# translation of akregator.po to Italian # # Luciano Montanaro , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-13 10:25+0100\n" "Last-Translator: Luciano Montanaro \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Luciano Montanaro" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mikelima@cirulla.net" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A KDE Feed Aggregator" msgstr "Un aggregatore di fonti per KDE" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 gli sviluppatori di Akregator" #: aboutdata.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40 msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 msgid "Contributor" msgstr "Contributi" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Handbook" msgstr "Manuale" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Author of librss" msgstr "Autore di librss" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Gestione dell'inseguimento dei bug, miglioramenti dell'utilizzabilità" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Montagne di correzioni di bug" #: aboutdata.cpp:48 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Funzione di \"Segna come letto ritardato\"" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Insomnia" msgstr "Insonnia" #: aboutdata.cpp:51 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "EBuild per Gentoo" #: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307 msgid "&Fetch Feed" msgstr "Scarica &fonte" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Elimina fonte" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Modifica fonte..." #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "Se&gna fonte come letta" #: actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "Scarica &fonti" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Elimina cartella" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Rinomina cartella" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "Se&gna fonti come lette" #: actionmanagerimpl.cpp:113 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "Segna articoli co&me letti" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Delete Tag" msgstr "&Elimina etichetta" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Edit Tag..." msgstr "&Modifica etichetta..." #: actionmanagerimpl.cpp:265 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importa fonti..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Esporta fonti..." #: actionmanagerimpl.cpp:269 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Spedisci indirizzo de&l collegamento..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &File..." msgstr "Spedisci &file..." #: actionmanagerimpl.cpp:273 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Configura &Akregator..." #: actionmanagerimpl.cpp:284 msgid "&New Tag..." msgstr "&Nuova etichetta..." #: actionmanagerimpl.cpp:287 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Apri homepage" #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Aggiungi fonte..." #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Nuova cartella..." #: actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&View Mode" msgstr "Modalità di &visualizzazione" #: actionmanagerimpl.cpp:294 msgid "&Normal View" msgstr "Vista &normale" #: actionmanagerimpl.cpp:298 msgid "&Widescreen View" msgstr "Vista a schermo largo" #: actionmanagerimpl.cpp:302 msgid "C&ombined View" msgstr "Vista c&ombinata" #: actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Scarica &tutte le fonti" #: actionmanagerimpl.cpp:310 msgid "&Abort Fetches" msgstr "Interrompi sc&aricamenti" #: actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Segna tutte le fonti come lette" #. i18n: file akregator.kcfg line 9 #: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Mostra il filtro rapido" #. i18n: file settings_browser.ui line 108 #: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Apri in una scheda" #. i18n: file settings_browser.ui line 113 #: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Apri in una scheda in secondo piano" #. i18n: file settings_browser.ui line 118 #: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Apri in un browser esterno" #: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento" #: actionmanagerimpl.cpp:325 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Pre&cedente articolo da leggere" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "P&rossimo articolo da leggere" #: actionmanagerimpl.cpp:332 msgid "&Set Tags" msgstr "&Imposta etichette" #: actionmanagerimpl.cpp:335 msgid "&Mark As" msgstr "S&egna come" #: actionmanagerimpl.cpp:338 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Pronuncia gli articoli selezionati" #: actionmanagerimpl.cpp:340 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Smetti di pronunciare" #: actionmanagerimpl.cpp:346 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Letto" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Segna l'articolo selezionato come letto" #: actionmanagerimpl.cpp:351 msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Segna l'articolo selezionato come nuovo" #: actionmanagerimpl.cpp:357 msgid "&Unread" msgstr "&Da leggere" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Segna l'articolo selezionato come non letto" #: actionmanagerimpl.cpp:362 msgid "&Mark as Important" msgstr "Segna come i&mportante" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Elimina l'indicatore &Importante" #: actionmanagerimpl.cpp:367 msgid "Move Node Up" msgstr "Sposta il nodo in alto" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Down" msgstr "Sposta il nodo in basso" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Left" msgstr "Sposta il nodo a sinistra" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Right" msgstr "Sposta il nodo a destra" #: actionmanagerimpl.cpp:388 msgid "&Previous Article" msgstr "Articolo &precedente" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Next Article" msgstr "Articolo &successivo" #: actionmanagerimpl.cpp:399 msgid "&Previous Feed" msgstr "Fonte &precedente" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Next Feed" msgstr "Fonte s&uccessiva" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Successiva fonte &e da leggere" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Font&e da leggere precedente" #: actionmanagerimpl.cpp:404 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Vai in cima all'albero" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Vai in fondo all'albero" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Vai a sinistra nell'albero" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Vai a destra nell'albero" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Risali l'albero" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Discendi l'albero" #: actionmanagerimpl.cpp:419 msgid "Select Next Tab" msgstr "Seleziona scheda successiva" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Seleziona scheda precedente" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Detach Tab" msgstr "Stacca scheda" #: actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "&Close Tab" msgstr "&Chiudi scheda" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16 #: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Aggiungi fonte" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Scaricamento di %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Fonte non trovata in %1." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Fonte trovata, scaricamento in corso..." #: akregator_part.cpp:171 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Impossibile caricare il plugin per il backend \"%1\". Nessuna fonte verrà " "archiviata." #: akregator_part.cpp:171 msgid "Plugin error" msgstr "Errore di un plugin" #: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365 #: simplenodeselector.cpp:141 msgid "Feeds" msgstr "Fonti" #: akregator_part.cpp:366 msgid "Akregator News" msgstr "Notizie su Akregator" #: akregator_part.cpp:371 msgid "Akregator Blog" msgstr "Il blog di Akregator" #: akregator_part.cpp:376 msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot News" #: akregator_part.cpp:381 msgid "Planet KDE" msgstr "Planet KDE" #: akregator_part.cpp:386 msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: akregator_part.cpp:391 msgid "KDE Look" msgstr "KDE Look" #: akregator_part.cpp:400 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Apertura della lista di fonti..." #: akregator_part.cpp:435 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "La lista di fonti standard è danneggiata (XML non valido). È stata creata " "una copia di sicurezza:" "

