<chapter id="translators"> <title >Guida al traduttore di &kturtle;</title> <para >Come sai, una delle migliori caratteristiche del linguaggio di programmazione &logo; è che i comandi del &logo; sono spesso tradotti nella lingua del programmatore. Ciò elimina quelle barriere che rendono difficile ai principianti comprendere le basi della programmazione. Quando traduci &kturtle; in una nuova lingua devono essere tradotti alcuni file in più rispetto alle stringhe e alla documentazione normale. La maggior parte di ciò può essere automaticamente generata dagli script di Rafael Beccar. Questi script si trovano in <userinput >kdeedu/kturtle/scripts</userinput >, i file che richiedono traduzione in <userinput >kdeedu/kturtle/data</userinput >, in queste directory trovi anche i file README che contengono le istruzioni per usarli/tradurli. </para> <sect1 id="make_directory"> <title >Creare una directory per memorizzare i file tradotti</title> <para >Come prima cosa, devi creare una directory dove memorizzare i file tradotti. Crea una directory chiamata <filename class="directory" >kde-i18n/<replaceable >codice</replaceable >/data/kdeedu/kturtle/</filename > nella tua directory del CVS di KDE, dove <replaceable >codice</replaceable > è il codice del tuo paese (il codice <acronym >ISO</acronym > a 2 o 4 lettere). </para> <para >Copia il file <filename >Makefile.am</filename > da <filename class="directory" >kdeedu/kturtle/data/</filename > in questa directory. Aprilo usando il tuo editor di testi preferito, sostituisci tutte le occorrenze di <quote >en_US</quote > nel file con il codice del tuo paese (quello usato sopra) e salva il file. </para> </sect1> <sect1 id="commands_trans"> <title >Come tradurre le parole chiave del &logo; (comandi)</title> <para> <itemizedlist> <listitem ><para >Copia il file <filename >logokeywords.en_US.xml</filename > da <filename class="directory" >kdeedu/kturtle/data/</filename > nella directory che hai creato, e rinominalo in <filename >logokeywords.<replaceable >codice</replaceable >.xml</filename > dove <replaceable >codice</replaceable > è il codice del tuo paese (codice <acronym >ISO</acronym > a 2 o 4 lettere). </para> </listitem> <listitem ><para >Traduci nella tua lingua, dove è possibile, i contenuti del tag <sgmltag class="starttag" >keyword</sgmltag > (&ie; le informazioni tra <sgmltag class="starttag" >keyword</sgmltag > e <sgmltag class="endtag" >keyword</sgmltag >). Traduci anche i contenuti del tag <sgmltag class="starttag" >alias</sgmltag >, (&ie; le informazioni tra <sgmltag class="starttag" >alias</sgmltag > e <sgmltag class="endtag" >alias</sgmltag >): questi sono usati come scorciatoie per la parola chiave.</para> <para >Per esempio, traduci <quote >while</quote > in: <sgmltag class="starttag" >keyword</sgmltag >while<sgmltag class="endtag" >keyword</sgmltag > </para> <para >Non tradurre altro e non tradurre le parole inglesi in <sgmltag class="starttag" >command name="english_word"</sgmltag >: queste parole devono rimanere in inglese. </para> <para >Un'ultima cosa: non modificare l'ordine di questo file, dato che ciò è richiesto dagli script di Rafael Beccar di generazione automatica della traduzione. </para> </listitem> <listitem ><para >Salava il tuo file come <acronym >UTF-8</acronym > (in &kate;, usa <guimenuitem >Salva con nome...</guimenuitem > e scegli <guilabel >utf8</guilabel > nella casella alla destra del nome del file). </para> </listitem> <listitem ><para >Fai il commit del tuo file (aggiungi il nome del tuo file nel file <filename >Makefile.am</filename >) o invialo a Anne-Marie. </para> </listitem> <listitem ><para >In caso di dubbio, contatta Anne-Marie Mahfouf <email >annemarie.mahfouf@free.fr</email > per maggiori informazioni.</para> </listitem> </itemizedlist> </para> </sect1> <sect1 id="examples_syntax"> <title >Come tradurre i file di evidenziazione della sintassi</title> <para >Tradurre <filename >logohighlightstyle.en_US.xml</filename > è un soffio usando lo script di Rafael Beccar in <filename class="directory" >kdeedu/kturtle/data/</filename >. Assicurati di aver letto il file README in quella directory. </para> <para >Per compatibilità con tutte le persone che non vogliono il supporto degli script in perl citati nel paragrafo precedente, qui vi è il classico modo di farlo: <itemizedlist> <listitem ><para >Copia il file <filename >logohighlightstyle.en_US.xml</filename > da <filename class="directory" >kdeedu/kturtle/data/</filename > nella directory che hai creato per memorizzare il file delle parole chiave tradotto, e rinominalo in <filename >logohighlightstyle.