# translation of ksysv.po to Italian # Francesco Bresciani , 2003. # Daniele Medri , 2003. # Andrea Rizzi , 2003. # Federico Zenith , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-19 01:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-05 15:45+0200\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"" "
" msgstr "" "IMPOSSIBILE rimuovere %1 da %2: \"%3\"
" #: IOCore.cpp:55 msgid "" "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "" "IMPOSSIBILE rimuovere %1 da %2: \"%3\"\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed %1 from %2
" msgstr "rimosso %1 da %2
" #: IOCore.cpp:66 msgid "" "removed %1 from %2\n" msgstr "" "rimosso %1 da %2\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created %1 in %2
" msgstr "creato %1 in %2
" #: IOCore.cpp:96 msgid "" "created %1 in %2\n" msgstr "" "creato %1 in %2\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"" "
" msgstr "" "IMPOSSIBILE creare %1 in %2: \"%3\"" "
" #: IOCore.cpp:105 msgid "" "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "" "IMPOSSIBILE creare %1 in %2: \"%3\"\n" #. i18n: file ksysvui.rc line 73 #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 rc.cpp:21 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "Menu runlevel" #. i18n: file ksysvui.rc line 82 #: OldView.cpp:93 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "Menu servizi" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "&Servizi\n" "disponibili" #: OldView.cpp:198 msgid "" "

These are the services " "available on your computer. To start a service, drag it onto the Start " "section of a runlevel.

" "

To stop one, do the same for the Stop section.

" msgstr "" "

Questi sono i servizi" "disponibili sul tuo computer. Per avviare un servizio, trascinalo sulla sezione " "Avvio di un runlevel. Per fermarne uno, fai lo stesso con la sezione " "Ferma.

" #: OldView.cpp:242 msgid "" "

You can drag services from a runlevel onto the " "trashcan to delete them from that runlevel.

" "

The Undo command can be used to restore deleted entries.

" msgstr "" "

Puoi trascinare i servizi da un runlevel al " "cestino per cancellarli da quel runlevel.

" "

Il comando Annulla può essere usato per ripristinare le " "voci eliminate.

" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "Runlevel &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "Runlevel %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "

These are the services started in runlevel %1.

" "

The number shown on the left of the " "icon determines the order in which the services are started. You can arrange " "them via drag and drop, as long as a suitable sorting number " "can be generated.

" "

If that's not possible, you have to change the number manually via the " "Properties dialog box.

" msgstr "" "

Questi sono servizi avviati nel runlevel %1.

" "

Il numero mostrato a sinistra dell'icona " "determina l'ordine con cui sono avviati i servizi. Puoi riordinarli con il " "trascinamento, purché possa essere generato un numero d'ordine " "adatto.

" "

Se non è possibile, devi cambiare il numero a mano tramite la " "casella di dialogo Proprietà.

" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "Avvio" #: OldView.cpp:278 msgid "" "

These are the services stopped in runlevel %1.

" "

The number shown on the left of the " "icon determines the order in which the services are stopped. You can arrange " "them via drag and drop, as long as a suitable sorting number " "can be generated.

" "

If that's not possible, you have to change the number manually via the " "Properties dialog box.

" msgstr "" "

Questi sono i servizi fermi nel runlevel %1.

" "

Il numero mostrato a sinistra dell'icona " "determina l'ordine con cui i servizi sono fermati. Puoi riordinarli con il " "trascinamento, purché possa essere generato un numero d'ordine " "adatto.

" "

Se questo non è possibile, devi cambiare il numero a mano tramite la " "casella di dialogo Proprietà.

" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Trascina qui per far partire i servizi\n" "all'avvio del runlevel %1" #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Trascina qui per fermare i servizi\n" "all'avvio del runlevel %1" #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "I servizi disponibili sul tuo computer" #: OldView.cpp:474 msgid "WRITING CONFIGURATION" msgstr "SCRITTURA CONFIGURAZIONE" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** SCRITTURA CONFIGURAZIONE **" #: OldView.cpp:479 msgid "RUNLEVEL %1" msgstr "RUNLEVEL %1" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** RUNLEVEL %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** Stopping %1 **
" msgstr "** Fermata %1 **
" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** Fermata %1 **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " ferma" #: OldView.cpp:642 msgid "** Starting %1 **
" msgstr "** Avvio %1 **
" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** Avvio %1 **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " avvia" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting %1 **
" msgstr "** Riavvio %1 **
" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** Riavvio %1 **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " riavvia" #: OldView.cpp:937 msgid "" "

You have specified that your system's init scripts are located in the folder " "%1, but this folder does not exist. You probably selected the " "wrong distribution during configuration.

" "

If you reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose " "to reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to reconfigure, " "you will not be able to view or edit your system's init configuration.

" "

Would you like to reconfigure %4?

" msgstr "" "

Hai specificato che gli script init del tuo sistema si trovano nella " "cartella %1, ma questa non esiste. Probabilmente hai " "selezionato la distribuzione sbagliata durante la configurazione.

" "

Se riconfiguri %2, dovrebbe essere possibile risolvere il problema. Se " "scegli di riconfigurare, devi chiudere l'applicazione e la finestra di " "configurazione comparirà al prossimo avvio di %3. Se scegli di non " "riconfigurare non sarai in grado di vedere o modificare la configurazione degli " "script init del tuo sistema.

" "

Vuoi riconfigurare %4?

" #: OldView.cpp:954 msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "La cartella non esiste" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "Riconfigura" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "Non riconfigurare" #: OldView.cpp:965 msgid "" "

You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.

" "

If you really want to edit the configuration, either restart " "%1 as root (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 suid or sgid.

" "

The latter way is not recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

Non hai i permessi giusti per modificare la configurazione di init del tuo " "sistema. Tuttavia, sei libero di sfogliare i runlevel.

" "

Se tu vuoi veramente modificare la configurazione, o riavvii " "%1 come root (o un altro utente privilegiato), oppure chiedi " "al tuo amministratore di sistema di installare %2 suid o sgid" ".

" "

Quest'ultima soluzione non è raccomandata, per ragioni di sicurezza.

" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Permessi insufficienti" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "&Altro..." #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 18 #: PreferencesDialog.cpp:41 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "Aspetto" #. i18n: file configwizard.ui line 301 #: PreferencesDialog.cpp:69 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "Impostazioni che non trovano posto altrove" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "La cartella dei servizi indicata non esiste.\n" "Puoi continuare se vuoi, oppure puoi fare clic su Annulla per sceglierne una " "nuova." #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "La cartella dei runlevel indicata non esiste.\n" "Puoi continuare se vuoi, oppure puoi fare clic su Annulla per sceglierne una " "nuova." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "&Servizi" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "&Ferma" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "&Riavvia" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "Voc&e" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "&Punta al servizio:" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "&Numero d'ordine:" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "Modifiche disabilitate - per favore, controlla i tuoi permessi" #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "Modifiche abilitate" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "Avvia servizio" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "&Scegli quale servizio avviare:" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "Ferma servizio" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "&Scegli quale servizio fermare:" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "Riavvia servizio" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "&Scegli quale servizio riavviare:" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "Modifica servizio" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "&Scegli quale servizio modificare:" #: TopWidget.cpp:215 msgid "Re&vert Configuration" msgstr "&Ripristina la configurazione" #: TopWidget.cpp:221 msgid "&Save Configuration" msgstr "&Salva la configurazione" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "Salva il &log..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "Stam&pa il Log..." #: TopWidget.cpp:250 msgid "P&roperties" msgstr "P&roprietà" #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "&Apri" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "Apri &con" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "Mostra il &log" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "Nascondi il &log" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "&Avvia il servizio..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "&Ferma il servizio..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "&Riavvia il servizio..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "&Modifica il servizio..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "Ci sono modifiche non salvate. Sei sicuro di voler uscire?" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "Vuoi davvero annullare tutte le modifiche non salvate?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "Ripristina la configurazione" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "&Ripristina" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Stai per salvare le modifiche fatte nella tua configurazione di init. Delle " "impostazioni errate potrebbero impedire l'avvio del sistema.\n" "Desideri continuare?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "Salva la configurazione" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "

Click on the checkboxes to show or hide " "runlevels.