%2

" #: akregator_part.cpp:435 msgid "XML Parsing Error" msgstr "Errore di interpretazione dell'XML" #: akregator_part.cpp:450 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "La lista di fonti standard è danneggiata (OPML non valido). È stata creata " "una copia di sicurezza:" "

%2

" #: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Errore di interpretazione dell'OPML" #: akregator_part.cpp:489 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Accesso negato: non è possibile salvare la lista di fonti (%1)" #: akregator_part.cpp:489 msgid "Write error" msgstr "Errore di scrittura" #: akregator_part.cpp:593 msgid "Interesting" msgstr "Interessante" #: akregator_part.cpp:642 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Impossibile importare il file %1 (Non è OPML valido)" #: akregator_part.cpp:645 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the " "current user." msgstr "" "Impossibile leggere il file %1, controlla se esiste ed è leggibile dall'utente " "attuale." #: akregator_part.cpp:645 msgid "Read Error" msgstr "Errore di lettura" #: akregator_part.cpp:659 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Il file %1 è già esistente; vuoi sovrascriverlo?" #: akregator_part.cpp:661 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: akregator_part.cpp:667 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Accesso negato: non si riesce a scrivere sul file %1" #: akregator_part.cpp:667 msgid "Write Error" msgstr "Errore di scrittura" #: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "Viste d'insieme OPML (*.opml, 8.xml)" #: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: akregator_part.cpp:975 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running." msgstr "" "%1 sembra già in esecuzione su un altro display di questa macchina. " "L'esecuzione di più copie di %2 non è gestita dal backend di %3 e può causare " "la perdita degli articoli archiviati o errori irreversibili all'avvio. " "Dovresti disabilitare l'archiviazione per ora a meno che non sia sicuro che %2 " "sia già in esecuzione." #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. " "Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running." msgstr "" "%1 sembra in esecuzione su un altro display di questa macchina. " "L'esecuzione contemporanea di %1 e %2 non è gestita dal backend di %3 e può " "causare la perdita degli articoli archiviati o errori irreversibili " "all'avvio. Dovresti disabilitare l'archiviazione per ora a meno che non sia " "sicuro che %2 sia già in esecuzione." #: akregator_part.cpp:998 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is not " "supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 sembra già in esecuzione su %2. L'esecuzione di copie multiple di %1 " "non è gestita dal backend di %3 e può causare la perdita degli articoli " "archiviati o errori irreversibili all'avvio. Dovresti disabilitare " "l'archiviazione per ora a meno che non sia sicuro che sia già in esecuzione su " "%2." #: akregator_part.cpp:1006 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is not " "supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 sembra già in esecuzione su %3. L'esecuzione contemporanea di %1 e %2 " "non è gestita dal backend di %4 e può causare la perdita degli articoli " "archiviati o errori irreversibili all'avvio. Dovresti disabilitare " "l'archiviazione per ora a meno che non sia sicuro che %1 non sia già in " "esecuzione su %3." #: akregator_part.cpp:1018 msgid "Force Access" msgstr "Forza accesso" #: akregator_part.cpp:1019 msgid "Disable Archive" msgstr "Disabilita archiviazione" #: akregator_view.cpp:148 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed from " "all articles." msgstr "" "Vuoi veramente eliminare l'etichetta %1? Questa etichetta verrà " "rimossa da tutti gli articoli." #: akregator_view.cpp:149 msgid "Delete Tag" msgstr "Elimina etichetta" #: akregator_view.cpp:167 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Vuoi veramente eliminare questa cartella con tutte le fonti e le " "sottocartelle?" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 " "and its feeds and subfolders?" msgstr "" "Vuoi veramente eliminare la cartella %1 con le sue fonti e " "sottocartelle?