# translation of kgpg.po to Icelandic # Íslensk þýðing kgpg # Copyright (C) 2004 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Richard Allen , 2004. # Stígur Snæsson , 2004. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-15 21:53+0200\n" "Last-Translator: Arnar Leósson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kgpgeditor.cpp:143 msgid "&Encrypt File..." msgstr "&Dulrita skrá..." #: kgpgeditor.cpp:144 msgid "&Decrypt File..." msgstr "&Afkóða skrá." #: kgpg.cpp:787 kgpgeditor.cpp:145 msgid "&Open Key Manager" msgstr "&Opna lyklastjóra" #: kgpgeditor.cpp:149 msgid "&Generate Signature..." msgstr "&Búa til undirskrift..." #: kgpgeditor.cpp:150 msgid "&Verify Signature..." msgstr "&Staðfesta undirskrift..." #: kgpgeditor.cpp:151 msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "&Athuga MD5 gátsummu..." #: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481 #: kgpgeditor.cpp:513 msgid "*|All Files" msgstr "*|Allar skrár" #: kgpgeditor.cpp:220 msgid "Open File to Encode" msgstr "Opna skrá Breyta töflu" #: kgpgeditor.cpp:230 msgid "Open File to Decode" msgstr "Opna skrá til að afkóða" #: kgpgeditor.cpp:244 #, fuzzy msgid "Decrypt File To" msgstr "Afkóða skrá í" #: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1519 msgid "Save File" msgstr "Vista skrá" #. i18n: file conf_misc.ui line 198 #: kgpgeditor.cpp:252 rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Ritill" #: kgpg.cpp:197 kgpg.cpp:409 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95 msgid "File Already Exists" msgstr "Skrá er nú þegar til" #: kgpgeditor.cpp:317 #, fuzzy msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode every " "unicode character in it." msgstr "" "Ekki var hægt að vista skjalið, því valin kóðunaraðferð getur ekki kóðað öll " "unicode-tákn í henni!" #: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352 msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk space." msgstr "" "Ekki var hægt að vista skjalið, vinsamlega athugaðu heimildir og diskpláss." #: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388 msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Yfirskrifa skrána %1?" #: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389 msgid "Overwrite" msgstr "Yfirskrifa" #: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513 msgid "Open File to Verify" msgstr "Opna skrá til staðfestingar" #: kgpgeditor.cpp:481 msgid "Open File to Sign" msgstr "Opna skrá til undirritunar" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stígur Snæsson" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stigur@vortex.is" #: tips.txt:3 msgid "" "

If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the editor " "window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.

\n" "

Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically import " "it if you want.

\n" msgstr "" "

Ef þú vilt afkóða textaskrá, geturðu einfaldlega dregið og sleppt henni í " "ritilgluggann. Kgpg sér um restina. Jafnvel fjarskrám er hægt að sleppa.

\n" "

Ef dreifilykli er sleppt í ritilgluggann, flytur kgpg hann sjálfkrafa inn ef " "þú vilt.

\n" #: tips.txt:9 msgid "" "

The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and you " "have an encrypt option in the contextual menu.\n" "This works in konqueror or on your Desktop!

\n" msgstr "" "

Auðveldasta aðferðin við að dulrita skrá: hægrismelltu einfaldlega á skránna " "og þú færð upp valkostinn að dulrita í valmyndinni.\n" "Þetta virkar í konqueror eða á skjáborðinu þínu!

\n" #: tips.txt:15 msgid "" "

If you want to encrypt a message for several persons, just select several " "encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.

\n" msgstr "" "

Ef þú vilt dulrita skeyti fyrir margar manneskjur, veldu þá marga " "dulritunarlykla með því að halda niðri \"Ctrl\" lyklinum.

\n" #: tips.txt:20 msgid "" "

You don't know anything about encryption?" "
\n" "No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. " "Then, export your public key & mail it to your friends." "
\n" "Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an " "encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". Choose \n" "your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, " "ready to be sent by email.

\n" msgstr "" "

Veistu ekkert um dulritun?" "
\n" "Ekkert mál, búðu þér einfaldlega til lyklapar í lyklastjóraglugganum. Síðan " "flyturðu dreifilykilinn þinn út og sendir vinum þínum hann í tölvupósti." "
\n" "Biddu vini þína að gera hið sama og flyttu dreifilykla þeirra inn. Að lokum, " "til að senda dulkóðað skeyti, sláðu það inn í Kgpg ritilinn og smelltu síðan á " "\"dulkóða\". Choose \n" "lykil vinar þíns og smelltu á \"dulkóða\" aftur. Skeytið verður þá dulkóðað og " "tilbúið til að senda vini þínum það með tölvupósti.

\n" #: tips.txt:28 msgid "" "

To perform an operation on a key, open the key management window & right " "click on the key. A popup menu with all available options will appear.

\n" msgstr "" "

Til að framkvæma aðgerð á lykli, opnaðu lyklastjóragluggann og hægrismelltu " "á lykilinn. Smellivalmynd með öllum tiltækum valkostum birtist.

\n" #: tips.txt:33 msgid "" "

Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " "for password & that's all!

\n" msgstr "" "

Afkóðaðu skrá með því að smella einu sinni á hana. Þú verður beðin um " "lykilorð og það er allt!

\n" #: tips.txt:38 msgid "" "

If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command " "line prompt.

\n" msgstr "" "

Ef þú vilt opna lyklastjórann, sláðu inn \"kgpg -k\" í skipanalínu.

\n" #: tips.txt:43 msgid "" "

Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in " "Kgpg's editor.

\n" msgstr "" "

Að slá inn \"kgpg -s skráarnafn\" afkóðar skránna og opnar hana í Kgpg " "ritlinum.

\n" #: kgpg.cpp:83 msgid "&Decrypt && Save File" msgstr "&Afkóða && vista skrá" #: kgpg.cpp:84 msgid "&Show Decrypted File" msgstr "&Sýna afkóðaða skrá" #: kgpg.cpp:85 msgid "&Encrypt File" msgstr "&Dulrita skrá" #: kgpg.cpp:86 msgid "&Sign File" msgstr "Undirrita &skrá" #: kgpg.cpp:101 kgpg.cpp:270 msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGpg - dulkóðunartól" #: kgpg.cpp:142 kgpg.cpp:1012 msgid "Clipboard is empty." msgstr "Klippispjald er tómt." #: kgpg.cpp:150 msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:" "
%1 to process the encryption. The file will be deleted after the " "encryption is finished.
" msgstr "" "KGpg býr nú til tímabundna safnskrá:" "
%1 fyrir dulkóðunarferlið. Skránni verður eytt að dulkóðun " "lokinni.
" #: kgpg.cpp:150 msgid "Temporary File Creation" msgstr "Gerð tímabundinnar skrár" #: kgpg.cpp:156 msgid "Compression method for archive:" msgstr "Þjöppunaraðferð fyrir safn:" #: kgpg.cpp:158 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: kgpg.cpp:159 msgid "Gzip" msgstr "Gzip" #: kgpg.cpp:160 msgid "Bzip2" msgstr "Bzip2" #: kgpg.cpp:209 msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "Þjappa og dulkóða möppu" #: kgpg.cpp:209 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197 msgid "Please wait..." msgstr "Augnablik..." #: kgpg.cpp:225 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Gat ekki búið til tímabundna skrá" #: kgpg.cpp:302 msgid "Shred Files" msgstr "Tæta skrár" #: kgpg.cpp:308 msgid "Do you really want to shred these files?" msgstr "Viltu virkilega tæta þessar skrár?" #: kgpg.cpp:308 kgpgoptions.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "" "

You must be aware that shredding is not secure " "on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a " "temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in " "an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "Tæta frumskrá:
\n" "\t\t" "

Með því að velja þennan kost verður skráin sem þú duklóðar tætt niður " "(yfirskrifuð nokkrum sinnum áður en henni er eytt). Með þessum hætti er nánast " "ómögulegt að frumskráin verði endurheim. En vertu meðvitaður um að þetta er " "ekki 100% öruggt á öllum skráakerfum og að hlutar skrár geta hafa verið " "vistuð í tímabundinni skrá eða í prentröð við prentarann þinn ef þú hefur opnað " "hana í textaritli eða reynt að prenta hana út. Virkar aðeins á skrár (ekki á " "möppur).

" #: kgpg.cpp:442 msgid "Unable to read temporary archive file" msgstr "Gat ekki lesið tímabundna safnskrá" #: kgpg.cpp:447 msgid "Extract to: " msgstr "Afþjappa í: " #: kgpg.cpp:530 msgid "

The dropped text is a public key.
Do you want to import it ?

" msgstr "" "

Texti sem sleppt var er dreifilykill." "
Viltu flytja hann inn ?

