# translation of kcmfonts.po to
# Andrea Rizzi This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI. Questa opzione forza uno specifico valore DPI per i caratteri. Può essere "
"utile quando l'effettivo DPI dell'hardware non viene rilevato correttamente "
"ed è spesso utilizzato quando si usano caratteri di scarsa qualità che non "
"rendono bene con valori DPI diversi da 96 o 120 DPI. Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications. Alcune modifiche (ad es. l'anti-aliasing) avranno effetto solo sui "
"programmi avviati da questo momento in poi.
Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).
This will not work with CRT monitors."
msgstr ""
"Se hai uno schermo LCD o TFT puoi migliorare la qualità dei caratteri "
"mostrati selezionando questa opzione.
Il sub-pixel hinting è anche "
"conosciuto come ClearType(tm).
Questo non funziona con monito "
"CRT"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.
On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Per poter far funzionare correttamente il sub-pixel hinting devi conoscere "
"l'allineamento dei sub-pixel del tuo schermo.
Sugli schermi TFT o LCD un "
"singolo pixel è formato in realtà da tre sotto-pixel rosso(R), verde(G) e "
"blu(B). La maggior parte dei display ha un ordine lineare, RGB, altri invece "
"usano BGR."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Stile di hinting: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Lo \"hinting\" è un processo utilizzato per migliorare la qualità dei "
"caratteri di piccola dimensione."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Larghezza fissa"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Titolo della finestra"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra delle applicazioni"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"Usato per il testo normale (ad esempio: etichette dei pulsanti, voci delle "
"liste)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr ""
"Un carattere non proporzionale (cioè un carattere da macchina per scrivere)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr ""
"Usato per visualizzare il testo accanto alle icone delle barre degli "
"strumenti."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Usato dalle barre dei menu e dai menu a comparsa."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Usato dalla barra del titolo della finestra."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Usato dalla barra delle applicazioni."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Utilizzato per le icone del desktop."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&Sistema tutti i caratteri..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Fa clic per cambiare tutti i caratteri"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Utilizza l'a&nti-aliasing per i caratteri:"
#: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Impostazioni di sistema"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Se questa opzione viene selezionata, TDE utilizzerà contorni sfumati e "
"arrotondati per i caratteri."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Forza DPI per i caratteri:"
#: fonts.cpp:643
msgid ""
"
The use of this option is " #~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is " #~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. " #~ "DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= " #~ "in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not render properly " #~ "with real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked.
" #~ msgstr "" #~ "Questa opzione obbliga ad usare un particolare valore DPI per i " #~ "caratteri. Può essere utile quando non viene individuato correttamente " #~ "l'effettivo DPI dell'hardware ma è spesso usato a sproposito quando si " #~ "utilizzano caratteri di scarsa qualità che hanno una scarsa resa con " #~ "risoluzioni diverse da 96 o 120 DPI.
In generale si sconsiglia di " #~ "utilizzare questa opzione. Per selezionare un corretto valore di DPI, se " #~ "è possibile, è meglio configurarlo esplicitamente per tutto il server X " #~ "(per es. usando DisplaySize in xorg.conf o aggiungendo -dpi valore " #~ "a ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Quando i caratteri " #~ "non vengono resi correttamente con il valore di DPI reale, bisognerebbe " #~ "utilizzare dei caratteri migliori o verificare la configurazione " #~ "dell'hinting dei caratteri.
"