# translation of kgpg.po to Icelandic # Íslensk þýðing kgpg # Copyright (C) 2004 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Richard Allen , 2004. # Stígur Snæsson , 2004. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-18 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-15 21:53+0200\n" "Last-Translator: Arnar Leósson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stígur Snæsson" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stigur@vortex.is" #: detailedconsole.cpp:43 msgid "Details" msgstr "Nánar" #: detailedconsole.cpp:55 msgid "Info" msgstr "Upplýsingar" #: keygener.cpp:37 msgid "Key Generation" msgstr "Lykilgerð" #: keygener.cpp:40 msgid "Expert Mode" msgstr "Sérfræðingshamur" #: keygener.cpp:45 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Búa til lyklapar" #: keygener.cpp:47 keyproperties.ui:297 newkey.ui:81 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nafn:" #: adduid.ui:50 keygener.cpp:50 keyproperties.ui:234 newkey.ui:89 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Netfang:" #: adduid.ui:58 keygener.cpp:53 #, no-c-format msgid "Comment (optional):" msgstr "Athugasemd (valfrjálst):" #: keygener.cpp:56 keyproperties.ui:256 listkeys.cpp:338 #, no-c-format msgid "Expiration:" msgstr "Rennur út:" #: keygener.cpp:62 msgid "Never" msgstr "Aldrei" #: keygener.cpp:63 msgid "Days" msgstr "Dagar" #: keygener.cpp:64 msgid "Weeks" msgstr "Vikur" #: keygener.cpp:65 msgid "Months" msgstr "Mánuðir" #: keygener.cpp:66 msgid "Years" msgstr "Ár" #: keygener.cpp:70 msgid "Key size:" msgstr "Lykilstærð:" #: keygener.cpp:79 keyproperties.ui:245 #, no-c-format msgid "Algorithm:" msgstr "Reiknirit:" #: keygener.cpp:94 msgid "You must give a name." msgstr "Þú verður að gefa upp nafn." #: keygener.cpp:100 msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "Þú ert að fara að búa til lykil án netfangs" #: keygener.cpp:103 msgid "Email address not valid" msgstr "Netfang ekki gilt" #: keyinfowidget.cpp:50 keyproperties.ui:24 #, no-c-format msgid "Key Properties" msgstr "Eiginleikar lykils" #: keyinfowidget.cpp:169 listkeys.cpp:3488 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: keyinfowidget.cpp:173 listkeys.cpp:3492 msgid "Invalid" msgstr "Ógildur" #: keyinfowidget.cpp:177 keyinfowidget.cpp:217 listkeys.cpp:3496 #: listkeys.cpp:3533 msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #: keyinfowidget.cpp:182 keyservers.cpp:735 listkeys.cpp:1420 listkeys.cpp:3500 msgid "Revoked" msgstr "Afturkallaður" #: keyinfowidget.cpp:186 keyservers.cpp:738 listkeys.cpp:2905 listkeys.cpp:3038 #: listkeys.cpp:3111 listkeys.cpp:3298 listkeys.cpp:3504 msgid "Expired" msgstr "Útrunninn" #: keyinfowidget.cpp:190 listkeys.cpp:3508 msgid "Undefined" msgstr "Óskilgreint" #: keyinfowidget.cpp:194 listkeys.cpp:3512 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: keyinfowidget.cpp:198 listkeys.cpp:3516 msgid "Marginal" msgstr "Á mörkunum" #: keyinfowidget.cpp:202 listkeys.cpp:3520 msgid "Full" msgstr "Fullt" #: keyinfowidget.cpp:206 listkeys.cpp:3524 msgid "Ultimate" msgstr "Hámarks" #: keyinfowidget.cpp:244 keyinfowidget.cpp:413 keyinfowidget.cpp:415 #: keyinfowidget.cpp:516 listkeys.cpp:284 listkeys.cpp:3433 popuppublic.cpp:373 msgid "Unlimited" msgstr "Ótakmarkað" #: keyinfowidget.cpp:317 keyinfowidget.cpp:326 msgid "none" msgstr "engin" #: keyinfowidget.cpp:411 msgid "Choose New Expiration" msgstr "Velja nýjan lokadag" #: keyinfowidget.cpp:499 msgid "Passphrase for the key was changed" msgstr "Lykilorði fyrir lykil var breytt" #: keyinfowidget.cpp:523 msgid "Could not change expiration" msgstr "Gat ekki breytt lokadegi" #: keyinfowidget.cpp:524 msgid "Bad passphrase" msgstr "Rangt lykilorð" #: keyservers.cpp:59 msgid "Key Server" msgstr "Lyklaþjónn" #: keyservers.cpp:218 msgid "You must enter a search string." msgstr "Þú verður að gefa upp leitarstreng." #: keyservers.cpp:230 listkeys.cpp:584 msgid "Import Key From Keyserver" msgstr "Flytja inn lykil frá lyklamiðlara" #: keyserver.ui:97 keyservers.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Flytja inn" #: keyservers.cpp:239 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Tengist þjóni..." #: keyservers.cpp:304 msgid "You must choose a key." msgstr "Þú verður að velja lykil." #: keyservers.cpp:495 msgid "Found %1 matching keys" msgstr "Fann %1 lykla sem passa" #: keyservers.cpp:542 keyservers.cpp:675 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Tengist þjóni..." #: keyservers.cpp:543 keyservers.cpp:676 msgid "&Abort" msgstr "&Hætta við" #: keyservers.cpp:579 msgid "You must select a valid key for import" msgstr "" #: keyservers.cpp:733 listkeys.cpp:1285 msgid "Public Key" msgstr "Dreifilykill" #: keyservers.cpp:789 kgpginterface.cpp:1577 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n key processed.
\n" "%n keys processed.
" msgstr "%1 leynilykill búin til.
" #: keyservers.cpp:791 kgpginterface.cpp:1579 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One key unchanged.
\n" "%n keys unchanged.
" msgstr "%1 leynilykill óbreyttur.
" #: keyservers.cpp:793 kgpginterface.cpp:1581 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One signature imported.
\n" "%n signatures imported.
" msgstr "%1 undirskrift flutt inn.
" #: keyservers.cpp:795 kgpginterface.cpp:1583 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One key without ID.
\n" "%n keys without ID.
" msgstr "%1 lykill án auðkennis.
" #: keyservers.cpp:797 kgpginterface.cpp:1585 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One RSA key imported.
\n" "%n RSA keys imported.
" msgstr "%1 RSA lykill fluttur inn.
" #: keyservers.cpp:799 kgpginterface.cpp:1587 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One user ID imported.
\n" "%n user IDs imported.
" msgstr "%1 notendanafn flutt inn.
" #: keyservers.cpp:801 kgpginterface.cpp:1589 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One subkey imported.
\n" "%n subkeys imported.
" msgstr "%1 undirlykill fluttur inn.
" #: keyservers.cpp:803 kgpginterface.cpp:1591 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One revocation certificate imported.
\n" "%n revocation certificates imported.
" msgstr "%1 afturköllunarskírteini flutt inn.
" #: keyservers.cpp:805 kgpginterface.cpp:1594 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One secret key processed.
\n" "%n secret keys processed.
" msgstr "%1 leynilykill búin til.
" #: keyservers.cpp:807 kgpginterface.cpp:1598 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One secret key imported.
\n" "%n secret keys imported.
" msgstr "%1 leynilykill fluttur inn.
" #: keyservers.cpp:809 kgpginterface.cpp:1600 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One secret key unchanged.
\n" "%n secret keys unchanged.
" msgstr "%1 leynilykill óbreyttur.
" #: keyservers.cpp:811 kgpginterface.cpp:1602 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One secret key not imported.
\n" "%n secret keys not imported.
" msgstr "%1 leynilykill ekki fluttur inn.
" #: keyservers.cpp:813 kgpginterface.cpp:1604 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One key imported:
\n" "%n keys imported:
" msgstr "%1 leynilykill fluttur inn.
" #: keyservers.cpp:816 kgpginterface.cpp:1610 msgid "" "No key imported... \n" "Check detailed log for more infos" msgstr "" "Engin lykill fluttur inn... \n" "Athugaðu annál til að fá meiri upplýsingar." #: keyservers.cpp:853 keyservers.cpp:854 kgpgoptions.cpp:279 #: kgpgoptions.cpp:644 kgpgoptions.cpp:651 msgid "(Default)" msgstr "(Sjálfgefið)" #: kgpg.cpp:87 msgid "&Decrypt && Save File" msgstr "&Afkóða && vista skrá" #: kgpg.cpp:88 msgid "&Show Decrypted File" msgstr "&Sýna afkóðaða skrá" #: kgpg.cpp:89 msgid "&Encrypt File" msgstr "&Dulrita skrá" #: kgpg.cpp:90 msgid "&Sign File" msgstr "Undirrita &skrá" #: kgpg.cpp:105 kgpg.cpp:274 msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGpg - dulkóðunartól" #: kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:1073 msgid "Clipboard is empty." msgstr "Klippispjald er tómt." #: kgpg.cpp:154 msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:
%1 to process " "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished." msgstr "" "KGpg býr nú til tímabundna safnskrá:
%1 fyrir " "dulkóðunarferlið. Skránni verður eytt að dulkóðun lokinni.
" #: kgpg.cpp:154 msgid "Temporary File Creation" msgstr "Gerð tímabundinnar skrár" #: kgpg.cpp:160 msgid "Compression method for archive:" msgstr "Þjöppunaraðferð fyrir safn:" #: kgpg.cpp:162 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: kgpg.cpp:163 msgid "Gzip" msgstr "Gzip" #: kgpg.cpp:164 msgid "Bzip2" msgstr "Bzip2" #: kgpg.cpp:201 kgpg.cpp:413 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95 msgid "File Already Exists" msgstr "Skrá er nú þegar til" #: kgpg.cpp:213 msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "Þjappa og dulkóða möppu" #: kgpg.cpp:213 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197 msgid "Please wait..." msgstr "Augnablik..." #: kgpg.cpp:229 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Gat ekki búið til tímabundna skrá" #: kgpg.cpp:306 msgid "Shred Files" msgstr "Tæta skrár" #: kgpg.cpp:312 msgid "Do you really want to shred these files?" msgstr "Viltu virkilega tæta þessar skrár?" #: kgpg.cpp:312 kgpgoptions.cpp:105 #, fuzzy msgid "" "

You must be aware that shredding is not secure on all file " "systems, and that parts of the file may have been saved in a temporary file " "or in the spooler of your printer if you previously opened it in an editor " "or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "Tæta frumskrá:
\n" "\t\t

Með því að velja þennan kost verður skráin sem þú duklóðar tætt niður " "(yfirskrifuð nokkrum sinnum áður en henni er eytt). Með þessum hætti er " "nánast ómögulegt að frumskráin verði endurheim. En vertu meðvitaður um að " "þetta er ekki 100% öruggt á öllum skráakerfum og að hlutar skrár geta " "hafa verið vistuð í tímabundinni skrá eða í prentröð við prentarann þinn ef " "þú hefur opnað hana í textaritli eða reynt að prenta hana út. Virkar aðeins " "á skrár (ekki á möppur).