" #: kgpg.cpp:545 msgid "No encrypted text found." msgstr "Engin dulkóðaður texti fannst." #: kgpg.cpp:580 msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file." "
This may cause some surprising results in KGpg's execution." "
Would you like to start KGpg's Wizard to fix this problem?
" msgstr "" #: kgpg.cpp:580 #, fuzzy msgid "Start Wizard" msgstr "KGpg leiðarvísir" #: kgpg.cpp:580 #, fuzzy msgid "Do Not Start" msgstr "EKKI treysta" #: kgpg.cpp:624 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found" ". Please make sure you have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config " "file ?" msgstr "" "GnuPG stillingaskráin fannst ekki. Vinsamlega fullvissaðu þig um að " "GnuPG sé innsett. Á KGpg að reyna að búa til stillingaskránna ?" #: kgpg.cpp:624 #, fuzzy msgid "Create Config" msgstr "Búin til" #: kgpg.cpp:624 #, fuzzy msgid "Do Not Create" msgstr "Búa til" #: kgpg.cpp:633 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found" ". Please make sure you have GnuPG installed and give the path to the config " "file." msgstr "" "GnuPG stillingaskráin fannst ekki. Vinsamlega fullvissaðu þig " "um að GnuPG sé innsett og gefðu upp slóð að stillingaskrá." #: kgpg.cpp:640 msgid "" "Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups will " "not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)." msgstr "" "Útgáfa þín af GnuPG virðist vera eldri en 1.2.0. Auðkennismynd og lyklaflokkar " "virka ekki. Taktu til athugunar að uppfæra GnuPG (http://gnupg.org)." #: kgpg.cpp:682 msgid "Step Three: Select your Default Private Key" msgstr "Skref þrjú: Veldu sjálfgefinn einkalykil þinn" #. i18n: file conf_misc.ui line 94 #: kgpg.cpp:724 rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Shredder" msgstr "Tætari" #: kgpg.cpp:780 msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "&Dulrita klippispjald" #: kgpg.cpp:781 msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "&Afkóða klippispjald" #: kgpg.cpp:782 msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "&Undirrita/dulrita klippispjald" #: kgpg.cpp:785 listkeys.cpp:536 msgid "&Open Editor" msgstr "&Opna Ritill" #: kgpg.cpp:789 listkeys.cpp:575 msgid "&Key Server Dialog" msgstr "Ly&klamiðlaragluggi" #: kgpg.cpp:927 #, fuzzy msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1)." "
However, the agent does not seem to be running. This could result in " "problems with signing/decryption." "
Please disable GnuPG Agent from KGpg settings, or fix the agent.
" msgstr "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1)." "
However, the agent doesn't seem to run. This could result in problems with " "signing/decryption." "
Please disable GnuPG Agent from KGpg settings, or fix the agent.
" #: kgpg.cpp:964 #, fuzzy msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "Því miður er ekki hægt að gera umbeðna aðgerð.\n" "Vinsamlega veldu eina möppu eða nokkrar skrár en ekki blanda saman skrám og " "möppum." #: kgpg.cpp:979 msgid "Cannot shred folder." msgstr "Get ekki tætt möppu." #: kgpg.cpp:984 msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "Get ekki afkóðað og sýnt möppu." #: kgpg.cpp:989 msgid "Cannot sign folder." msgstr "Get ekki undirritað möppu." #: kgpg.cpp:994 msgid "Cannot verify folder." msgstr "Get ekki staðfest möppu." #: kgpg.cpp:1036 msgid "Encrypted following text:" msgstr "Dulrita eftirfarandi texta:" #: kgpgoptions.cpp:69 kgpgoptions.cpp:76 kgpgoptions.cpp:428 #: kgpgoptions.cpp:584 kgpgoptions.cpp:590 msgid "(Default)" msgstr "(Sjálfgefið)" #. i18n: file conf_encryption.ui line 17 #: kgpgoptions.cpp:101 rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Dulritun" #: kgpgoptions.cpp:102 msgid "Decryption" msgstr "Afkóðun" #: kgpgoptions.cpp:104 msgid "GnuPG Settings" msgstr "GnuPG stillingar" #: kgpgoptions.cpp:105 msgid "Key Servers" msgstr "Lyklaþjónar" #: kgpgoptions.cpp:106 msgid "Misc" msgstr "Ýmislegt" #: kgpgoptions.cpp:188 msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now ?\n" "\n" "Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly." msgstr "" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "No Configuration File Found" msgstr "Engin stillingaskrá fannst" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "Create" msgstr "Búa til" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "Ignore" msgstr "Hunsa" #: kgpgoptions.cpp:204 msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is mounted " "and if you have write access" msgstr "" #: kgpgoptions.cpp:456 msgid "Sign File" msgstr "Dulrita skrá" #: kgpgoptions.cpp:473 msgid "Decrypt File" msgstr "Afkóða skrá" #: kgpgoptions.cpp:572 msgid "Add New Key Server" msgstr "Bæta við nýjum lyklaþjóni" #: kgpgoptions.cpp:572 msgid "Server URL:" msgstr "Slóð þjóns:" #: keyservers.cpp:55 msgid "Key Server" msgstr "Lyklaþjónn" #: keyservers.cpp:163 keyservers.cpp:409 msgid "You must enter a search string." msgstr "Þú verður að gefa upp leitarstreng." #: keyservers.cpp:169 listkeys.cpp:544 msgid "Import Key From Keyserver" msgstr "Flytja inn lykil frá lyklamiðlara" #. i18n: file keyserver.ui line 97 #: keyservers.cpp:171 rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Flytja inn" #: keyservers.cpp:178 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Tengist þjóni..." #: keyservers.cpp:233 msgid "You must choose a key." msgstr "Þú verður að velja lykil." #: keyservers.cpp:265 msgid "Found %1 matching keys" msgstr "Fann %1 lykla sem passa" #: keyservers.cpp:374 keyservers.cpp:442 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Tengist þjóni..." #: keyservers.cpp:375 keyservers.cpp:443 msgid "&Abort" msgstr "&Hætta við" #: keyservers.cpp:496 kgpginterface.cpp:1408 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n key processed." "
\n" "%n keys processed." "
" msgstr "%1 leynilykill búin til.
" #: keyservers.cpp:498 kgpginterface.cpp:1410 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One key unchanged." "
\n" "%n keys unchanged." "
" msgstr "%1 leynilykill óbreyttur.
" #: keyservers.cpp:500 kgpginterface.cpp:1412 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One signature imported." "
\n" "%n signatures imported." "
" msgstr "%1 undirskrift flutt inn.
" #: keyservers.cpp:502 kgpginterface.cpp:1414 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One key without ID." "
\n" "%n keys without ID." "
" msgstr "%1 lykill án auðkennis.
" #: keyservers.cpp:504 kgpginterface.cpp:1416 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One RSA key imported." "
\n" "%n RSA keys imported." "
" msgstr "%1 RSA lykill fluttur inn.
" #: keyservers.cpp:506 kgpginterface.cpp:1418 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One user ID imported." "
\n" "%n user IDs imported." "
" msgstr "%1 notendanafn flutt inn.
" #: keyservers.cpp:508 kgpginterface.cpp:1420 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One subkey imported." "
\n" "%n subkeys imported." "
" msgstr "%1 undirlykill fluttur inn.
" #: keyservers.cpp:510 kgpginterface.cpp:1422 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One revocation certificate imported." "
\n" "%n revocation certificates imported." "
" msgstr "%1 afturköllunarskírteini flutt inn.
" #: keyservers.cpp:512 kgpginterface.cpp:1425 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One secret key processed." "
\n" "%n secret keys processed." "
" msgstr "%1 leynilykill búin til.
" #: keyservers.cpp:514 kgpginterface.cpp:1429 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One secret key imported." "
\n" "%n secret keys imported." "
" msgstr "%1 leynilykill fluttur inn.
" #: keyservers.cpp:516 kgpginterface.cpp:1431 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One secret key unchanged." "
\n" "%n secret keys unchanged." "
" msgstr "%1 leynilykill óbreyttur.
" #: keyservers.cpp:518 kgpginterface.cpp:1433 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One secret key not imported." "
\n" "%n secret keys not imported." "
" msgstr "%1 leynilykill ekki fluttur inn.
" #: keyservers.cpp:520 kgpginterface.cpp:1435 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One key imported:" "
\n" "%n keys imported:" "
" msgstr "%1 leynilykill fluttur inn.
" #: keyservers.cpp:522 kgpginterface.cpp:1441 msgid "" "No key imported... \n" "Check detailed log for more infos" msgstr "" "Engin lykill fluttur inn... \n" "Athugaðu annál til að fá meiri upplýsingar." #: listkeys.cpp:217 msgid "Private Key List" msgstr "Einkalyklalisti" #. i18n: file groupedit.ui line 28 #: listkeys.cpp:228 listkeys.cpp:608 popuppublic.cpp:127 rc.cpp:312 rc.cpp:327 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nafn" #. i18n: file groupedit.ui line 39 #: listkeys.cpp:229 listkeys.cpp:609 popuppublic.cpp:128 rc.cpp:315 rc.cpp:330 #: rc.cpp:339 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Netfang" #. i18n: file searchres.ui line 79 #: listkeys.cpp:230 popuppublic.cpp:129 rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "Auðkenni" #: listkeys.cpp:236 #, fuzzy msgid "Choose secret key:" msgstr "Veldu leynilykil fyrir undirskrift:" #: keyinfowidget.cpp:210 keyinfowidget.cpp:357 keyinfowidget.cpp:359 #: keyinfowidget.cpp:449 listkeys.cpp:257 listkeys.cpp:3056 #: popuppublic.cpp:383 msgid "Unlimited" msgstr "Ótakmarkað" #. i18n: file keyproperties.ui line 256 #: keygener.cpp:56 listkeys.cpp:301 rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Expiration:" msgstr "Rennur út:" #: listkeys.cpp:316 msgid "" "Some of your secret keys are untrusted." "
Change their trust if you want to use them for signing.
" msgstr "" #: listkeys.cpp:437 msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "

Viltu flytja inn skránna %1 í lyklakippuna þína?

