# translation of kcmkonqhtml.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2005. # Giovanni Venturi , 2004. # Andrea RIZZI , 2004. # Andrea RIZZI , 2004. # Michele Calgaro , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-10 03:00+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Rizzi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rizzi@kde.org" #: appearance.cpp:33 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Caratteri di Konqueror

In questa pagina potete configurare i " "caratteri utilizzati da Konqueror per visualizzare le pagine web." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "&Dimensione carattere" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Questa è la dimensione relativa del carattere che Konqueror usa per " "visualizzare i siti Web." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Dimensione mi&nima carattere:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding any " "other settings" msgstr "" "Konqueror non visualizzerà mai testo più piccolo di questa dimensione," "
indipendentemente da qualsiasi altra impostazione" #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "Dimensione m&edia carattere:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "Carattere &standard:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "" "Questo è il carattere usato per visualizzare il testo normale in una pagina " "Web." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "Carattere a spaziatura &fissa:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Questo è il carattere usato per visualizzare il testo a spaziatura fissa " "(cioè non proporzionale)." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "Carattere s&erif:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "Questo è il carattere usato per visualizzare il testo che è marcato come " "serif." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Carattere sa&ns serif:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Questo è il carattere usato per visualizzare il testo che è marcato come " "sans serif." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "Carattere corsi&vo:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Questo è il carattere usato per visualizzare il testo che è marcato come " "italico." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Carattere &fantasia:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Questo è il carattere usato per visualizzare il testo che è marcato come " "carattere fantasia." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Regolazione dimen&sione per questa codifica:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Codifica predefinita:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Usa la codifica della lingua" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Seleziona la codifica predefinita da usare: normalmente una buona scelta è " "'Usa la codifica della lingua' e non c'è bisogno di cambiare questo campo." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Host/dominio" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Politica" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Cambia..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Esporta..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Fa clic su questo pulsante per aggiungere manualmente una politica specifica " "per un dominio o un host." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Fa clic su questo pulsante per cambiare la politica per il dominio o l'host " "selezionato nella lista." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Fa clic su questo pulsante per eliminare la politica per il dominio o l'host " "selezionato nella lista." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Prima devi selezionare una politica da cambiare." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Prima devi selezionare una politica da eliminare." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Utilizza globale" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Abilita i filtri" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Nascondi immagini filtrate" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "Espressione dell'URL da filtrare" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Espressione (es. http://www.site.com/ad/*):" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Abilita o disabilita i filtri AdBlock. Quando sono abilitati sarà necessario " "definire un insieme di espressioni di URL da bloccare nell'apposita lista " "affinché il filtro funzioni." #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Quando viene abilitato le immagini bloccate saranno rimosse dalla pagina " "completamente, altrimenti verranno sostituite con un'immagine segna posto." #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " "and frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "Questa è la lista dei filtri URL che saranno applicati alle immagini ed ai " "frame collegati alla pagina. I filtri sono eseguiti in ordine per cui " "conviene mettere i filtri più generici nella parte alta della lista." #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular " "expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "Immetti un'espressione da filtrare. Le espressioni possono essere definite " "con caratteri jolly in stile nome file, ad es. http://www.site.com/ads* o " "come vere e proprie espressioni regolari, racchiudendo la stringa in delle " "'/', ad es. //(ad|banner)\\./" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK ti permette di creare una lista " "di filtri che saranno controllati prima di mostrare immagini e frame " "collegati ad una pagina. Gli URL che corrispondono sono scartati o " "sostituiti con un'immagine predefinita. " #: htmlopts.cpp:42 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Browser Konqueror

