# translation of kcmkonq.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. # Giovanni Venturi , 2006. # Pino Toscano , 2006. # Andrea Celli , 2006. # Michele Calgaro , 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-30 18:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-12 09:15+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michele Calgaro" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michele.calgaro@yahoo.it" #: behaviour.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " "file manager here." msgstr "" "

Comportamento di Konqueror

Qui puoi configurare il comportamento di " "Konqueror come file manager." #: behaviour.cpp:50 msgid "Misc Options" msgstr "Opzioni varie" #: behaviour.cpp:66 msgid "Open folders in separate &windows" msgstr "&Apri le cartelle in finestre separate" #: behaviour.cpp:67 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Se questa opzione è marcata, Konqueror aprirà una nuova finestra quando apri " "una cartella; in caso contrario, mostrerà il contenuto della nuova cartella " "nella finestra corrente." #: behaviour.cpp:74 msgid "&Show network operations in a single window" msgstr "&Mostra le operazioni di rete in un'unica finestra" #: behaviour.cpp:77 msgid "" "Checking this option will group the progress information for all network " "file transfers into a single window with a list. When the option is not " "checked, all transfers appear in a separate window." msgstr "" "Se questa opzione è marcata, le informazioni di avanzamento per tutti i " "trasferimenti di file via rete saranno raggruppate in un'unica finestra con " "una lista. Se questa opzione non è marcata, ogni trasferimento apparirà in " "una finestra separata." #: behaviour.cpp:85 msgid "Show archived &files as folders" msgstr "Mostra &file compressi come cartelle" #: behaviour.cpp:88 msgid "" "Checking this option will list archived files as folders when using tree " "view." msgstr "" "Selezionando questa opzione potrai rinominare i file semplicemente facendo " "clic sul nome dell'icona." #: behaviour.cpp:94 msgid "Show file &tips" msgstr "&Mostra suggerimenti file" #: behaviour.cpp:97 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file.This " "feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style." msgstr "" "Qui puoi decidere se, quando sposti il mouse sopra ad un file, vuoi vedere o " "meno una finestra a comparsa che fornisce maggiori informazioni sul file." #: behaviour.cpp:118 msgid "Show &previews in file tips" msgstr "&Mostra anteprime nei suggerimenti dei file" #: behaviour.cpp:121 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" "Qui puoi decidere se vuoi che la finestra che compare quando muovi il mouse " "su un file contenga una anteprima del file." #: behaviour.cpp:124 msgid "Rename icons in&line" msgstr "Rinomina le icone in &linea" #: behaviour.cpp:125 msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name. " msgstr "" "Selezionando questa opzione potrai rinominare i file semplicemente facendo " "clic sul nome dell'icona. " #: behaviour.cpp:129 msgid "Double click on empty area to move to parent folder" msgstr "" "Fare doppio clic su un'area vuota per passare alla cartella al livello " "superiore" #: behaviour.cpp:130 msgid "" "When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to " "the parent folder." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, facendo doppio clic su un'area vuota si " "passerà alla cartella al livello superiore." #: behaviour.cpp:136 msgid "Home &URL:" msgstr "&URL della home:" #: behaviour.cpp:141 msgid "Select Home Folder" msgstr "Scegli la cartella \"home\"" # XXX Idea balzana: Cartella home potrebbe essere tradotta come cartella base? #: behaviour.cpp:146 msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Questo è l'URL (ad esempio di una cartella o di una pagina Web) a cui va " "Konqueror quando premi il pulsante \"Home\". Di solito è la tua cartella " "home, abbreviata da una \"tilde\" (~)." #: behaviour.cpp:154 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "Mostra le voci 'Elimina' del me&nu contestuale che evitano il cestino" #: behaviour.cpp:158 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's context menus. You can always delete files by " "holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Marca questa opzione se vuoi che i comandi 'Elimina' del menu vengano " "visualizzati nei menu del desktop e del file manager. Puoi sempre eliminare " "i file tenendo premuto Shift mentre \"Cestini\" un file." #: behaviour.cpp:163 msgid "Ask Confirmation For" msgstr "Chiedi conferma per" #: behaviour.cpp:165 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " "
  • Delete: simply deletes the file.
" msgstr "" "Questa opzione dice a Konqueror se chiedere conferma quando \"elimini\" un " "file.
  • Cestina: sposta il file nella cartella del cestino, da " "cui può essere ripristinato molto facilmente.
  • Elimina: " "elimina il file.
" #: behaviour.cpp:174 msgid "&Move to trash" msgstr "&Cestina" #: behaviour.cpp:176 msgid "D&elete" msgstr "&Elimina" #: browser.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "&Aspetto" #: browser.cpp:52 msgid "&Behavior" msgstr "&Comportamento" #: browser.cpp:53 msgid "&Previews && Meta-Data" msgstr "&Anteprime e informazioni aggiuntive" #: browser.cpp:57 msgid "&Quick Copy && Move" msgstr "&Copia e spostamento rapidi" #: desktop.cpp:57 msgid "" "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many virtual " "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" "