" #: kgpginterface.cpp:830 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:437 #, fuzzy msgid "Do Not Import" msgstr "Lykilinnflutningur" #: listkeys.cpp:534 msgid "Key Management" msgstr "Lyklaumsýsla" #: listkeys.cpp:537 #, fuzzy msgid "E&xport Public Keys..." msgstr "Fly&tja út dreyfilykla(il)..." #: listkeys.cpp:538 #, fuzzy msgid "&Delete Keys" msgstr "&Eyða lyklum (i)" #: listkeys.cpp:539 #, fuzzy msgid "&Sign Keys..." msgstr "&Undirrita lykla(il)..." #: listkeys.cpp:540 msgid "Delete Sign&ature" msgstr "Eyð&a undirskrift" #: listkeys.cpp:541 msgid "&Edit Key" msgstr "Sýsla með &lykill" #: listkeys.cpp:542 msgid "&Import Key..." msgstr "Flytja &inn lykill..." #: listkeys.cpp:543 msgid "Set as De&fault Key" msgstr "Sjál&fgefinn lykill" #: listkeys.cpp:545 msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "Flytja inn undirskriftir sem &vantar frá lyklamiðlara" #: listkeys.cpp:546 #, fuzzy msgid "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr "Flytja inn lykil frá lyklamiðlara" #: listkeys.cpp:548 msgid "&Create Group with Selected Keys..." msgstr "&Búa til hóp með völdum lyklum..." #: listkeys.cpp:549 msgid "&Delete Group" msgstr "&Eyða hóp" #: listkeys.cpp:550 msgid "&Edit Group" msgstr "Breyta hóp" #: listkeys.cpp:552 msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "&Búa til nýjan tengilið í Netfangaskrá" #: listkeys.cpp:553 popuppublic.cpp:149 msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Fara á sjálfgefinn lykil" #: listkeys.cpp:558 msgid "&Refresh List" msgstr "&Endurnýja lista" #: listkeys.cpp:559 msgid "&Open Photo" msgstr "&Opna ljósmynd" #: listkeys.cpp:560 msgid "&Delete Photo" msgstr "Eyða ljósmyn&d" #: listkeys.cpp:561 msgid "&Add Photo" msgstr "Bæt&a við ljósmynd" #: listkeys.cpp:563 msgid "&Add User Id" msgstr "Bæt&a við notendanafni" #: listkeys.cpp:564 msgid "&Delete User Id" msgstr "Eyða noten&danafni" #: listkeys.cpp:566 msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "Sýsla m&eð lykil í textaham" #: listkeys.cpp:567 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Flytja út leynilykil." #: listkeys.cpp:568 msgid "Revoke Key..." msgstr "Afturkalla lykil." #: listkeys.cpp:570 msgid "Delete Key Pair" msgstr "Eyða Lyklapari" #: listkeys.cpp:571 msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "&Búa til lyklapar." #: listkeys.cpp:573 #, fuzzy msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "Veldu dreifilykil" #: listkeys.cpp:577 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Vísbending &dagsins" #: listkeys.cpp:578 msgid "View GnuPG Manual" msgstr "Skoða GnuPG Handbók" #: listkeys.cpp:580 msgid "&Show only Secret Keys" msgstr "&Sýna einungis leynilykla" #: listkeys.cpp:583 msgid "&Hide Expired/Disabled Keys" msgstr "&Fela útrunna/óvirka lykla" #: listkeys.cpp:586 listkeys.cpp:610 msgid "Trust" msgstr "Traust" #: listkeys.cpp:587 listkeys.cpp:612 msgid "Size" msgstr "Stærð" #. i18n: file searchres.ui line 68 #: listkeys.cpp:588 listkeys.cpp:613 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Creation" msgstr "Búin til" #: listkeys.cpp:589 listkeys.cpp:611 msgid "Expiration" msgstr "Rennur út" #: listkeys.cpp:592 msgid "&Photo ID's" msgstr "Auðkennismynd" #. i18n: file conf_misc.ui line 286 #: listkeys.cpp:597 rc.cpp:225 rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Disable" msgstr "Slökkva" #: listkeys.cpp:598 msgid "Small" msgstr "Lítill" #: listkeys.cpp:599 msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: listkeys.cpp:600 msgid "Large" msgstr "Stór" #. i18n: file groupedit.ui line 50 #: listkeys.cpp:614 rc.cpp:318 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Id" msgstr "Notendanafn" #: listkeys.cpp:700 popuppublic.cpp:118 msgid "Clear Search" msgstr "Hreinsa leit" #: listkeys.cpp:703 popuppublic.cpp:121 msgid "Search: " msgstr "Leita: " #: listkeys.cpp:708 msgid "Filter Search" msgstr "Sía leit" #: listkeys.cpp:718 msgid "00000 Keys, 000 Groups" msgstr "00000 lyklar, 000 hópar" #: listkeys.cpp:865 #, fuzzy msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "Þú getur aðeins undirritað aðallykla. Vinsamlega athugaðu val þitt." #: listkeys.cpp:922 msgid "Add New User Id" msgstr "Bæta við nýju notendanafni" #: listkeys.cpp:945 msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key.If you use a very large picture, your key will become very large as " "well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use." msgstr "" "Myndin verður að vera JPEG skrá. Mundu að myndin er geymd inni í " "dreifilyklinum. Efþú nota mjög stóra mynd, verður lykillinn mjög stór líka. Það " "er gott að hafa myndina nálægt 240x288 að stærð." #: listkeys.cpp:963 msgid "" "Something unexpected happened during the requested operation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "Eitthvað ófyrirséð gerðist við umbeðna aðgerð.\n" "Vinsamlega athugaðu nánar úttak í annál." #: listkeys.cpp:969 msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1" "
from key %2 <%3> ?
" msgstr "" "Viltu örugglega eyða auðkennismynd %1" "
af lykli %2 <%3> ?
" #: listkeys.cpp:1014 listkeys.cpp:1245 listkeys.cpp:1376 listkeys.cpp:1623 #: listkeys.cpp:2575 msgid "Photo id" msgstr "Auðkennismynd" #: listkeys.cpp:1073 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Leitarstrengur '%1' fannst ekki." #: listkeys.cpp:1129 #, fuzzy msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation." msgstr "" "Get ekki náð sambandi við Netfangaskrá. Vinsamlega athugaðu innsetningu." #: listkeys.cpp:1234 msgid "Public Key" msgstr "Dreifilykill" #: listkeys.cpp:1236 msgid "Sub Key" msgstr "Undirlykill" #: listkeys.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Secret Key Pair" msgstr "Eyða Lyklapari" #: listkeys.cpp:1240 msgid "Key Group" msgstr "Lyklahópur" #: listkeys.cpp:1242 msgid "Signature" msgstr "Undirskrift" #: listkeys.cpp:1244 msgid "User ID" msgstr "Notendanafn" #: listkeys.cpp:1246 msgid "Photo ID" msgstr "Auðkennismynd" #: listkeys.cpp:1248 msgid "Revocation Signature" msgstr "Afturköllunarundirskrift" #: listkeys.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "&Sýna einungis leynilykla" #: listkeys.cpp:1278 listkeys.cpp:1684 listkeys.cpp:1740 listkeys.cpp:2284 #: listkeys.cpp:2464 listkeys.cpp:2771 listkeys.cpp:2858 listkeys.cpp:2885 #: listkeys.cpp:2920 msgid "%1 Keys, %2 Groups" msgstr "%1 lyklar, %2 hópar" #: listkeys.cpp:1327 msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted." msgstr "" "Því miður gildir þessi lykill ekki fyrir dulkóðun eða nýtur ekki trausts." #: keyinfowidget.cpp:158 listkeys.cpp:1368 listkeys.cpp:3109 msgid "Revoked" msgstr "Afturkallaður" #: listkeys.cpp:1410 msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Búa til afturköllunarskírteini" #: listkeys.cpp:1414 msgid "ID: " msgstr "Auðkenni: " #: listkeys.cpp:1457 msgid "" "Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n" "If someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised!\n" "Continue key export?" msgstr "" "Leynilyklar ættu EKKI að geymast öðruvísi en á öruggum stað.\n" "Ef einhver getur komist í þessa skrá, verður dulkóðun með þessum lykli stefnt í " "tvísýnu!\n" "Halda áfram útflutningi lykils?" #: listkeys.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Do Not Export" msgstr "&Flytja út" #: listkeys.cpp:1469 msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "Flytja út LEYNILYKIL sem" #: listkeys.cpp:1481 #, fuzzy msgid "" "Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n" "DO NOT leave it in an insecure place." msgstr "" "Tókst að flytja út DREIFILYKILL þinn\"%1\".\n" "EKKI láta hann lyggja á glámbekk!" #: listkeys.cpp:1483 msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "Ekki tókst að flytja út dreifilykil þinn.\n" "Athugaðu lykilinn." #: listkeys.cpp:1514 msgid "Public Key Export" msgstr "Útflutningur dreifilykils" #: listkeys.cpp:1556 msgid "" "Your public key \"%1\" was successfully exported\n" msgstr "" "Tókst að flytja út dreifilykill þinn \"%1\".\n" #: listkeys.cpp:1558 msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "Ekki tókst að flytja út dreifilykil þinn.\n" "Athugaðu lykilinn." #: listkeys.cpp:1631 msgid "" "This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.\n" "\n" "Would you like to regenerate the public key?" msgstr "" #: listkeys.cpp:1632 #, fuzzy msgid "Generate" msgstr "Búa til lyklapar" #: listkeys.cpp:1632 msgid "Do Not Generate" msgstr "" #: listkeys.cpp:1670 msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "Viltu örugglega eyða hóp %1 ?" #: listkeys.cpp:1720 msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other " "groups." msgstr "" "Þú getur ekki búið til hóp sem inniheldur undirskriftir, undirlykla eða " "aðra hópa." #: listkeys.cpp:1723 msgid "Create New Group" msgstr "Búa til nýjan hóp" #: listkeys.cpp:1723 msgid "Enter new group name:" msgstr "Settu inn nafn á nýjum hóp:" #: listkeys.cpp:1728 msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the group:" msgstr "" "Eftirfarandi lyklar eru ekki gildir eða njóta ekki trausts og verður ekki bætt " "við hópinn:" #: listkeys.cpp:1742 msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 " "will not be created." msgstr "" "Engir lyklar sem treyst er eða eru gildir voru valdir. Hópurinn %1 " "verður ekki búin til." #: listkeys.cpp:1769 msgid "" "Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. They " "will be removed from the group." msgstr "" "Eftirfarandi lyklar eru í hópnum en eru ekki gildir eða ekki á lyklakippu " "þinni. Þeir verða fjarlægðir úr hópnum." #: listkeys.cpp:1778 msgid "Group Properties" msgstr "Eiginleikar hóps" #: listkeys.cpp:1842 msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "Þú getur aðeins undirritað aðallykla. Vinsamlega athugaðu val þitt." #: listkeys.cpp:1865 msgid "" "You are about to sign key:" "
" "
%1" "
ID: %2" "
Fingerprint: " "
%3." "
" "
You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to " "be sure that someone is not trying to intercept your communications
" msgstr "" "Þú ert að fara að undirrita lykil:" "
" "
%1" "
ID: %2" "
Fingrafar: " "
%3." "
" "
Þú ættir að athuga fingrafarið með því að hringja í lykileigandann til að " "fullvissa þig um að enginn sé að reyna að komast inn í samskipti ykkar.
" #: listkeys.cpp:1877 #, fuzzy msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass." "
If you have not carefully checked all fingerprints, the security of your " "communications may be compromised.
" msgstr "" "Þú ert að fara að undirrita alla eftirfarandi lykla í einu." "
Ef þú hefur ekki athugað vandlega öll fingraför, getur öryggi samskipta " "þinna verið í hættu !
" #: listkeys.cpp:1887 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:\n" "How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr "" "Hversu vandlega hefur þú athugað að þessi lykill tilheyri\n" "í raun þeirri manneskju sem þú ert í samskiptum við:" #: listkeys.cpp:1891 msgid "I Will Not Answer" msgstr "Svara ekki" #: listkeys.cpp:1892 msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "Hef ekkert athugað það" #: listkeys.cpp:1893 msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "Hef athugað lauslega" #: listkeys.cpp:1894 msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "Hef gengið mjög ýtarlega úr skugga um það" #: listkeys.cpp:1897 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Staðvær undirskrift (er ekki hægt að flytja út)" #: listkeys.cpp:1900 msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "Ekki undirrita öll notendanöfn (opna skáhermi)" #: listkeys.cpp:1961 msgid "Bad passphrase, key %1 not signed." msgstr "Rangt lykilorð, lykill %1 ekki undirritaður." #: listkeys.cpp:1961 msgid " (" msgstr " (" #: listkeys.cpp:1961 msgid ")" msgstr ")" #: listkeys.cpp:1986 msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgstr "Allar undirskriftir fyrir þennan lykil eru þegar á lyklakippuni þinni" #: listkeys.cpp:2051 msgid "Edit key manually to delete this signature." msgstr "Eyddu undirskrift af lykli með handvirkum hætti." #: listkeys.cpp:2064 msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "Eyddu eiginundirskrift af lykli með handvirkum hætti." #: listkeys.cpp:2067 msgid "" "Are you sure you want to delete signature" "
%1 from key:" "
%2?
" msgstr "" "Viltu öruglega eyða undirskrift" "
%1 af lykli:" "
%2?
" #: listkeys.cpp:2086 msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "Umbeðin aðgerð gekk ekki, vinsamlega breyttu lykli handvirkt." #: listkeys.cpp:2137 msgid "" "Enter passphrase for %1:" "
Passphrase should include non alphanumeric characters and random sequences" msgstr "" "Sláðu inn lykilorð %1:" "
Lykilorð ætti að innihalda eitthvað annað en bók- og tölustafi af " "fullkominni hendingu" #: listkeys.cpp:2141 msgid "" "This passphrase is not secure enough.\n" "Minimum length= 5 characters" msgstr "" "Þetta lykilorð er ekki nógu öruggt.\n" "Lágmarkslengd= 5 tákn" #: listkeys.cpp:2152 msgid "Generating new key pair." msgstr "Bý til lyklapar." #: listkeys.cpp:2162 msgid "" "\n" "Please wait..." msgstr "" "\n" "Vinsamlegast bíðið..." #: listkeys.cpp:2170 msgid "Generating New Key..." msgstr "Bý til nýjan lykil..." #: listkeys.cpp:2275 listkeys.cpp:2738 listkeys.cpp:2772 listkeys.cpp:2859 #: listkeys.cpp:2886 listkeys.cpp:2921 msgid "Ready" msgstr "Tilbúinn" #: listkeys.cpp:2279 msgid "" "Something unexpected happened during the key pair creation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "Eitthvað óvænt kom fyrir við að búa til lyklapar.\n" "Vinsamlega athugaðu úttak í annál." #. i18n: file newkey.ui line 16 #: listkeys.cpp:2285 rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "New Key Pair Created" msgstr "Nýtt lykillpar tilbúið" #: listkeys.cpp:2313 listkeys.cpp:2317 msgid "backup copy" msgstr "öryggisafrit" #: listkeys.cpp:2329 msgid "Cannot open file %1 for printing..." msgstr "Get ekki opnað skrá %1 til að prenta..." #: listkeys.cpp:2348 #, fuzzy msgid "" "