" "

The list of currently visible runlevels is saved when you use the " "Save Options command.

" msgstr "" "

Fai clic sulle caselle di selezione per mostrare o " "nascondere i runlevel.

" "

La lista dei runlevel visibili al momento viene salvata quando usi il " "comando Salva Opzioni.

" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "Mostra solo i runlevel selezionati" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "Mostra i runlevel:" #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "

If the lock is closed " ", you don't have the right permissions " "to edit the init configuration.

" "

Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask your " "sysadmin to install %1 suid or sgid.

" "

The latter way is not recommended though, due to security " "issues.

" msgstr "" "

Se la serratura è chiusa " ", tu non hai i permessi giusti per modificare la " "configurazione di init.

" "

Riavvia %1 come root (o un altro utente più privilegiato), oppure chiedi al " "tuo amministratore di sistema di installare %1 suid o sgid" ".

" "

Quest'ultima soluzione non è raccommandata, per motivi di sicurezza.

" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " Modificato" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "Stampa file di log" #: TopWidget.cpp:768 msgid "

KDE Sys-V Init Editor Log

" msgstr "

Log dell'editor di KDE per Init Sys-V

" #: TopWidget.cpp:778 msgid "

Printed on %1



" msgstr "

Stampato il %1



" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "

Unable to generate a valid sorting number for this position. This means that " "there was no number available between the two adjacent services, and the " "service did not fit in lexically.

" "

Please adjust the sorting numbers manually via the " "Properties dialog box.

" msgstr "" "

Spiacente, non posso generare un numero d'ordine valido per questa " "posizione. Questo significa che non c'era un numero disponibile in tra i due " "servizi adiacenti, e che il servizio non è ordinabile lessicalmente.

" "

Per piacere, sistema i numeri d'ordine a mano tramite la " "casella di dialogo Proprietà.

" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "Impossibile generare i numeri d'ordine" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "Impossibile generare i numeri d'ordine. Per piacere cambiali a mano." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "Pacchetto di configurazione salvato con successo." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "Pacchetto di configurazione caricato con successo." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Federico Zenith,Daniele Medri,Alessandro Pasotti" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "Nessuna descrizione disponibile." #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " file di log" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "Configurazioni init salvate" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "No." #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "Menu trascina" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "Editor di KDE per Init SysV" #: main.cpp:59 msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "Editor per le configurazioni di init in stile Sys-V" #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "Un editor per la configurazione di init in stile SysV, simile a\"tksysv\" di " "RedHat,\n" "solo che SysV-Init Editor permette il trascinamento, oltre alla tastiera." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "Sviluppatore principale " #. i18n: file configwizard.ui line 23 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "Assistente di configurazione" #. i18n: file configwizard.ui line 39 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "Sistema operativo" #. i18n: file configwizard.ui line 58 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "

What Operating System do you use?

" msgstr "

Che sistema operativo usi?