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "Delete Folder" msgstr "Elimina cartella" #: akregator_view.cpp:183 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Vuoi veramente eliminare questa fonte?" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Vuoi veramente eliminare la fonte %1?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Delete Feed" msgstr "Elimina fonte" #: akregator_view.cpp:259 msgid "Tags" msgstr "Etichette" #: akregator_view.cpp:274 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Puoi avere più articoli aperti in diverse schede." #: akregator_view.cpp:279 msgid "Articles list." msgstr "Lista degli articoli." #: akregator_view.cpp:317 msgid "Browsing area." msgstr "Area di navigazione." #: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789 msgid "Articles" msgstr "Articoli" #: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Cartella importata" #: akregator_view.cpp:513 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Aggiungi cartella importata" #: akregator_view.cpp:513 msgid "Imported folder name:" msgstr "Nome della cartella importata:" #: akregator_view.cpp:949 msgid "Add Folder" msgstr "Aggiungi cartella" #: akregator_view.cpp:949 msgid "Folder name:" msgstr "Nome della cartella:" #: akregator_view.cpp:1065 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Scaricamento fonti..." #: akregator_view.cpp:1307 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Vuoi veramente eliminare l'articolo %1?" #: akregator_view.cpp:1311 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "Vuoi veramente eliminare l'articolo selezionato?\n" "Vuoi veramente eliminare i %n articoli selezionati?" #: akregator_view.cpp:1315 msgid "Delete Article" msgstr "Elimina articolo" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Articolo" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Fonte" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421 #: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516 msgid "Date" msgstr "Data" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently selected " "feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep " "Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web " "page of the article, you can open the article internally in a tab or in an " "external browser window." msgstr "" "

Lista degli articoli

Qui puoi scorrere negli articoli della fonte " "attualmente selezionata. Puoi anche amministrare gli articoli, come renderli " "permanenti (\"Conserva articolo\") o cancellarli, usando il menu contestuale. " "Per leggere la pagina web dell'articolo, puoi aprire l'articolo internamente in " "una scheda oppure nella finestra di un browser esterno." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "
" "

No matches

Filter does not match any articles, please change your " "criteria and try again.
" msgstr "" "
" "

Nessuna corrispondenza

Nessun articolo corrisponde ai criteri di " "filtraggio usati. Cambia i criteri e riprova.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "
" "

No feed selected

This area is article list. Select a feed from the feed " "list and you will see its articles here.
" msgstr "" "
" "

Nessuna fonte selezionata

Questa è la lista degli articoli. Seleziona " "una fonte dalla lista di fonti e ne vedrai gli articoli qui.
" #: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145 msgid " (no unread articles)" msgstr " (nessun articolo non letto)" #: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (1 articolo non letto)\n" " (%n articoli non letti)" #: articleviewer.cpp:101 msgid "Description: %1

" msgstr "Descrizione: %1

" #: articleviewer.cpp:108 msgid "Homepage: %2" msgstr "Homepage: %2" #: articleviewer.cpp:172 msgid "&Scroll Up" msgstr "&Scorri in su" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Down" msgstr "&Scorri in giù" #: articleviewer.cpp:381 msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment " "---\n" "

Welcome to Akregator %1

" "

Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed " "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking " "all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the " "content for you.