Desktop multipli

In questo modulo puoi configurare quanti desktop " "virtuali vuoi avere e come devono essere chiamati." #: desktop.cpp:70 msgid "N&umber of desktops: " msgstr "N&umero di desktop: " #: desktop.cpp:76 msgid "" "Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. " "Move the slider to change the value." msgstr "" "Qui puoi impostare quanti desktop virtuali vuoi avere nel tuo desktop TDE. " "Muovi la barra per cambiare il valore." #: desktop.cpp:87 msgid "Desktop &Names" msgstr "&Nomi dei Desktop" #: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95 msgid "Desktop %1:" msgstr "Desktop %1:" #: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 #, c-format msgid "Here you can enter the name for desktop %1" msgstr "Qui puoi immettere il nome del desktop %1" #: desktop.cpp:113 msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "La rotella del mouse sullo sfondo del desktop cambia desktop" #: desktop.cpp:154 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Desktop %1" #: desktopbehavior_impl.cpp:77 msgid "Sound Files" msgstr "File sonori" #: desktopbehavior_impl.cpp:141 msgid "&Left button:" msgstr "Tasto &sinistro:" #: desktopbehavior_impl.cpp:142 msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Puoi scegliere cosa succede quando fai clic con il pulsante sinistro del " "mouse sul desktop:" #: desktopbehavior_impl.cpp:145 msgid "Right b&utton:" msgstr "Tasto &destro:" #: desktopbehavior_impl.cpp:146 msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Puoi scegliere cosa succede quando fai clic con il pulsante destro del mouse " "sul desktop:" #: desktopbehavior_impl.cpp:162 desktopbehavior_impl.cpp:208 msgid "" "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or " "minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • " "
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among " "other things, this menu has options for configuring the display, locking the " "screen, and logging out of TDE.
  • Application menu: the \"TDE" "\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if " "you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" "
  • Nessuna azione: come puoi indovinare, non succede niente!
  • Menu della lista delle finestre: appare un menu che elenca " "tutte le finestre su tutti i desktop virtuali. Puoi fare clic su un nome di " "desktop per passare a quel desktop, o su un nome di finestra per spostare il " "fuoco su quella finestra, se necessario cambiando desktop, e ripristinando " "la finestra se è nascosta. Le finestre nascoste o minimizzate sono " "rappresentate con il nome tra parentesi.
  • Menu del desktop: " "appare un menu contestuale per il desktop. Tra le altre cose, questo menu " "permette di configurare lo sfondo, bloccare lo schermo e terminare la " "sessione di TDE.
  • Menu delle applicazioni: appare il menu \"K" "\". Può essere utile per accedere velocemente alle applicazioni se ti piace " "tenere nascosto il pannello (noto anche come \"Kicker\").
" #: desktopbehavior_impl.cpp:183 msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop:
  • No action: as you might " "guess, nothing happens!
  • Window list menu: a menu showing " "all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop " "name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that " "window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is " "hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in " "parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop " "pops up. Among other things, this menu has options for configuring the " "display, locking the screen, and logging out of TDE.
  • " "
  • Application menu: the \"TDE\" menu pops up. This might be " "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " "(also known as \"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" "Puoi scegliere cosa succede quando fai clic sul desktop con il pulsante " "centrale del tuo dispositivo di puntamento:
  • Nessuna azione: " "come puoi indovinare, non succede niente!
  • Menu della lista delle " "finestre: appare un menu che elenca tutte le finestre su tutti i " "desktop virtuali. Puoi fare clic su un nome di desktop per passare a quel " "desktop, o su un nome di finestra per spostare il fuoco su quella finestra, " "se necessario cambiando desktop, e ripristinando la finestra se è nascosta. " "Le finestre nascoste o minimizzate sono rappresentate con il nome tra " "parentesi.
  • Menu del desktop: appare un menu contestuale per " "il desktop. Tra le altre cose, questo menu permette di configurare lo " "sfondo, bloccare lo schermo e terminare la sessione di TDE.
  • Menu " "delle applicazioni: appare il menu \"K\". Può essere utile per accedere " "velocemente alle applicazioni se ti piace tenere nascosto il pannello (noto " "anche come \"Kicker\").
" #: desktopbehavior_impl.cpp:299 msgid "No Action" msgstr "Nessuna azione" #: desktopbehavior_impl.cpp:300 msgid "Window List Menu" msgstr "Menu della lista delle finestre" #: desktopbehavior_impl.cpp:301 msgid "Desktop Menu" msgstr "Menu del desktop" #: desktopbehavior_impl.cpp:302 msgid "Application Menu" msgstr "Menu delle applicazioni" #: desktopbehavior_impl.cpp:303 msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Menu dei segnalibri" #: desktopbehavior_impl.cpp:304 msgid "Custom Menu 1" msgstr "Menu personalizzato 1" #: desktopbehavior_impl.cpp:305 msgid "Custom Menu 2" msgstr "Menu personalizzato 2" #: desktopbehavior_impl.cpp:520 msgid "" "