" #. i18n: file configwizard.ui line 91 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "Scegli il tuo sistema operativo" #. i18n: file configwizard.ui line 110 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "&Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 121 #: rc.cpp:45 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Altro" #. i18n: file configwizard.ui line 157 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "Distribuzione" #. i18n: file configwizard.ui line 176 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "Scegli la tua distribuzione" #. i18n: file configwizard.ui line 195 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "&Debian GNU/Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 210 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "&Red Hat Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 221 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "&SuSE Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 232 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "&Mandrake Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 243 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "&Corel Linux OS" #. i18n: file configwizard.ui line 254 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Conec&tiva Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 341 #: rc.cpp:78 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "&Percorso servizi:" #. i18n: file configwizard.ui line 389 #: rc.cpp:81 rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "Inserisci il percorso della cartella contenente i servizi" #. i18n: file configwizard.ui line 400 #: rc.cpp:84 rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #. i18n: file configwizard.ui line 404 #: rc.cpp:87 rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "Seleziona la cartella contenente i servizi" #. i18n: file configwizard.ui line 463 #: rc.cpp:90 rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "&Percorso dei runlevel:" #. i18n: file configwizard.ui line 511 #: rc.cpp:93 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "" "Inserisci il percorso alla cartella contenente le cartelle dei runlevel" #. i18n: file configwizard.ui line 522 #: rc.cpp:96 rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "Sf&oglia..." #. i18n: file configwizard.ui line 526 #: rc.cpp:99 rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "Seleziona la cartella contenente le cartelle dei runlevel " #. i18n: file configwizard.ui line 564 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "Configurazione completa" #. i18n: file configwizard.ui line 586 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations!

\n" "

\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. Press " "the button labeled Finish to start editing your init-configuration.\n" "

" msgstr "" "

Congratulazioni!

\n" "

\n" "Hai terminato la configurazione iniziale di SysV-Init Editor. Premi " "il pulsante etichettato Fine per iniziare la modifica della tua " "configurazione init.\n" "

" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 70 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "&Scegli..." #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 98 #: rc.cpp:120 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "dummy-font" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 134 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "Servizi:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 150 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "Numeri d'ordine:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 166 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Scegli..." #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 203 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Colori" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 251 #: rc.cpp:138 rc.cpp:151 rc.cpp:164 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 254 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "Scegli un colore per i servizi modificati" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 258 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services that have been changed (either order/sorting number or " "name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

Usa la casella di dialogo seleziona colore " "per scegliere un colore di testo per i servizi che sono stati cambiati " "(sia l'ordine/numero d'ordine sia il nome).

\n" "

Le voci dei servizi modificati saranno distinte in base a questo colore.

" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 266 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "&Modificato:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 302 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Scegli un colore per i servizi nuovi per un runlevel" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 306 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

Usa la casella di dialogo seleziona colore " "per scegliere un colore di testo per i servizi nuovi per un runlevel" ".

\n" "

Le voci dei nuovi servizi saranno distinte in base a questo colore.

" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 314 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Nuovo:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 350 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Scegli un colore per i servizi modificati che sono selezionati" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 354 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services that have been changed (either order/sorting number " "or name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.

" msgstr "" "

Usa la casella di dialogo seleziona colore " "per scegliere un colore di testo per i servizi che sono stati " "modificati.

\n" "

Le voci dei servizi modificati saranno distinte in base a questo colore " "mentre sono selezionate.

" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 382 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "" "Scegli un colore per i servizi nuovi per un runlevel che sono selezionati" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 386 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.

" msgstr "" "

Usa la casella di dialogo seleziona colore " "per scegliere un colore di testo per i servizi nuovi per un dato " "runlevel.

\n" "

Le voci dei servizi nuovi saranno distinte in base a questo colore mentre " "sono selezionate.

" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 394 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "Nuovi e &selezionati:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 410 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "Modificati e s&elezionati:" #. i18n: file miscconfig.ui line 38 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "Messaggi informativi" #. i18n: file miscconfig.ui line 73 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "Mostra di nuovo tutti i messaggi:" #. i18n: file miscconfig.ui line 98 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "&Mostra tutto" #. i18n: file miscconfig.ui line 108 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "&Avverti se non è permesso scrivere la configurazione" #. i18n: file miscconfig.ui line 116 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "Avverti se è &impossibile generare un numero d'ordine" #. i18n: file pathconfig.ui line 26 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "Percorso della configurazione" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "Trascina qui per rimuovere i servizi" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Host sconosciuto"