" #: kgpg.cpp:446 msgid "Unable to read temporary archive file" msgstr "Gat ekki lesið tímabundna safnskrá" #: kgpg.cpp:451 msgid "Extract to: " msgstr "Afþjappa í: " #: kgpg.cpp:534 msgid "

The dropped text is a public key.
Do you want to import it ?

" msgstr "" "

Texti sem sleppt var er dreifilykill.
Viltu flytja hann inn ?

" #: kgpg.cpp:549 msgid "No encrypted text found." msgstr "Engin dulkóðaður texti fannst." #: kgpg.cpp:584 msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file.
This may cause " "some surprising results in KGpg's execution.
Would you like to start " "KGpg's Wizard to fix this problem?
" msgstr "" #: kgpg.cpp:584 #, fuzzy msgid "Start Wizard" msgstr "KGpg leiðarvísir" #: kgpg.cpp:584 #, fuzzy msgid "Do Not Start" msgstr "EKKI treysta" #: kgpg.cpp:628 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Please make sure you " "have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config file ?" msgstr "" "GnuPG stillingaskráin fannst ekki. Vinsamlega fullvissaðu þig um " "að GnuPG sé innsett. Á KGpg að reyna að búa til stillingaskránna ?" #: kgpg.cpp:628 #, fuzzy msgid "Create Config" msgstr "Búin til" #: kgpg.cpp:628 #, fuzzy msgid "Do Not Create" msgstr "Búa til" #: kgpg.cpp:637 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Please make sure you " "have GnuPG installed and give the path to the config file." msgstr "" "GnuPG stillingaskráin fannst ekki. Vinsamlega fullvissaðu " "þig um að GnuPG sé innsett og gefðu upp slóð að stillingaskrá." #: kgpg.cpp:644 msgid "" "Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups " "will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)." msgstr "" "Útgáfa þín af GnuPG virðist vera eldri en 1.2.0. Auðkennismynd og " "lyklaflokkar virka ekki. Taktu til athugunar að uppfæra GnuPG (http://gnupg." "org)." #: kgpg.cpp:718 msgid "Step Three: Select your Default Private Key" msgstr "Skref þrjú: Veldu sjálfgefinn einkalykil þinn" #: conf_misc.ui:94 kgpg.cpp:785 #, no-c-format msgid "Shredder" msgstr "Tætari" #: kgpg.cpp:841 msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "&Dulrita klippispjald" #: kgpg.cpp:842 msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "&Afkóða klippispjald" #: kgpg.cpp:843 msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "&Undirrita/dulrita klippispjald" #: kgpg.cpp:846 listkeys.cpp:576 msgid "&Open Editor" msgstr "&Opna Ritill" #: kgpg.cpp:848 kgpgeditor.cpp:145 msgid "&Open Key Manager" msgstr "&Opna lyklastjóra" #: kgpg.cpp:850 listkeys.cpp:615 msgid "&Key Server Dialog" msgstr "Ly&klamiðlaragluggi" #: kgpg.cpp:988 #, fuzzy msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1).
However, the agent does not seem to be running. This could result " "in problems with signing/decryption.
Please disable GnuPG Agent from KGpg " "settings, or fix the agent.
" msgstr "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1).
However, the agent doesn't seem to run. This could result in " "problems with signing/decryption.
Please disable GnuPG Agent from KGpg " "settings, or fix the agent.
" #: kgpg.cpp:1025 #, fuzzy msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "Því miður er ekki hægt að gera umbeðna aðgerð.\n" "Vinsamlega veldu eina möppu eða nokkrar skrár en ekki blanda saman skrám og " "möppum." #: kgpg.cpp:1040 msgid "Cannot shred folder." msgstr "Get ekki tætt möppu." #: kgpg.cpp:1045 msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "Get ekki afkóðað og sýnt möppu." #: kgpg.cpp:1050 msgid "Cannot sign folder." msgstr "Get ekki undirritað möppu." #: kgpg.cpp:1055 msgid "Cannot verify folder." msgstr "Get ekki staðfest möppu." #: kgpg.cpp:1097 msgid "Encrypted following text:" msgstr "Dulrita eftirfarandi texta:" #: kgpgeditor.cpp:143 msgid "&Encrypt File..." msgstr "&Dulrita skrá..." #: kgpgeditor.cpp:144 msgid "&Decrypt File..." msgstr "&Afkóða skrá." #: kgpgeditor.cpp:149 msgid "&Generate Signature..." msgstr "&Búa til undirskrift..." #: kgpgeditor.cpp:150 msgid "&Verify Signature..." msgstr "&Staðfesta undirskrift..." #: kgpgeditor.cpp:151 msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "&Athuga MD5 gátsummu..." #: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481 #: kgpgeditor.cpp:513 msgid "*|All Files" msgstr "*|Allar skrár" #: kgpgeditor.cpp:220 msgid "Open File to Encode" msgstr "Opna skrá Breyta töflu" #: kgpgeditor.cpp:230 msgid "Open File to Decode" msgstr "Opna skrá til að afkóða" #: kgpgeditor.cpp:244 #, fuzzy msgid "Decrypt File To" msgstr "Afkóða skrá í" #: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1572 msgid "Save File" msgstr "Vista skrá" #: conf_misc.ui:198 kgpgeditor.cpp:252 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Ritill" #: kgpgeditor.cpp:317 #, fuzzy msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " "every unicode character in it." msgstr "" "Ekki var hægt að vista skjalið, því valin kóðunaraðferð getur ekki kóðað öll " "unicode-tákn í henni!" #: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352 msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk " "space." msgstr "" "Ekki var hægt að vista skjalið, vinsamlega athugaðu heimildir og diskpláss." #: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388 msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Yfirskrifa skrána %1?" #: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389 msgid "Overwrite" msgstr "Yfirskrifa" #: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513 msgid "Open File to Verify" msgstr "Opna skrá til staðfestingar" #: kgpgeditor.cpp:481 msgid "Open File to Sign" msgstr "Opna skrá til undirritunar" #: kgpginterface.cpp:93 msgid " or " msgstr " eða " #: kgpginterface.cpp:153 msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):" msgstr "Sláðu inn lykilorð fyrir skránna þína (samhverf dulkóðun):" #: kgpginterface.cpp:227 kgpginterface.cpp:411 kgpginterface.cpp:529 #: kgpginterface.cpp:778 kgpginterface.cpp:1437 msgid "[No user id found]" msgstr "[Engin notandi fannst]" #: kgpginterface.cpp:232 kgpginterface.cpp:415 msgid "No user id found. Trying all secret keys.
" msgstr "Engin notandi fannst. Prófa alla leynilykla.
" #: kgpginterface.cpp:234 kgpginterface.cpp:417 kgpginterface.cpp:533 msgid "Bad passphrase. You have %1 tries left.
" msgstr "Rangt lykilorð. Þú átt %1 tilraun(ir) eftir.
" #: kgpginterface.cpp:236 kgpginterface.cpp:418 kgpginterface.cpp:534 #: kgpginterface.cpp:783 msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Sláðu inn lykilorð fyrir %1" #: kgpginterface.cpp:317 msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)" msgstr "Sláðu inn lykilorð (samverf dulkóðun)" #: kgpginterface.cpp:370 msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated." msgstr "Röng MDG fundin. Átt hefur verið við dulkóðaða textann." #: kgpginterface.cpp:607 kgpginterface.cpp:637 kgpginterface.cpp:840 #: kgpginterface.cpp:867 msgid "No signature found." msgstr "Engin undirskrift fannst." #: kgpginterface.cpp:625 kgpginterface.cpp:843 msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" msgstr "Góð undirskrift frá:
%1
Lykilauðkenni: %2
" #: kgpginterface.cpp:629 #, fuzzy msgid "" "Bad signature from:
%1
Key ID: %2

Text is " "corrupted.
" msgstr "" "VOND undirskrift frá:
%1
Lykilauðkenni: %2

Texti " "er brenglaður!
" #: kgpginterface.cpp:639 kgpginterface.cpp:856 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted" msgstr "" #: kgpginterface.cpp:641 kgpginterface.cpp:858 msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted" msgstr "" #: kgpginterface.cpp:648 msgid "MD5 Checksum" msgstr "MD5 Gátsumma" #: kgpginterface.cpp:651 msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "Bera MD5 saman við klippispjald" #: kgpginterface.cpp:666 msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "MD5 summa fyrir %1 er:" #: kgpginterface.cpp:683 msgid "Unknown status" msgstr " Óþekkt staða" #: kgpginterface.cpp:712 msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "Rétt gátsumma, skrá er ok." #: kgpginterface.cpp:717 msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "Klippispjaldsinnihald er ekki MD5summa." #: kgpginterface.cpp:719 msgid "Wrong checksum, FILE CORRUPTED" msgstr "Röng gátsumma, SKRÁ BRENGLUÐ" #: kgpginterface.cpp:756 msgid "The signature file %1 was successfully created." msgstr "Tókst að búa til undirskriftarskránna %1." #: kgpginterface.cpp:758 msgid "Bad passphrase, signature was not created." msgstr "Rangt lykilorð, undirskrift ekki búin til." #: kgpginterface.cpp:782 msgid "Bad passphrase. you have %1 tries left.
" msgstr "Rangt lykilorð. þú átt %1 tilraun(ir) eftir.
" #: kgpginterface.cpp:847 msgid "" "BAD signature from:
%1
Key id: %2

The file is " "corrupted!
" msgstr "" "VILLA í undirskrift frá:
%1
Lykilauðkenni: " "%2

