "Reyna að nota sama staf" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429 #: rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "Custom Rules" msgstr "Sérsniðnar reglur" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "Original string regexp:" msgstr "Upphafleg regluleg segð:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451 #: rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Virkt" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Lýsing" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "Replace string:" msgstr "Skipta út streng:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "Translated regexp(search):" msgstr "Þýdd regluleg segð (leit):" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583 #: rc.cpp:761 #, no-c-format msgid "Check language" msgstr "Athugaðu tungumálið" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599 #: rc.cpp:764 #, no-c-format msgid "Use current filters" msgstr "Nota núverandi síur" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615 #: rc.cpp:767 #, no-c-format msgid "Set date to today" msgstr "Nota núverandi dags." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "Sources" msgstr "Kóði" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651 #: rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Scan Now" msgstr "Leita núna" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "Scan All" msgstr "Leita í öllum" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701 #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Síur" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Edit Source" msgstr "Breyta uppruna" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "Additional Informations" msgstr "Viðbótarupplýsingar" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Project name:" msgstr "Nafn verkefnis:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Project keywords:" msgstr "Stikkorð verkefnis:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "General Info" msgstr "Almennar upplýsingar" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Single File" msgstr "Ein skrá" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Single Folder" msgstr "Ein mappa" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182 #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Recursive Folder" msgstr "Arfgeng mappa" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194 #: rc.cpp:824 #, no-c-format msgid "Source name:" msgstr "Kóði:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207 #: rc.cpp:827 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tegund:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215 #: rc.cpp:830 #, no-c-format msgid "Setup Filter..." msgstr "Setja upp síu..." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223 #: rc.cpp:833 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Staðsetning:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231 #: rc.cpp:836 #, no-c-format msgid "Use filter" msgstr "Nota síu" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17 #: rc.cpp:839 #, no-c-format msgid "DBSEPrefWidget" msgstr "DBSEPrefWidget" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41 #: rc.cpp:842 rc.cpp:1010 rc.cpp:1047 rc.cpp:1215 #, no-c-format msgid "Generic" msgstr "Almennt" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58 #: rc.cpp:845 rc.cpp:1050 #, no-c-format msgid "Search Mode" msgstr "Leitarskilyrði" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75 #: rc.cpp:848 rc.cpp:1053 #, no-c-format msgid "Search in whole database (slow)" msgstr "Leita í öllum gagnagrunni (hægvirkt)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80 #: rc.cpp:851 rc.cpp:1056 #, no-c-format msgid "" "Scroll the whole database and return everything that matches \n" "according to the rules defined in tabs Generic \n" "and Match" msgstr "" "Leita í öllum gagnagrunninum og skila færslum sem passa við \n" "skilyrðin í Alment og Leita flipunum" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88 #: rc.cpp:856 rc.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Search in list of \"good keys\" (best)" msgstr "Leita í \"góðir lyklar\" (best)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95 #: rc.cpp:859 rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "" "Search in a list of good keys (see Good keys " "tab) with rules defined in Search tab.\n" "This is the best way to search because the good keys " "list probably contains all the keys that match with your query. However, it is " "smaller than the whole database." msgstr "" " Leita í góðum lyklum (skoðaðu Góðir lyklar " "flipann) með reglunum sem eru skilgreindar í Leitar flipanum.