" "

For more information about using Akregator, check the " "Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here.

" "

We hope that you will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "

Benvenuto ad Akregator %1

" "

Akregator è un aggregatore di fonti RSS per l'ambiente desktop K. Gli " "aggregatori di fonti forniscono un comodo metodo di navigazione di vari tipi di " "contenuti, tra cui notiziari, blog e simili, presenti sui siti web. Invece di " "controllare manualmente se i siti sono stati aggiornati, puoi fare in modo che " "Akregator lo faccia per te.

" "

Per ulteriori informazioni sull'uso di Akregator, controlla il sito di Akregator. Se non vuoi più vedere questa pagina " "introduttiva, fai clic qui.

" "

Speriamo che tu trovi piacevole l'uso di Akregator.

\n" "

Grazie,

\n" "

  Gli sviluppatori di Akregator

\n" #: articleviewer.cpp:398 msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment." msgstr "Un lettore di fonti RSS per l'ambiente desktop K." #: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524 #: articleviewer.cpp:525 msgid "Author" msgstr "Autore" #: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575 msgid "Complete Story" msgstr "Storia completa" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Vuoi veramente disabilitare questa pagina introduttiva?" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Disabilita la pagina introduttiva" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Keep Enabled" msgstr "Tieni abilitata" #. i18n: file settings_appearance.ui line 17 #: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28 #: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Archivio" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: feedlist.cpp:89 msgid "All Feeds" msgstr "Tutte le fonti" #: feedlistview.cpp:388 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or " "feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and " "drop." msgstr "" "

Albero delle fonti

Qui puoi scorrere l'albero delle fonti. Puoi anche " "aggiungere fonti o gruppi di fonti (cartelle) usando il menu del tasto destro, " "o riorganizzarle usando il trascinamento e rilascio." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento in corso..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Caricamento interrotto" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Caricamento completato" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "" "Impossibile trovare il componente Akregator; controlla l'installazione." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" "

" "

" msgstr "" "" "

Alla chiusura della finestra principale Akregator resterà in esecuzione nel " "vassoio di sistema. Usa 'Esci' per uscire dall'applicazione.

" "

" "

" #: mainwindow.cpp:268 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Aggancio nel vassoio di sistema" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Fonte aggiunta:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Fonti aggiunte:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Apri collegamen&to in una nuova scheda" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "Apri collegamento in una nuova scheda" "

Apre il collegamento corrente in una nuova scheda." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Apri collegamento in un &browser esterno" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Apri pagina in un browser esterno" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Aggiungi ai segnalibri di Konqueror" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:" "
%1

" "

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader non ha potuto caricare il plugin:" "
%1

" "

