# translation of kfloppy.po to Icelandic # Icelandic translation. # Copyright (C) 1998 Bjarni R. Einarsson # Bjarni R. Einarsson, , 1998 # Pjetur G. Hjaltason , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-22 22:01+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leosson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Richard Allen, Bjarni R. Einarsson, Guðjón I. Guðjónsson, Pjetur G. Hjaltason" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ra@ra.is, bre@klaki.is, gudjonh@hi.is, pjetur@pjetur.net" #: floppy.cpp:70 msgid "Floppy &drive:" msgstr "&Disklingadrif:" #: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704 msgid "Primary" msgstr "Aðal" #: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360 msgid "Secondary" msgstr "Viðbótar" #: floppy.cpp:80 msgid "Select the floppy drive." msgstr "Veldu disklingadrif." #: floppy.cpp:87 msgid "&Size:" msgstr "&Stærð:" #: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706 msgid "Auto-Detect" msgstr "Finna sjálkrafa" #: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3.5\" 1.44MB" #: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3.5\" 720KB" #: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5.25\" 1.2MB" #: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5.25\" 360KB" #: floppy.cpp:100 msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." msgstr "Hér getur þú valið stærð og þéttleika disklingsins." #: floppy.cpp:108 msgid "F&ile system:" msgstr "&Skráarkerfi:" #: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127 msgid "" "_: Linux\n" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "KFloppy styður þrjú skráarsnið á Linux: MS-DOS, Ext2, og Minix" #: floppy.cpp:118 msgid "" "_: BSD\n" "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "KFloppy styður þrjú skráarsnið á BSD: MS-DOS, UFS, og Ext2" #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: floppy.cpp:131 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkdosfs found." msgstr "Forritið mkdosfs fannst." #: floppy.cpp:134 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Forritið mkdosfs fannst ekki. MSDOS forsníðing er ekki fáanleg." #: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178 msgid "Program mke2fs found." msgstr "Forritið mke2fs fannst." #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181 msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "" "Forritið mke2fs fannst ekki. Ext2 forsníðing er ekki fáanleg." #: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622 msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:149 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkfs.minix found." msgstr "Forritið mkfs.minix fannst." #: floppy.cpp:152 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "" "Forritið mkfs.minix fannst ekki. Minix forsníðing er er ekki " "fáanleg." #: floppy.cpp:156 msgid "" "_: BSD\n" "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "KFloppy styður tvö skráarsnið á BSD: MS-DOS og UFS" #: floppy.cpp:160 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs_msdos found." msgstr "Forritið newfs_msdos fannst." #: floppy.cpp:163 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Forritið newfs_msdos fannst ekki. MSDOS forsníðing er ekki " "fáanleg." #: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613 msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:169 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs found." msgstr "Forritið newfs fannst." #: floppy.cpp:172 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "" "Forritið newfs fannst ekki. UFS forsníðing er ekki fáanleg." #: floppy.cpp:187 msgid "&Formatting" msgstr "&Forsníða" #: floppy.cpp:190 msgid "Q&uick format" msgstr "Snö&ggt forsnið" #: floppy.cpp:192 msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file system." "" msgstr "Snögg forsníðing býr einungis til skráarkerfið." #: floppy.cpp:195 msgid "&Zero out and quick format" msgstr "&Núlla og snögg forsníða" #: floppy.cpp:197 msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the " "file system." msgstr "" "Þetta eyðir fyrst öllum gögnum af disklingnum með því að skrifa núll " "yfir þau og býr síðan til skráarkerfið." #: floppy.cpp:199 msgid "Fu&ll format" msgstr "&Nákvæmt forsnið" #: floppy.cpp:201 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on " "the disk." msgstr "Nákvæmt forsnið eyðir öllum gögnum af disklingnum." #: floppy.cpp:210 msgid "Program fdformat found." msgstr "Forritið fdformat fannst." #: floppy.cpp:215 msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "Forritið fdformat fannst ekki. Nákvæm forsníðing óvirk." #: floppy.cpp:222 msgid "Program dd found." msgstr "Forritið dd fannst." #: floppy.cpp:226 msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "Forritið dd fannst ekki. Núllun óvirk." #: floppy.cpp:230 msgid "&Verify integrity" msgstr "&Staðfesta eintak" #: floppy.cpp:234 msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" "Veldu þetta ef þú vilt að disklingurinn sé athugaður eftir forsníðingu. " "Disklingurinn verður skoðaður tvisvar sinnum ef þú hefur valið nákvæma " "forsníðingu." #: floppy.cpp:238 msgid "Volume la&bel:" msgstr "&Merki:" #: floppy.cpp:242 msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" "Veldu þetta ef þú vilt merki á disklinginn. Athugaðu að Minix styður " "ekki notkun af merkingum." #: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702 msgid "" "_: Volume label, maximal 11 characters\n" "TDE Floppy" msgstr "TDE diskur" #: floppy.cpp:254 msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label " "can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support " "labels, whatever you enter here." msgstr "" "Þetta er merkið. Vegna annmarka MS-DOS skráarsafnsins getur þetta ekki " "verið lengra en 11 stafir. Athugaðu að Minix styður ekki notkun af merkingum." "" #: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470 msgid "&Format" msgstr "&Forsníða" #: floppy.cpp:270 msgid "Click here to start formatting." msgstr "Smelltu hér til að hefja forsníðingu." #: floppy.cpp:293 msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "Þetta er stöðugluginn þar sem villuskilaboð eru birt." #: floppy.cpp:307 msgid "Shows progress of the format." msgstr "Sýnir framvindu forsníðingarinnar." #: floppy.cpp:315 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation.

Log:" msgstr "" "KFloppy finnur ekki neitt af nauðsynlegu forritunum; vinsamlega athugaðu " "uppsetninguna þína.