Skráin er skemmd!
" #: kgpginterface.cpp:871 kgpgview.cpp:241 msgid "" "Missing signature:
Key id: %1

Do you want to import " "this key from a keyserver?
" msgstr "" "Vantar undirskrift:
Lykilauðkenni: %1

Viltu flytja inn " "þennan lykil frá lyklamiðlara?
" #: kgpginterface.cpp:872 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:474 #, fuzzy msgid "Do Not Import" msgstr "Lykilinnflutningur" #: kgpginterface.cpp:964 kgpginterface.cpp:1045 msgid "%1 Enter passphrase for %2:" msgstr "%1 Sláðu inn lykilorð fyrir %2:" #: kgpginterface.cpp:987 kgpginterface.cpp:1066 msgid "Bad passphrase. Try again.
" msgstr "Rangt lykilorð. Reyndu aftur.
" #: kgpginterface.cpp:1090 msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed.
Do you want to try " "signing the key in console mode?
" msgstr "" "Undirritun lykils %1 með lykli %2 tókst ekki.
Viltu " "reyna að undirrita lykilinn í textaham?
" #: kgpginterface.cpp:1124 msgid "" "This key has more than one user ID.\n" "Edit the key manually to delete signature." msgstr "" "Lykillinn hefur fleiri en eitt notendanafn.\n" "Breyta lyklinum handvirkt til að eyða undirskriftinni." #: kgpginterface.cpp:1273 kgpginterface.cpp:1693 kgpginterface.cpp:1823 #: kgpginterface.cpp:1901 kgpginterface.cpp:1995 msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Sláðu inn lykilorð fyrir %1:" #: kgpginterface.cpp:1317 msgid "" "Changing expiration failed.
Do you want to try changing the " "key expiration in console mode?
" msgstr "" "Tókst ekki að breyta lokadag.
Viltu reyna að breyta breyta " "lokadag í textaham?
" #: kgpginterface.cpp:1432 msgid "Bad passphrase. Try again
" msgstr "Rangt lykilorð. Reyndur aftur
" #: kgpginterface.cpp:1442 msgid "%1 Enter passphrase for %2" msgstr "%1 Sláðu inn lykilorð fyrir %2" #: kgpginterface.cpp:1457 msgid "" "Enter new passphrase for %1
If you forget this passphrase, all " "your encrypted files and messages will be lost !
" msgstr "" "Sláðu inn nýtt lykilorð fyrir %1
Ef þú gleymir þessu " "lykilorði, tapar þú öllum dulkóðuðum skrám og skeytum !
" #: kgpginterface.cpp:1606 msgid "" "
You have imported a secret key.
Please note that imported " "secret keys are not trusted by default.
To fully use this secret key for " "signing and encryption, you must edit the key (double click on it) and set " "its trust to Full or Ultimate.
" msgstr "" #: kgpginterface.cpp:1888 msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "Myndin er mjög stór. Nota hana samt?" #: kgpginterface.cpp:1888 msgid "Use Anyway" msgstr "" #: kgpginterface.cpp:1888 msgid "Do Not Use" msgstr "" #: kgpginterface.cpp:1954 msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "Mistókst að búa til afturköllunarskírteini..." #: kgpglibrary.cpp:82 msgid "You have not chosen an encryption key." msgstr "Þú hefur ekki valið dulritunarlykil." #: kgpglibrary.cpp:107 msgid "" "%1 Files left.\n" "Encrypting
%2" msgstr "" "%1 skrár eftir.\n" "Dulrita %2" #: kgpglibrary.cpp:108 #, c-format msgid "Encrypting %2" msgstr "Dulrita %2" #: kgpglibrary.cpp:125 #, fuzzy msgid "Processing encryption (%1)" msgstr "Dulrita" #: kgpglibrary.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: Shredding %n file\n" "Shredding %n files" msgstr "" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "KGpg Error" msgstr "KGpg villa" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "Process halted, not all files were shredded." msgstr "" #: kgpglibrary.cpp:175 msgid "Process halted.
Not all files were encrypted." msgstr "" #: kgpglibrary.cpp:195 #, c-format msgid "Decrypting %1" msgstr "Afkóða %1" #: kgpglibrary.cpp:197 msgid "Processing decryption" msgstr "Afkóða" #: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130 msgid "" "

The file %1 is a public key.
Do you want to import it ?

" msgstr "

Skráin %1 er dreifilykill.
Viltu flytja hana inn ?

" #: kgpglibrary.cpp:236 msgid "" "

The file %1 is a private key block. Please use KGpg key manager to " "import it.

" msgstr "" "

Skráin %1 er leynilykill. Vinsamlega notaðu KGpg lyklastjóra til " "að flytja hann inn.

" #: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361 msgid "Decryption failed." msgstr "Afkóðun mistókst" #: conf_encryption.ui:17 kgpgoptions.cpp:109 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Dulritun" #: kgpgoptions.cpp:110 msgid "Decryption" msgstr "Afkóðun" #: kgpgoptions.cpp:112 msgid "GnuPG Settings" msgstr "GnuPG stillingar" #: kgpgoptions.cpp:113 msgid "Key Servers" msgstr "Lyklaþjónar" #: kgpgoptions.cpp:114 msgid "Misc" msgstr "Ýmislegt" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now ?\n" "\n" "Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly." msgstr "" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "No Configuration File Found" msgstr "Engin stillingaskrá fannst" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Create" msgstr "Búa til" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Ignore" msgstr "Hunsa" #: kgpgoptions.cpp:215 msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " "mounted and if you have write access" msgstr "" #: kgpgoptions.cpp:474 msgid "Sign File" msgstr "Dulrita skrá" #: kgpgoptions.cpp:491 msgid "Decrypt File" msgstr "Afkóða skrá" #: kgpgoptions.cpp:628 msgid "Add New Key Server" msgstr "Bæta við nýjum lyklaþjóni" #: kgpgoptions.cpp:628 msgid "Server URL:" msgstr "Slóð þjóns:" #: kgpgview.cpp:97 msgid "" "Remote file dropped.
The remote file will now be copied to a " "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " "deleted after operation.
" msgstr "" "Fjarskrá sleppt.
Fjarskráin verður nú afrituð í tímabundna " "skrá til að útfæra umbeðna aðgerð. Þessari skrá verður eytt eftir aðgerð." #: kgpgview.cpp:100 msgid "Could not download file." msgstr "Gat ekki hlaðið niður skrá." #: kgpgview.cpp:143 #, fuzzy msgid "" "This file is a private key.\n" "Please use kgpg key management to import it." msgstr "" "Þetta er leynilykill!\n" "Vinsamlega notaðu kgpg lyklastjórnunarkerfið til að flytja inn." #: kgpgview.cpp:179 msgid "Unable to read file." msgstr "Gat ekki lesið skrá." #: kgpgview.cpp:211 msgid "S&ign/Verify" msgstr "Undirrita og &staðfesta" #: kgpgview.cpp:212 msgid "En&crypt" msgstr "&Dulrita" #: kgpgview.cpp:213 msgid "&Decrypt" msgstr "&Afkóða" #: kgpgview.cpp:231 msgid "untitled" msgstr "ónefnt" #: kgpgview.cpp:242 msgid "Missing Key" msgstr "Lykill vantar" #: kgpgview.cpp:295 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "Ekki hægt að undirrita: rangt lykiorð eða engin lykill." #: kgpgview.cpp:388 msgid "Encryption failed." msgstr "Dulritun mistókst." #: listkeys.cpp:222 msgid "Private Key List" msgstr "Einkalyklalisti" #: groupedit.ui:28 groupedit.ui:148 listkeys.cpp:232 listkeys.cpp:648 #: popuppublic.cpp:131 searchres.ui:46 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nafn" #: groupedit.ui:39 groupedit.ui:159 keyexport.ui:80 listkeys.cpp:233 #: listkeys.cpp:649 popuppublic.cpp:132 searchres.ui:57 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Netfang" #: listkeys.cpp:234 popuppublic.cpp:133 searchres.ui:79 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "Auðkenni" #: listkeys.cpp:240 #, fuzzy msgid "Choose secret key:" msgstr "Veldu leynilykil fyrir undirskrift:" #: listkeys.cpp:351 msgid "" "Some of your secret keys are untrusted.
Change their trust if " "you want to use them for signing.
" msgstr "" #: listkeys.cpp:474 msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "

Viltu flytja inn skránna %1 í lyklakippuna þína?