Qui puoi configurare le funzionalità del browser " "Konqueror. Per favore nota che le funzionalità del file manager devono " "essere configurate utilizzando il modulo di configurazione \"File manager\". " "Puoi scegliere alcune impostazioni su come Konqueror debba gestire il codice " "HTML delle pagine che carica. Di solito non è necessario cambiare niente qui." #: htmlopts.cpp:50 msgid "Boo&kmarks" msgstr "&Segnalibri" #: htmlopts.cpp:51 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Chiedi il nome e la cartella quando aggiungi un segnalibro" #: htmlopts.cpp:52 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Se questa casella viene marcata Konqueror, quando aggiungerai un segnalibro, " "ti permetterà di cambiarne il titolo e di scegliere la cartella in cui " "salvarlo." #: htmlopts.cpp:56 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Mostra solo i segnalibri segnati nella barra" #: htmlopts.cpp:57 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Se questa casella è marcata, Konqueror mostrerà nella barra solo quei " "segnalibri che hai segnato a tale scopo nell'editor dei segnalibri." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Form Com&pletion" msgstr "&Completamento dei moduli" #: htmlopts.cpp:67 msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "Abilita completamento dei &moduli" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Se questa casella è marcata, Konqueror si ricorderà i dati che hai immesso " "nei moduli Web e li suggerirà nei campi simili degli altri moduli." #: htmlopts.cpp:73 msgid "&Maximum completions:" msgstr "Completamenti &massimi:" #: htmlopts.cpp:76 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Qui puoi selezionare quanti valori si deve ricordare Konqueror per ogni " "campo di un form." #: htmlopts.cpp:84 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Comportamento del mo&use" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "Cambia cursore sopra i colle&gamenti" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Se questa casella è marcata, la forma del cursore cambia (di solito si " "trasforma in una mano) quando il cursore è sopra un collegamento." #: htmlopts.cpp:91 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "Cl&ic con il tasto centrale apre l'URL selezionato" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Se questa casella è marcata potrai aprire l'URL contenuto nel testo " "selezionato nella vista di Konqueror facendo clic con il tasto centrale del " "mouse." #: htmlopts.cpp:97 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Un clic con il tasto destro va indietro nella cronolo&gia" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata puoi andare indietro nella cronologia " "facendo clic con il tasto destro del mouse in una vista di Konqueror. Per " "accedere al menu contestuale fai clic con il tasto destro e sposta il mouse." #: htmlopts.cpp:108 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Carica a&utomaticamente le immagini" #: htmlopts.cpp:109 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the " "images, and you can then manually load the images by clicking on the image " "button.
Unless you have a very slow network connection, you will probably " "want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Se questa casella è marcata, Konqueror caricherà automaticamente le immagini " "di una pagina Web. In caso contrario saranno mostrati dei segnaposto invece " "delle immagini e potrai caricare manualmente le immagini facendo clic sul " "pulsante dell'immagine.
A meno che tu non abbia una connessione di rete " "estremamente lenta ti consigliamo di marcare questa casella per migliorare " "la navigazione." #: htmlopts.cpp:114 msgid "Enable &favicons" msgstr "Abilita favicons" #: htmlopts.cpp:115 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display " "favicon images that are associated with a web page. These images appear in " "the Location bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" "Se questa casella è selezionata, Konqueror caricherà e visualizzerà " "automaticamente le immagini favicon associate a una pagina web. Queste " "immagini vengono visualizzate nella barra degli indirizzi. Altrimenti " "apparirà un'immagine generica." #: htmlopts.cpp:120 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Diseg&na una cornice intorno alle immagini non completamente caricate" #: htmlopts.cpp:121 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around " "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.
Especially " "if you have a slow network connection, you will probably want to check this " "box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Se questa casella è marcata, Konqueror disegnerà una cornice come segnaposto " "intorno alle immagini non ancora completamente caricate che trova nelle " "pagine web.
Se hai una connessione di rete lenta ti consigliamo di " "marcare questa casella per migliorare la navigazione." #: htmlopts.cpp:126 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Permetti l'aggiornamento &automatico e la redirezione" #: htmlopts.cpp:128 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Alcune pagine web richiedono l'aggiornamento automatico o la redirezione " "dopo un certo tempo. Deselezionando questa opzione Konqueror ignorerà queste " "richieste." #: htmlopts.cpp:140 msgid "Und&erline links:" msgstr "&Sottolinea i collegamenti:" #: htmlopts.cpp:143 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Abilitata" #: htmlopts.cpp:144 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Disabilitata" #: htmlopts.cpp:145 msgid "Only on Hover" msgstr "Solo al passaggio del mouse" #: htmlopts.cpp:149 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions can " "override this value" msgstr "" "Controlla il modo in cui Konqueror gestisce le sottolineature dei " "collegamenti:
  • Abilitata: Sottolinea sempre i " "collegamenti
  • Disabilitata: Non sottolinea mai i " "collegamenti
  • Solo al passaggio del mouse: Sottolinea quando " "il mouse passa sopra il collegamento