Delete SECRET KEY pair %1?

Deleting this key pair means you " "will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

Eyða LEYNILYKLApari %1 ?

Að eyða þessu lyklapari, þýðir að " "þú getur aldrei afkóðað skrár sem hafa verið dulkóðaðar með þessum lykli!" #: listkeys.cpp:2409 msgid "" "The following are secret key pairs:" "
%1They will not be deleted." "
" msgstr "" "Eftirfarandi eru leynilyklapör:" "
%1Þeim verður ekki eytt." "
" #: listkeys.cpp:2415 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Delete the following public key?\n" "Delete the following %n public keys?" msgstr "Eyða eftirfarandi dreifilykli(um) ?" #: listkeys.cpp:2470 msgid "Key Import" msgstr "Lykilinnflutningur" #: listkeys.cpp:2474 msgid "Open File" msgstr "Opna skrá" #: listkeys.cpp:2483 listkeys.cpp:2493 msgid "Importing..." msgstr "Flyt inn..." #: listkeys.cpp:2614 listkeys.cpp:2616 listkeys.cpp:2619 msgid " [Revocation signature]" msgstr " [Afturköllunarundirskrift]" #: listkeys.cpp:2628 msgid " [local]" msgstr " [staðvær]" #: listkeys.cpp:2641 msgid "%1 subkey" msgstr "%1 undirlykill" #: listkeys.cpp:2660 msgid "Loading Keys..." msgstr "Hleð inn lyklum..." #: keyinfowidget.cpp:162 listkeys.cpp:2709 listkeys.cpp:2792 listkeys.cpp:2826 #: listkeys.cpp:2955 listkeys.cpp:3113 msgid "Expired" msgstr "Útrunninn" #: listkeys.cpp:3079 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: listkeys.cpp:3083 msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: listkeys.cpp:3086 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: keyinfowidget.cpp:145 listkeys.cpp:3097 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: keyinfowidget.cpp:149 listkeys.cpp:3101 msgid "Invalid" msgstr "Ógildur" #: keyinfowidget.cpp:153 keyinfowidget.cpp:193 listkeys.cpp:3105 #: listkeys.cpp:3142 msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #: keyinfowidget.cpp:166 listkeys.cpp:3117 msgid "Undefined" msgstr "Óskilgreint" #: keyinfowidget.cpp:170 listkeys.cpp:3121 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: keyinfowidget.cpp:174 listkeys.cpp:3125 msgid "Marginal" msgstr "Á mörkunum" #: keyinfowidget.cpp:178 listkeys.cpp:3129 msgid "Full" msgstr "Fullt" #: keyinfowidget.cpp:182 listkeys.cpp:3133 msgid "Ultimate" msgstr "Hámarks" #: listkeys.cpp:3137 msgid "?" msgstr "?" #: detailedconsole.cpp:43 msgid "Details" msgstr "Nánar" #: detailedconsole.cpp:55 msgid "Info" msgstr "Upplýsingar" #: keygener.cpp:37 msgid "Key Generation" msgstr "Lykilgerð" #: keygener.cpp:40 msgid "Expert Mode" msgstr "Sérfræðingshamur" #: keygener.cpp:45 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Búa til lyklapar" #. i18n: file keyproperties.ui line 297 #: keygener.cpp:47 rc.cpp:401 rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nafn:" #. i18n: file adduid.ui line 50 #: keygener.cpp:50 rc.cpp:27 rc.cpp:386 rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Netfang:" #. i18n: file adduid.ui line 58 #: keygener.cpp:53 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Comment (optional):" msgstr "Athugasemd (valfrjálst):" #: keygener.cpp:62 msgid "Never" msgstr "Aldrei" #: keygener.cpp:63 msgid "Days" msgstr "Dagar" #: keygener.cpp:64 msgid "Weeks" msgstr "Vikur" #: keygener.cpp:65 msgid "Months" msgstr "Mánuðir" #: keygener.cpp:66 msgid "Years" msgstr "Ár" #: keygener.cpp:70 msgid "Key size:" msgstr "Lykilstærð:" #. i18n: file keyproperties.ui line 245 #: keygener.cpp:79 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "Algorithm:" msgstr "Reiknirit:" #: keygener.cpp:94 msgid "You must give a name." msgstr "Þú verður að gefa upp nafn." #: keygener.cpp:100 msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "Þú ert að fara að búa til lykil án netfangs" #: keygener.cpp:103 msgid "Email address not valid" msgstr "Netfang ekki gilt" #. i18n: file keyproperties.ui line 24 #: keyinfowidget.cpp:46 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Key Properties" msgstr "Eiginleikar lykils" #: keyinfowidget.cpp:257 keyinfowidget.cpp:266 msgid "none" msgstr "engin" #: keyinfowidget.cpp:355 msgid "Choose New Expiration" msgstr "Velja nýjan lokadag" #: keyinfowidget.cpp:433 msgid "Passphrase for the key was changed" msgstr "Lykilorði fyrir lykil var breytt" #: keyinfowidget.cpp:453 msgid "Could not change expiration" msgstr "Gat ekki breytt lokadegi" #: keyinfowidget.cpp:453 msgid "Bad passphrase" msgstr "Rangt lykilorð" #: popuppublic.cpp:91 msgid "Select Public Key" msgstr "Veldu dreifilykil" #: popuppublic.cpp:109 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Veldu dreifilykil fyrir %1" #. i18n: file conf_encryption.ui line 52 #: popuppublic.cpp:152 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "ASCII armored encryption" msgstr "ASCII brynjuð dulritun" #. i18n: file conf_encryption.ui line 88 #: popuppublic.cpp:153 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Leyfa dulritun með vantreystum lyklum" #. i18n: file conf_encryption.ui line 64 #: popuppublic.cpp:154 rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Hide user id" msgstr "Fela notendanafn" #: popuppublic.cpp:157 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "Dreifilyklalisti: Veldu lykilinn sem á að dulrita með." #: popuppublic.cpp:159 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/message " "in a text editor" msgstr "" "ASCII dulritun: gefur möguleika á að opna dulritaðar skrár og skeyti í " "textaritli" #: popuppublic.cpp:161 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This option " "hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic " "analysis. It may slow down the decryption process because all available secret " "keys are tried." msgstr "" " Fela notendanafn: Ekki setja lykilauðkenni í dulritaða pakka. Þessi " "kostur felur móttakanda skeytisins og er mótvægi við umferðargreiningu (traffic " "analysis). Þetta getur hægt á afkóðunarferlinu vegna þess að allir tiltækir " "dreifilyklar eru reyndir." #: popuppublic.cpp:165 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, it " "is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it in " "order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, even " "if it has not be signed." msgstr "" "Leyfa dulritun með vantreystum lyklum: þegar þú flytur inn dreifilykil " "er hann yfirleitt merktur sem 'ekki treyst' og þú getur ekki notað hann nema " "undirrita hann og gert hann 'traustan'. Með því að merkja við hér geturðu notað " "hvaða lykil sem er þó hann sé ekki undirritaður." #. i18n: file conf_encryption.ui line 76 #: popuppublic.cpp:174 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Shred source file" msgstr "Tæta upprunaskrá" #: popuppublic.cpp:176 msgid "" "Shred source file: permanently remove source file. No recovery will be " "possible" msgstr "" "Tæta upprunaskrá: fjarlægja upprunaskrá varanlega. ÞAð verður ekki hægt " "að afturkalla hana." #: popuppublic.cpp:178 #, fuzzy msgid "" "Shred source file:
" "

Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the " "files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source " "file is recovered.

