Guida al traduttore di &kturtle; Come sai, una delle migliori caratteristiche del linguaggio di programmazione &logo; è che i comandi del &logo; sono spesso tradotti nella lingua del programmatore. Ciò elimina quelle barriere che rendono difficile ai principianti comprendere le basi della programmazione. Quando traduci &kturtle; in una nuova lingua devono essere tradotti alcuni file in più rispetto alle stringhe e alla documentazione normale. La maggior parte di ciò può essere automaticamente generata dagli script di Rafael Beccar. Questi script si trovano in tdeedu/kturtle/scripts, i file che richiedono traduzione in tdeedu/kturtle/data, in queste directory trovi anche i file README che contengono le istruzioni per usarli/tradurli. Creare una directory per memorizzare i file tradotti Come prima cosa, devi creare una directory dove memorizzare i file tradotti. Crea una directory chiamata tde-i18n/codice/data/tdeedu/kturtle/ nella tua directory del CVS di KDE, dove codice è il codice del tuo paese (il codice ISO a 2 o 4 lettere). Copia il file Makefile.am da tdeedu/kturtle/data/ in questa directory. Aprilo usando il tuo editor di testi preferito, sostituisci tutte le occorrenze di en_US nel file con il codice del tuo paese (quello usato sopra) e salva il file. Come tradurre le parole chiave del &logo; (comandi) Copia il file logokeywords.en_US.xml da tdeedu/kturtle/data/ nella directory che hai creato, e rinominalo in logokeywords.codice.xml dove codice è il codice del tuo paese (codice ISO a 2 o 4 lettere). Traduci nella tua lingua, dove è possibile, i contenuti del tag keyword (&ie; le informazioni tra keyword e keyword). Traduci anche i contenuti del tag alias, (&ie; le informazioni tra alias e alias): questi sono usati come scorciatoie per la parola chiave. Per esempio, traduci while in: keywordwhilekeyword Non tradurre altro e non tradurre le parole inglesi in command name="english_word": queste parole devono rimanere in inglese. Un'ultima cosa: non modificare l'ordine di questo file, dato che ciò è richiesto dagli script di Rafael Beccar di generazione automatica della traduzione. Salava il tuo file come UTF-8 (in &kate;, usa Salva con nome... e scegli utf8 nella casella alla destra del nome del file). Fai il commit del tuo file (aggiungi il nome del tuo file nel file Makefile.am) o invialo a Anne-Marie. In caso di dubbio, contatta Anne-Marie Mahfouf annemarie.mahfouf@free.fr per maggiori informazioni. Come tradurre i file di evidenziazione della sintassi Tradurre logohighlightstyle.en_US.xml è un soffio usando lo script di Rafael Beccar in tdeedu/kturtle/data/. Assicurati di aver letto il file README in quella directory. Per compatibilità con tutte le persone che non vogliono il supporto degli script in perl citati nel paragrafo precedente, qui vi è il classico modo di farlo: Copia il file logohighlightstyle.en_US.xml da tdeedu/kturtle/data/ nella directory che hai creato per memorizzare il file delle parole chiave tradotto, e rinominalo in logohighlightstyle.codice.xml dove codice è il codice del tuo paese (il codice ISO a 2 o 4 lettere). Nella linea 4 del file, c'è language name="en_US"...: Cambia qui en_US con il codice ISO della tua lingua (a 2 o 4 lettere). Traduci nella tua lingua il contenuto del tag item (&ie; le informazioni tra item e item). Questo contenuto deve corrispondere al file logokeyword. Per esempio traduci while in: item while item e lascia gli spazi come sono (uno all'inizio e uno alla fine). Non tradurre nient'altro. Salava il tuo file come UTF-8 (in &kate;, usa Salva con nome... e scegli utf8 nella casella alla destra del nome del file). Fai il commit del tuo file (aggiungi il nome del tuo file nel file Makefile.am) o invialo a Anne-Marie. In caso di dubbio, contatta Anne-Marie Mahfouf annemarie.mahfouf@free.fr per maggiori informazioni. Come tradurre gli esempi Nuovamente, questo compito è semplificato molto dallo script di Rafael Beccar in tdeedu/kturtle/data/. Assicurati di aver letto il file README in quella directory, dato che è necessario fare un po' di lavoro dopo aver tradotto automaticamente i file di esempio del logo. Quando hai seguito le istruzioni, che si trovano nel file README che puoi trovare nella directory degli script, dovresti aver quasi finito. Non ti dimenticare di provare i file di esempio del logo tradotti che hai creato, dato che è molto comune che vi si nascondano errori. Assicurati anche che Makefile.am in tde-i18n/codice/data/tdeedu/kturtle/ sia aggiornato con i nuovi file. Per l'olandese il file Makefile.am dovrebbe più o meno simile a questo: txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \ bloem.logo driehoek.logo logohighlightstyle.nl.xml pijl.logo vierkanten.logo \ kleuren.logo logokeywords.nl.xml randomnaam.logo vierkant.logo txtdir = $(kde_datadir)/kturtle/examples/nl xml_DATA = logohighlightstyle.nl.xml xmldir = $(kde_datadir)/katepart/syntax keywords_DATA = logokeywords.nl.xml keywordsdir = $(kde_datadir)/kturtle/data EXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA) Qui vi è una descrizione di come fare per tradurre SENZA usare gli script in perl di Rafael: Copia i file d'esempio inglesi da tdeedu/kturtle/data/ nella directory usata per memorizzare i file delle parole chiave e di evidenziazione tradotti. Traduci i nomi di file degli esempi nella tua directory: ciò permetterà agli utenti di capire facilmente e velocemente a cosa si riferisce l'esempio. Traduci le parole chiave negli esempi, usando quelle nel file logokeywords.xml della tua lingua. Prima di tradurre gli esempi deve essere fatto il file delle parole chiave. Salava il tuo file come UTF-8 (in &kate;, usa Salva con nome... e scegli utf8 nella casella alla destra del nome del file) Fai il commit della tua cartella (aggiungi dentro un file Makefile.am) o inviala a Anne-Marie. In caso di dubbio, contatta Anne-Marie Mahfouf, annemarie.mahfouf@free.fr per maggiori informazioni. Infine, se vuoi, puoi aggiungere i tuoi esempi in questa cartella.