" #: listkeys.cpp:574 msgid "Key Management" msgstr "Lyklaumsýsla" #: listkeys.cpp:577 #, fuzzy msgid "E&xport Public Keys..." msgstr "Fly&tja út dreyfilykla(il)..." #: listkeys.cpp:578 #, fuzzy msgid "&Delete Keys" msgstr "&Eyða lyklum (i)" #: listkeys.cpp:579 #, fuzzy msgid "&Sign Keys..." msgstr "&Undirrita lykla(il)..." #: listkeys.cpp:580 msgid "Delete Sign&ature" msgstr "Eyð&a undirskrift" #: listkeys.cpp:581 msgid "&Edit Key" msgstr "Sýsla með &lykill" #: listkeys.cpp:582 msgid "&Import Key..." msgstr "Flytja &inn lykill..." #: listkeys.cpp:583 msgid "Set as De&fault Key" msgstr "Sjál&fgefinn lykill" #: listkeys.cpp:585 msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "Flytja inn undirskriftir sem &vantar frá lyklamiðlara" #: listkeys.cpp:586 #, fuzzy msgid "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr "Flytja inn lykil frá lyklamiðlara" #: listkeys.cpp:588 msgid "&Create Group with Selected Keys..." msgstr "&Búa til hóp með völdum lyklum..." #: listkeys.cpp:589 msgid "&Delete Group" msgstr "&Eyða hóp" #: listkeys.cpp:590 msgid "&Edit Group" msgstr "Breyta hóp" #: listkeys.cpp:592 msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "&Búa til nýjan tengilið í Netfangaskrá" #: listkeys.cpp:593 popuppublic.cpp:153 msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Fara á sjálfgefinn lykil" #: listkeys.cpp:598 msgid "&Refresh List" msgstr "&Endurnýja lista" #: listkeys.cpp:599 msgid "&Open Photo" msgstr "&Opna ljósmynd" #: listkeys.cpp:600 msgid "&Delete Photo" msgstr "Eyða ljósmyn&d" #: listkeys.cpp:601 msgid "&Add Photo" msgstr "Bæt&a við ljósmynd" #: listkeys.cpp:603 msgid "&Add User Id" msgstr "Bæt&a við notendanafni" #: listkeys.cpp:604 msgid "&Delete User Id" msgstr "Eyða noten&danafni" #: listkeys.cpp:606 msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "Sýsla m&eð lykil í textaham" #: listkeys.cpp:607 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Flytja út leynilykil." #: listkeys.cpp:608 msgid "Revoke Key..." msgstr "Afturkalla lykil." #: listkeys.cpp:610 msgid "Delete Key Pair" msgstr "Eyða Lyklapari" #: listkeys.cpp:611 msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "&Búa til lyklapar." #: listkeys.cpp:613 #, fuzzy msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "Veldu dreifilykil" #: listkeys.cpp:617 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Vísbending &dagsins" #: listkeys.cpp:618 msgid "View GnuPG Manual" msgstr "Skoða GnuPG Handbók" #: listkeys.cpp:620 msgid "&Show only Secret Keys" msgstr "&Sýna einungis leynilykla" #: listkeys.cpp:623 msgid "&Hide Expired/Disabled Keys" msgstr "&Fela útrunna/óvirka lykla" #: listkeys.cpp:626 listkeys.cpp:650 msgid "Trust" msgstr "Traust" #: listkeys.cpp:627 listkeys.cpp:652 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: listkeys.cpp:628 listkeys.cpp:653 searchres.ui:68 #, no-c-format msgid "Creation" msgstr "Búin til" #: listkeys.cpp:629 listkeys.cpp:651 msgid "Expiration" msgstr "Rennur út" #: listkeys.cpp:632 msgid "&Photo ID's" msgstr "Auðkennismynd" #: conf_misc.ui:286 conf_misc.ui:309 listkeys.cpp:637 #, no-c-format msgid "Disable" msgstr "Slökkva" #: listkeys.cpp:638 msgid "Small" msgstr "Lítill" #: listkeys.cpp:639 msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: listkeys.cpp:640 msgid "Large" msgstr "Stór" #: groupedit.ui:50 groupedit.ui:170 listkeys.cpp:654 #, no-c-format msgid "Id" msgstr "Notendanafn" #: listkeys.cpp:740 popuppublic.cpp:122 msgid "Clear Search" msgstr "Hreinsa leit" #: listkeys.cpp:743 popuppublic.cpp:125 msgid "Search: " msgstr "Leita: " #: listkeys.cpp:748 msgid "Filter Search" msgstr "Sía leit" #: listkeys.cpp:758 msgid "00000 Keys, 000 Groups" msgstr "00000 lyklar, 000 hópar" #: listkeys.cpp:908 #, fuzzy msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "Þú getur aðeins undirritað aðallykla. Vinsamlega athugaðu val þitt." #: listkeys.cpp:967 msgid "Add New User Id" msgstr "Bæta við nýju notendanafni" #: listkeys.cpp:990 msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key.If you use a very large picture, your key will become very large " "as well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use." msgstr "" "Myndin verður að vera JPEG skrá. Mundu að myndin er geymd inni í " "dreifilyklinum. Efþú nota mjög stóra mynd, verður lykillinn mjög stór líka. " "Það er gott að hafa myndina nálægt 240x288 að stærð." #: listkeys.cpp:1008 msgid "" "Something unexpected happened during the requested operation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "Eitthvað ófyrirséð gerðist við umbeðna aðgerð.\n" "Vinsamlega athugaðu nánar úttak í annál." #: listkeys.cpp:1014 msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1
from key %2 <" "%3> ?
" msgstr "" "Viltu örugglega eyða auðkennismynd %1
af lykli %2 <%3>" " ?
" #: listkeys.cpp:1059 listkeys.cpp:1296 listkeys.cpp:1428 listkeys.cpp:1683 #: listkeys.cpp:2708 msgid "Photo id" msgstr "Auðkennismynd" #: listkeys.cpp:1120 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Leitarstrengur '%1' fannst ekki." #: listkeys.cpp:1178 #, fuzzy msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation." msgstr "" "Get ekki náð sambandi við Netfangaskrá. Vinsamlega athugaðu innsetningu." #: listkeys.cpp:1287 msgid "Sub Key" msgstr "Undirlykill" #: listkeys.cpp:1289 #, fuzzy msgid "Secret Key Pair" msgstr "Eyða Lyklapari" #: listkeys.cpp:1291 msgid "Key Group" msgstr "Lyklahópur" #: listkeys.cpp:1293 msgid "Signature" msgstr "Undirskrift" #: listkeys.cpp:1295 msgid "User ID" msgstr "Notendanafn" #: listkeys.cpp:1297 msgid "Photo ID" msgstr "Auðkennismynd" #: listkeys.cpp:1299 msgid "Revocation Signature" msgstr "Afturköllunarundirskrift" #: listkeys.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "&Sýna einungis leynilykla" #: listkeys.cpp:1330 listkeys.cpp:1747 listkeys.cpp:1805 listkeys.cpp:2385 #: listkeys.cpp:2573 listkeys.cpp:2991 listkeys.cpp:3169 listkeys.cpp:3198 #: listkeys.cpp:3234 msgid "%1 Keys, %2 Groups" msgstr "%1 lyklar, %2 hópar" #: listkeys.cpp:1379 msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted." msgstr "" "Því miður gildir þessi lykill ekki fyrir dulkóðun eða nýtur ekki trausts." #: listkeys.cpp:1462 msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Búa til afturköllunarskírteini" #: listkeys.cpp:1466 msgid "ID: " msgstr "Auðkenni: " #: listkeys.cpp:1509 msgid "" "Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n" "If someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised!\n" "Continue key export?" msgstr "" "Leynilyklar ættu EKKI að geymast öðruvísi en á öruggum stað.\n" "Ef einhver getur komist í þessa skrá, verður dulkóðun með þessum lykli " "stefnt í tvísýnu!\n" "Halda áfram útflutningi lykils?" #: listkeys.cpp:1511 #, fuzzy msgid "Do Not Export" msgstr "&Flytja út" #: listkeys.cpp:1521 msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "Flytja út LEYNILYKIL sem" #: listkeys.cpp:1533 #, fuzzy msgid "" "Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n" "DO NOT leave it in an insecure place." msgstr "" "Tókst að flytja út DREIFILYKILL þinn\"%1\".\n" "EKKI láta hann lyggja á glámbekk!" #: listkeys.cpp:1535 msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "Ekki tókst að flytja út dreifilykil þinn.\n" "Athugaðu lykilinn." #: listkeys.cpp:1567 msgid "Public Key Export" msgstr "Útflutningur dreifilykils" #: listkeys.cpp:1609 msgid "Your public key \"%1\" was successfully exported\n" msgstr "Tókst að flytja út dreifilykill þinn \"%1\".\n" #: listkeys.cpp:1611 msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "Ekki tókst að flytja út dreifilykil þinn.\n" "Athugaðu lykilinn." #: listkeys.cpp:1691 msgid "" "This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.\n" "\n" "Would you like to regenerate the public key?" msgstr "" #: listkeys.cpp:1692 #, fuzzy msgid "Generate" msgstr "Búa til lyklapar" #: listkeys.cpp:1692 msgid "Do Not Generate" msgstr "" #: listkeys.cpp:1733 msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "Viltu örugglega eyða hóp %1 ?" #: listkeys.cpp:1785 msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." "" msgstr "" "Þú getur ekki búið til hóp sem inniheldur undirskriftir, undirlykla eða " "aðra hópa." #: listkeys.cpp:1788 msgid "Create New Group" msgstr "Búa til nýjan hóp" #: listkeys.cpp:1788 msgid "Enter new group name:" msgstr "Settu inn nafn á nýjum hóp:" #: listkeys.cpp:1793 msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " "group:" msgstr "" "Eftirfarandi lyklar eru ekki gildir eða njóta ekki trausts og verður ekki " "bætt við hópinn:" #: listkeys.cpp:1807 msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be " "created." msgstr "" "Engir lyklar sem treyst er eða eru gildir voru valdir. Hópurinn %1 verður ekki búin til." #: listkeys.cpp:1835 msgid "" "Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. " "They will be removed from the group." msgstr "" "Eftirfarandi lyklar eru í hópnum en eru ekki gildir eða ekki á lyklakippu " "þinni. Þeir verða fjarlægðir úr hópnum." #: listkeys.cpp:1845 msgid "Group Properties" msgstr "Eiginleikar hóps" #: listkeys.cpp:1915 msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "Þú getur aðeins undirritað aðallykla. Vinsamlega athugaðu val þitt." #: listkeys.cpp:1939 msgid "" "You are about to sign key:

%1
ID: %2
Fingerprint:
" "%3.

You should check the key fingerprint by phoning or meeting " "the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your " "communications
" msgstr "" "Þú ert að fara að undirrita lykil:

%1
ID: %2
Fingrafar: " "
%3.