\n" "Þetta er besta leitaraðferðin þar sem góðir lyklar " "listinn inniheldur trúlega alla lyklana sem passa við leitina þína. Hinsvegar " "er hann minni en allur gagnagrunnurinn." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103 #: rc.cpp:863 rc.cpp:1068 #, no-c-format msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)" msgstr "Skila listanum með \"góðum lyklum\" (hraðvirkt)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106 #: rc.cpp:866 rc.cpp:1071 #, no-c-format msgid "" "Returns the whole good keys list. Rules defined in " "Search tab are ignored." msgstr "" "Skilar öllum góðir lyklar listanum. Reglur sem eru skilgreindar í " "Leita flipanum eru hunsaðar." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116 #: rc.cpp:869 rc.cpp:1074 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Háð há/lágstöfum" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119 #: rc.cpp:872 rc.cpp:1077 #, no-c-format msgid "" "If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you " "use Return the list of \"good keys\" search mode." msgstr "" "Ef valið, er leitin háð stafastöðunni. Þetta er hunsað ef þú notar " "Skila listanum með \"góðum lyklum\"." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127 #: rc.cpp:875 rc.cpp:1080 #, no-c-format msgid "Normalize white space" msgstr "Lagfæra orðabil" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134 #: rc.cpp:878 rc.cpp:1083 #, no-c-format msgid "" "Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n" "It also substitutes groups of more than one space character with only one space " "character." msgstr "" "Fjarlægja orðabil við upphaf og enda setningarinnar.Skiptir einnig fleiri en " "einu\n" "bili út með einu." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142 #: rc.cpp:882 rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Remove context comment" msgstr "Fjarlægja samhengis athugasemdir" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148 #: rc.cpp:885 rc.cpp:1090 #, no-c-format msgid "Remove, if exists, the _:comment" msgstr "Fjarlægir, ef finnst, _:athugasemd" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170 #: rc.cpp:888 rc.cpp:1093 #, no-c-format msgid "Character to be ignored:" msgstr "Stafir sem á að hunsa:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212 #: rc.cpp:891 rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Leita" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229 #: rc.cpp:894 rc.cpp:1099 #, no-c-format msgid "Matching Method" msgstr "Leitarskilyrði" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280 #: rc.cpp:897 rc.cpp:1102 #, no-c-format msgid "Query is contained" msgstr "Inniheldur leitarstreng" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283 #: rc.cpp:900 rc.cpp:1105 #, no-c-format msgid "Match if query is contained in database string" msgstr "Passar ef færsla í gagnagrunni inniheldur leitarstrenginn" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291 #: rc.cpp:903 rc.cpp:1108 #, no-c-format msgid "Query contains" msgstr "Inniheldur færslu" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294 #: rc.cpp:906 rc.cpp:1111 #, no-c-format msgid "Match if query contains the database string" msgstr "Passar ef leitarstrengur inniheldur færslu í gagnagrunni" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302 #: rc.cpp:909 rc.cpp:1114 #, no-c-format msgid "Normal text" msgstr "Venjulegur texti" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308 #: rc.cpp:912 rc.cpp:1117 #, no-c-format msgid "Consider the search string as normal text." msgstr "Nota leitarstrengin sem venjulegan texta" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316 #: rc.cpp:915 rc.cpp:1120 #, no-c-format msgid "Equal" msgstr "Líkt" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325 #: rc.cpp:918 rc.cpp:1123 #, no-c-format msgid "Match if query and database string are equal" msgstr "Passar ef leitarstrengur og færsla í gagnagrunni eru lík" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350 #: rc.cpp:921 rc.cpp:1126 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Regluleg segð" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353 #: rc.cpp:924 rc.cpp:1129 #, no-c-format msgid "Consider the search string as a regular expression" msgstr "Nota leitarstrengin sem reglulega segð" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363 #: rc.cpp:927 rc.cpp:1132 #, no-c-format msgid "Word Substitution" msgstr "Orðaskipting" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368 #: rc.cpp:930 rc.cpp:1135 #, no-c-format msgid "" "If you use one or two word substitution " "each time you search a phrase with less than the specified number of words, the " "search engine will also search for all phrases that differ from the original " "one in one or two words." "