" "

But you must be aware that this is not secure " "on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a " "temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in " "an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "Tæta frumskrá:
\n" "\t\t" "

Með því að velja þennan kost verður skráin sem þú duklóðar tætt niður " "(yfirskrifuð nokkrum sinnum áður en henni er eytt). Með þessum hætti er nánast " "ómögulegt að frumskráin verði endurheim. En vertu meðvitaður um að þetta er " "ekki 100% öruggt á öllum skráakerfum og að hlutar skrár geta hafa verið " "vistuð í tímabundinni skrá eða í prentröð við prentarann þinn ef þú hefur opnað " "hana í textaritli eða reynt að prenta hana út. Virkar aðeins á skrár (ekki á " "möppur).

" #: popuppublic.cpp:179 msgid "Read this before using shredding" msgstr "Lestu þetta áður en þú tætir" #: popuppublic.cpp:184 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Samhverf dulritun" #: popuppublic.cpp:186 #, fuzzy msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need to " "give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Samhverf dulritun: notar ekki lykla. Þú þarf bara að gefa lykilorð til " "að dukóða/afkóða skrána" #: popuppublic.cpp:198 msgid "Custom option:" msgstr "Sérsniðið:" #: popuppublic.cpp:202 msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "Sérsniðinn kostur: fyrir reynda notendur, gefur þér möguleika á að setja " "inn skipunalínubreytu eins og: '--armor'" #. i18n: file kgpg.rc line 16 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Si&gnature" msgstr "&Undirskrift" #. i18n: file listkeys.rc line 5 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Keys" msgstr "Ly&klar" #. i18n: file listkeys.rc line 24 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Show Details" msgstr "&Sýna Nánar" #. i18n: file listkeys.rc line 34 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "Hóp&ar" #. i18n: file adduid.ui line 42 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Nafn (minnst 5 stafir):" #. i18n: file conf_decryption.ui line 55 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Custom decryption command:" msgstr "Sérsniðin afkóðunarskipun:" #. i18n: file conf_decryption.ui line 60 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "\t\t" "

This option allows the user to specify a custom command to be executed by " "GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).

\n" "\t\t
" msgstr "" "Sérsniðin afkóðunarskipun:
\n" "\t\t" "

Þetta val gefur kost á að notandi tilgreini sérsniðna skipun sem GPG keyrir " "við afkóðun (Eingöngu er mælt með þessu fyrir notendur með góða þekkingu).

\n" "\t\t
" #. i18n: file conf_encryption.ui line 31 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "PGP 6 samhæfni" #. i18n: file conf_encryption.ui line 34 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "" #. i18n: file conf_encryption.ui line 38 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "\t\t" "

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as " "compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus allowing " "GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "PGP 6 samhæfni:
\n" "\t\t" "

Með því að velja þennan kost neyðir maður GnuPG til að skila út pökkum sem " "eru samhæfðir PGP (Pretty Good Privacy) 6 staðla og þannig gefa GnuPG notendum " "kost á að vinna með PGP 6 notendum.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 56 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "\t\t" "

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be " "opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in the " "body of an e-mail message.

" msgstr "" "ASCII brynjuð dulkóðun:
\n" "\t\t" "

Með því að velja þennan kost, verða allar dulkóðaðar úttaksskrár á sniði sem " "hægt er að opna með textaritli og þannig hægt að nota úttakið í meginmáli " "tölvupóstskeytis..

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 68 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "" "Hide user ID:
\n" "\t\t" "

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all secret " "keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy process " "depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "Fela notendanafn:
\n" "\t\t" "

Þessi valkostur gerir að verkum að lykilauðkenni er fjarlægt af öllum " "dulkóðuðum pökkum. Kostir: umferðagreining á dulkóðuðum pökkum er ekki eins " "auðveld vegna þess viðtakandi er óþekktur. Ókostir: viðtakandi dulkóðuðu " "pakkana þarf að prófa alla leynilykla áður en hann getur afkóðað. Þetta getur " "tekið tíma en fer eftir því hvað viðtakandi er með marga leynilykla.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 80 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "Shred source file:
\n" "\t\t" "

Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the " "files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source " "file is recovered. But you must be aware that this is not 100% secure " "on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a " "temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in " "an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "Tæta frumskrá:
\n" "\t\t" "

Með því að velja þennan kost verður skráin sem þú duklóðar tætt niður " "(yfirskrifuð nokkrum sinnum áður en henni er eytt). Með þessum hætti er nánast " "ómögulegt að frumskráin verði endurheim. En vertu meðvitaður um að þetta er " "ekki 100% öruggt á öllum skráakerfum og að hlutar skrár geta hafa verið " "vistuð í tímabundinni skrá eða í prentröð við prentarann þinn ef þú hefur opnað " "hana í textaritli eða reynt að prenta hana út. Virkar aðeins á skrár (ekki á " "möppur).

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 92 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "\t\t" "

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and as " "such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, making it " "'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is " "untrusted.

" msgstr "" "Leyfa dulkóðun með vantreystum lyklum:
\n" "\t\t" "

Þegar dreifilyklar eru fluttir inn, er þeir vanalega merktir sem 'ekki " "treyst' og því ónothæfir sem slíkir nema þeir séu undirritaðir með sjálfgefna " "lyklinum (og öðlast þannig traust). Með því að velja þennan kost, er hægt að " "nota dreifilykil þótt hann njóti ekki trausts.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 133 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Custom encryption command:" msgstr "Sérsniðin duklóðunarskipun:" #. i18n: file conf_encryption.ui line 137 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "Custom encryption command:
\n" "\t\t\t" "

When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, " "enabling you to enter a custom command for encryption. This option is " "recommended for experienced users only.

" msgstr "" "Sérsniðin duklóðunarskipun:
\n" "\t\t\t" "

Ef virkjað, verður innsláttarsvæði birt í lykilvalsglugganum sem gefur kost " "á að slá inn sérsniðna skipun fyrir dulkóðun. Eingöngu er mælt með þessum kosti " "fyrir reynda notendur.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 163 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "Nota *.pgp skráarendingu fyrir dulkóðaðar skrár" #. i18n: file conf_encryption.ui line 167 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "\t\t" "

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files " "instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with users " "of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "Nota *.pgp skráarendingu fyrir dulkóðaðar skrár:
\n" "\t\t" "

Með því að velja þennan kost, verður endingin .pgp sett við skráarnöfn á " "dulkóðuðum skrám í stað .gpg. Þessi valkostur heldur samhæfni við notendur PGP " "(Pretty Good Privacy) hugbúnaðar.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 175 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Encrypt files with:" msgstr "Dulrita skrár með:" #. i18n: file conf_encryption.ui line 193 #: rc.cpp:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and the " "default key will be bypassed.

" msgstr "" "Dulkóða skrár með:
\n" "\t\t\t\t" "

Með því að velja þennan kost og velja lykil, verða allar dulkóðanir skráa " "látnar nota valinn lykil. KGpg mun ekki spyrja um lykil viðtakanda og gengið " "verður fram hjá sjálfgefnum lykli.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 209 #: rc.cpp:103 rc.cpp:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "..." msgstr "&Bæta við..." #. i18n: file conf_encryption.ui line 225 #: rc.cpp:106 rc.cpp:116 rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Breyta..." #. i18n: file conf_encryption.ui line 233 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Always encrypt with:" msgstr "Dukóða alltaf með:" #. i18n: file conf_encryption.ui line 251 #: rc.cpp:112 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen key. " "However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen key will " "override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "Dukóða alltaf með:
\n" "\t\t\t\t" "

Þetta tryggir að allar skrár og skeyti veða líka dulkóðuð með völdum lykli. " "Þó er það þannig að, ef \"Dulkóða skrár með:\" kosturinn er valinn, þá hefur sá " "lykill forgang yfir valið \"Dulkóða alltaf með:\"

" #. i18n: file conf_gpg.ui line 18 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "Global Settings:
\n" "\t" "

\n" "\t
" msgstr "" "Víðværar stillingar:
\n" "\t" "

\n" "\t
" #. i18n: file conf_gpg.ui line 32 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "GnuPG Home" msgstr "GnuPG heimasíða" #. i18n: file conf_gpg.ui line 43 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Configuration file:" msgstr "Stillingaskrá:" #. i18n: file conf_gpg.ui line 51 #: rc.cpp:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "Home location:" msgstr "Sérsniðið:" #. i18n: file conf_gpg.ui line 137 #: rc.cpp:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use GnuPG agent" msgstr "Nota GnuPG agent" #. i18n: file conf_gpg.ui line 145 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Additional Keyring" msgstr "" #. i18n: file conf_gpg.ui line 156 #: rc.cpp:145 #, fuzzy, no-c-format msgid "Pu&blic:" msgstr "Dreifilykill" #. i18n: file conf_gpg.ui line 164 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Private:" msgstr "" #. i18n: file conf_gpg.ui line 201 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Use only this keyring" msgstr "" #. i18n: file conf_misc.ui line 31 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Global Settings" msgstr "Víðværar stillingar" #. i18n: file conf_misc.ui line 42 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "Ræsa KGpg sjálfvirkt við innskráningu" #. i18n: file conf_misc.ui line 49 #: rc.cpp:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Start KGpg automatically at TDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up.

" "
" msgstr "" "Ræsa KGpg sjálfvirkt við innskráningu:
\n" "

Ef valið, mun KGpg verða ræst í hvert sinn sem TDE er ræst.

" #. i18n: file conf_misc.ui line 63 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Nota val með mús í stað klippispjalds" #. i18n: file conf_misc.ui line 67 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "\t\t\t" "

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection clipboard, " "that means highlighting a text to copy, and middle button (or right+left " "together) to paste. If this option is not checked, the clipboard will work with " "Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "Nota val með mús í stað klippispjalds:
\n" "\t\t\t" "

Ef valið, munu klippispjaldsaðgerðir í KGpg nota val-klippispjaldið, en það " "þýðir texti er afritaður á klippispjald með því að merkja hann og " "mið-músarhnappurinn (eða hægri+vinstri saman) til að líma. Ef þessi kostur er " "ekki valinn, mun klippispjaldið virka með flýtilyklunum (Ctrl-c, Ctrl-v).