Annáll:" #: floppy.cpp:347 msgid "TDE Floppy Formatter" msgstr "TDE disklingatól" #: floppy.cpp:490 msgid "" "_: BSD\n" "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "Forsníðing á notandaskilgreint tæki með BSD er bara mögulegt með UFS" #: floppy.cpp:498 msgid "" "Formatting will erase all data on the device:
%1
(Please " "check the correctness of the device name.)
Are you sure you wish to " "proceed?
" msgstr "" "Forsníðing mun eyða öllum gögnum af disklingnum:
%1
(Athugaðu að rétt tæki sé valið.)
Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" "
" #: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516 msgid "Proceed?" msgstr "Halda áfram?" #: floppy.cpp:515 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "Öll gögn á disklingi eyðast ef hann er forsniðinn.\n" "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" #: format.cpp:269 #, c-format msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "Ógilt drif númer %1." #: format.cpp:281 #, c-format msgid "Unexpected density number %1." msgstr "Ógildur þéttleiki %1." #: format.cpp:296 msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "Gat ekki fundið tæki fyrir drif %1 og þéttleika %2." #: format.cpp:315 msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "Gat ekki opnað %1\n" "Fullvissaðu þig um að tækið sé til og að þú hafir skrifréttindi fyrir það." #: format.cpp:346 msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "Forritið %1 hætti með villu." #: format.cpp:352 msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "Forritið %1 hætti óeðlilega." #: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855 #: format.cpp:949 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "Innri villa: tæki ekki rétt skilgreint." #: format.cpp:422 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "Gat ekki fundið fdformat." #: format.cpp:454 msgid "Could not start fdformat." msgstr "Gat ekki ræst fdformat." #: format.cpp:481 #, c-format msgid "Error formatting track %1." msgstr "Villa við að forsníða geira %1." #: format.cpp:489 format.cpp:522 msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "Náði ekki sambandi við diskling eða drif.\n" "Vinsamlegast settu diskling í drifið, og athugaðu hvort þú hafir valið rétt " "drif." #: format.cpp:510 #, c-format msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "Villa við að forsníða geira %1." #: format.cpp:515 #, c-format msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "Villa við forsníðingu: %1." #: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "Tæki upptekið.\n" "Þú verður kannski að aftengja disklingin fyrst." #: format.cpp:535 #, c-format msgid "Low-level format error: %1" msgstr "Villa við forsníðingu: %1" #: format.cpp:583 msgid "Cannot find dd." msgstr "Gat ekki fundið dd." #: format.cpp:598 msgid "Could not start dd." msgstr "Gat ekki ræst dd." #: format.cpp:682 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "Get ekki fundið tól til að búa til FAT skráarkerfi." #: format.cpp:713 msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "Gat ekki ræst FAT forsniðstólið." #: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "Disklingur er tengdur.\n" "Þú verður að aftengja hann frá skráarkerfinu." #: format.cpp:783 msgid "" "_: BSD\n" "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "Get ekki fundið forrit til að búa til UFS skráarkerfi." #: format.cpp:801 msgid "" "_: BSD\n" "Cannot start UFS format program." msgstr "Gat ekki ræst UFS forsniðstólið." #: format.cpp:862 msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "Get ekki fundið tól til að búa til ext2 skráarkerfi." #: format.cpp:879 msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "Gat ekki ræst ext2 forsniðstólið." #: format.cpp:956 msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "Get ekki fundið tól til að búa til Minix skráarkerfi." #: format.cpp:973 msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "Gat ekki ræst Minix forsniðstólið." #: main.cpp:34 msgid "TDE Floppy Disk Utility" msgstr "TDE disklingatól" #: main.cpp:38 msgid "Default device" msgstr "Sjálfgefið tæki" #: main.cpp:45 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: main.cpp:51 msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "" "KFloppy gerir þér kleyft að forsníða disklinga með skráarkerfi að þínu vali." #: main.cpp:54 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Höfundur og fyrrum umsjónarmaður" #: main.cpp:55 msgid "User interface re-design" msgstr "Endurhönnun notandaviðmóts" #: main.cpp:56 msgid "Add BSD support" msgstr "Bætti við BSD stuðningi" #: main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "Fékk KFloppy til að virka aftur með TDE 3.4" #: zip.cpp:56 msgid "Zero entire disk" msgstr "" #: zip.cpp:58 msgid "" "Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order " "to check the disk's integrity." msgstr "" #: zip.cpp:62 msgid "Enable softupdates" msgstr "" #: zip.cpp:75 msgid "UFS Zip100" msgstr "" #: zip.cpp:194 #, fuzzy msgid "Cannot start dd to zero disk." msgstr "Gat ekki ræst FAT forsniðstólið." #: zip.cpp:204 msgid "Zeroing disk..." msgstr "" #: zip.cpp:211 msgid "Zeroing disk failed." msgstr "" #: zip.cpp:227 #, fuzzy msgid "Cannot start newfs." msgstr "Gat ekki ræst dd." #: zip.cpp:231 msgid "Making filesystem..." msgstr "" #: zip.cpp:236 msgid "newfs failed." msgstr "" #: zip.cpp:241 msgid "Disk formatted successfully." msgstr "" #: zip.cpp:266 msgid "Zeroing block %1 of %2..." msgstr "" #~ msgid "TDE Floppy" #~ msgstr "TDE disklingur" #~ msgid "HD" #~ msgstr "HD" #~ msgid "Dos" #~ msgstr "Dos" #~ msgid "" #~ "KFloppy cannot find the support programs needed for sensible operation." #~ msgstr "" #~ "KFloppy finnur ekki stuðningstól sem eru nauðsynleg venjulegri vinnslu."