                    \n" "Example:" "
                    \n" "If you search for My name is Andrea and you have activated " "one word substitution you may also find phrases like " "My name is Joe or Your name is Andrea." msgstr "" "Ef þú notar eins eða tveggja orðaskiptingu " "mun leitarvélin leita eftir líkum setningum sem innihalda eitt eða tvö ólík " "orð." "

                    \n" "Dæmi:" "
                    \n" "Ef að þú leitaðir eftir Ég heiti María með eins orðaskiptingu " "gæti leitarniðurstaðan einnig fundið Ég heiti Ásbjörn." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402 #: rc.cpp:935 rc.cpp:1140 #, no-c-format msgid "Use one word substitution" msgstr "Nota eins orðaskiptingu" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433 #: rc.cpp:938 rc.cpp:944 rc.cpp:1143 rc.cpp:1149 #, no-c-format msgid "Max number of words in the query:" msgstr "Hámarksfjöldi af orðum í fyrirspurninni:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458 #: rc.cpp:941 rc.cpp:1146 #, no-c-format msgid "Use two word substitution" msgstr "Nota tveggja orðaskiptingu" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491 #: rc.cpp:947 rc.cpp:1152 #, no-c-format msgid "[A-Za-z0-9_%" msgstr "[A-Za-z0-9_%" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509 #: rc.cpp:950 rc.cpp:1155 #, no-c-format msgid "]" msgstr "]" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519 #: rc.cpp:953 rc.cpp:1158 #, no-c-format msgid "Local characters for regular expressions:" msgstr "Staðbundin tákn fyrir reglulega segð:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573 #: rc.cpp:959 rc.cpp:1164 #, no-c-format msgid "Database folder:" msgstr "Mappa fyrir gagnagrunn:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589 #: rc.cpp:962 rc.cpp:1167 #, no-c-format msgid "Auto add entry to database" msgstr "Bætja sjálfkrafa við nýjum færslum" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595 #: rc.cpp:965 rc.cpp:1170 #, no-c-format msgid "" "Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by " "someone (may be kbabel)" msgstr "" "Bæta sjálfkrafa við færslum í gagnagrunn ef ný þýðing er tilkynnt af einhverjum " "(getur verið KBabel)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617 #: rc.cpp:968 rc.cpp:1173 #, no-c-format msgid "Auto added entry author:" msgstr "Höfundur:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625 #: rc.cpp:971 rc.cpp:1176 #, no-c-format msgid "" "Put here the name and email address that you want to use as " "last translator filed when you auto-add entry to the database (e.g. when " "you modify a translation with kbabel)." "

                    " msgstr "" "Settu hér nafn og netfang sem þú vilt nota sem síðasti þýðandi " "þegar þú bætir sjálfkrafa færslum í gagnarunninn (þ.e.a.s. þegar þú breytir " "þýðingu með kbabel)." "

                    " #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635 #: rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "Scan Single PO File" msgstr "Leita í einni PO skrá" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643 #: rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "Scan Folder" msgstr "Leita í möppu" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651 #: rc.cpp:980 #, no-c-format msgid "Scan Folder && Subfolders" msgstr "Leita í möppu og undirmöppum hennar" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673 #: rc.cpp:983 rc.cpp:1188 #, no-c-format msgid "Scanning file:" msgstr "Skoða skrá:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681 #: rc.cpp:986 rc.cpp:1191 #, no-c-format msgid "Entries added:" msgstr "Reitir sem bætt hefur verið við:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722 #: rc.cpp:989 rc.cpp:1194 #, no-c-format msgid "Total progress:" msgstr "Heildarframför:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730 #: rc.cpp:992 rc.cpp:1197 #, no-c-format msgid "Processing file:" msgstr "Vinn með skrá:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766 #: rc.cpp:995 rc.cpp:1200 #, no-c-format msgid "Loading file:" msgstr "Hleð inn skrá:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779 #: rc.cpp:998 rc.cpp:1203 #, no-c-format msgid "Export..." msgstr "Flytja út..." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798 #: rc.cpp:1004 rc.cpp:1209 #, no-c-format msgid "Repeated Strings" msgstr "Endurteknir strengir" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808 #: rc.cpp:1007 rc.cpp:1212 #, no-c-format msgid "Good Keys" msgstr "Góðir lyklar" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832 #: rc.cpp:1013 rc.cpp:1218 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how to fill the good keys list." "

                    \n" "You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be " "inserted in the good keys list." "

                    \n" "You can also set the minimum number of words of the key that the query must " "have to insert the key in the list." "

                    \n" "These two numbers are the percentage of the total number of words. If the " "result of this percentage is less than one, the engine will set it to one." "

                    \n" "Finally you can set the maximum number of entries in the list." msgstr "" "Hér getur þú skilgreint hvernig á að fylla góðir lyklar listann." "

                    \n" "Þú getur sett inn lágmarksfjölda af orðum sem leitarstrengurinn verður að " "innihalda til að vera bætt í góðir lyklar listann." "

                    \n" "Einnig getur þú sett inn lágmarksfjölda af orðum sem leitarstrengurinn verður " "að innihalda til að vera settur í listann." "