" "
" #. i18n: file conf_misc.ui line 82 #: rc.cpp:171 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Birta viðvörun áður en tímabundnar skrár eru búnar til \n" "(Gerist aðeins við aðgerðir á fjarskrám)" #. i18n: file conf_misc.ui line 86 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "\t\t\t" "

" msgstr "" "Birta viðvörun áður en tímabundnar skrár eru búnar til:
\n" "\t\t\t" "

" #. i18n: file conf_misc.ui line 122 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Install Shredder" msgstr "Setja inn tætara" #. i18n: file conf_misc.ui line 133 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "" "KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n" "It will shred (overwrite several times before erasing) the\n" "files you drop on it, making it almost impossible to recover\n" "the original file." msgstr "" #. i18n: file conf_misc.ui line 144 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "textLabel5" msgstr "textLabel5" #. i18n: file conf_misc.ui line 176 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Applet && Menus" msgstr "Íforrit && valmyndir" #. i18n: file conf_misc.ui line 187 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):" msgstr "" #. i18n: file conf_misc.ui line 193 #: rc.cpp:200 #, fuzzy, no-c-format msgid "Key Manager" msgstr "Lyklaumsýsla" #. i18n: file conf_misc.ui line 235 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Konquerorþjónustuvalmyndir" #. i18n: file conf_misc.ui line 254 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Sign file service menu:" msgstr "Þjónustuvalmynd fyrir skráaundirritun:" #. i18n: file conf_misc.ui line 259 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "Sign file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Þjónustuvalmynd fyrir skráaundirritun:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" #. i18n: file conf_misc.ui line 275 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Þjónustuvalmynd fyrir skráadulritun:" #. i18n: file conf_misc.ui line 280 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Þjónustuvalmynd fyrir skráafkóðun:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" #. i18n: file conf_misc.ui line 291 #: rc.cpp:228 rc.cpp:234 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable with All Files" msgstr "Virkja fyrir allar skrár" #. i18n: file conf_misc.ui line 319 #: rc.cpp:237 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "Virkja fyrir allar dulritaðar skrár" #. i18n: file conf_misc.ui line 333 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "System Tray Applet" msgstr "Smáforrit í kerfisbakka" #. i18n: file conf_misc.ui line 344 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Event on unencrypted file drop:" msgstr "Atburður við slepp á ódulkóðaðri skrá:" #. i18n: file conf_misc.ui line 349 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "" "Event on unencrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Atburður við slepp á ódulkóðaðri skrá:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" #. i18n: file conf_misc.ui line 357 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Event on encrypted file drop:" msgstr "Atburður þegar skrá er sleppt:" #. i18n: file conf_misc.ui line 362 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "" "Event on encrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Atburður þegar dulkóðaðri skrá er sleppt:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" #. i18n: file conf_misc.ui line 368 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "Encrypt" msgstr "Dulrita" #. i18n: file conf_misc.ui line 373 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Sign" msgstr "Undirrita" #. i18n: file conf_misc.ui line 378 #: rc.cpp:265 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Spyrja" #. i18n: file conf_misc.ui line 388 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Decrypt & Save" msgstr "Afkóða og vista" #. i18n: file conf_misc.ui line 393 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Decrypt & Open in Editor" msgstr "Afkóða og opna í ritli" #. i18n: file conf_servers.ui line 35 #: rc.cpp:277 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set as Default" msgstr "Sjál&fgefinn lykill" #. i18n: file conf_servers.ui line 51 #: rc.cpp:280 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add..." msgstr "&Bæta við..." #. i18n: file conf_servers.ui line 98 #: rc.cpp:286 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "UPPLÝSINGAR:\n" "Aðeins fyrsti miðlarinn er geymdur í stillingaskrá GnuPG,\n" "allir aðrir lyklamiðlarar eru aðeins geymdir fyrir notkun í KGpg" #. i18n: file conf_servers.ui line 106 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "Nota HTTP milliþjón þegar fáanlegur" #. i18n: file conf_ui2.ui line 31 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Key Colors" msgstr "Lyklalitir" #. i18n: file conf_ui2.ui line 50 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Unknown keys:" msgstr "Óþekktir lyklar:" #. i18n: file conf_ui2.ui line 73 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Trusted keys:" msgstr "Traustir lyklar:" #. i18n: file conf_ui2.ui line 81 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Expired/disabled keys:" msgstr "Útrunnir/óvirkir lyklar:" #. i18n: file conf_ui2.ui line 89 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Revoked keys:" msgstr "Afturkallaðir lyklar:" #. i18n: file conf_ui2.ui line 163 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Editor Font" msgstr "Letur ritils" #. i18n: file groupedit.ui line 101 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Tiltækir traustir lyklar" #. i18n: file groupedit.ui line 142 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Keys in the Group" msgstr "Lyklar í hópnum" #. i18n: file keyexport.ui line 41 #: rc.cpp:336 rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Flytja út eignileika (auðkennismynd)" #. i18n: file keyexport.ui line 88 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Default key server" msgstr "Sjálfgefin lyklamiðlari" #. i18n: file keyexport.ui line 96 #: rc.cpp:345 rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Clipboard" msgstr "Klippispjald" #. i18n: file keyexport.ui line 112 #: rc.cpp:348 rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Skrá:" #. i18n: file keyproperties.ui line 79 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "No Photo" msgstr "Engin ljósmynd" #. i18n: file keyproperties.ui line 90 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "" "Photo:
\n" "\t\t\t" "

A photo can be included with a public key for extra security. The photo can " "be used as an additional method of authenticating the key. However, it should " "not be relied upon as the only form of authentication.

\n" "\t\t\t
" msgstr "" "Ljósmynd:
\n" "\t\t\t" "

Hægt er að hafa ljósmynd með dreifilykli til öryggis. Ljósmyndina er hægt að " "nota til viðbótar sem aðferð til að auðkenningar. Það ætti samt ekki að " "styðjast eingöngu við hana til að auðkenna lykil.

\n" "\t\t\t
" #. i18n: file keyproperties.ui line 106 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Photo Id:" msgstr "Auðkennismynd:" #. i18n: file keyproperties.ui line 131 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Disable key" msgstr "Afvirkja lykil" #. i18n: file keyproperties.ui line 150 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Change Expiration..." msgstr "Breyta lokadegi..." #. i18n: file keyproperties.ui line 169 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Breyta lykilorði." #. i18n: file keyproperties.ui line 182 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Lengd:" #. i18n: file keyproperties.ui line 193 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "Creation:" msgstr "Búin til:" #. i18n: file keyproperties.ui line 204 #: rc.cpp:380 rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "Key ID:" msgstr "Lykilauðkenni:" #. i18n: file keyproperties.ui line 223 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Owner trust:" msgstr "Traust eiganda:" #. i18n: file keyproperties.ui line 275 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Trust:" msgstr "Traust:" #. i18n: file keyproperties.ui line 286 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Athugasemd:" #. i18n: file keyproperties.ui line 316 #: rc.cpp:404 rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingrafar:" #. i18n: file keyproperties.ui line 393 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Don't Know" msgstr "Veit ekki" #. i18n: file keyproperties.ui line 398 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Do NOT Trust" msgstr "EKKI treysta" #. i18n: file keyproperties.ui line 403 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Marginally" msgstr "Á mörkunum" #. i18n: file keyproperties.ui line 408 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Fully" msgstr "Fyllilega" #. i18n: file keyproperties.ui line 413 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Ultimately" msgstr "Algjörlega" #. i18n: file keyserver.ui line 48 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "Texti sem leita á að eða auðkenni lykils:" #. i18n: file keyserver.ui line 53 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "\t\t\t\t" "

There are multiple ways to search for a key, you can use a text or partial " "text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all keys in " "which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of the key. Key " "ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify a key (example: " "searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated with that ID).

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Texti sem leita á að eða auðkenni lykils sem á að flytja inn:
\n" "\t\t\t\t" "

Það eru margar aðferðir við að leyta að lykli. Hægt er að leita með " "textahluta (dæmi: að slá inn Phil eða Zimmerman skilar lyklum sem innihalda " "Phil eða Zimmerman) eða þú getur leitað með auðkenni lykils. Lykilauðkenni eru " "strengir af bókstöfum og tölustöfum sem auðkenna lykla sem einstaka (dæmi: að " "leita að 0xED7585F4 mundi skila þeim lykli sem hefur það auðkenni).

\n" "\t\t\t\t
" #. i18n: file keyserver.ui line 62 #: rc.cpp:433 #, no-c-format msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/GnuPG " "keys into the local keyring." msgstr "" "Fellivallisti fyrir lyklamiðlara:\n" "Leyfir notand að velja lyklamiðlara sem nota á til að flytja inn PGP/GnuPG " "lykla á lyklakippuna." #. i18n: file keyserver.ui line 75 #: rc.cpp:437 rc.cpp:463 #, no-c-format msgid "Key server:" msgstr "Lyklamiðlari:" #. i18n: file keyserver.ui line 78 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "" "Key Server:
" "

A Key Server is a centralized repository of PGP/GnuPG keys connected to the " "Internet which can be conveniently accessed in order to obtain or deposit keys. " "Select from the drop down list to specify which key server should be used.

" "

Often these keys are held by people whom the user has never met and as such " "the authenticity is dubious at best. Refer to the GnuPG manual covering " "\"Web-of-Trust\" relationships to find out how GnuPG works around the problem " "of verifying authenticity.

" msgstr "" "Lyklamiðlari:
" "

Lyklamiðlari er miðlæg geymsla fyrir PGP/GnuPG lykla sem tengd er " "Internetinu og hægt er að tengjast á þægilegan hætt til að ná í eða setja inn " "lykla. Veldu úr fellivallistanum þann lyklamiðlara sem á að nota.

" "

Oft eru þessir lyklar í eigu fólks sem notandinn hefur aldrei hitt og því " "aukenni þeirra í besta falli vafasamt sem slíkra. Lestu GnuPG handbókina um " "\"Web-of-Trust\" sambönd til að komast að hvernig GnuPG vinnur með vandamál " "varðandi staðfestingu auðkenna.

" #. i18n: file keyserver.ui line 86 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "&Search" msgstr "&Leita" #. i18n: file keyserver.ui line 159 #: rc.cpp:449 rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "Nota HTTP milliþjón:" #. i18n: file keyserver.ui line 199 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Flytja út" #. i18n: file keyserver.ui line 204 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Export:
\n" "\t\t\t\t" "

Depressing this key will export the specified key to the specified " "server.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Flytja út:
\n" "\t\t\t\t" "

Með því að ýta á þennan hnapp, verður tilgreindur lykill fluttur út á " "tilgreindan lyklamiðlara.

\n" "\t\t\t\t
" #. i18n: file keyserver.ui line 247 #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "Key to be exported:" msgstr "Lykill sem á að flytja út:" #. i18n: file keyserver.ui line 252 #: rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "" "Key to be exported:
\n" "\t\t\t\t" "

This allows the user to specify the key from the drop down list that will be " "exported to the key server selected.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Lykill sem á að flytja út:
\n" "\t\t\t\t" "

Þetta gefur notanda kost á að tilgreina lykil af fellivallistanum sem flytja " "á út á valin miðlara.