Nota: Le definizioni " "CSS del sito possono aggirare queste impostazioni" #: htmlopts.cpp:160 msgid "A&nimations:" msgstr "&Animazioni:" #: htmlopts.cpp:163 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Abilitate" #: htmlopts.cpp:164 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Disabilitate" #: htmlopts.cpp:165 msgid "Show Only Once" msgstr "Mostra solo una volta" #: htmlopts.cpp:169 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: " "Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the start image only.
  • Show only once: Show " "all animations completely but do not repeat them.
" msgstr "" "Controlla il modo in cui Konqueror mostra le immagini animate: " "
  • Abilitate: Mostra le animazioni completamente.
  • Disabilitate: Non mostra mai le animazioni, mostra solo la " "prima immagine.
  • Mostra solo una volta: Mostra le animazioni " "completamente ma non le ripete
  • " #: htmlopts.cpp:177 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "Sc&orrimento regolare" #: htmlopts.cpp:180 msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Abilitato" #: htmlopts.cpp:181 msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: htmlopts.cpp:186 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, " "or whole steps:
    • Always: Always use smooth steps when " "scrolling.
    • Never: Never use smooth scrolling, scroll with " "whole steps instead.
    " msgstr "" "Determina se Konqueror deve utilizzare passaggi uniformi per scorrere le " "pagine HTML o passaggi interi:
    • Sempre: usa sempre passaggi " "uniformi durante lo scorrimento.
    • Mai: non utilizzare mai lo " "scorrimento uniforme, ma scorrere con interi passaggi.
    " #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Impostazioni globali" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Abilita Ja&va globalmente" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Impostazioni del runtime Java" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "&Utilizza il gestore della sicurezza" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "Utilizza &TDEIO" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "Spe&gni il server delle applet quando inattivo" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "Tempo massimo de&l server delle applet:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " secondi" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Percorso dell'eseguibile java, o \"java\":" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "A&rgomenti Java aggiuntivi:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Abilita l'esecuzione degli script scritti in Java che possono trovarsi " "all'interno delle pagine HTML. Nota che, come per qualsiasi browser, " "abilitare i contenuti attivi può creare problemi di sicurezza." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

    Select a " "policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Questo riquadro contiene i domini e gli host per cui hai impostato una " "politica Java specifica. La politica sarà utilizzata invece di quella " "predefinita per abilitare o disabilitare le applet Java nelle pagine inviate " "da questi domini o host.

    Seleziona una politica e usa i controlli a " "destra per modificarla." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Fa clic su questo pulsante per scegliere il file che contiene le politiche " "Java. Queste politiche saranno unite a quelle esistenti. Le politiche " "ripetute saranno ignorate." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Fa clic su questo pulsante per salvare la politica Java in un file zippato. " "Il file, chiamato java_policy.tgz, sarà salvato in un indirizzo a tua " "scelta." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Qui puoi impostare una politica Java specifica per un particolare dominio. " "Per aggiungere una nuova politica, premi il pulsante Nuova... e " "fornisci le informazioni necessarie richieste dalla finestra di dialogo. Per " "cambiare una politica esistente fa clic sul pulsante Cambia... e " "scegli una nuova politica dalla finestra di dialogo delle politiche. Facendo " "clic su Elimina eliminerai la politica selezionata facendo sì che la " "politica predefinita venga usata per quel dominio." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Se abiliti il gestore della sicurezza, la jvm utilizzerà il Security " "Manager. Ciò farà in modo che le applet non potranno accedere in lettura o " "scrittura al filesystem, non potranno creare socket e altre azioni che " "possono essere utilizzate per attaccare il tuo sistema. Disabilita questa " "opzione a tuo rischio e pericolo. Puoi modificare il file $HOME/.java.policy " "con l'utility Java policytool per dare più permessi al codice scaricato da " "determinati siti." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "" "Abilitando questa opzione la jvm utilizzerà TDEIO come trasporto di rete " #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Immetti il percorso dell'eseguibile java. Se utilizzi il jre nel tuo path " "utilizza semplicemente \"java\". Se hai bisogno di utilizzare un jre diverso " "immetti il percorso dell'eseguibile java (per esempio, /usr/lib/jdk/bin/" "java), o il percorso della directory che contiene \"bin/java\" (ad esempio, /" "opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Se vuoi passare argomenti speciali alla Java Virtual Machine, immettili qui." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Quando tutte le applet sono state distrutte, il server delle applet può " "spegnersi. Comunque per avviare la jvm ci vuole molto tempo. Se vuoi tenere " "il processo java in esecuzione mentre stai navigando puoi impostare il tempo " "massimo che preferisci. Per tenere il processo java in esecuzione per tutto " "il tempo in cui Konqueror è in esecuzione, lascia la casella Spegni server " "delle applet non selezionata." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "&In base al dominio" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Nuova politica Java" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Cambia politica Java" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "Politica &Java:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Scegli una politica Java per il dominio o l'host sopraindicato." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "A&bilita JavaScript globalmente" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Abilita l'esecuzione degli script scritti in ECMA-Script (noto anche come " "JavaScript) che possono trovarsi all'interno delle pagine HTML. Nota che, " "come per qualsiasi browser, abilitare i linguaggi di scripting può creare " "problemi di sicurezza." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Segnala &errori" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Abilita la segnalazione degli errori che si verificano quando viene eseguito " "il codice JavaScript." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Abilita debu&gger" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Abilita il debugger JavaScript integrato." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Qui puoi impostare una politica JavaScript specifica per un particolare " "dominio. Per aggiungere una nuova politica, premi il pulsante Nuova... e fornisci le informazioni necessarie richieste dalla finestra di " "dialogo. Per cambiare una politica esistente fa clic sul pulsante " "Cambia... e scegli una nuova politica dalla finestra di dialogo delle " "politiche. Facendo clic su Elimina eliminerai la politica selezionata " "facendo sì che la politica predefinita venga usata per quel dominio. I " "pulsanti Importa ed Esporta ti permettono di condividere " "facilmente le tue politiche con altre persone salvando e leggendo le " "informazioni da un file zippato." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Questo riquadro contiene i domini e gli host per cui hai impostato una " "politica JavaScript specifica. La politica sarà utilizzata invece di quella " "predefinita per abilitare o disabilitare il JavaScript nelle pagine inviate " "da questi domini o host.