Þú ættir að athuga fingrafarið með því að hringja í " "lykileigandann til að fullvissa þig um að enginn sé að reyna að komast inn í " "samskipti ykkar.
" #: listkeys.cpp:1951 #, fuzzy msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass.
If you have " "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " "may be compromised.
" msgstr "" "Þú ert að fara að undirrita alla eftirfarandi lykla í einu.
Ef þú " "hefur ekki athugað vandlega öll fingraför, getur öryggi samskipta þinna " "verið í hættu !
" #: listkeys.cpp:1961 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:\n" "How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr "" "Hversu vandlega hefur þú athugað að þessi lykill tilheyri\n" "í raun þeirri manneskju sem þú ert í samskiptum við:" #: listkeys.cpp:1965 msgid "I Will Not Answer" msgstr "Svara ekki" #: listkeys.cpp:1966 msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "Hef ekkert athugað það" #: listkeys.cpp:1967 msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "Hef athugað lauslega" #: listkeys.cpp:1968 msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "Hef gengið mjög ýtarlega úr skugga um það" #: listkeys.cpp:1971 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Staðvær undirskrift (er ekki hægt að flytja út)" #: listkeys.cpp:1974 msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "Ekki undirrita öll notendanöfn (opna skáhermi)" #: listkeys.cpp:2042 msgid "Bad passphrase, key %1 not signed." msgstr "Rangt lykilorð, lykill %1 ekki undirritaður." #: listkeys.cpp:2042 msgid " (" msgstr " (" #: listkeys.cpp:2042 msgid ")" msgstr ")" #: listkeys.cpp:2069 msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgstr "Allar undirskriftir fyrir þennan lykil eru þegar á lyklakippuni þinni" #: listkeys.cpp:2141 msgid "Edit key manually to delete this signature." msgstr "Eyddu undirskrift af lykli með handvirkum hætti." #: listkeys.cpp:2158 msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "Eyddu eiginundirskrift af lykli með handvirkum hætti." #: listkeys.cpp:2161 msgid "" "Are you sure you want to delete signature
%1 from key:
" "%2?
" msgstr "" "Viltu öruglega eyða undirskrift
%1 af lykli:
%2?
" #: listkeys.cpp:2181 msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "Umbeðin aðgerð gekk ekki, vinsamlega breyttu lykli handvirkt." #: listkeys.cpp:2230 msgid "" "Enter passphrase for %1:
Passphrase should include non " "alphanumeric characters and random sequences" msgstr "" "Sláðu inn lykilorð %1:
Lykilorð ætti að innihalda eitthvað annað " "en bók- og tölustafi af fullkominni hendingu" #: listkeys.cpp:2234 #, fuzzy msgid "" "This passphrase is not secure enough.\n" "Minimum length= 5 characters" msgstr "" "Þetta lykilorð er ekki nógu öruggt.\n" "Lágmarkslengd= 5 tákn" #: listkeys.cpp:2245 msgid "Generating new key pair." msgstr "Bý til lyklapar." #: listkeys.cpp:2255 msgid "" "\n" "Please wait..." msgstr "" "\n" "Vinsamlegast bíðið..." #: listkeys.cpp:2263 msgid "Generating New Key..." msgstr "Bý til nýjan lykil..." #: listkeys.cpp:2376 listkeys.cpp:2947 listkeys.cpp:2992 listkeys.cpp:3170 #: listkeys.cpp:3199 listkeys.cpp:3235 msgid "Ready" msgstr "Tilbúinn" #: listkeys.cpp:2380 msgid "" "Something unexpected happened during the key pair creation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "Eitthvað óvænt kom fyrir við að búa til lyklapar.\n" "Vinsamlega athugaðu úttak í annál." #: listkeys.cpp:2386 newkey.ui:16 #, no-c-format msgid "New Key Pair Created" msgstr "Nýtt lykillpar tilbúið" #: listkeys.cpp:2414 listkeys.cpp:2418 msgid "backup copy" msgstr "öryggisafrit" #: listkeys.cpp:2431 msgid "Cannot open file %1 for printing..." msgstr "Get ekki opnað skrá %1 til að prenta..." #: listkeys.cpp:2451 #, fuzzy msgid "" "

Delete SECRET KEY pair %1?

Deleting this key pair means " "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

Eyða LEYNILYKLApari %1 ?

Að eyða þessu lyklapari, þýðir " "að þú getur aldrei afkóðað skrár sem hafa verið dulkóðaðar með þessum lykli!" #: listkeys.cpp:2513 msgid "" "The following are secret key pairs:
%1They will not be deleted." "
" msgstr "" "Eftirfarandi eru leynilyklapör:
%1Þeim verður ekki eytt.
" #: listkeys.cpp:2519 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Delete the following public key?\n" "Delete the following %n public keys?" msgstr "Eyða eftirfarandi dreifilykli(um) ?" #: listkeys.cpp:2580 msgid "Key Import" msgstr "Lykilinnflutningur" #: listkeys.cpp:2584 msgid "Open File" msgstr "Opna skrá" #: listkeys.cpp:2593 listkeys.cpp:2603 msgid "Importing..." msgstr "Flyt inn..." #: listkeys.cpp:2750 listkeys.cpp:2753 listkeys.cpp:2757 msgid " [Revocation signature]" msgstr " [Afturköllunarundirskrift]" #: listkeys.cpp:2765 msgid " [local]" msgstr " [staðvær]" #: listkeys.cpp:2807 msgid "%1 subkey" msgstr "%1 undirlykill" #: listkeys.cpp:2835 msgid "Loading Keys..." msgstr "Hleð inn lyklum..." #: listkeys.cpp:3470 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: listkeys.cpp:3474 msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: listkeys.cpp:3477 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: listkeys.cpp:3528 msgid "?" msgstr "?" #: main.cpp:32 msgid "" "Kgpg - simple gui for gpg\n" "\n" "Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n" "I tried to make it as secure as possible.\n" "Hope you enjoy it." msgstr "" "Kgpg - einfalt gluggaviðmót á gpg\n" "\n" "Kgpg var hannað til að einfalda notkun gpg til muna.\n" "Ég reyndi að gera það eins öruggt og mögulegt er.\n" "Vona að þú njótir þess." #: main.cpp:38 msgid "Encrypt file" msgstr "Dulrita skrá" #: main.cpp:39 msgid "Open key manager" msgstr "Opna lyklastjóra" #: main.cpp:40 msgid "Show encrypted file" msgstr "Sýna dulkóðaða skrá" #: main.cpp:41 msgid "Sign file" msgstr "Undirrita skrá" #: main.cpp:42 msgid "Verify signature" msgstr "Staðfesta undirskrift" #: main.cpp:43 msgid "Shred file" msgstr "Tæta skrá" #: main.cpp:44 msgid "File to open" msgstr "Opna skrá" #: main.cpp:52 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: popuppublic.cpp:95 msgid "Select Public Key" msgstr "Veldu dreifilykil" #: popuppublic.cpp:113 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Veldu dreifilykil fyrir %1" #: conf_encryption.ui:52 popuppublic.cpp:156 #, no-c-format msgid "ASCII armored encryption" msgstr "ASCII brynjuð dulritun" #: conf_encryption.ui:88 popuppublic.cpp:157 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Leyfa dulritun með vantreystum lyklum" #: conf_encryption.ui:64 popuppublic.cpp:158 #, no-c-format msgid "Hide user id" msgstr "Fela notendanafn" #: popuppublic.cpp:161 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "Dreifilyklalisti: Veldu lykilinn sem á að dulrita með." #: popuppublic.cpp:163 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "ASCII dulritun: gefur möguleika á að opna dulritaðar skrár og skeyti " "í textaritli" #: popuppublic.cpp:165 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" " Fela notendanafn: Ekki setja lykilauðkenni í dulritaða pakka. Þessi " "kostur felur móttakanda skeytisins og er mótvægi við umferðargreiningu " "(traffic analysis). Þetta getur hægt á afkóðunarferlinu vegna þess að allir " "tiltækir dreifilyklar eru reyndir." #: popuppublic.cpp:169 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Leyfa dulritun með vantreystum lyklum: þegar þú flytur inn " "dreifilykil er hann yfirleitt merktur sem 'ekki treyst' og þú getur ekki " "notað hann nema undirrita hann og gert hann 'traustan'. Með því að merkja " "við hér geturðu notað hvaða lykil sem er þó hann sé ekki undirritaður." #: conf_encryption.ui:76 popuppublic.cpp:178 #, no-c-format msgid "Shred source file" msgstr "Tæta upprunaskrá" #: popuppublic.cpp:180 msgid "" "Shred source file: permanently remove source file. No recovery will " "be possible" msgstr "" "Tæta upprunaskrá: fjarlægja upprunaskrá varanlega. ÞAð verður ekki " "hægt að afturkalla hana." #: popuppublic.cpp:182 #, fuzzy msgid "" "Shred source file:

Checking this option will shred " "(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This " "way, it is almost impossible that the source file is recovered.

But " "you must be aware that this is not secure on all file systems, and that " "parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler " "of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print " "it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "Tæta frumskrá:
\n" "\t\t

Með því að velja þennan kost verður skráin sem þú duklóðar tætt niður " "(yfirskrifuð nokkrum sinnum áður en henni er eytt). Með þessum hætti er " "nánast ómögulegt að frumskráin verði endurheim. En vertu meðvitaður um að " "þetta er ekki 100% öruggt á öllum skráakerfum og að hlutar skrár geta " "hafa verið vistuð í tímabundinni skrá eða í prentröð við prentarann þinn ef " "þú hefur opnað hana í textaritli eða reynt að prenta hana út. Virkar aðeins " "á skrár (ekki á möppur).

" #: popuppublic.cpp:183 msgid "Read this before using shredding" msgstr "Lestu þetta áður en þú tætir" #: popuppublic.cpp:188 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Samhverf dulritun" #: popuppublic.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Samhverf dulritun: notar ekki lykla. Þú þarf bara að gefa lykilorð " "til að dukóða/afkóða skrána" #: popuppublic.cpp:202 msgid "Custom option:" msgstr "Sérsniðið:" #: popuppublic.cpp:206 msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "Sérsniðinn kostur: fyrir reynda notendur, gefur þér möguleika á að " "setja inn skipunalínubreytu eins og: '--armor'" #: adduid.ui:42 #, no-c-format msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Nafn (minnst 5 stafir):" #: conf_decryption.ui:55 #, no-c-format msgid "Custom decryption command:" msgstr "Sérsniðin afkóðunarskipun:" #: conf_decryption.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "\t\t

This option allows the user to specify a custom command to be " "executed by GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced " "users only).

\n" "\t\t
" msgstr "" "Sérsniðin afkóðunarskipun:
\n" "\t\t

Þetta val gefur kost á að notandi tilgreini sérsniðna skipun sem GPG " "keyrir við afkóðun (Eingöngu er mælt með þessu fyrir notendur með góða " "þekkingu).

\n" "\t\t
" #: conf_encryption.ui:31 #, no-c-format msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "PGP 6 samhæfni" #: conf_encryption.ui:34 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "" #: conf_encryption.ui:37 #, no-c-format msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "\t\t

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that " "are as compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "PGP 6 samhæfni:
\n" "\t\t

Með því að velja þennan kost neyðir maður GnuPG til að skila út " "pökkum sem eru samhæfðir PGP (Pretty Good Privacy) 6 staðla og þannig gefa " "GnuPG notendum kost á að vinna með PGP 6 notendum.

" #: conf_encryption.ui:55 #, no-c-format msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "\t\t

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can " "be opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in " "the body of an e-mail message.