\n" "\t\t\t\t
" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 27 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "key id" msgstr "lykilauðkenni" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 38 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "Print certificate" msgstr "Prenta skírteini" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 46 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Búa til afturköllunarskírteini útaf" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 54 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Lýsing:" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 60 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "No Reason" msgstr "Engin ástæða" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 65 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "Lykill hefur verið brotin" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 70 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Key is Superseded" msgstr "Annar lykill er kominn í staðinn" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 75 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Key is No Longer Used" msgstr "Lykill ekki lengur í notkun" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 87 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Reason for revocation:" msgstr "Ástæða fyrir afturköllun:" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 95 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "Save certificate:" msgstr "Vista skírteini:" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 109 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Import into keyring" msgstr "Flytja inn í lyklakippu" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 16 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "KGpg Wizard" msgstr "KGpg leiðarvísir" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 23 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Inngangur" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 63 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the KGpg Wizard

\n" "This wizard will first setup some basic configuration options required for KGpg " "to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, enabling " "you to encrypt your files and emails." msgstr "" "

Velkomin(n) í KGpg leiðarvísinn

\n" "Þessi leiðarvísir mun byrja á að gera nokkrar stillingar sem nauðsynlegar eru " "til að KGpg virki rétt. Síðan mun hann gefa þér kost á að búa til þitt eigið " "lyklapar til að gera þér kleyft að dulrita skrár þínar og tölvupóstskeyti." #. i18n: file kgpgwizard.ui line 91 #: rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "You have GnuPG version:" msgstr "Þú ert með GnuPG útgáfu:" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 101 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "Step One: Communication with GnuPG" msgstr "Skref eitt: Samskipti með GnuPG" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 112 #: rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "Ef þú vilt ekki prófa einhverjar óvenjulegar stillingar, skaltu smella á " "\"næsta\" hnappinn." #. i18n: file kgpgwizard.ui line 123 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "KGpg þarf að vita hvað GnuPG stillingaskrárnar þínar eru geymdar." #. i18n: file kgpgwizard.ui line 156 #: rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "
Path to your GnuPG options file:" msgstr "
Slóð að GnuPG stillingaskrám:" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 197 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop" msgstr "Skref tvö: Setja inn Tætara á skjáborðið þitt" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 208 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Install shredder on my desktop" msgstr "Setja tætara inn á skjáborðið mitt" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 267 #: rc.cpp:544 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will install a shredder icon on your desktop." "
\n" "The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on to " "it.\n" "Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the " "file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these " "temporary files.\n" "
Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system." "
" msgstr "" "Þetta setur inn táknmynd fyrir Tætara á skjáborðið þitt." "
\n" "Tætarinn eyðir skrám á öruggan hátt (yfirskrifar 35 sinnum) sem sleppt er á " "hann. \n" "Mundu að ef þú hleður niður eða opnar skrá í ritli, þá eru hlutar af skránni " "vistaðir á tímabundnum stað. Tættarinn eyðir ekki þessum tímabundnu skrám.\n" "
Að tæta er ekki 100% öruggt á journalized skráakerfum.
" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 280 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair" msgstr "Skref þrjú: Tilbúin að búa til lyklaparið þitt" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 291 #: rc.cpp:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at TDE startup." msgstr "Ræsa KGpg sjálfvirkt við innskráningu." #. i18n: file kgpgwizard.ui line 327 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "Your default key:" msgstr "Sjálfgefni lykillinn þinn:" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 350 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "" "KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair for " "encryption and decryption." msgstr "" "KGpg mun nú ræsa lyklagerðarglugga til að búa til þitt eigið par af lyklum til " "að dulkóða og afkóða með." #. i18n: file newkey.ui line 30 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "New Key Created" msgstr "Nýr lykill tilbúin" #. i18n: file newkey.ui line 41 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "Þér tókst að búa til eftirfarandi lykil:" #. i18n: file newkey.ui line 49 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Set as your default key" msgstr "Hafa sem sjálfgefin lykil" #. i18n: file newkey.ui line 54 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "" "Set as your default key:
\n" "\t\t\t" "

Checking this option sets the newly created key pair as the default key " "pair.

\n" "\t\t\t
" msgstr "" "Hafa sem sjálfgefin lykil:
\n" "\t\t\t" "

Með því að velja þennan kost, verður nýja lyklaparið gert að sjálfgefnu " "lyklapari fyrir þig.