                    \n" "Þessar tvær tölur eru prósentan af heildar orðafjöldanum. Ef niðurstaða " "prósentunar er minni en einn, verður vélin sett á einn. " "

                    \n" "Að lokum getur þú sett inn hámarksfjölda af færslum í listann." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849 #: rc.cpp:1020 rc.cpp:1225 #, no-c-format msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):" msgstr "" "Lágmarksfjöldi af orðum í leitarstreng sem einnig finnast í færslu (%):" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874 #: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 rc.cpp:1228 rc.cpp:1234 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888 #: rc.cpp:1026 rc.cpp:1231 #, no-c-format msgid "Minimum number of query words in the key (%):" msgstr "Lágmarskfjöldi af leitarorðum í lykli (%):" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921 #: rc.cpp:1032 rc.cpp:1237 #, no-c-format msgid "Max list length:" msgstr "Hámarkslengd lista:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945 #: rc.cpp:1035 rc.cpp:1240 #, no-c-format msgid "Frequent Words" msgstr "Algeng orð" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962 #: rc.cpp:1038 rc.cpp:1243 #, no-c-format msgid "Discard words more frequent than:" msgstr "Sleppa orðum sem eru algengari en:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970 #: rc.cpp:1041 rc.cpp:1246 #, no-c-format msgid "/10000" msgstr "/10000" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987 #: rc.cpp:1044 rc.cpp:1249 #, no-c-format msgid "Frequent words are considered as in every key" msgstr "Algeng orð eru þau sem koma fyrir í öllum lyklum" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632 #: rc.cpp:1179 #, no-c-format msgid "Scan Single PO File..." msgstr "Leita í einni PO skrá..." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640 #: rc.cpp:1182 #, no-c-format msgid "Scan Folder..." msgstr "Leita í möppu..." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648 #: rc.cpp:1185 #, no-c-format msgid "Scan Folder && Subfolders..." msgstr "Leita í möppu og undirmöppum hennar..." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39 #: rc.cpp:1252 #, no-c-format msgid "&Path to auxiliary file:" msgstr "&Slóð að viðbótarskrá:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61 #: rc.cpp:1255 #, no-c-format msgid "&Ignore fuzzy entries" msgstr "&Hunsa loðnar færslur" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78 #: rc.cpp:1258 #, no-c-format msgid "" "" "

                    \n" "The following variables will be replaced in the path if available:\n" "

                      \n" "
                    • @PACKAGE@: the name of the currently translated application or " "package
                    • \n" "
                    • @LANG@: the language code
                    • \n" "
                    • @DIRn@: where n is a positive integer. This expands to the " "nth folder counted from the filename
                    • \n" "

                    " msgstr "" "" "

                    \n" "Eftirfarandi færslum verður skipt út í slóðinni ef þær finnast:\n" "

                      \n" "
                    • @PACKAGE@: nafnið á þýdda forritinu eða pakkanum
                    • \n" "
                    • @LANG@: tungumálakóðinn
                    • \n" "
                    • @DIRn@: þar sem n er jákvæð heiltala. Farið er þá í " "uppgefna fjöldann undir skráarnafninu
                    • \n" "