Messaggio di errore:" "
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Nome" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Libreria" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Posta elettronica" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Versione" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Versione del framework" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Informazioni sul plugin" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Scaricamento completato" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Errore di scaricamento" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Scaricamento interrotto" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16 #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Proprietà della fonte" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Proprietà di %1" #. i18n: file akregator_part.rc line 29 #: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #. i18n: file akregator_part.rc line 43 #: rc.cpp:12 rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "Font&e" #. i18n: file akregator_part.rc line 56 #: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Articolo" #. i18n: file akregator_shell.rc line 26 #: rc.cpp:30 rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Fonte" #. i18n: file akregator_shell.rc line 52 #: rc.cpp:42 rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti per la pronuncia" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95 #: rc.cpp:51 rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Aggiungi nuova fonte" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103 #: rc.cpp:54 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&URL della fonte:" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118 #: rc.cpp:57 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Stato" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34 #: rc.cpp:63 rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Generale" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53 #: rc.cpp:66 rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64 #: rc.cpp:69 rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83 #: rc.cpp:72 rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Mostra il nome della colonna RSS" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98 #: rc.cpp:75 rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "U&sa intervallo di aggiornamento personale" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134 #: rc.cpp:78 rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Aggiorna &ogni:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160 #: rc.cpp:81 rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165 #: rc.cpp:84 rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Ore" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:87 rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Giorni" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175 #: rc.cpp:90 rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Mai" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192 #: rc.cpp:93 rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Avverti quando arri&vano articoli nuovi" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202 #: rc.cpp:96 rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&chivio" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233 #: rc.cpp:99 rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Conserva tutti gli articoli" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241 #: rc.cpp:102 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Limita l'archi&vio a:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249 #: rc.cpp:105 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "Elimina gli articoli più vecchi &di:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260 #: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid " days" msgstr " giorni" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263 #: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 giorno" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317 #: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " articoli" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320 #: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "un articolo" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334 #: rc.cpp:120 rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "Di&sabilita archiviazione" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342 #: rc.cpp:123 rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Usa impostazioni predefinite" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357 #: rc.cpp:126 rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "Ava&nzate" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376 #: rc.cpp:129 rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Carica l'intero sito web quando leggi gli articoli" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384 #: rc.cpp:132 rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Mar&ca gli articoli come letti all'arrivo" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17 #: rc.cpp:135 rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "SettingsAdvanced" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39 #: rc.cpp:141 rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Backend di archiviazione:" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52 #: rc.cpp:144 rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Configura..." #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62 #: rc.cpp:147 rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Lista degli articoli" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76 #: rc.cpp:150 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sec" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104 #: rc.cpp:153 rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Pulisci la barra di ricerca al cambio fonte" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118 #: rc.cpp:156 rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Segna l'articolo selezionato come letto &dopo" #. i18n: file settings_appearance.ui line 42 #: rc.cpp:165 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Dimensione minima dei caratteri:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 81 #: rc.cpp:168 rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Dimensione media dei caratteri:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 133 #: rc.cpp:174 rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Carattere standard:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 146 #: rc.cpp:177 rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Carattere a spaziatura fissa:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 159 #: rc.cpp:180 rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Carattere con grazie:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 172 #: rc.cpp:183 rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Carattere senza grazie:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 187 #: rc.cpp:186 rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "&Sottolinea i