\n" "\t\t\t
" #. i18n: file newkey.ui line 113 #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "textLabel7" msgstr "textLabel7" #. i18n: file newkey.ui line 121 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "textLabel8" msgstr "textLabel8" #. i18n: file newkey.ui line 129 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "textLabel10" msgstr "textLabel10" #. i18n: file newkey.ui line 139 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Revocation Certificate" msgstr "Afturköllunarskírteini" #. i18n: file newkey.ui line 150 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key is " "compromised." msgstr "" "Það er mælt með að þú vistir eða prentir afturköllunarskírteini ef ske kynni að " "lykillinn verði brotinn." #. i18n: file newkey.ui line 166 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Save as:" msgstr "Vista sem:" #. i18n: file searchres.ui line 35 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Key to import:" msgstr "Lykill sem á að flytja inn:" #. i18n: file kgpg.kcfg line 9 #: rc.cpp:633 #, fuzzy, no-c-format msgid "Custom decryption command." msgstr "Sérsniðin afkóðunarskipun." #. i18n: file kgpg.kcfg line 15 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Custom encryption options" msgstr "Sérsniðinir dulkóðunarvalkostir" #. i18n: file kgpg.kcfg line 18 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Leyfa sérsniðna dulkóðunarvalkosti" #. i18n: file kgpg.kcfg line 22 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "File encryption key." msgstr "Skráadulkóðunarlykill." #. i18n: file kgpg.kcfg line 25 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "Nota ASCII brynjaða dulritun." #. i18n: file kgpg.kcfg line 29 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Leyfa dulritun með vantreystum lyklum" #. i18n: file kgpg.kcfg line 33 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Hide the user ID." msgstr "Fela notendanafnið." #. i18n: file kgpg.kcfg line 37 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Shred the source file after encryption." msgstr "Tæta frumskrá eftir dulritun." #. i18n: file kgpg.kcfg line 41 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "Hafa PGP 6 samhæfni." #. i18n: file kgpg.kcfg line 45 #: rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "Nota *.pgp skráaendingu á dulritaðar skrár." #. i18n: file kgpg.kcfg line 52 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "Slóð að gpg stillingaskrá." #. i18n: file kgpg.kcfg line 55 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "GPG groups" msgstr "GPG hópar" #. i18n: file kgpg.kcfg line 58 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "Use only the additional keyring, not the default one." msgstr "" #. i18n: file kgpg.kcfg line 62 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "Enable additional public keyring." msgstr "" #. i18n: file kgpg.kcfg line 66 #: rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "Enable additional private keyring." msgstr "" #. i18n: file kgpg.kcfg line 70 #: rc.cpp:678 #, fuzzy, no-c-format msgid "The path of the additional public keyring." msgstr "Slóð að gpg stillingaskrá." #. i18n: file kgpg.kcfg line 73 #: rc.cpp:681 #, fuzzy, no-c-format msgid "The path of the additional private keyring." msgstr "Slóð að gpg stillingaskrá." #. i18n: file kgpg.kcfg line 88 #: rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Is the first time the application runs." msgstr "Er í fyrsta skipti sem forritið er keyrt." #. i18n: file kgpg.kcfg line 92 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "The size of the editor window." msgstr "Stærð ritilgluggans." #. i18n: file kgpg.kcfg line 95 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Sýna traust í lyklastjóra." #. i18n: file kgpg.kcfg line 99 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Sýna lokadag í lyklastjóra." #. i18n: file kgpg.kcfg line 103 #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Sýna stærð í lyklastjóra." #. i18n: file kgpg.kcfg line 107 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Sýna hvenær búin til í lyklastjóra." #. i18n: file kgpg.kcfg line 114 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Nota val með mús í stað klippispjalds" #. i18n: file kgpg.kcfg line 118 #: rc.cpp:705 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at KDE startup." msgstr "Ræsa KGpg sjálfvirkt við innskráningu." #. i18n: file kgpg.kcfg line 122 #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Birta viðvörun áður en tímabundnar skrár eru búnar til við aðgerðir á " "fjarskrám." #. i18n: file kgpg.kcfg line 126 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "" #. i18n: file kgpg.kcfg line 133 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Sjá um dulkóðuð slepp" #. i18n: file kgpg.kcfg line 141 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "Sjá um ódulkóðuð slepp" #. i18n: file kgpg.kcfg line 149 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "Birta \"undirrita skrá\" þjónustuvalmyndina." #. i18n: file kgpg.kcfg line 157 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "Birta \"afkóða skrá\" þjónustuvalmyndina." #. i18n: file kgpg.kcfg line 169 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "Show tip of the day." msgstr "Sýna vísbendingu dagsins." #. i18n: file kgpg.kcfg line 176 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Color used for trusted keys." msgstr "" #. i18n: file kgpg.kcfg line 180 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "Color used for revoked keys." msgstr "" #. i18n: file kgpg.kcfg line 184 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Color used for unknown keys." msgstr "" #. i18n: file kgpg.kcfg line 188 #: rc.cpp:738 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "Leyfa dulritun með vantreystum lyklum" #. i18n: file kgpg.kcfg line 202 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "" #: kgpginterface.cpp:87 msgid " or " msgstr " eða " #: kgpginterface.cpp:144 msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):" msgstr "Sláðu inn lykilorð fyrir skránna þína (samhverf dulkóðun):" #: kgpginterface.cpp:215 kgpginterface.cpp:392 kgpginterface.cpp:500 #: kgpginterface.cpp:739 kgpginterface.cpp:1273 msgid "[No user id found]" msgstr "[Engin notandi fannst]" #: kgpginterface.cpp:220 kgpginterface.cpp:396 msgid "No user id found. Trying all secret keys.
" msgstr "Engin notandi fannst. Prófa alla leynilykla.
" #: kgpginterface.cpp:222 kgpginterface.cpp:398 kgpginterface.cpp:504 msgid "Bad passphrase. You have %1 tries left.
" msgstr "Rangt lykilorð. Þú átt %1 tilraun(ir) eftir.
" #: kgpginterface.cpp:224 kgpginterface.cpp:399 kgpginterface.cpp:505 #: kgpginterface.cpp:744 msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Sláðu inn lykilorð fyrir %1" #: kgpginterface.cpp:302 msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)" msgstr "Sláðu inn lykilorð (samverf dulkóðun)" #: kgpginterface.cpp:353 msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated." msgstr "Röng MDG fundin. Átt hefur verið við dulkóðaða textann." #: kgpginterface.cpp:574 kgpginterface.cpp:603 kgpginterface.cpp:799 #: kgpginterface.cpp:825 msgid "No signature found." msgstr "Engin undirskrift fannst." #: kgpginterface.cpp:591 kgpginterface.cpp:802 msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" msgstr "Góð undirskrift frá:
%1
Lykilauðkenni: %2
" #: kgpginterface.cpp:595 #, fuzzy msgid "" "Bad signature from:" "
%1" "
Key ID: %2" "
" "
Text is corrupted.
" msgstr "" "VOND undirskrift frá:" "
%1" "
Lykilauðkenni: %2" "
" "
Texti er brenglaður!
" #: kgpginterface.cpp:605 kgpginterface.cpp:815 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted" msgstr "" #: kgpginterface.cpp:607 kgpginterface.cpp:817 msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted" msgstr "" #: kgpginterface.cpp:614 msgid "MD5 Checksum" msgstr "MD5 Gátsumma" #: kgpginterface.cpp:616 msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "Bera MD5 saman við klippispjald" #: kgpginterface.cpp:631 msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "MD5 summa fyrir %1 er:" #: kgpginterface.cpp:648 msgid "Unknown status" msgstr " Óþekkt staða" #: kgpginterface.cpp:676 msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "Rétt gátsumma, skrá er ok." #: kgpginterface.cpp:681 msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "Klippispjaldsinnihald er ekki MD5summa." #: kgpginterface.cpp:683 msgid "Wrong checksum, FILE CORRUPTED" msgstr "Röng gátsumma, SKRÁ BRENGLUÐ" #: kgpginterface.cpp:718 msgid "The signature file %1 was successfully created." msgstr "Tókst að búa til undirskriftarskránna %1." #: kgpginterface.cpp:720 msgid "Bad passphrase, signature was not created." msgstr "Rangt lykilorð, undirskrift ekki búin til." #: kgpginterface.cpp:743 msgid "Bad passphrase. you have %1 tries left.
" msgstr "Rangt lykilorð. þú átt %1 tilraun(ir) eftir.
" #: kgpginterface.cpp:806 msgid "" "BAD signature from:" "
%1" "
Key id: %2" "
" "
The file is corrupted!
" msgstr "" "VILLA í undirskrift frá:" "
%1" "
Lykilauðkenni: %2" "
" "
Skráin er skemmd!
" #: kgpginterface.cpp:829 kgpgview.cpp:241 msgid "" "Missing signature:" "
Key id: %1" "
" "
Do you want to import this key from a keyserver?
" msgstr "" "Vantar undirskrift:" "
Lykilauðkenni: %1" "
" "
Viltu flytja inn þennan lykil frá lyklamiðlara?
" #: kgpginterface.cpp:910 msgid "%1 Enter passphrase for %2:" msgstr "%1 Sláðu inn lykilorð fyrir %2:" #: kgpginterface.cpp:928 msgid "Bad passphrase. Try again.
" msgstr "Rangt lykilorð. Reyndu aftur.
" #: kgpginterface.cpp:949 msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed." "
Do you want to try signing the key in console mode?
" msgstr "" "Undirritun lykils %1 með lykli %2 tókst ekki." "
Viltu reyna að undirrita lykilinn í textaham?
" #: kgpginterface.cpp:981 msgid "" "This key has more than one user ID.\n" "Edit the key manually to delete signature." msgstr "" "Lykillinn hefur fleiri en eitt notendanafn.\n" "Breyta lyklinum handvirkt til að eyða undirskriftinni." #: kgpginterface.cpp:1115 kgpginterface.cpp:1519 kgpginterface.cpp:1642 #: kgpginterface.cpp:1717 kgpginterface.cpp:1803 msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Sláðu inn lykilorð fyrir %1:" #: kgpginterface.cpp:1158 msgid "" "Changing expiration failed." "
Do you want to try changing the key expiration in console mode?
" msgstr "" "Tókst ekki að breyta lokadag." "
Viltu reyna að breyta breyta lokadag í textaham?
" #: kgpginterface.cpp:1268 msgid "Bad passphrase. Try again
" msgstr "Rangt lykilorð. Reyndur aftur
" #: kgpginterface.cpp:1278 msgid "%1 Enter passphrase for %2" msgstr "%1 Sláðu inn lykilorð fyrir %2" #: kgpginterface.cpp:1293 msgid "" "Enter new passphrase for %1" "
If you forget this passphrase, all your encrypted files and messages will " "be lost !" "
" msgstr "" "Sláðu inn nýtt lykilorð fyrir %1" "
Ef þú gleymir þessu lykilorði, tapar þú öllum dulkóðuðum skrám og skeytum !" "
" #: kgpginterface.cpp:1437 msgid "" "" "
You have imported a secret key. " "
Please note that imported secret keys are not trusted by default." "
To fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the " "key (double click on it) and set its trust to Full or Ultimate.
" msgstr "" #: kgpginterface.cpp:1704 msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "Myndin er mjög stór. Nota hana samt?" #: kgpginterface.cpp:1704 msgid "Use Anyway" msgstr "" #: kgpginterface.cpp:1704 msgid "Do Not Use" msgstr "" #: kgpginterface.cpp:1768 msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "Mistókst að búa til afturköllunarskírteini..." #: main.cpp:30 msgid "" "Kgpg - simple gui for gpg\n" "\n" "Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n" "I tried to make it as secure as possible.\n" "Hope you enjoy it." msgstr "" "Kgpg - einfalt gluggaviðmót á gpg\n" "\n" "Kgpg var hannað til að einfalda notkun gpg til muna.\n" "Ég reyndi að gera það eins öruggt og mögulegt er.\n" "Vona að þú njótir þess." #: main.cpp:36 msgid "Encrypt file" msgstr "Dulrita skrá" #: main.cpp:37 msgid "Open key manager" msgstr "Opna lyklastjóra" #: main.cpp:38 msgid "Show encrypted file" msgstr "Sýna dulkóðaða skrá" #: main.cpp:39 msgid "Sign file" msgstr "Undirrita skrá" #: main.cpp:40 msgid "Verify signature" msgstr "Staðfesta undirskrift" #: main.cpp:41 msgid "Shred file" msgstr "Tæta skrá" #: main.cpp:42 msgid "File to open" msgstr "Opna skrá" #: main.cpp:50 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: kgpglibrary.cpp:82 msgid "You have not chosen an encryption key." msgstr "Þú hefur ekki valið dulritunarlykil." #: kgpglibrary.cpp:107 msgid "" "%1 Files left.\n" "Encrypting
%2" msgstr "" "%1 skrár eftir.\n" "Dulrita %2" #: kgpglibrary.cpp:108 #, c-format msgid "Encrypting %2" msgstr "Dulrita %2" #: kgpglibrary.cpp:125 #, fuzzy msgid "Processing encryption (%1)" msgstr "Dulrita" #: kgpglibrary.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: Shredding %n file\n" "Shredding %n files" msgstr "" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "KGpg Error" msgstr "KGpg villa" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "Process halted, not all files were shredded." msgstr "" #: kgpglibrary.cpp:175 msgid "Process halted.
Not all files were encrypted." msgstr "" #: kgpglibrary.cpp:195 #, c-format msgid "Decrypting %1" msgstr "Afkóða %1" #: kgpglibrary.cpp:197 msgid "Processing decryption" msgstr "Afkóða" #: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130 msgid "" "

The file %1 is a public key." "
Do you want to import it ?

" msgstr "

Skráin %1 er dreifilykill.
Viltu flytja hana inn ?

" #: kgpglibrary.cpp:236 msgid "" "

The file %1 is a private key block. Please use KGpg key manager to " "import it.

" msgstr "" "

Skráin %1 er leynilykill. Vinsamlega notaðu KGpg lyklastjóra til að " "flytja hann inn.

" #: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361 msgid "Decryption failed." msgstr "Afkóðun mistókst" #: kgpgview.cpp:97 msgid "" "Remote file dropped." "
The remote file will now be copied to a temporary file to process requested " "operation. This temporary file will be deleted after operation.
" msgstr "" "Fjarskrá sleppt." "
Fjarskráin verður nú afrituð í tímabundna skrá til að útfæra umbeðna " "aðgerð. Þessari skrá verður eytt eftir aðgerð.
" #: kgpgview.cpp:100 msgid "Could not download file." msgstr "Gat ekki hlaðið niður skrá." #: kgpgview.cpp:143 #, fuzzy msgid "" "This file is a private key.\n" "Please use kgpg key management to import it." msgstr "" "Þetta er leynilykill!\n" "Vinsamlega notaðu kgpg lyklastjórnunarkerfið til að flytja inn." #: kgpgview.cpp:179 msgid "Unable to read file." msgstr "Gat ekki lesið skrá." #: kgpgview.cpp:211 msgid "S&ign/Verify" msgstr "Undirrita og &staðfesta" #: kgpgview.cpp:212 msgid "En&crypt" msgstr "&Dulrita" #: kgpgview.cpp:213 msgid "&Decrypt" msgstr "&Afkóða" #: kgpgview.cpp:231 msgid "untitled" msgstr "ónefnt" #: kgpgview.cpp:242 msgid "Missing Key" msgstr "Lykill vantar" #: kgpgview.cpp:295 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "Ekki hægt að undirrita: rangt lykiorð eða engin lykill." #: kgpgview.cpp:388 msgid "Encryption failed." msgstr "Dulritun mistókst." #~ msgid "&Unicode (utf-8) Encoding" #~ msgstr "&Unicode (utf-8) kóðun" #, fuzzy #~ msgid "Edit Key Server" #~ msgstr "Lyklaþjónn" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Lyklar" #~ msgid "Encrypt files" #~ msgstr "Dulrita skrár" #~ msgid "Don't know" #~ msgstr "Veit ekki" #~ msgid "Shredding %1 file(s)" #~ msgstr "Tæti %1 skrá(r)" #~ msgid "%1 key(s) processed.
" #~ msgstr "%1 lykill búin til.
" #~ msgid "%1 key(s) unchanged.
" #~ msgstr "%1 lykill óbreyttur.
" #~ msgid "%1 key(s) imported:
" #~ msgstr "%1 lykill fluttur inn:
" #~ msgid "Start KGpg automatically when you login" #~ msgstr "Ræsa KGpg sjálfvirkt þegar þú skráir þig inn"