                    " #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201 msgid "Total:" msgstr "Alls:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216 msgid "Found in:" msgstr "Fann í:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224 msgid "Translator:" msgstr "Þýðandi:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236 msgid "Date:" msgstr "Dagsetning:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244 msgid "&More" msgstr "&Meira" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287 msgid "Score" msgstr "Stig" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288 msgid "Original" msgstr "Upprunalegt" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289 msgid "Translation" msgstr "Þýðing" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313 msgid "< &Previous" msgstr "<&Fyrri" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318 msgid "&Next >" msgstr "&Næsti >" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449 msgid "Edit File" msgstr "Breyta skrá" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185 #, c-format msgid "Edit File %1" msgstr "Breyta skrá %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257 #, c-format msgid "Send bugs to %1" msgstr "Sendið villur til %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270 msgid "Authors:" msgstr "Höfundar:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286 msgid "Thanks to:" msgstr "Þakkir fá:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302 msgid "No information available." msgstr "Engar upplýsingar fáanlegar." #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505 #, c-format msgid "Configure Dictionary %1" msgstr "Stilla orðabók %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698 #, c-format msgid "" "There was an error starting KBabel:\n" "%1" msgstr "" "Villa kom upp þegar KBabel var ræst:\n" "%1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712 msgid "There was an error using DCOP." msgstr "Villa kom upp við notkun DCOP." #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738 msgid "" "The \"Translation Database\" module\n" "appears not to be installed on your system." msgstr "" "Því miður en \"Gagnagrunnur þýðingarinnar\"\n" "virðist ekki vera uppsettur á kerfinu þínu. " #: kbabeldict/main.cpp:114 msgid "KBabel - Dictionary" msgstr "KBabel - orðabók" #: kbabeldict/main.cpp:115 msgid "A dictionary for translators" msgstr "Orðabók fyrir þýðendur" #: kbabeldict/main.cpp:116 msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers" msgstr "(c) 2000,2001,2002,2003 KBabeldict forritarnir" #: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175 msgid "TMX Compendium" msgstr "TMX ágrip" #: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97 msgid "A module for searching in a TMX file" msgstr "Eining til að leita í TMX skrám" #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88 msgid "" "" "

                    Parameters

                    " "

                    Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you " "want to perform a case sensitive search.

                    " msgstr "" "" "

                    Stærðir

                    " "

                    Hér geturðu fínstillt leit í PO skrám.Til dæmis ef þú vilt leita eftir " "há/lágstöfum eða ef sleppa á loðnum skilaboðum.

                    " #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94 msgid "" "" "

                    Comparison Options

                    " "

                    Choose here which messages you want to have treated as a matching " "message.

                    " msgstr "" "" "

                    Samanburðar valmöguleikar

                    " "

                    Veldu hér hvaða skilaboð á að velja sem skilaboðin sem passa.

                    " #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102 msgid "" "" "

                    3-Gram-matching

                    " "

                    A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in " "the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.

                    " msgstr "" "" "

                    3-stafa-pössun

                    " "

                    Strengur passar við annan ef flestir 3-stafa hóparnir eru einnig í hinum " "strengnum. t.d. abc123 passar við 'abcx123c12'.

                    " #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107 msgid "" "" "

                    Location

                    " "

                    Configure here which file is to be used for searching.

                    " msgstr "" "" "

                    Staðsetning

                    " "

                    Stilltu hér hvaða skrá á að nota við leit

                    " #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79 #: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957 msgid "Loading PO compendium" msgstr "Opna PO ágrip" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80 msgid "Loading TMX compendium" msgstr "Opna TMX ágrip" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102 msgid "Cannot open the file." msgstr "Gat ekki opnað skrána." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96 msgid "Cannot parse XML data." msgstr "Gat ekki þáttað XML gögn." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111 msgid "Unsupported format." msgstr "Ekki stuðningur við snið." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117 msgid "" "Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n" "%1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að nota TMX ágripa skrána:\n" "%1\n" "Ástæða: %2" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132 msgid "Building indices" msgstr "Bý til spjaldskrár" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229 msgid "Empty database." msgstr "Tómur gagnagrunnur." #: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184 msgid "PO Compendium" msgstr "PO ágrip" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97 msgid "A module for searching in a PO file" msgstr "Eining til að leita í PO-skrám" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88 msgid "" "" "

                    Parameters

                    " "

                    Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want " "to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be " "ignored.

                    " msgstr "" "" "

                    Stærðir

                    " "

                    Hér geturðu fínstillt leit í po skrám.Til dæmis ef þú vilt leita eftir " "há/lágstöfum eða ef sleppa á loðnum skilaboðum.