    Seleziona una politica e usa i controlli a " "destra per modificarla." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Fa clic su questo pulsante per scegliere il file che contiene le politiche " "JavaScript. Queste politiche saranno unite a quelle esistenti. Le politiche " "ripetute saranno ignorate." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Fa clic su questo pulsante per salvare la politica JavaScript in un file " "zippato. Il file, chiamato javascript_policy.tgz, sarà salvato in un " "indirizzo a tua scelta." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Politiche JavaScript globali" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "&In base al dominio" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Nuova politica JavaScript" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Cambia politica JavaScript" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "Politica JavaScript:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Scegli una politica JavaScript per il dominio o l'host sopraindicato." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Politiche JavaScript specifiche dei domini" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Apertura nuove finestre:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Usa globale" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Utilizza l'impostazione della politica globale." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Permetti" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Accetta tutte le richieste di apertura di una nuova finestra." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "" "Chiedi ogni volta che viene richiesta l'apertura di una nuova finestra." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Vieta" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Rifiuta tutte le richieste di apertura di una nuova finestra." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Intelligente" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Accetta le richieste di apertura di una nuova finestra quando questa sia " "preceduta dall'attivazione di un collegamento con un clic del mouse o da una " "operazione della tastiera." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

    Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Se disabiliti questa opzione, Konqueror smetterà di interpretare il comando " "JavaScript window.open(). Ciò è utile se visiti spesso siti che fanno " "un massiccio uso di questo comando per far comparire messaggi pubblicitari. " "

    Nota: disabilitando questa opzione potresti non riuscire a " "vedere siti che richiedono window.open() per funzionare " "correttamente. Utilizza questa opzione con cautela." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Ridimensionamento finestra:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Permetti agli script di cambiare la dimensione della finestra." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Ignora i tentativi degli script di cambiare la dimensione della finestra. Le " "pagine web crederanno di averla cambiata ma in realtà la finestra non " "sarà modificata." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window." "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Alcuni siti web cambiano di propria iniziativa la dimensione della finestra " "utilizzando window.resizeBy() o window.resizeTo(). Questa " "opzione specifica come trattare questi tentativi." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Spostamento finestra:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Permetti agli script di cambiare la posizione della finestra." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ignora i tentativi degli script di cambiare la posizione della finestra. Le " "pagineweb crederanno di averla cambiata ma in realtà la finestra non " "sarà spostata." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Alcuni siti web cambiano di propria iniziativa la posizione della finestra " "utilizzando window.moveBy() o window.moveTo(). Questa opzione " "specifica come trattare questi tentativi." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Fuoco della finestra:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Permetti agli script di decidere il fuoco della finestra." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Ignora i tentativi degli script di cambiare il fuoco della finestra. Le " "pagineweb crederanno di aver portato il fuoco alla finestra ma in " "realtà questo non sarà modificato." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Alcuni siti web impostano il focus sulla propria finestra del browser " "utilizzando la funzione window.focus(). Questo solitamente fa sì che " "la finestra venga portata in primo piano interrompendo le operazioni che " "l'utente sta svolgendo in quel momento. Questa opzione permette di " "specificare come comportarsi in questi casi." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Modifica barra di stato:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Permetti agli script di cambiare il testo della barra di stato." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ignora i tentativi degli script di cambiare la barra di stato. La pagina web " "penserà di aver cambiato il testo ma in realtà il testo resterà " "intatto." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Alcuni siti web cambiano il testo della barra di stato con window.status o window.defaultStatus; in questo modo a volte impediscono di " "visualizzare gli URL reali dei collegamenti. Questa opzione permette di " "decidere il comportamento in questi casi." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Accetta lingue:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Accetta insiemi di caratteri:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Modulo di controllo della navigazione di Konqueror" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 Gli sviluppatori di Konqueror" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "Controllo degli accessi JavaScript\n" "Estensioni politiche per dominio" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:166 msgid "" "