Behavior

\n" "This module allows you to choose various options\n" "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" "buttons on the desktop.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Comportamento

\n" "Questo modulo permette di scegliere varie opzioni\n" "per il desktop, tra cui: il modo in cui disporre le icone\n" "e i menu a comparsa associati con i clic del pulsante centrale e destro\n" "del mouse sul desktop.\n" "Usa \"Che cos'è?\" (Shift+F1) per ottenere aiuto su opzioni specifiche." #: fontopts.cpp:60 msgid "&Standard font:" msgstr "&Carattere standard:" #: fontopts.cpp:64 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Questo è il carattere usato per visualizzare il testo nelle finestre di " "Konqueror." #: fontopts.cpp:79 msgid "Font si&ze:" msgstr "Dime&nsione carattere:" #: fontopts.cpp:87 msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Questa è la dimensione dei caratteri usata per visualizzare il testo nelle " "finestre di Konqueror." #: fontopts.cpp:95 msgid "Normal te&xt color:" msgstr "Colore del te&sto normale:" #: fontopts.cpp:99 msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Questo è il colore usato per visualizzare il testo nelle finestre di " "Konqueror." #: fontopts.cpp:126 msgid "&Text background color:" msgstr "&Colore sfondo del testo:" #: fontopts.cpp:134 msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." msgstr "Questo è il colore usato dietro al testo delle icone del desktop." #: fontopts.cpp:146 msgid "H&eight for icon text:" msgstr "Alt&ezza del testo delle icone:" #: fontopts.cpp:154 msgid "" "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "file names are truncated at the end of the last line." msgstr "" "Questo è il numero massimo di linee che possono essere utilizzate per " "scrivere il testo delle icone. I nomi di file lunghi saranno troncati alla " "fine dell'ultima linea." #: fontopts.cpp:165 msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Larghezza del testo delle icone:" #: fontopts.cpp:173 msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "" "Questa è la larghezza massima per il testo delle icone quando Konqueror è " "utilizzato in modalità di vista multi colonna." #: fontopts.cpp:181 msgid "&Underline filenames" msgstr "&Sottolinea i nomi dei file" #: fontopts.cpp:185 msgid "" "Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" "Se questa casella è marcata, i nomi dei file saranno sottolineati in modo da " "assomigliare ai collegamenti su una pagina Web. Attenzione: per completare " "l'analogia, assicurati che nel modulo di controllo del mouse sia abilitata " "l'attivazione con clic singolo." #: fontopts.cpp:194 msgid "Display file sizes in b&ytes" msgstr "Mostra le dimensioni dei file in &byte" #: fontopts.cpp:198 msgid "" "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "appropriate." msgstr "" "Selezionando questa opzione le dimensioni dei file saranno mostrate in byte. " "Altrimenti le dimensioni sono mostrate in megabyte o kilobyte in modo " "opportuno." #: fontopts.cpp:223 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" "linea\n" " linee" #: fontopts.cpp:228 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" "pixel\n" " pixel" #: fontopts.cpp:389 msgid "" "

Appearance

You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." msgstr "" "

Aspetto

Qui puoi configurare l'aspetto di Konqueror come file " "manager." #: previews.cpp:65 msgid "" "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-" "data on protocols:

" msgstr "" "

Permetti l'anteprima, \"Le icone delle cartelle rispecchiano i contenuti" "\" e la lettura delle informazioni aggiuntive con i protocolli:

" #: previews.cpp:68 msgid "" "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror when " "it shows the files in a folder.