                    " #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93 #, c-format msgid "" "Error while trying to read file for PO Compendium module:\n" "%1" msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að lesa skrá fyrir PO ágripa einingu:\n" "%1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68 msgid "Translation Database" msgstr "Gagnagrunnur þýðinga" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70 msgid "A fast translation search engine based on databases" msgstr "Hröð leitarvél fyrir þýðingar, byggð á gagnagrunni" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72 msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi" msgstr "Höfundarréttur 2000-2003, Andrea Rizzi" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182 msgid "CHUNK BY CHUNK" msgstr "BITA EFTIR BITA" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183 msgid "" "

                    Chunk by chunk

                    CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained " "translating the sentences and using afuzzy sentence translation database." "
                    Do not rely on it. Translations may be fuzzy." "
                    " msgstr "" "

                    Bita eftir bita

                    Breyttu þessum texta! Þýðingin er fengin með að " "grófþýða setninguna með hjálp af gagnagrunninum. " "
                    Ekki treysta á þessa þýðingu. Hún getur verið ónákvæm. " "
                    " #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386 msgid "DYNAMIC DICT:" msgstr "BREYTILEG ORÐAB:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387 msgid "" "

                    Dynamic Dictionary

                    This is a dynamic dictionary created looking for " "correlation of original and translated words." "
                    Do not rely on it. Translations may be fuzzy." "
                    " msgstr "" "

                    Breytileg orðabók

                    Þetta er breytileg orðabók sem er búin til með því að " "bera saman upprunalegan og þýddan texta." "
                    Ekki treysta á hana. Þýðingar geta verið loðnar." "
                    " #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Create Database" msgstr "Búa til gagnagrunn" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Create" msgstr "Búa til" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Do Not Create" msgstr "Ekki búa til" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614 msgid "" "The name you chose is already used.\n" "Please change the source name." msgstr "" "Nafnið er þegar í notkun.\n" "Vinsamlega breyttu upprunanafninu." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615 msgid "Name is Not Unique" msgstr "Nafnið er ekki einstakt" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102 #, c-format msgid "Scanning file: %1" msgstr "Les skrána: %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107 #, c-format msgid "Entries added: %1" msgstr "Bæti við reitum: %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71 msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi" msgstr "Höfundarréttur 2000-2001, Andrea Rizzi" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84 msgid "No error" msgstr "Engin villa" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125 msgid "" "Database folder does not exist:\n" "%1\n" "Do you want to create it now?" msgstr "" "Gagnagrunnsmappa er ekki til:\n" "%1\n" "Viltu búa hana til núna?" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127 msgid "Create Folder" msgstr "Búa til möppu" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146 #, c-format msgid "It was not possible to create folder %1" msgstr "Ekki reyndist mögulegt að búa til möppu %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176 msgid "" "

                    There are backup database files from previous versions of KBabel. However, " "another version of KBabel (probably from TDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new " "database. As a result, your KBabel installation contains two versions of " "database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You " "need to choose one of them." "
                    " "
                    If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose " "the new version, the old database files will be left alone and you need to " "remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old " "files are at $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).

                    " msgstr "" "

                    Það fannst afrit af gagnagrunni sem er trúlega frá fyrri útgáfu af KBabel. " "Nýrri útgáfa (trúlega frá TDE 3.1.1 eða 3.1.2) hefur hinsvegar útbúið nýjan " "gagnagrunn, og þar af leiðandi inniheldur KBabel uppsetningin nú tvær " "gagnagrunnsskrár. Því miður er ekki hægt að sameina þær og þú verður að velja " "hverja þeirra þú vilt nota." "
                    " "
                    Kjósirðu eldri skránna mun sú nýja verða fjarlægð. Kjósirðu hinsvegar að " "nota nýja gagnagrunninn munu eldri skrárnar verða látnar óhreyfðar og þú verður " "þá sjálf(ur) að fjarlægja þær. Þessi viðvörunargluggi birtast aftur þar til þær " "hafa verið fjarlægðar. Gömlu skrárnar má finna á " "$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).