" msgstr "" "ASCII brynjuð dulkóðun:
\n" "\t\t

Með því að velja þennan kost, verða allar dulkóðaðar úttaksskrár á " "sniði sem hægt er að opna með textaritli og þannig hægt að nota úttakið í " "meginmáli tölvupóstskeytis..

" #: conf_encryption.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Hide user ID:
\n" "\t\t

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " "process depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "Fela notendanafn:
\n" "\t\t

Þessi valkostur gerir að verkum að lykilauðkenni er fjarlægt af öllum " "dulkóðuðum pökkum. Kostir: umferðagreining á dulkóðuðum pökkum er ekki eins " "auðveld vegna þess viðtakandi er óþekktur. Ókostir: viðtakandi dulkóðuðu " "pakkana þarf að prófa alla leynilykla áður en hann getur afkóðað. Þetta " "getur tekið tíma en fer eftir því hvað viðtakandi er með marga leynilykla." #: conf_encryption.ui:79 #, no-c-format msgid "" "Shred source file:
\n" "\t\t

Checking this option will shred (overwrite several times before " "erasing) the files you have encrypted. This way, it is almost impossible " "that the source file is recovered. But you must be aware that this is not " "100% secure on all file systems, and that parts of the file may have " "been saved in a temporary file or in the spooler of your printer if you " "previously opened it in an editor or tried to print it. Only works on files " "(not on folders).

" msgstr "" "Tæta frumskrá:
\n" "\t\t

Með því að velja þennan kost verður skráin sem þú duklóðar tætt niður " "(yfirskrifuð nokkrum sinnum áður en henni er eytt). Með þessum hætti er " "nánast ómögulegt að frumskráin verði endurheim. En vertu meðvitaður um að " "þetta er ekki 100% öruggt á öllum skráakerfum og að hlutar skrár geta " "hafa verið vistuð í tímabundinni skrá eða í prentröð við prentarann þinn ef " "þú hefur opnað hana í textaritli eða reynt að prenta hana út. Virkar aðeins " "á skrár (ekki á möppur).

" #: conf_encryption.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "\t\t

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted " "and as such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, " "making it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if " "it is untrusted.

" msgstr "" "Leyfa dulkóðun með vantreystum lyklum:
\n" "\t\t

Þegar dreifilyklar eru fluttir inn, er þeir vanalega merktir sem " "'ekki treyst' og því ónothæfir sem slíkir nema þeir séu undirritaðir með " "sjálfgefna lyklinum (og öðlast þannig traust). Með því að velja þennan kost, " "er hægt að nota dreifilykil þótt hann njóti ekki trausts.

" #: conf_encryption.ui:133 #, no-c-format msgid "Custom encryption command:" msgstr "Sérsniðin duklóðunarskipun:" #: conf_encryption.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Custom encryption command:
\n" "\t\t\t

When activated, an entry field will be shown in the key selection " "dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option " "is recommended for experienced users only.

" msgstr "" "Sérsniðin duklóðunarskipun:
\n" "\t\t\t

Ef virkjað, verður innsláttarsvæði birt í lykilvalsglugganum sem " "gefur kost á að slá inn sérsniðna skipun fyrir dulkóðun. Eingöngu er mælt " "með þessum kosti fyrir reynda notendur.

" #: conf_encryption.ui:163 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "Nota *.pgp skráarendingu fyrir dulkóðaðar skrár" #: conf_encryption.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "\t\t

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted " "files instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility " "with users of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "Nota *.pgp skráarendingu fyrir dulkóðaðar skrár:
\n" "\t\t

Með því að velja þennan kost, verður endingin .pgp sett við " "skráarnöfn á dulkóðuðum skrám í stað .gpg. Þessi valkostur heldur samhæfni " "við notendur PGP (Pretty Good Privacy) hugbúnaðar.

" #: conf_encryption.ui:175 #, no-c-format msgid "Encrypt files with:" msgstr "Dulrita skrár með:" #: conf_encryption.ui:192 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " "the default key will be bypassed.

" msgstr "" "Dulkóða skrár með:
\n" "\t\t\t\t

Með því að velja þennan kost og velja lykil, verða allar " "dulkóðanir skráa látnar nota valinn lykil. KGpg mun ekki spyrja um lykil " "viðtakanda og gengið verður fram hjá sjálfgefnum lykli.

" #: conf_encryption.ui:209 conf_encryption.ui:283 #, fuzzy, no-c-format msgid "..." msgstr "&Bæta við..." #: conf_encryption.ui:225 conf_encryption.ui:267 conf_gpg.ui:76 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Breyta..." #: conf_encryption.ui:233 #, no-c-format msgid "Always encrypt with:" msgstr "Dukóða alltaf með:" #: conf_encryption.ui:250 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen " "key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen " "key will override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "Dukóða alltaf með:
\n" "\t\t\t\t

Þetta tryggir að allar skrár og skeyti veða líka dulkóðuð með " "völdum lykli. Þó er það þannig að, ef \"Dulkóða skrár með:\" kosturinn er " "valinn, þá hefur sá lykill forgang yfir valið \"Dulkóða alltaf með:\"

" #: conf_gpg.ui:16 #, no-c-format msgid "" "Global Settings:
\n" "\t

\n" "\t
" msgstr "" "Víðværar stillingar:
\n" "\t

\n" "\t
" #: conf_gpg.ui:32 #, no-c-format msgid "GnuPG Home" msgstr "GnuPG heimasíða" #: conf_gpg.ui:43 #, no-c-format msgid "Configuration file:" msgstr "Stillingaskrá:" #: conf_gpg.ui:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Home location:" msgstr "Sérsniðið:" #: conf_gpg.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use GnuPG agent" msgstr "Nota GnuPG agent" #: conf_gpg.ui:145 #, no-c-format msgid "Additional Keyring" msgstr "" #: conf_gpg.ui:156 #, fuzzy, no-c-format msgid "Pu&blic:" msgstr "Dreifilykill" #: conf_gpg.ui:164 #, no-c-format msgid "Private:" msgstr "" #: conf_gpg.ui:201 #, no-c-format msgid "Use only this keyring" msgstr "" #: conf_misc.ui:31 #, no-c-format msgid "Global Settings" msgstr "Víðværar stillingar" #: conf_misc.ui:42 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "Ræsa KGpg sjálfvirkt við innskráningu" #: conf_misc.ui:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Start KGpg automatically at TDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up." msgstr "" "Ræsa KGpg sjálfvirkt við innskráningu:
\n" "

Ef valið, mun KGpg verða ræst í hvert sinn sem TDE er ræst.

" #: conf_misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Nota val með mús í stað klippispjalds" #: conf_misc.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "\t\t\t

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection " "clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or " "right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard " "will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "Nota val með mús í stað klippispjalds:
\n" "\t\t\t

Ef valið, munu klippispjaldsaðgerðir í KGpg nota val-" "klippispjaldið, en það þýðir texti er afritaður á klippispjald með því að " "merkja hann og mið-músarhnappurinn (eða hægri+vinstri saman) til að líma. Ef " "þessi kostur er ekki valinn, mun klippispjaldið virka með flýtilyklunum " "(Ctrl-c, Ctrl-v).

" #: conf_misc.ui:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Birta viðvörun áður en tímabundnar skrár eru búnar til \n" "(Gerist aðeins við aðgerðir á fjarskrám)" #: conf_misc.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "\t\t\t

" msgstr "" "Birta viðvörun áður en tímabundnar skrár eru búnar til:
\n" "\t\t\t

" #: conf_misc.ui:122 #, no-c-format msgid "Install Shredder" msgstr "Setja inn tætara" #: conf_misc.ui:130 #, no-c-format msgid "" "KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n" "It will shred (overwrite several times before erasing) the\n" "files you drop on it, making it almost impossible to recover\n" "the original file." msgstr "" #: conf_misc.ui:144 #, no-c-format msgid "textLabel5" msgstr "textLabel5" #: conf_misc.ui:176 #, no-c-format msgid "Applet && Menus" msgstr "Íforrit && valmyndir" #: conf_misc.ui:187 #, no-c-format msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):" msgstr "" #: conf_misc.ui:193 #, fuzzy, no-c-format msgid "Key Manager" msgstr "Lyklaumsýsla" #: conf_misc.ui:235 #, no-c-format msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Konquerorþjónustuvalmyndir" #: conf_misc.ui:254 #, no-c-format msgid "Sign file service menu:" msgstr "Þjónustuvalmynd fyrir skráaundirritun:" #: conf_misc.ui:257 #, no-c-format msgid "" "Sign file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Þjónustuvalmynd fyrir skráaundirritun:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:275 #, no-c-format msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Þjónustuvalmynd fyrir skráadulritun:" #: conf_misc.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Þjónustuvalmynd fyrir skráafkóðun:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:291 conf_misc.ui:314 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable with All Files" msgstr "Virkja fyrir allar skrár" #: conf_misc.ui:319 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "Virkja fyrir allar dulritaðar skrár" #: conf_misc.ui:333 #, no-c-format msgid "System Tray Applet" msgstr "Smáforrit í kerfisbakka" #: conf_misc.ui:344 #, no-c-format msgid "Event on unencrypted file drop:" msgstr "Atburður við slepp á ódulkóðaðri skrá:" #: conf_misc.ui:347 #, no-c-format msgid "" "Event on unencrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Atburður við slepp á ódulkóðaðri skrá:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:357 #, no-c-format msgid "Event on encrypted file drop:" msgstr "Atburður þegar skrá er sleppt:" #: conf_misc.ui:360 #, no-c-format msgid "" "Event on encrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Atburður þegar dulkóðaðri skrá er sleppt:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:368 #, no-c-format msgid "Encrypt" msgstr "Dulrita" #: conf_misc.ui:373 #, no-c-format msgid "Sign" msgstr "Undirrita" #: conf_misc.ui:378 conf_misc.ui:398 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Spyrja" #: conf_misc.ui:388 #, no-c-format msgid "Decrypt & Save" msgstr "Afkóða og vista" #: conf_misc.ui:393 #, no-c-format msgid "Decrypt & Open in Editor" msgstr "Afkóða og opna í ritli" #: conf_servers.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set as Default" msgstr "Sjál&fgefinn lykill" #: conf_servers.ui:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add..." msgstr "&Bæta við..." #: conf_servers.ui:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "UPPLÝSINGAR:\n" "Aðeins fyrsti miðlarinn er geymdur í stillingaskrá GnuPG,\n" "allir aðrir lyklamiðlarar eru aðeins geymdir fyrir notkun í KGpg" #: conf_servers.ui:106 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "Nota HTTP milliþjón þegar fáanlegur" #: conf_ui2.ui:31 #, no-c-format msgid "Key Colors" msgstr "Lyklalitir" #: conf_ui2.ui:50 #, no-c-format msgid "Unknown keys:" msgstr "Óþekktir lyklar:" #: conf_ui2.ui:73 #, no-c-format msgid "Trusted keys:" msgstr "Traustir lyklar:" #: conf_ui2.ui:81 #, no-c-format msgid "Expired/disabled keys:" msgstr "Útrunnir/óvirkir lyklar:" #: conf_ui2.ui:89 #, no-c-format msgid "Revoked keys:" msgstr "Afturkallaðir lyklar:" #: conf_ui2.ui:163 #, no-c-format msgid "Editor Font" msgstr "Letur ritils" #: groupedit.ui:101 #, no-c-format msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Tiltækir traustir lyklar" #: groupedit.ui:142 #, no-c-format msgid "Keys in the Group" msgstr "Lyklar í hópnum" #: keyexport.ui:41 keyserver.ui:324 #, no-c-format msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Flytja út eignileika (auðkennismynd)" #: keyexport.ui:88 #, no-c-format msgid "Default key server" msgstr "Sjálfgefin lyklamiðlari" #: keyexport.ui:96 sourceselect.ui:71 #, no-c-format msgid "Clipboard" msgstr "Klippispjald" #: keyexport.ui:112 sourceselect.ui:52 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Skrá:" #: keyproperties.ui:79 #, no-c-format msgid "No Photo" msgstr "Engin ljósmynd" #: keyproperties.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Photo:
\n" "\t\t\t