The list of protocols:

Check the " "protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they " "should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the " "local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often " "visit very slow FTP sites with large images.

Maximum File Size:

" "Select the maximum file size for which previews should be generated. For " "instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for " "files bigger than 10 MB, for speed reasons." msgstr "" "

Opzioni anteprima

Qui puoi modificare il comportamento di Konqueror " "quando mostra i file in una cartella.

La lista di protocolli:

" "seleziona i protocolli con i quali le anteprime possono essere utilizzati e " "deseleziona quelli in cui non devono essere utilizzati. Ad esempio potresti " "volere le anteprime con il protocollo SMB se la rete locale è abbastanza " "veloce ma potresti non volere le anteprime per FTP visto che i siti FTP di " "solito sono lenti se si vuole fare l'anteprima di grosse immagini." "

Dimensione massima file:

Seleziona la dimensione massima dei file " "per i quali l'anteprima può essere generata. Per esempio impostando ad 10 MB " "il limite (impostazione predefinita) non saranno fatte anteprima, per motivi " "di velocità, di file più grandi di 10MB." #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" msgstr "Seleziona i protocolli" #: previews.cpp:89 msgid "Local Protocols" msgstr "Protocolli locali" #: previews.cpp:91 msgid "Internet Protocols" msgstr "Protocolli internet" #: previews.cpp:119 msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for " "you to allow previews to be generated." msgstr "" "Questa opzione rende possibile scegliere quando le anteprime dei file, le " "\"icone intelligenti\" delle cartelle e le informazioni aggiuntive devono " "essere attivate.\n" "Nella lista dei protocolli che appaiono seleziona quelli che sono abbastanza " "veloci per permettere la generazione delle anteprime." #: previews.cpp:124 msgid "&Maximum file size:" msgstr "Dimensione &massima file:" #: previews.cpp:128 msgid " MB" msgstr " MB" #: previews.cpp:135 msgid "&Increase size of previews relative to icons" msgstr "Aumenta la dimensione delle anteprime rispetto alle &icone" #: previews.cpp:139 msgid "&Use thumbnails embedded in files" msgstr "&Utilizza le anteprime contenute nei file" #: previews.cpp:145 msgid "" "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " "have files that have been processed by programs which create inaccurate " "thumbnails, such as ImageMagick." msgstr "" "Seleziona questa opzione per utilizzare le anteprime che si trovano dentro " "ad alcuni tipi di file (ad esempio i JPEG). Ciò farà aumentare la velocità e " "ridurrà l'utilizzo di spazio disco. Deseleziona questa opzione se hai dei " "file che sono stati creati da programmi che creano in modo non accurato le " "anteprime (ad esempio ImageMagick)." #: rootopts.cpp:68 msgid "" "