collegamenti" #. i18n: file settings_archive.ui line 39 #: rc.cpp:192 rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Impostazioni di archiviazione predefinite" #. i18n: file settings_archive.ui line 50 #: rc.cpp:195 rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Conserva tutti gli articoli" #. i18n: file settings_archive.ui line 58 #: rc.cpp:198 rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Limita la dimensione della fonte a:" #. i18n: file settings_archive.ui line 66 #: rc.cpp:201 rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Cancella gli articoli più vecchi di: " #. i18n: file settings_archive.ui line 74 #: rc.cpp:204 rc.cpp:801 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Disabilita archiviazione" #. i18n: file settings_archive.ui line 133 #: rc.cpp:219 rc.cpp:816 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Non far scadere gli articoli importanti" #. i18n: file settings_browser.ui line 17 #: rc.cpp:222 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "ExternalBrowser" #. i18n: file settings_browser.ui line 31 #: rc.cpp:225 rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Per browser esterno" #. i18n: file settings_browser.ui line 45 #: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954 #, no-c-format msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Usa il browser web predefinito di KDE" #. i18n: file settings_browser.ui line 56 #: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Usa questo comando:" #. i18n: file settings_browser.ui line 67 #: rc.cpp:234 rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: file settings_browser.ui line 77 #: rc.cpp:237 rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Mostra il pulsante di chiusura scheda allo sfioramento" #. i18n: file settings_browser.ui line 146 #: rc.cpp:249 rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Clic del tasto centrale:" #. i18n: file settings_browser.ui line 162 #: rc.cpp:252 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Clic del tasto sinistro:" #. i18n: file settings_general.ui line 31 #: rc.cpp:267 rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Globale" #. i18n: file settings_general.ui line 42 #: rc.cpp:270 rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Usa scaricamento periodico" #. i18n: file settings_general.ui line 50 #: rc.cpp:273 rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Usa ¬ifica per tutte le fonti" #. i18n: file settings_general.ui line 56 #: rc.cpp:276 rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Seleziona questa opzione se vuoi venire avvertito quando ci sono articoli " "nuovi." #. i18n: file settings_general.ui line 64 #: rc.cpp:279 rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Mostra l'icona nel &vassoio" #. i18n: file settings_general.ui line 75 #: rc.cpp:282 rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Scarica fonte ogni:" #. i18n: file settings_general.ui line 86 #: rc.cpp:285 rc.cpp:507 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " minuti" #. i18n: file settings_general.ui line 89 #: rc.cpp:288 rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #. i18n: file settings_general.ui line 108 #: rc.cpp:291 rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Avvio" #. i18n: file settings_general.ui line 119 #: rc.cpp:294 rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Marc&a tutte le fonti come lette all'avvio" #. i18n: file settings_general.ui line 127 #: rc.cpp:297 rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Scarica &da tutte le fonti all'avvio" #. i18n: file settings_general.ui line 154 #: rc.cpp:300 rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rete" #. i18n: file settings_general.ui line 165 #: rc.cpp:303 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Usa la cache del &browser (riduce il traffico di rete)" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36 #: rc.cpp:306 rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76 #: rc.cpp:309 rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #. i18n: file akregator.kcfg line 10 #: rc.cpp:315 rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Mostra barra di filtraggio rapido" #. i18n: file akregator.kcfg line 14 #: rc.cpp:318 rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Filtro sullo stato" #. i18n: file akregator.kcfg line 15 #: rc.cpp:321 rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Memorizza l'impostazione dell'ultimo filtro sullo stato" #. i18n: file akregator.kcfg line 19 #: rc.cpp:324 rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Filtro sul testo" #. i18n: file akregator.kcfg line 20 #: rc.cpp:327 rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Memorizza il testo dell'ultima ricerca" #. i18n: file akregator.kcfg line 23 #: rc.cpp:330 rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Modalità di visualizzazione" #. i18n: file akregator.kcfg line 24 #: rc.cpp:333 rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Modalità di visualizzazione articoli." #. i18n: file akregator.kcfg line 28 #: rc.cpp:336 rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Dimensioni per il primo divisore" #. i18n: file akregator.kcfg line 29 #: rc.cpp:339 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Dimensioni del primo divisore (di solito è verticale)." #. i18n: file akregator.kcfg line 33 #: rc.cpp:342 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Dimensioni per il secondo divisore" #. i18n: file akregator.kcfg line 34 #: rc.cpp:345 rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Dimensioni del secondo divisore (di solito è orizzontale)." #. i18n: file akregator.kcfg line 57 #: rc.cpp:348 rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Modalità di archiviazione" #. i18n: file akregator.kcfg line 61 #: rc.cpp:351 rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Conserva tutti gli articoli" #. i18n: file akregator.kcfg line 62 #: rc.cpp:354 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Memorizza un numero illimitato di articoli." #. i18n: file akregator.kcfg line 65 #: rc.cpp:357 rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Limita il numero di articoli" #. i18n: file akregator.kcfg line 66 #: rc.cpp:360 rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Limita il numero di articoli per fonte" #. i18n: file akregator.kcfg line 69 #: rc.cpp:363 rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Elimina gli articoli scaduti" #. i18n: file akregator.kcfg line 70 #: rc.cpp:366 rc.cpp:873 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Elimina gli articoli scaduti" #. i18n: file akregator.kcfg line 73 #: rc.cpp:369 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Non archiviare" #. i18n: file akregator.kcfg line 74 #: rc.cpp:372 rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Non conservare nessun articolo" #. i18n: file akregator.kcfg line 79 #: rc.cpp:375 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Età di scadenza" #. i18n: file akregator.kcfg line 80 #: rc.cpp:378 rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Età di scadenza predefinita degli articoli in giorni." #. i18n: file akregator.kcfg line 