<replaceable >codice</replaceable >.xml</filename > dove <replaceable >codice</replaceable > è il codice del tuo paese (il codice <acronym >ISO</acronym > a 2 o 4 lettere). </para> </listitem> <listitem ><para >Nella linea 4 del file, c'è <sgmltag class="starttag" >language name="en_US"</sgmltag >...: Cambia qui <quote >en_US</quote > con il codice <acronym >ISO</acronym > della tua lingua (a 2 o 4 lettere). </para ></listitem> <listitem ><para >Traduci nella tua lingua il contenuto del tag <sgmltag class="starttag" >item</sgmltag > (&ie; le informazioni tra <sgmltag class="starttag" >item</sgmltag > e <sgmltag class="endtag" >item</sgmltag >). Questo contenuto deve corrispondere al file <filename >logokeyword</filename >. Per esempio traduci <quote >while</quote > in: <sgmltag class="starttag" >item</sgmltag > while <sgmltag class="endtag" >item</sgmltag > e lascia gli spazi come sono (uno all'inizio e uno alla fine). Non tradurre nient'altro. </para ></listitem> <listitem ><para >Salava il tuo file come <acronym >UTF-8</acronym > (in &kate;, usa <guimenuitem >Salva con nome...</guimenuitem > e scegli <guilabel >utf8</guilabel > nella casella alla destra del nome del file). </para ></listitem> <listitem ><para >Fai il commit del tuo file (aggiungi il nome del tuo file nel file <filename >Makefile.am</filename >) o invialo a Anne-Marie. </para ></listitem> <listitem ><para >In caso di dubbio, contatta Anne-Marie Mahfouf <email >annemarie.mahfouf@free.fr</email > per maggiori informazioni. </para ></listitem> </itemizedlist> </para> </sect1> <sect1 id="examples_trans"> <title >Come tradurre gli esempi</title> <para >Nuovamente, questo compito è semplificato molto dallo script di Rafael Beccar in <filename class="directory" >kdeedu/kturtle/data/</filename >. Assicurati di aver letto il file README in quella directory, dato che è necessario fare un po' di lavoro dopo aver tradotto automaticamente i file di esempio del logo. </para> <para >Quando hai seguito le istruzioni, che si trovano nel file README che puoi trovare nella directory degli script, dovresti aver quasi finito. Non ti dimenticare di provare i file di esempio del logo tradotti che hai creato, dato che è molto comune che vi si nascondano errori. Assicurati anche che <userinput >Makefile.am</userinput > in <filename class="directory" >kde-i18n/<replaceable >codice</replaceable >/data/kdeedu/kturtle/</filename > sia aggiornato con i nuovi file. Per l'olandese il file <userinput >Makefile.am</userinput > dovrebbe più o meno simile a questo: <screen >txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \ bloem.logo driehoek.logo logohighlightstyle.nl.xml pijl.logo vierkanten.logo \ kleuren.logo logokeywords.nl.xml randomnaam.logo vierkant.logo txtdir = $(kde_datadir)/kturtle/examples/nl xml_DATA = logohighlightstyle.nl.xml xmldir = $(kde_datadir)/katepart/syntax keywords_DATA = logokeywords.nl.xml keywordsdir = $(kde_datadir)/kturtle/data EXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA) </screen > </para> <para >Qui vi è una descrizione di come fare per tradurre SENZA usare gli script in perl di Rafael: <itemizedlist> <listitem ><para >Copia i file d'esempio inglesi da <filename class="directory" >kdeedu/kturtle/data/</filename > nella directory usata per memorizzare i file delle parole chiave e di evidenziazione tradotti. Traduci i nomi di file degli esempi nella tua directory: ciò permetterà agli utenti di capire facilmente e velocemente a cosa si riferisce l'esempio.</para> </listitem> <listitem ><para >Traduci le parole chiave negli esempi, usando quelle nel file <filename >logokeywords.xml</filename > della tua lingua. Prima di tradurre gli esempi deve essere fatto il file delle parole chiave.</para> </listitem> <listitem ><para >Salava il tuo file come <acronym >UTF-8</acronym > (in &kate;, usa <guimenuitem >Salva con nome...</guimenuitem > e scegli <guilabel >utf8</guilabel > nella casella alla destra del nome del file)</para> </listitem> <listitem ><para >Fai il commit della tua cartella (aggiungi dentro un file <filename >Makefile.am</filename >) o inviala a Anne-Marie.</para> </listitem> <listitem ><para >In caso di dubbio, contatta Anne-Marie Mahfouf, <email >annemarie.mahfouf@free.fr</email > per maggiori informazioni.</para> </listitem> <listitem ><para >Infine, se vuoi, puoi aggiungere i tuoi esempi in questa cartella.</para> </listitem> </itemizedlist> </para> </sect1> </chapter>