# translation of kweather.po to # translation of kweather.po to Icelandic # Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-02 15:54+0200\n" "Last-Translator: Arnar Leósson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Þröstur Svanbergsson" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, throstur@bylur.net" #: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Í augnablikinu næst ekki samband við netið..." #: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137 msgid "Temperature:" msgstr "Hitastig:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140 msgid "Dew Point:" msgstr "Daggarmark:" #: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142 msgid "Air Pressure:" msgstr "Loftþrýstingur:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Raki:" #: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147 msgid "Wind Speed:" msgstr "Vindhraði:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154 msgid "Heat Index:" msgstr "Hitaskali:" #: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157 msgid "Wind Chill:" msgstr "Vindkæling:" #: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163 msgid "Sunrise:" msgstr "Sólarrás:" #: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165 msgid "Sunset:" msgstr "Sólsetur:" #: dockwidget.cpp:135 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Stöð gefur til kynna að hún þarfnist viðhalds\n" "Vinsamlegast reyndu aftur síðar" #: dockwidget.cpp:141 msgid "Temperature: " msgstr "Hiti: " #: dockwidget.cpp:142 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Vindur: " #: dockwidget.cpp:143 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Loftþrýstingur: " #: kcmweatherapplet.cpp:74 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweather" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Stillingar KWeather" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweather" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "&Sýna skýrslu" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&Uppfæra núna" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&Um KWeather" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Stilla KWeather..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Veður-smáforrit fyrir spjaldið" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Fullt af lagfæringum, viðbótum og hreinsun." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Lagað fyrir BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Debian lagfæringar" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Lagaði i18n og passaði uppá að inndráttur væri samhæfður :P" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Frábærar nýjar táknmyndir" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Fullt af lagfæringum, viðbótum og hreinsun." #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Af einhverri ástæðu var ekki hægt að skrifa annál.\n" "Athugið hvort diskurinn sé fullur eða hvort þú hefur skrifréttindi á staðinn " "sem þú ert að reyna að skrifa." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "KWeather villa" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Af einhverri ástæðu var ekki hægt að búa til annál.\n" "Athugið hvort diskurinn sé fullur eða hvort þú hefur skrifréttindi á staðinn " "sem þú ert að reyna að skrifa." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "KWeather DCOP þjónusta" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Forritari" #: metar_parser.cpp:169 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 metri\n" "%n metrar" #: metar_parser.cpp:174 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 fet\n" "%n fet" #: metar_parser.cpp:179 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Léttskýjað í %1." #: metar_parser.cpp:184 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Dreifð ský í %1" #: metar_parser.cpp:189 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Léttskýjað í %1." #: metar_parser.cpp:194 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Skýjað í %1" #: metar_parser.cpp:199 msgid "Clear skies" msgstr "Heiðskírt" #: metar_parser.cpp:225 msgid "Heavy" msgstr "Þungt" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Light" msgstr "Létt" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Shallow" msgstr "Grunnt" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Partial" msgstr "Að hluta" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Patches" msgstr "Blettir" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Low Drifting" msgstr "Lágskýjað" #: metar_parser.cpp:244 msgid "Blowing" msgstr "Blæs" #: metar_parser.cpp:247 msgid "Showers" msgstr "Skúrir" #: metar_parser.cpp:252 msgid "Thunder Storm" msgstr "Þrumuveður" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Freezing" msgstr "Frost" #: metar_parser.cpp:263 msgid "Drizzle" msgstr "Súld" #: metar_parser.cpp:268 msgid "Rain" msgstr "Regn" #: metar_parser.cpp:273 msgid "Snow" msgstr "Snjór" #: metar_parser.cpp:278 msgid "Snow Grains" msgstr "Snjókorn" #: metar_parser.cpp:283 msgid "Ice Crystals" msgstr "Ískristalar" #: metar_parser.cpp:288 msgid "Ice Pellets" msgstr "Ísmolar" #: metar_parser.cpp:293 msgid "Hail" msgstr "Hagl" #: metar_parser.cpp:298 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Lítil hagél" #: metar_parser.cpp:303 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Úrkoma óþekkt" #: metar_parser.cpp:308 msgid "Mist" msgstr "Mistur" #: metar_parser.cpp:317 msgid "Fog" msgstr "Þoka" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Smoke" msgstr "Reykur" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Eldfjallaaska" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Widespread Dust" msgstr "Víðáttumikið ryk" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Sand" msgstr "Sandur" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Haze" msgstr "Mistur" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Spray" msgstr "Súld" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Ryk/sandfok" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Sudden