84 #: rc.cpp:381 rc.cpp:888 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Limite sugli articoli" #. i18n: file akregator.kcfg line 85 #: rc.cpp:384 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Numero di articoli da conservare per fonte." #. i18n: file akregator.kcfg line 89 #: rc.cpp:387 rc.cpp:894 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Non far scadere gli articoli importanti" #. i18n: file akregator.kcfg line 90 #: rc.cpp:390 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, gli articoli evidenziati come importanti non " "saranno rimossi al raggiungimento dei limiti sulla dimensione o sull'età degli " "articoli." #. i18n: file akregator.kcfg line 96 #: rc.cpp:393 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Scaricamenti contemporanei" #. i18n: file akregator.kcfg line 97 #: rc.cpp:396 rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Numero di scaricamenti contemporanei" #. i18n: file akregator.kcfg line 101 #: rc.cpp:399 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Usa la cache per l'HTML" #. i18n: file akregator.kcfg line 102 #: rc.cpp:402 rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Usa le impostazioni globali di KDE per la cache dell'HTML quando vengono " "scaricate le fonti, in modo da evitare traffico non necessario. Disabilita solo " "in caso di necessità." #. i18n: file akregator.kcfg line 108 #: rc.cpp:405 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Scarica all'avvio" #. i18n: file akregator.kcfg line 109 #: rc.cpp:408 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Scarica la lista di fonti all'avvio." #. i18n: file akregator.kcfg line 113 #: rc.cpp:411 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Marca tutte le fonti come lette all'uscita" #. i18n: file akregator.kcfg line 114 #: rc.cpp:414 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Marca tutte le fonti come lette all'avvio." #. i18n: file akregator.kcfg line 118 #: rc.cpp:417 rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Usa scaricamento periodico" #. i18n: file akregator.kcfg line 119 #: rc.cpp:420 rc.cpp:927 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Scarica tutte le fonti ogni %1 minuti." #. i18n: file akregator.kcfg line 123 #: rc.cpp:423 rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Intervallo fra scaricamenti automatici" #. i18n: file akregator.kcfg line 124 #: rc.cpp:426 rc.cpp:933 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Intervallo in minuti fra gli scaricamenti automatici." #. i18n: file akregator.kcfg line 128 #: rc.cpp:429 rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Usa notifiche" #. i18n: file akregator.kcfg line 129 #: rc.cpp:432 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Specifica se usare o no la notifica a fumetti." #. i18n: file akregator.kcfg line 133 #: rc.cpp:435 rc.cpp:942 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Mostra l'icona nel vassoio" #. i18n: file akregator.kcfg line 134 #: rc.cpp:438 rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Specifica se mostrare o no l'icona nel vassoio." #. i18n: file akregator.kcfg line 140 #: rc.cpp:441 rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Mostra i pulsanti di chiusura delle schede" #. i18n: file akregator.kcfg line 141 #: rc.cpp:444 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Mostra i pulsanti di chiusura al posto delle icone sulle linguette" #. i18n: file akregator.kcfg line 147 #: rc.cpp:450 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Usa il browser web di KDE quando apri in un browser esterno." #. i18n: file akregator.kcfg line 152 #: rc.cpp:456 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Usa il comando specificato quando apri in un browser esterno." #. i18n: file akregator.kcfg line 156 #: rc.cpp:459 rc.cpp:966 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Comando per eseguire un browser esterno. L'URL sostituirà '%u'." #. i18n: file akregator.kcfg line 160 #: rc.cpp:462 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Che cosa deve fare un clic con il tasto sinistro." #. i18n: file akregator.kcfg line 169 #: rc.cpp:465 rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Che cosa deve fare un clic con il tasto centrale." #. i18n: file akregator.kcfg line 197 #: rc.cpp:468 rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Backend di archiviazione" #. i18n: file akregator.kcfg line 201 #: rc.cpp:471 rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Se ritardare prima di indicare l'articolo come letto alla selezione." #. i18n: file akregator.kcfg line 205 #: rc.cpp:474 rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "Ritardo configurabile tra la selezione dell'articolo ed il cambio del suo stato " "a \"letto\"." #. i18n: file akregator.kcfg line 209 #: rc.cpp:477 rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Vuota il filtro rapido quando si cambia fonte." #. i18n: file akregator.kcfg line 214 #: rc.cpp:480 rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Mostra gli elementi dell'interfaccia per le etichette (da finire)" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Intervallo di sincronizzazione" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Intervallo in secondi fra le scritture delle modifiche" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Percorso dell'archivio" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Impostazioni di Metakit" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Usa percorso predefinite" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Percorso dell'archivio:" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "C&erca:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Tutti gli articoli" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Nuovi" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Importante" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Pulisci filtro" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "" "Inserisci i termini (separati da spazi) per filtrare la lista degli articoli" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Scegli il tipo di articoli da mostrare nella lista degli articoli" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Seleziona fonte o cartella" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Articolo successivo: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Nessun archivio" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Chiudi la scheda corrente" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Le mie etichette" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Proprietà dell'etichetta" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - Lettore di fonti RSS" #: trayicon.cpp:134 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator - 1 articolo non letto\n" "Akregator - %n articoli non letti" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "&Ingrandisci caratteri" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "&Rimpicciolisci caratteri" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copia indirizzo de&l collegamento" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Salva collegamento come..."