Paths

\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Percorsi

\n" "Questo modulo permette di scegliere dove saranno salvati i file sul tuo " "desktop.\n" "Usa \"Che cos'è?\" (Shift+F1) per ottenere aiuto su opzioni specifiche." #: rootopts.cpp:75 msgid "Des&ktop path:" msgstr "Percorso del des&ktop:" #: rootopts.cpp:82 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will " "move automatically to the new location as well." msgstr "" "Questa cartella contiene tutti i file che vedi sul desktop. Se vuoi, puoi " "cambiare la posizione di questa cartella e il contenuto verrà spostato " "automaticamente nella nuova posizione." #: rootopts.cpp:90 msgid "A&utostart path:" msgstr "Percorso dell'avvio a&utomatico:" #: rootopts.cpp:97 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that " "you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change " "the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Questa cartella contiene le applicazioni o i collegamenti alle applicazioni " "(scorciatoie) che vuoi che siano avviate automaticamente all'inizio della " "sessione TDE. Se vuoi, puoi cambiare la posizione di questa cartella e il " "contenuto verrà spostato automaticamente nella nuova posizione." #: rootopts.cpp:106 msgid "D&ocuments path:" msgstr "Percorso dei d&ocumenti:" #: rootopts.cpp:113 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "" "Questa cartella sarà usata come cartella predefinita per caricare o salvare " "i documenti." #: rootopts.cpp:118 msgid "Download path:" msgstr "Percorso cartella Download:" #: rootopts.cpp:125 msgid "" "This folder will be used by default to load or save downloads from or to." msgstr "" "Questa cartella sarà usata come cartella predefinita per caricare o salvare " "i documenti." #: rootopts.cpp:130 msgid "Music path:" msgstr "Percorso cartella Musica:" #: rootopts.cpp:137 msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgstr "" "Questa cartella sarà usata come cartella predefinita per caricare o salvare " "file musicali." #: rootopts.cpp:142 msgid "Pictures path:" msgstr "Percorso cartella Foto:" #: rootopts.cpp:149 msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "" "Questa cartella sarà usata come cartella predefinita per caricare o salvare " "le foto." #: rootopts.cpp:154 msgid "Public Share path:" msgstr "Percorso cartella Condivisione:" #: rootopts.cpp:161 msgid "" "This folder will be used by default to load or save public shared files from " "or to." msgstr "" "Questa cartella sarà usata come cartella predefinita per caricare o salvare " "documenti condivisi." #: rootopts.cpp:166 msgid "Templates path:" msgstr "Percorso cartella Modelli:" #: rootopts.cpp:173 msgid "" "This folder will be used by default to load or save templates from or to." msgstr "" "Questa cartella sarà usata come cartella predefinita per caricare o salvare " "i modelli." #: rootopts.cpp:178 msgid "Videos path:" msgstr "Percorso cartella Video:" #: rootopts.cpp:185 msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to." msgstr "" "Questa cartella sarà usata come cartella predefinita per caricare o salvare " "i video." #: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350 msgid "Autostart" msgstr "Avvio automatico" #: rootopts.cpp:336 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: rootopts.cpp:536 msgid "" "The path for '%1' has been changed;\n" "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "Il percorso di \"%1\" è stato cambiato;\n" "vuoi che i file vengano spostati da \"%2\" a \"%3\"?" #: rootopts.cpp:537 msgid "Confirmation Required" msgstr "Richiesta di conferma" #: desktopbehavior.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #: desktopbehavior.ui:45 #, no-c-format msgid "Desktop Icons" msgstr "Icone del desktop" #: desktopbehavior.ui:61 #, no-c-format msgid "&Show icons on desktop" msgstr "Mostra icone &sul desktop" #: desktopbehavior.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Deseleziona questa opzione se non vuoi avere le icone sul desktop. Senza le " "icone il desktop è più veloce ma non potrai più trascinare file sul desktop." #: desktopbehavior.ui:100 #, no-c-format msgid "Allow pro&grams in desktop window" msgstr "Permetti pro&grammi nella finestra del desktop" # XXX Io userei finestra radice, ma... #: desktopbehavior.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi eseguire programmi X11 che disegnano nel " "desktop come xsnow, xpenguin o xmountain. Se hai problemi con le " "applicazioni come netscape, che controlla la finestra root, disabilita " "questa opzione." #: desktopbehavior.ui:113 #, no-c-format msgid "Show &tooltips" msgstr "Mos&tra suggerimenti" #: desktopbehavior.ui:139 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Blocca sul posto" #: desktopbehavior.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to prevent your icons from being dragged " "around." msgstr "" "Seleziona questa opzione se vuoi evitare che le tue icone vengano trascinate." #: desktopbehavior.ui:153 #, no-c-format msgid "Align to grid" msgstr "Allinea alla griglia" #: desktopbehavior.ui:156 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Seleziona questa opzione se vuoi che le tue icone vengano automaticamente " "allineate alla griglia quando le sposti." #: desktopbehavior.ui:196 #, no-c-format msgid "Icon Spacing:" msgstr "Spaziatura delle icone:" #: desktopbehavior.ui:199 desktopbehavior.ui:216 #, no-c-format msgid "" "Changing this value controls how close or far to each other the icons are " "placed on the desktop. This option has effect only if the \"Align to Grid\" " "option is enabled." msgstr "" "La modifica di questo valore controlla quanto vicine o lontane l'una " "dall'altra le icone sono posizionate sul desktop. Questa opzione ha effetto " "solo se l'opzione \"Allinea alla griglia\" è abilitata." #: desktopbehavior.ui:210 #, no-c-format msgid " px" msgstr " pixel" #: desktopbehavior.ui:243 #, no-c-format msgid "Ctrl+Mouse Scroll changes spacing" msgstr "Ctrl+Rotellina del mouse cambia la spaziatura" #: desktopbehavior.ui:246 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to change desktop icon spacing by pressing Ctrl and " "scrolling on the desktop background." msgstr "" "Seleziona questo se vuoi cambiare la spaziatura delle icone del desktop " "premendo Ctrl e scorrendo sullo sfondo del desktop." #: desktopbehavior.ui:277 #, no-c-format msgid "Menu Bar at Top of Screen" msgstr "Barra dei menu nella parte alta dello schermo" #: desktopbehavior.ui:288 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Nessuna" #: desktopbehavior.ui:291 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." msgstr "" "Se viene selezionata questa opzione non ci saranno barre dei menu nella " "parte alta dello schermo." #: desktopbehavior.ui:299 #, no-c-format msgid "&Desktop menu bar" msgstr "Barra dei menu del &desktop" #: desktopbehavior.ui:302 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Se viene selezionata questa opzione ci sarà una barra dei menu nella parte " "alta dello schermo che mostrerà i menu del desktop." #: desktopbehavior.ui:310 #, no-c-format msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Barra dei menu dell'applicazione &corrente (stile Mac OS)" #: desktopbehavior.ui:313 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Se viene selezionata questa opzione le applicazioni non avranno più la barra " "dei menu attaccata alla finestra. Ci sarà invece una barra dei menu nella " "parte alta dello schermo che mostrerà i menu della applicazione attiva. " "Questo comportamento è simile a quello di Mac OS." #: desktopbehavior.ui:323 #, no-c-format msgid "Mouse Button Actions" msgstr "Azioni dei tasti del mouse" #: desktopbehavior.ui:334 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Tasto centrale:" #: desktopbehavior.ui:342 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Tasto sinistro:" #: desktopbehavior.ui:350 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Tasto destro:" #: desktopbehavior.ui:387 desktopbehavior.ui:411 desktopbehavior.ui:422 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: desktopbehavior.ui:468 #, no-c-format msgid "File Icons" msgstr "Icone file" #: desktopbehavior.ui:479 #, no-c-format msgid "Show &hidden files" msgstr "Mostra file &nascosti" #: desktopbehavior.ui:482 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\n" "