A photo can be included with a public key for extra security. The " "photo can be used as an additional method of authenticating the key. " "However, it should not be relied upon as the only form of authentication.\n" "\t\t\t" msgstr "" "Ljósmynd:
\n" "\t\t\t

Hægt er að hafa ljósmynd með dreifilykli til öryggis. Ljósmyndina " "er hægt að nota til viðbótar sem aðferð til að auðkenningar. Það ætti samt " "ekki að styðjast eingöngu við hana til að auðkenna lykil.

\n" "\t\t\t
" #: keyproperties.ui:106 #, no-c-format msgid "Photo Id:" msgstr "Auðkennismynd:" #: keyproperties.ui:131 #, no-c-format msgid "Disable key" msgstr "Afvirkja lykil" #: keyproperties.ui:150 #, no-c-format msgid "Change Expiration..." msgstr "Breyta lokadegi..." #: keyproperties.ui:169 #, no-c-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Breyta lykilorði." #: keyproperties.ui:182 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Lengd:" #: keyproperties.ui:193 #, no-c-format msgid "Creation:" msgstr "Búin til:" #: keyproperties.ui:204 newkey.ui:97 #, no-c-format msgid "Key ID:" msgstr "Lykilauðkenni:" #: keyproperties.ui:223 #, no-c-format msgid "Owner trust:" msgstr "Traust eiganda:" #: keyproperties.ui:275 #, no-c-format msgid "Trust:" msgstr "Traust:" #: keyproperties.ui:286 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Athugasemd:" #: keyproperties.ui:316 newkey.ui:73 #, no-c-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingrafar:" #: keyproperties.ui:393 #, no-c-format msgid "Don't Know" msgstr "Veit ekki" #: keyproperties.ui:398 #, no-c-format msgid "Do NOT Trust" msgstr "EKKI treysta" #: keyproperties.ui:403 #, no-c-format msgid "Marginally" msgstr "Á mörkunum" #: keyproperties.ui:408 #, no-c-format msgid "Fully" msgstr "Fyllilega" #: keyproperties.ui:413 #, no-c-format msgid "Ultimately" msgstr "Algjörlega" #: keyserver.ui:48 #, no-c-format msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "Texti sem leita á að eða auðkenni lykils:" #: keyserver.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "\t\t\t\t

There are multiple ways to search for a key, you can use a text " "or partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up " "all keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's " "of the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely " "identify a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key " "associated with that ID).

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Texti sem leita á að eða auðkenni lykils sem á að flytja inn:
\n" "\t\t\t\t

Það eru margar aðferðir við að leyta að lykli. Hægt er að leita " "með textahluta (dæmi: að slá inn Phil eða Zimmerman skilar lyklum sem " "innihalda Phil eða Zimmerman) eða þú getur leitað með auðkenni lykils. " "Lykilauðkenni eru strengir af bókstöfum og tölustöfum sem auðkenna lykla sem " "einstaka (dæmi: að leita að 0xED7585F4 mundi skila þeim lykli sem hefur það " "auðkenni).

\n" "\t\t\t\t
" #: keyserver.ui:61 #, no-c-format msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/" "GnuPG keys into the local keyring." msgstr "" "Fellivallisti fyrir lyklamiðlara:\n" "Leyfir notand að velja lyklamiðlara sem nota á til að flytja inn PGP/GnuPG " "lykla á lyklakippuna." #: keyserver.ui:75 keyserver.ui:239 #, no-c-format msgid "Key server:" msgstr "Lyklamiðlari:" #: keyserver.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Key Server:

A Key Server is a centralized repository of " "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to " "specify which key server should be used.

Often these keys are held by " "people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious " "at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships " "to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity. " msgstr "" "Lyklamiðlari:

Lyklamiðlari er miðlæg geymsla fyrir PGP/" "GnuPG lykla sem tengd er Internetinu og hægt er að tengjast á þægilegan hætt " "til að ná í eða setja inn lykla. Veldu úr fellivallistanum þann lyklamiðlara " "sem á að nota.

Oft eru þessir lyklar í eigu fólks sem notandinn hefur " "aldrei hitt og því aukenni þeirra í besta falli vafasamt sem slíkra. Lestu " "GnuPG handbókina um \"Web-of-Trust\" sambönd til að komast að hvernig GnuPG " "vinnur með vandamál varðandi staðfestingu auðkenna.

" #: keyserver.ui:86 #, no-c-format msgid "&Search" msgstr "&Leita" #: keyserver.ui:159 keyserver.ui:316 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "Nota HTTP milliþjón:" #: keyserver.ui:199 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Flytja út" #: keyserver.ui:202 #, no-c-format msgid "" "Export:
\n" "\t\t\t\t

Depressing this key will export the specified key to the " "specified server.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Flytja út:
\n" "\t\t\t\t

Með því að ýta á þennan hnapp, verður tilgreindur lykill fluttur " "út á tilgreindan lyklamiðlara.

\n" "\t\t\t\t
" #: keyserver.ui:247 #, no-c-format msgid "Key to be exported:" msgstr "Lykill sem á að flytja út:" #: keyserver.ui:250 #, no-c-format msgid "" "Key to be exported:
\n" "\t\t\t\t

This allows the user to specify the key from the drop down list " "that will be exported to the key server selected.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Lykill sem á að flytja út:
\n" "\t\t\t\t

Þetta gefur notanda kost á að tilgreina lykil af fellivallistanum " "sem flytja á út á valin miðlara.

\n" "\t\t\t\t
" #: kgpg.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Custom decryption command." msgstr "Sérsniðin afkóðunarskipun." #: kgpg.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Custom encryption options" msgstr "Sérsniðinir dulkóðunarvalkostir" #: kgpg.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Leyfa sérsniðna dulkóðunarvalkosti" #: kgpg.kcfg:22 #, no-c-format msgid "File encryption key." msgstr "Skráadulkóðunarlykill." #: kgpg.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "Nota ASCII brynjaða dulritun." #: kgpg.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Leyfa dulritun með vantreystum lyklum" #: kgpg.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Hide the user ID." msgstr "Fela notendanafnið." #: kgpg.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Shred the source file after encryption." msgstr "Tæta frumskrá eftir dulritun." #: kgpg.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "Hafa PGP 6 samhæfni." #: kgpg.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "Nota *.pgp skráaendingu á dulritaðar skrár." #: kgpg.kcfg:52 #, no-c-format msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "Slóð að gpg stillingaskrá." #: kgpg.kcfg:55 #, no-c-format msgid "GPG groups" msgstr "GPG hópar" #: kgpg.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Use only the additional keyring, not the default one." msgstr "" #: kgpg.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Enable additional public keyring." msgstr "" #: kgpg.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Enable additional private keyring." msgstr "" #: kgpg.kcfg:70 #, fuzzy, no-c-format msgid "The path of the additional public keyring." msgstr "Slóð að gpg stillingaskrá." #: kgpg.kcfg:73 #, fuzzy, no-c-format msgid "The path of the additional private keyring." msgstr "Slóð að gpg stillingaskrá." #: kgpg.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Is the first time the application runs." msgstr "Er í fyrsta skipti sem forritið er keyrt." #: kgpg.kcfg:92 #, no-c-format msgid "The size of the editor window." msgstr "Stærð ritilgluggans." #: kgpg.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Sýna traust í lyklastjóra." #: kgpg.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Sýna lokadag í lyklastjóra." #: kgpg.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Sýna stærð í lyklastjóra." #: kgpg.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Sýna hvenær búin til í lyklastjóra." #: kgpg.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Nota val með mús í stað klippispjalds" #: kgpg.kcfg:118 kgpgwizard.ui:291 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at TDE startup." msgstr "Ræsa KGpg sjálfvirkt við innskráningu." #: kgpg.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Birta viðvörun áður en tímabundnar skrár eru búnar til við aðgerðir á " "fjarskrám." #: kgpg.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "" #: kgpg.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Sjá um dulkóðuð slepp" #: kgpg.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "Sjá um ódulkóðuð slepp" #: kgpg.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "Birta \"undirrita skrá\" þjónustuvalmyndina." #: kgpg.kcfg:157 #, no-c-format msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "Birta \"afkóða skrá\" þjónustuvalmyndina." #: kgpg.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Show tip of the day." msgstr "Sýna vísbendingu dagsins." #: kgpg.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Color used for trusted keys." msgstr "" #: kgpg.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Color used for revoked keys." msgstr "" #: kgpg.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Color used for unknown keys." msgstr "" #: kgpg.kcfg:188 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "Leyfa dulritun með vantreystum lyklum" #: kgpg.kcfg:202 #, no-c-format msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "" #: kgpg.rc:16 #, no-c-format msgid "Si&gnature" msgstr "&Undirskrift" #: kgpgrevokewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "key id" msgstr "lykilauðkenni" #: kgpgrevokewidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Print certificate" msgstr "Prenta skírteini" #: kgpgrevokewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Búa til afturköllunarskírteini útaf" #: kgpgrevokewidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Lýsing:" #: kgpgrevokewidget.ui:60 #, no-c-format msgid "No Reason" msgstr "Engin ástæða" #: kgpgrevokewidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "Lykill hefur verið brotin" #: kgpgrevokewidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Key is Superseded" msgstr "Annar lykill er kominn í staðinn" #: kgpgrevokewidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Key is No Longer Used" msgstr "Lykill ekki lengur í notkun" #: kgpgrevokewidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Reason for revocation:" msgstr "Ástæða fyrir afturköllun:" #: kgpgrevokewidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Save certificate:" msgstr "Vista skírteini:" #: kgpgrevokewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Import into keyring" msgstr "Flytja inn í lyklakippu" #: kgpgwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "KGpg Wizard" msgstr "KGpg leiðarvísir" #: kgpgwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Inngangur" #: kgpgwizard.ui:62 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the KGpg Wizard