Winds" msgstr "Vindhviður" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Tornado" msgstr "Hvirfilbylur" #: metar_parser.cpp:345 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Þrumuský" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Sand Storm" msgstr "Sandstormur" #: metar_parser.cpp:350 msgid "Dust Storm" msgstr "Rykstormur" #: metar_parser.cpp:352 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:550 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:555 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:581 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:590 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:606 msgid "NNE" msgstr "NNA" #: metar_parser.cpp:607 msgid "NE" msgstr "NA" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ENE" msgstr "ANA" #: metar_parser.cpp:609 msgid "E" msgstr "A" #: metar_parser.cpp:610 msgid "ESE" msgstr "ASA" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SE" msgstr "SA" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSE" msgstr "SSA" #: metar_parser.cpp:613 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:614 msgid "SSW" msgstr "SSW" #: metar_parser.cpp:615 msgid "SW" msgstr "SV" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WSW" msgstr "VSV" #: metar_parser.cpp:617 msgid "W" msgstr "V" #: metar_parser.cpp:618 msgid "WNW" msgstr "VNV" #: metar_parser.cpp:619 msgid "NW" msgstr "NV" #: metar_parser.cpp:620 msgid "NNW" msgstr "NNV" #: metar_parser.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/klst\n" "%n km/klst" #: metar_parser.cpp:688 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 míla/klst\n" "%n mílur/klst" #: metar_parser.cpp:696 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Vindhviður allt að 1 km/klst\n" "Vindhviður allt að %n km/klst" #: metar_parser.cpp:701 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Vindhviður allt að 1 mílu/klst\n" "Vindhviður allt að %n mílum/klst" #: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337 msgid "Unknown Station" msgstr "Óþekkt stöð" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "METAR staðsetningarkóði fyrir veðurfréttina" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Veðurfrétt" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Veðurfrétt fyrir KWeatherService" #: reportview.cpp:97 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Veðurfrétt - %1" #: reportview.cpp:103 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Stöð gefur til kynna að hún þarfnist viðhalds" #: reportview.cpp:125 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Veðurfrétt - %1 - %2" #: reportview.cpp:129 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Síðast uppfært þann %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Weather Report" msgid "Weather Sidebar" msgstr "Veðurfrétt" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Could not read the temp file %1." msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Get ekki lesið vinnuskrána %1." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "KWeather villa!" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Vinnuskráin %1 var tóm." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Get ekki lesið vinnuskrána %1." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Umbeðin stöð er ekki til." #: weatherlib.cpp:192 msgid "Please update later." msgstr "Vinsamlegast uppfærðu síðar." #: weatherlib.cpp:240 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Sæki veðurgögn..." #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Stillingar veðurathugunarstöðva" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Staðsetning:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Stillingar spjalds" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "&Sýna aðeins táknmynd" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Smelltu hér til að sýna aðeins veðurtáknmynd." #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Þessi eiginleiki lætur KWeather einungis taka eitt pláss á Kicker. Venjulega " "mun þetta forrit taka tvö bil. Smáa sýnin mun einungis birta táknmyndina " "meðan að sjálfgefna sýnin sýnir bæði táknmyndina og tölfræði um veðrið." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Sýna táknmynd, hitastig, &vindstyrk og loftþrýsting" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Sýna ták&nmynd og hitastig" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texti" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Litur:" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "kcmweather" msgid "Weather Icons" msgstr "kcmweather" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Eiginleikar annáls" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "&Skráning atvika" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Log &file:" msgid "Log f&ile:" msgstr "&Annáll:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Gefið up heiti annáls." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "Gefðu upp fulla slóð og skráarnafn til að virkja KWeather annálinn." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Bæta við" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Va&ldar stöðvar:" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Stöð&var í boði:" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Valið" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Allt" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&Stöðva veðurþjónustuna" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Uppfæra allt" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Veðurfrétt á hliðarstiku" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Stöðvarstjóri" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Bæta við" #~ msgid "The network is unavailable for use." #~ msgstr "Netið er ekki tilbúið til notkunar." #~ msgid "" #~ "Click here to see\n" #~ "the detailed weather report..." #~ msgstr "" #~ "Smelltu hér til að\n" #~ "sjá veðurspá..." #~ msgid "Please try a different one" #~ msgstr "Vinsamlegast prófaðu aðra"