                    " #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185 msgid "Old Database Found" msgstr "Eldri gagnagrunnur fannst" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186 msgid "Use &Old Database" msgstr "N&ota gamla gagnagrunninn" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187 msgid "Use &New Database" msgstr "Nota &nýja gagnagrunninn" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 msgid "" "Database files not found.\n" "Do you want to create them now?" msgstr "" "Gagnagrunnsskrár fundust ekki.\n" "Viltu búa þær til?" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408 msgid "Cannot open the database" msgstr "Get ekki opnað gagnagrunninn" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640 msgid "Another search has already been started" msgstr "Ný leit hefur þegar verið hafin" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647 msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress" msgstr "Get ekki leitað núna, leit í PO skrá stendur yfir" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445 msgid "Unable to open the database" msgstr "Gat ekki opnað gagnagrunninn" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658 msgid "Database empty" msgstr "Gagnagrunnurinn er tómur" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462 msgid "No entry for this package in the database." msgstr "Enginn reitur fyrir þennan pakka í gagnagrunni" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469 msgid "Searching for %1 in database" msgstr "Leita að %1 í gagnagrunni" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548 msgid "Looking for repetitions" msgstr "Skima eftir endurtekningum" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562 msgid "Minimum Repetition" msgstr "Minniháttar endurtekning" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564 msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:" msgstr "Sláðu inn lágmarksfjölda endurtekninga á streng:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572 msgid "Searching repeated string" msgstr "Leita að endurteknum strengjum" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240 msgid "Select Folder to Scan Recursively" msgstr "Veldu möppu sem þú vilt leita endurkvæmt í" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315 #, c-format msgid "Scanning folder %1" msgstr "Leita í möppu %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299 msgid "Select Folder to Scan" msgstr "Veldu möppu til að leita í" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358 msgid "Select PO File to Scan" msgstr "Veldu PO skrá til að leita í" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372 #, c-format msgid "Scanning file %1" msgstr "Leita í skrá %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608 msgid "Searching words" msgstr "Leita eftir orðum" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850 msgid "Process output" msgstr "Meðhöndla úttak" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147 msgid "PO Auxiliary" msgstr "PO viðbót" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426 msgid "Loading PO auxiliary" msgstr "Hleð inn PO viðbót" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438 #, c-format msgid "" "Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n" "%1" msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að opna PO viðbótareininguna:\n" "%1" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450 msgid "Building index" msgstr "Bý til spjaldskrá" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97 msgid "A simple module for exact searching in a PO file" msgstr "Einföld eining fyrir nákvæma leit í PO skrám" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83 msgid "Search in module:" msgstr "Leita í einingu:" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106 msgid "&Start Search" msgstr "&Hefja leit" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108 msgid "Sea&rch in translations" msgstr "&Leita í þýðingum" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125 msgid "Settings:" msgstr "Stillingar:" #: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42 msgid "Report Bug..." msgstr "Senda villutilkynningu..." #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45 msgid "KBabelDict" msgstr "KBabelDict" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47 msgid "About Module" msgstr "Um einingu" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104 msgid "Hide Sett&ings" msgstr "Fela st&illingar" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108 msgid "Show Sett&ings" msgstr "Sýna st&illingar" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:59 msgid "" "_: dictionary to not use\n" "Do not use:" msgstr "Ekki nota:" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:62 msgid "" "_: dictionary to use\n" "Use:" msgstr "Nota:" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:84 msgid "Move &Up" msgstr "Færa &upp" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:87 msgid "Move &Down" msgstr "Færa &niður" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:90 msgid "Con&figure..." msgstr "Sti&lla..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "There was also an error while reading the header.\n" #~ "Please check the header." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Einnig kom upp villa við lestur á hausnum.\n" #~ "Athugaðu haus skráarinnar." #~ msgid "Can not execute msgfmt. Please make sure you have msgfmt in your PATH!" #~ msgstr "Gat ekki keyrt msgfmt. Gangtu úr skugga um að það sé rétt uppsett." #~ msgid "" #~ "Can not instantiate a validation tool.\n" #~ "Please, check your installation." #~ msgstr "" #~ "Get ekki ræst prófunartól.\n" #~ "Vinsamlega athugaðu uppsetninguna þína." #~ msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003 The KBabel developers" #~ msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003 KBabel forritararnir" #~ msgid "" #~ "_: Descriptive encoding name\n" #~ "Recommended (%1)" #~ msgstr "Ráðlögð (%1)" #~ msgid "" #~ "_: Descriptive encoding name\n" #~ "Locale (%1)" #~ msgstr "Staðbundin (%1)" #~ msgid "" #~ "_: Descriptive encoding name\n" #~ "Last choice (%1)" #~ msgstr "Seinasta val (%1)" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Allar skrár" #~ msgid "*.po *.pot|Gettext Files" #~ msgstr "*.po *.pot|Gettext skrár" #~ msgid "Filter improvements" #~ msgstr "Síu endurbætur"