    JavaScript

    On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

    Java

    On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

    Note: Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows " "you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java " "and/or JavaScript programs." msgstr "" "

    JavaScript

    In questa pagina puoi configurare se i programmi " "JavaScript contenuti nelle pagine Web debbano essere eseguiti da Konqueror." "

    Java

    In questa pagina puoi configurare se le applet Java contenute " "nelle pagine Web debbano essere eseguite da Konqueror.

    Nota: I " "contenuti attivi sono sempre un rischio ed è per questo che Konqueror ti " "permette di specificare in modo molto dettagliato quali host hanno il " "permesso di eseguire programmi Java e/o JavaScript." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "&Abilita plugin globalmente" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Permetti solo URL &HTTP e HTTPS per i plugin" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "Carica i p&lugin soltanto su richiesta" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Priorità CPU per i plugin: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Impostazioni specific&he per dominio" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Politiche specifiche per dominio" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Abilita l'esecuzione dei plugin che possono trovarsi all'interno delle " "pagine HTML, ad esempio Macromedia Flash. Nota che, come in tutti i browser, " "abilitare i contenuti attivi può essere un problema di sicurezza." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Questo riquadro contiene i domini e gli host per cui hai impostato una " "politica dei plugin specifica. La politica sarà utilizzata invece di quella " "predefinita per abilitare o disabilitare i plugin nelle pagine inviate da " "questi domini o host.

    Seleziona una politica e usa i controlli a destra " "per modificarla." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Fa clic su questo pulsante per scegliere il file che contiene le politiche " "dei plugin. Queste politiche saranno unite a quelle esistenti. Le politiche " "ripetute saranno ignorate." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Fa clic su questo pulsante per salvare la politica dei plugin in un file " "zippato. Il file, chiamato plugin_policy.tgz, sarà salvato in un " "indirizzo a tua scelta." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Qui puoi impostare una politica dei plugin specifica per un particolare " "dominio. Per aggiungere una nuova politica, premi il pulsante Nuova... e fornisci le informazioni necessarie richieste dalla finestra di " "dialogo. Per cambiare una politica esistente fa clic sul pulsante " "Cambia... e scegli una nuova politica dalla finestra di dialogo delle " "politiche. Facendo clic su Elimina eliminerai la politica selezionata " "facendo sì che la politica predefinita venga usata per quel dominio." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Plugin di Netscape" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "più bassa" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "bassa" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "media" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "alta" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "più alta" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "

    Konqueror Plugins

    The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

    Plugin di Konqueror

    Il browser web Konqueror può utilizzare i " "plugin di netscape per visualizzare contenuti speciali, esattamente come fa " "Netscape Navigator. Nota che il modo in cui si devono installare i plugin di " "Netscape può dipendere dalla tua distribuzione. Un posto tipico in cui " "vengono installati è ad esempio '/opt/netscape/plugins'." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Vuoi applicare le modifiche prima della ricerca? In caso negativo le " "modifiche saranno perse." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Impossibile trovare l'eseguibile nspluginscan. I plugin di Netscape non " "saranno cercati." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Ricerca plugin" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Seleziona la cartella in cui cercare i plugin" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Suffissi" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Nuova politica dei plugin" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Cambia politica dei plugin" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "Politica dei pl&ugin:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Scegli una politica dei plugin per il dominio o l'host sopraindicato." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Nome host o dominio:" #: policydlg.cpp:40 msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Immetti il nome di un host (come www.trinitydesktop.org) o di un dominio, " "con all'inizio un punto (come .trinitydesktop.org o .org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Prima devi inserire un nome di dominio." #: nsconfigwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Configurazione plugin di Netscape" #: nsconfigwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Ricerca" #: nsconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "&Cerca nuovi plugin" #: nsconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "" "Fa clic qui per cercare ora plugin di Netscape installati recentemente." #: nsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "Cerca nuovi plugin all'avvio di &TDE" #: nsconfigwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time " "it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, " "but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this " "option, especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, TDE cercherà i plugin di Netscape ad ogni " "avvio. Questo rende più facile la vita se installi spesso nuovi plugin ma " "rallenta l'avvio di TDE. Probabilmente ti conviene disabilitare questa " "opzione se installi nuovi plugin solo raramente." #: nsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Cartelle di ricerca" #: nsconfigwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: nsconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "&Giù" #: nsconfigwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Su" #: nsconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: nsconfigwidget.ui:223 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valore" #: nsconfigwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "Qui puoi vedere una lista dei plugin di Netscape trovati da TDE." #: nsconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "Utilizza a&rtsdsp per mandare i suoni del plugin attraverso aRts" #: userInterOpts.ui:35 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navigazione con le schede" #: userInterOpts.ui:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "" "Apri i &collegamenti in una nuova scheda invece che in una nuova finestra" #: userInterOpts.ui:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Questa opzione farà si che si apra una nuova scheda anziché una nuova " "finestra ad esempio quando si fa clic su un collegamento con il tasto " "centrale del mouse." #: userInterOpts.ui:65 #, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Nascondi la barra delle schede quando c'è solo una scheda aperta" #: userInterOpts.ui:68 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Questa opzione fa sì che la barra delle schede venga visualizzata solo se ci " "sono due o più schede. Se questa opzione non è selezionata la barra verrà " "mostrata sempre." #: userInterOpts.ui:76 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "Scorri le sc&hede con la rotellina del mouse" #: userInterOpts.ui:79 #, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "Questa opzione fa sì che la barra delle schede venga visualizzata solo se ci " "sono due o più schede." #: userInterOpts.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "A&pri le nuove schede dietro alle altre" #: userInterOpts.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "" "Questa opzione apre le nuove schede dietro alle altre anziché in primo piano." #: userInterOpts.ui:98 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Apri &nuove schede dopo quella attuale" #: userInterOpts.ui:101 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Questa opzione apre le nuove schede dopo quella attuale anziché dopo " "l'ultima." #: userInterOpts.ui:109 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Chiedi conferma alla c&hiusura di finestre che hanno più di una scheda" #: userInterOpts.ui:112 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Con questa opzione ti sarà chiesto se sei sicuro di voler chiudere una " "finestra quando proverai a chiudere una finestra che ha più di una scheda " "aperta." #: userInterOpts.ui:120 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "Mo&stra il pulsante di chiusura anziché l'icona del sito" #: userInterOpts.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Questo mostrerà un pulsante per chiudere la scheda anziché l'icona del sito " "web." #: userInterOpts.ui:131 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "Mo&stra il pulsante di chiusura anziché l'icona del sito" #: userInterOpts.ui:134 #, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "" "Questo mostrerà un pulsante per chiudere la scheda anziché l'icona del sito " "web." #: userInterOpts.ui:142 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "" "Apri le finestre a comparsa in &una nuova scheda invece che in una nuova " "finestra" #: userInterOpts.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Decide se la finestre a comparsa del JavaScript (quando permesse) si devono " "aprire in una nuova scheda o in una nuova finestra." #: userInterOpts.ui:153 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Apri come scheda in una finestra di Konqueror già aperta quando l'URL viene " "chiamato esternamente" #: userInterOpts.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Quando fai clic su un URL in un altro programma di TDE o chiami kfmclient " "per aprire un URL, sarà cercata nel desktop attuale una finestra non " "minimizzata di Konqueror e, se viene trovato, l'URL sarà aperto in una nuova " "scheda di questa finestra. In caso contrario sarà aperto un nuovo Konqueror " "con l'URL richiesto." #: userInterOpts.ui:164 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "" "Attiva la scheda precedentemente utilizzata quando chiudi quella corrente" #: userInterOpts.ui:167 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Quando questa opzione è attiva quando chiuderai una scheda sarai riportato a " "quella precedentemente aperta invece che a quella a fianco di quella " "corrente." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Animazioni:" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Opzioni avanzate" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Opzioni avanzate"