\n" "This wizard will first setup some basic configuration options required for " "KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, " "enabling you to encrypt your files and emails." msgstr "" "

Velkomin(n) í KGpg leiðarvísinn

\n" "Þessi leiðarvísir mun byrja á að gera nokkrar stillingar sem nauðsynlegar " "eru til að KGpg virki rétt. Síðan mun hann gefa þér kost á að búa til þitt " "eigið lyklapar til að gera þér kleyft að dulrita skrár þínar og " "tölvupóstskeyti." #: kgpgwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "You have GnuPG version:" msgstr "Þú ert með GnuPG útgáfu:" #: kgpgwizard.ui:101 #, no-c-format msgid "Step One: Communication with GnuPG" msgstr "Skref eitt: Samskipti með GnuPG" #: kgpgwizard.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "Ef þú vilt ekki prófa einhverjar óvenjulegar stillingar, skaltu smella á " "\"næsta\" hnappinn." #: kgpgwizard.ui:123 #, no-c-format msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "KGpg þarf að vita hvað GnuPG stillingaskrárnar þínar eru geymdar." #: kgpgwizard.ui:156 #, no-c-format msgid "
Path to your GnuPG options file:" msgstr "
Slóð að GnuPG stillingaskrám:" #: kgpgwizard.ui:197 #, no-c-format msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop" msgstr "Skref tvö: Setja inn Tætara á skjáborðið þitt" #: kgpgwizard.ui:208 #, no-c-format msgid "Install shredder on my desktop" msgstr "Setja tætara inn á skjáborðið mitt" #: kgpgwizard.ui:264 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will install a shredder icon on your desktop.
\n" "The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on " "to it.\n" "Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the " "file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these " "temporary files.\n" "
Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system." "
" msgstr "" "Þetta setur inn táknmynd fyrir Tætara á skjáborðið þitt.
\n" "Tætarinn eyðir skrám á öruggan hátt (yfirskrifar 35 sinnum) sem sleppt er á " "hann. \n" "Mundu að ef þú hleður niður eða opnar skrá í ritli, þá eru hlutar af skránni " "vistaðir á tímabundnum stað. Tættarinn eyðir ekki þessum tímabundnu skrám.\n" "
Að tæta er ekki 100% öruggt á journalized skráakerfum.
" #: kgpgwizard.ui:280 #, no-c-format msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair" msgstr "Skref þrjú: Tilbúin að búa til lyklaparið þitt" #: kgpgwizard.ui:327 #, no-c-format msgid "Your default key:" msgstr "Sjálfgefni lykillinn þinn:" #: kgpgwizard.ui:350 #, no-c-format msgid "" "KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair " "for encryption and decryption." msgstr "" "KGpg mun nú ræsa lyklagerðarglugga til að búa til þitt eigið par af lyklum " "til að dulkóða og afkóða með." #: listkeys.rc:5 #, no-c-format msgid "&Keys" msgstr "Ly&klar" #: listkeys.rc:24 #, no-c-format msgid "&Show Details" msgstr "&Sýna Nánar" #: listkeys.rc:34 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "Hóp&ar" #: newkey.ui:30 #, no-c-format msgid "New Key Created" msgstr "Nýr lykill tilbúin" #: newkey.ui:41 #, no-c-format msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "Þér tókst að búa til eftirfarandi lykil:" #: newkey.ui:49 #, no-c-format msgid "Set as your default key" msgstr "Hafa sem sjálfgefin lykil" #: newkey.ui:52 #, no-c-format msgid "" "Set as your default key:
\n" "\t\t\t

Checking this option sets the newly created key pair as the default " "key pair.

\n" "\t\t\t
" msgstr "" "Hafa sem sjálfgefin lykil:
\n" "\t\t\t

Með því að velja þennan kost, verður nýja lyklaparið gert að " "sjálfgefnu lyklapari fyrir þig.

\n" "\t\t\t
" #: newkey.ui:113 #, no-c-format msgid "textLabel7" msgstr "textLabel7" #: newkey.ui:121 #, no-c-format msgid "textLabel8" msgstr "textLabel8" #: newkey.ui:129 #, no-c-format msgid "textLabel10" msgstr "textLabel10" #: newkey.ui:139 #, no-c-format msgid "Revocation Certificate" msgstr "Afturköllunarskírteini" #: newkey.ui:150 #, no-c-format msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " "is compromised." msgstr "" "Það er mælt með að þú vistir eða prentir afturköllunarskírteini ef ske kynni " "að lykillinn verði brotinn." #: newkey.ui:166 #, no-c-format msgid "Save as:" msgstr "Vista sem:" #: searchres.ui:35 #, no-c-format msgid "Key to import:" msgstr "Lykill sem á að flytja inn:" #: tips:3 msgid "" "

If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the " "editor window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.

\n" "

Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically " "import it if you want.

\n" msgstr "" "

Ef þú vilt afkóða textaskrá, geturðu einfaldlega dregið og sleppt henni í " "ritilgluggann. Kgpg sér um restina. Jafnvel fjarskrám er hægt að sleppa.\n" "

Ef dreifilykli er sleppt í ritilgluggann, flytur kgpg hann sjálfkrafa inn " "ef þú vilt.

\n" #: tips:8 msgid "" "

The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and " "you have an encrypt option in the contextual menu.\n" "This works in konqueror or on your Desktop!

\n" msgstr "" "

Auðveldasta aðferðin við að dulrita skrá: hægrismelltu einfaldlega á " "skránna og þú færð upp valkostinn að dulrita í valmyndinni.\n" "Þetta virkar í konqueror eða á skjáborðinu þínu!

\n" #: tips:14 msgid "" "

If you want to encrypt a message for several persons, just select several " "encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.

\n" msgstr "" "

Ef þú vilt dulrita skeyti fyrir margar manneskjur, veldu þá marga " "dulritunarlykla með því að halda niðri \"Ctrl\" lyklinum.

\n" #: tips:19 msgid "" "

You don't know anything about encryption?
\n" "No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. " "Then, export your public key & mail it to your friends.
\n" "Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an " "encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". " "Choose \n" "your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, " "ready to be sent by email.

\n" msgstr "" "

Veistu ekkert um dulritun?
\n" "Ekkert mál, búðu þér einfaldlega til lyklapar í lyklastjóraglugganum. Síðan " "flyturðu dreifilykilinn þinn út og sendir vinum þínum hann í tölvupósti." "
\n" "Biddu vini þína að gera hið sama og flyttu dreifilykla þeirra inn. Að lokum, " "til að senda dulkóðað skeyti, sláðu það inn í Kgpg ritilinn og smelltu síðan " "á \"dulkóða\". Choose \n" "lykil vinar þíns og smelltu á \"dulkóða\" aftur. Skeytið verður þá dulkóðað " "og tilbúið til að senda vini þínum það með tölvupósti.

\n" #: tips:27 msgid "" "

To perform an operation on a key, open the key management window & right " "click on the key. A popup menu with all available options will appear.

\n" msgstr "" "

Til að framkvæma aðgerð á lykli, opnaðu lyklastjóragluggann og " "hægrismelltu á lykilinn. Smellivalmynd með öllum tiltækum valkostum birtist." "

\n" #: tips:32 msgid "" "

Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " "for password & that's all!

\n" msgstr "" "

Afkóðaðu skrá með því að smella einu sinni á hana. Þú verður beðin um " "lykilorð og það er allt!

\n" #: tips:37 msgid "" "

If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command " "line prompt.

\n" msgstr "" "

Ef þú vilt opna lyklastjórann, sláðu inn \"kgpg -k\" í skipanalínu.

\n" #: tips:42 msgid "" "

Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in " "Kgpg's editor.

\n" msgstr "" "

Að slá inn \"kgpg -s skráarnafn\" afkóðar skránna og opnar hana í Kgpg " "ritlinum.

\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This passphrase is not secure enough.\n" #~ "Minimum length = 5 characters" #~ msgstr "" #~ "Þetta lykilorð er ekki nógu öruggt.\n" #~ "Lágmarkslengd= 5 tákn" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "ónefnt" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Flytja inn" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Eyða lyklum (i)" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Flytja út" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "GnuPG stillingar" #~ msgid "&Unicode (utf-8) Encoding" #~ msgstr "&Unicode (utf-8) kóðun" #, fuzzy #~ msgid "Edit Key Server" #~ msgstr "Lyklaþjónn" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Lyklar" #~ msgid "Encrypt files" #~ msgstr "Dulrita skrár" #~ msgid "Don't know" #~ msgstr "Veit ekki" #~ msgid "Shredding %1 file(s)" #~ msgstr "Tæti %1 skrá(r)" #~ msgid "%1 key(s) processed.
" #~ msgstr "%1 lykill búin til.
" #~ msgid "%1 key(s) unchanged.
" #~ msgstr "%1 lykill óbreyttur.
" #~ msgid "%1 key(s) imported:
" #~ msgstr "%1 lykill fluttur inn:
" #~ msgid "Start KGpg automatically when you login" #~ msgstr "Ræsa KGpg sjálfvirkt þegar þú skráir þig inn"