For example, files which are named \".directory\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in " "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You " "should not change or delete these files unless you know what you are doing." msgstr "" "

Se questa opzione è marcata, tutti i file nella tua cartella del desktop " "che iniziano con un punto (.) saranno visibili. Normalmente, questi file " "contengono informazioni di configurazione, e rimangono nascosti alla vista.\n" "

Per esempio, i file chiamati \".directory\" sono file di testo semplice " "che contengono informazioni per Konqueror, come l'icona da usare per la " "visualizzazione della cartella, l'ordine in cui i file devono essere " "ordinati, ecc... Non dovresti modificare o eliminare questi file, a meno che " "tu sappia cosa stai facendo.

" #: desktopbehavior.ui:489 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Mostra icone di anteprima per" #: desktopbehavior.ui:505 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Seleziona per quali tipi di file vuoi abilitare le immagini di anteprima." #: desktopbehavior.ui:515 #, no-c-format msgid "Device Icons" msgstr "Icone dei dispositivi" #: desktopbehavior.ui:526 #, no-c-format msgid "&Show device icons" msgstr "Mostra le icone dei dispositi&vi" #: desktopbehavior.ui:534 #, no-c-format msgid "&Show free space overlay on device icons" msgstr "&Mostra spazio libero sovrapposto alle icone dei dispositivi" #: desktopbehavior.ui:540 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "Tipi di dispositivo da mostrare" #: desktopbehavior.ui:559 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Deseleziona i tipi di dispositivi che non vuoi vedere sul desktop." #~ msgid "Automatically &line up icons" #~ msgstr "A&llinea automaticamente le icone"